1 |
23:57:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated stator operational voltage |
номинальное рабочее напряжение статора |
ssn |
2 |
23:55:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated operational voltage |
номинальное рабочее напряжение |
ssn |
3 |
23:51:06 |
rus-fre |
inf. |
печься |
bichonner |
z484z |
4 |
23:50:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
closed transition starter |
пускатель без разрыва цепи |
ssn |
5 |
23:49:32 |
rus |
abbr. geophys. |
ПМ |
поляризационный метод |
Andrey250780 |
6 |
23:49:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
open transition starter |
пускатель с разрывом цепи |
ssn |
7 |
23:49:08 |
eng-rus |
gen. |
defarming |
раскулачивание (Term was introduced by a Russian researcher Boris Borisov pravda.ru) |
Бутиков |
8 |
23:47:46 |
rus-fre |
avia. |
лётчик-инспектор |
testeur |
I. Havkin |
9 |
23:47:07 |
rus-fre |
avia. |
ЛА наземного базирования |
terrestre |
I. Havkin |
10 |
23:45:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
method of connecting for particular types of starters |
способ коммутирования для пускателей определённых типов (напр., пускатели с разрывом цепи, без разрыва цепи) |
ssn |
11 |
23:45:21 |
rus-fre |
avia. |
плавучесть гидросамолёта |
tenue " à la mer " |
I. Havkin |
12 |
23:44:47 |
rus-fre |
avia. |
"солдатик" |
témoin mécanique de train (индикаторный прибор) |
I. Havkin |
13 |
23:44:00 |
rus-fre |
avia. |
аварийный сигнализатор |
témoin |
I. Havkin |
14 |
23:43:37 |
eng-rus |
clin.trial. |
subtoxic dose |
субтоксическая доза |
virgoann |
15 |
23:43:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
method of connecting |
способ коммутирования |
ssn |
16 |
23:42:54 |
rus-fre |
avia. |
уширение сопла |
taux de divergence de la tuyère |
I. Havkin |
17 |
23:42:16 |
rus-fre |
avia. |
вертикальная скорость снижения |
taux de descente |
I. Havkin |
18 |
23:41:31 |
rus-fre |
avia. |
подъём |
prise d'altitude |
I. Havkin |
19 |
23:41:04 |
rus-fre |
avia. |
заборник обдува |
prise d'air |
I. Havkin |
20 |
23:41:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
method of change-over for particular types of starters |
способ переключения для пускателей определённых типов (переключение пускателей со схемой звезда-треугольник, реостатных роторных пускателей или автотрансформаторных пускателей может быть автоматическим, неавтоматическим или полуавтоматическим) |
ssn |
21 |
23:39:48 |
rus-fre |
avia. |
герметический |
pressurisé |
I. Havkin |
22 |
23:39:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
particular types of starters |
пускатели определённых типов |
ssn |
23 |
23:38:52 |
rus-fre |
avia. |
нарушение герметичности кабины |
défaut d'étanchéité |
I. Havkin |
24 |
23:37:43 |
rus-fre |
avia. |
полигон |
aire |
I. Havkin |
25 |
23:37:36 |
rus-ger |
tech. |
флажковый выключатель |
Schaltfahne |
Александр Рыжов |
26 |
23:36:58 |
rus-fre |
avia. |
выруливать на ВПП |
s'aligner |
I. Havkin |
27 |
23:36:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
method of change-over |
способ переключения |
ssn |
28 |
23:36:11 |
rus-fre |
avia. |
сигнализатор "пожар" |
alarme " incendie " |
I. Havkin |
29 |
23:35:20 |
rus-fre |
avia. |
зуммер |
alarme |
I. Havkin |
30 |
23:34:42 |
rus-fre |
avia. |
авиакрыло |
airwing |
I. Havkin |
31 |
23:33:11 |
rus-fre |
avia. |
автомат торможения |
antiskid |
I. Havkin |
32 |
23:32:42 |
rus-fre |
avia. |
гаситель колебаний |
anti-shimmy (переднего колеса шасси) |
I. Havkin |
33 |
23:32:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
method of control |
способ управления (напр.: автоматический (посредством автоматического аппарата управления или программируемого контроллера); неавтоматический (при помощи ручного привода или нажимных кнопок); полуавтоматический (т.е. частично автоматический, частично неавтоматический)) |
ssn |
34 |
23:32:09 |
rus-fre |
avia. |
противоперегрузочные брюки |
anti-G |
I. Havkin |
35 |
23:31:27 |
rus-fre |
avia. |
антенна магнитометра |
antenne MAD |
I. Havkin |
36 |
23:30:48 |
rus-fre |
avia. |
державка |
antenne |
I. Havkin |
37 |
23:28:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
method of operation |
способ оперирования (по виду привода аппарата; напр., ручной, электромагнитный, двигательный, пневматический, электропневматический) |
ssn |
38 |
23:23:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
operating conditions of the equipment |
условия срабатывания аппарата |
ssn |
39 |
23:22:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
operating conditions |
условия срабатывания (аппарата) |
ssn |
40 |
23:19:07 |
eng-rus |
amer. |
be ashamed of |
испытывать чувство стыда |
Val_Ships |
41 |
23:11:41 |
eng-rus |
amer. |
follow leads |
отрабатывать информацию (при проведении следственных мероприятий) |
Val_Ships |
42 |
23:09:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
number of poles |
число полюсов |
ssn |
43 |
23:07:49 |
eng-rus |
police |
lead |
информация (a piece of information: a promising lead in the murder case) |
Val_Ships |
44 |
23:07:24 |
rus |
abbr. |
ГПМО |
государственное предприятие Московской области |
Andrey250780 |
45 |
23:03:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
direct-on-line a.c. starter |
пускатель прямого действия переменного тока |
ssn |
46 |
22:58:55 |
eng-rus |
amer. |
badass |
агрессивный (a strange fellow with a badass temper) |
Val_Ships |
47 |
22:58:10 |
rus-ger |
sport. |
тренерская лапа |
Schlagpratze (в боксе) |
Julia_Pavlova |
48 |
22:54:44 |
eng-rus |
real.est. |
lead tenant |
главный арендатор |
Dunajen |
49 |
22:54:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
rheostatic rotor starters |
реостатные роторные пускатели |
ssn |
50 |
22:54:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
types and characteristics of starting resistors for rheostatic rotor starters |
типы и параметры пусковых сопротивлений для реостатных роторных пускателей |
ssn |
51 |
22:50:37 |
eng-rus |
amer. |
grow a spine |
не будь тряпкой (Grow a spine and make the choices that someone with self-respect would make.) |
Val_Ships |
52 |
22:49:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
types and characteristics of auto-transformers for two-step auto-transformer starters |
типы и параметры автотрансформаторов для двухступенчатых автотрансформаторных пускателей |
ssn |
53 |
22:48:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
types and characteristics of auto-transformers |
типы и параметры автотрансформаторов |
ssn |
54 |
22:48:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
auto-transformers for two-step auto-transformer starters |
автотрансформаторы для двухступенчатых автотрансформаторных пускателей |
ssn |
55 |
22:45:31 |
eng-rus |
inf. |
spineless |
несмелый (Jane is so spineless. She lets the boss walk all over her.) |
Val_Ships |
56 |
22:44:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
two-step auto-transformer starters |
двухступенчатые автотрансформаторные пускатели |
ssn |
57 |
22:43:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
two-step auto-transformer starter |
двухступенчатый автотрансформаторный пускатель |
ssn |
58 |
22:36:26 |
eng-rus |
amer. |
take up too much time |
отнять много времени (I've already taken up too much of your time) |
Val_Ships |
59 |
22:35:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
types and characteristics of automatic change-over devices and automatic acceleration control devices |
типы и параметры автоматических переключателей и регуляторов ускорения |
ssn |
60 |
22:33:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic acceleration control devices |
регуляторы ускорения |
ssn |
61 |
22:33:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic acceleration control device |
регулятор ускорения |
ssn |
62 |
22:31:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic change-over devices |
автоматические переключатели |
ssn |
63 |
22:31:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic change-over device |
автоматический переключатель |
ssn |
64 |
22:28:21 |
eng-rus |
gen. |
buzz |
сыр-бор |
Beloshapkina |
65 |
22:24:49 |
rus-dut |
gen. |
вербовать |
aanwerven |
iemand |
66 |
22:24:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
switching overvoltages |
коммутационные перенапряжения |
ssn |
67 |
22:19:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
co-ordination with short-circuit protective devices |
координация с аппаратами защиты от коротких замыканий |
ssn |
68 |
22:18:55 |
eng-rus |
amer. |
draw the short straw |
оказаться тем, кому не повезло (Sorry, Jim, you drew the short straw. You're on toilet-cleaning duty.) |
Val_Ships |
69 |
22:18:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
short-circuit protective devices |
аппараты защиты от коротких замыканий |
ssn |
70 |
22:18:22 |
rus-ger |
econ. |
Рекламная цель |
Werbezweck |
dragonberliner |
71 |
22:18:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
short-circuit protective device |
аппарат защиты от коротких замыканий |
ssn |
72 |
22:18:00 |
eng-rus |
org.chem. |
polyunsaturated |
полинепредельный |
igisheva |
73 |
22:15:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
protective devices |
аппараты защиты |
ssn |
74 |
22:15:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
protective device |
аппарат защиты |
ssn |
75 |
22:14:39 |
eng-rus |
org.chem. |
medium-chain |
среднецепочечный |
igisheva |
76 |
22:14:06 |
eng-rus |
org.chem. |
short-chain |
короткоцепочечный |
igisheva |
77 |
22:10:57 |
eng-rus |
amer. |
snowbank |
придорожный сугроб (при расчистке дороги) |
Val_Ships |
78 |
22:09:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
types and characteristics of relays and releases |
типы и параметры реле и расцепителей |
ssn |
79 |
22:07:07 |
eng-rus |
police |
crime scene unit |
выездная бригада экспертов-криминалистов (CSU) |
Val_Ships |
80 |
22:05:37 |
eng-rus |
inf. |
play horse |
баскетбол (разновидность игры, обычно играют вдвоем) |
chronik |
81 |
22:03:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated and limiting values for main circuits |
номинальные и предельные значения параметров главной цепи |
ssn |
82 |
22:03:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated and limiting values |
номинальные и предельные значения |
ssn |
83 |
22:02:49 |
rus-dut |
hist. |
прогнание сквозь строй |
spitsroeden lopen |
Vasstar |
84 |
22:01:15 |
eng-rus |
amer. |
covering |
дежурить с выездом на место по вызову (our CSU is covering tonight) |
Val_Ships |
85 |
21:56:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
type of equipment |
тип аппарата |
ssn |
86 |
21:56:05 |
eng-rus |
med. |
Longan Ari |
глаз дракона (moscow-translator.ru) |
mazurov |
87 |
21:53:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
summary of characteristics |
перечень характеристик (напр., контакторов и пускателей) |
ssn |
88 |
21:53:21 |
eng-rus |
med. |
Poria fungus |
Пория кокосовидная (moscow-translator.ru) |
mazurov |
89 |
21:51:50 |
eng-rus |
med. |
Euryale ferox Salisb |
эвриала устрашающая (moscow-translator.ru) |
mazurov |
90 |
21:51:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
characteristics of contactors and starters |
характеристики контакторов и пускателей |
ssn |
91 |
21:50:00 |
eng-rus |
gen. |
Cistanche deserticola |
цистанхе пустынное (moscow-translator.ru) |
mazurov |
92 |
21:48:17 |
eng-rus |
mus. |
middle tempo |
среднетемповый |
stachel |
93 |
21:43:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
characteristic quantities |
характеристические величины |
ssn |
94 |
21:41:14 |
eng |
abbr. amer. |
a razor-blade knife designed to open cardboard boxes |
box cutter |
Val_Ships |
95 |
21:41:00 |
eng-rus |
med. |
starting raw materials |
исходное сырьё и материалы |
Александр Стерляжников |
96 |
21:40:08 |
eng-rus |
gen. |
timing |
временные рамки |
pelipejchenko |
97 |
21:38:13 |
eng-rus |
fin. |
performance budgeting |
программно-целевой метод финансирования (goo.gl) |
rescator |
98 |
21:35:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
energizing a motor or solenoid repeatedly for short periods to obtain small movements of the driven mechanism |
многократная подача энергии в двигатель или соленоид на короткое время с целью осуществления небольших смещений приводимого механизма (о повторно-кратковременном режиме включения) |
ssn |
99 |
21:34:43 |
eng-rus |
med. |
body condition |
физическое состояние |
igisheva |
100 |
21:33:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
energizing a motor repeatedly for short periods |
многократная подача энергии в двигатель на короткое время |
ssn |
101 |
21:32:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
energizing a motor repeatedly |
многократная подача энергии в двигатель |
ssn |
102 |
21:28:08 |
eng-rus |
gen. |
institutions |
государственность |
greta007 |
103 |
21:19:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
small movements of the driven mechanism |
небольшие смещения приводимого механизма |
ssn |
104 |
21:18:27 |
eng-rus |
south.afr. |
oma |
бабушка |
Hand Grenade |
105 |
21:18:09 |
eng-rus |
south.afr. |
opa |
дедушка |
Hand Grenade |
106 |
21:17:45 |
eng-rus |
south.afr. |
tackies |
кеды |
Hand Grenade |
107 |
21:17:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
small movements |
небольшие смещения (приводимого механизма) |
ssn |
108 |
21:16:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
small movement |
небольшое смещение (приводимого механизма) |
ssn |
109 |
21:14:52 |
rus-ger |
fin. |
расчётный остаток |
Abrechnungsspitze |
Лорина |
110 |
21:12:43 |
rus-fre |
avia. |
оптико-электронный прицельно-навигационный комплекс |
système optronique de navigation et de visée (ОЭПрНК Су-30МК) |
yvanbarg |
111 |
21:12:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
driven mechanism |
приводимый механизм |
ssn |
112 |
21:04:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
inching |
повторно-кратковременный режим включения (т.ж. толчковый режим; многократная подача энергии в двигатель (или соленоид) на короткое время с целью осуществления небольших смещений приводимого механизма) |
ssn |
113 |
21:03:17 |
eng-rus |
gen. |
Moscow-based |
из Москвы |
Ремедиос_П |
114 |
21:00:03 |
rus-spa |
gen. |
нудизм |
naturalismo |
adri |
115 |
20:59:21 |
rus-ger |
fin. |
сумма, имеющая значение для распределения |
verteilungsrelevanter Betrag |
Лорина |
116 |
20:56:39 |
eng |
inf. |
security detail |
Protective Security Detail |
chronik |
117 |
20:52:37 |
eng-rus |
gen. |
lax regime |
нестрогий режим |
Ремедиос_П |
118 |
20:51:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
closed transition with a star-delta starter |
переход без разрыва цепи при использовании пускателя со схемой звезда-треугольник (коммутационная схема, в которой при переходе от одной ступени к другой питание двигателя не прерывается (ни на мгновение). Переходная стадия не рассматривается как дополнительная ступень) |
ssn |
119 |
20:50:40 |
eng-rus |
gen. |
tax friendly |
благоприятный в налоговом отношении |
Ремедиос_П |
120 |
20:50:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
open transition with a star-delta starter |
переход с разрывом цепи при использовании пускателя со схемой звезда-треугольник (коммутационная схема, в которой при переходе от одной ступени к другой питание двигателя прерывается и вновь восстанавливается. Переходная стадия не рассматривается как дополнительная ступень) |
ssn |
121 |
20:46:56 |
rus-spa |
Venezuel. |
Поп Корн |
Cotufa |
Willmar Sandoval |
122 |
20:45:57 |
eng-rus |
gen. |
liable for tax |
имеющий обязательства по уплате налогов |
Ремедиос_П |
123 |
20:44:47 |
rus-ita |
gen. |
исключительно |
eccezionalmente |
Tumatutuma |
124 |
20:41:35 |
rus |
cardiol. |
вариант неизвестного значения |
ВНЗ |
MichaelBurov |
125 |
20:41:14 |
eng |
USA |
box cutter |
a razor-blade knife designed to open cardboard boxes |
Val_Ships |
126 |
20:41:11 |
eng-rus |
cardiol. |
VUS |
ВНЗ |
MichaelBurov |
127 |
20:39:02 |
eng-rus |
gen. |
Foreign Account Tax Compliance Act |
Закон о налоговом соответствии иностранных счетов |
Ремедиос_П |
128 |
20:39:00 |
eng-rus |
cardiol. |
синдром укороченного интервала QT |
синдром укороченного QT |
MichaelBurov |
129 |
20:38:07 |
eng-rus |
cardiol. |
синдром удлиненного интервала QT |
синдром удлинённого QT |
MichaelBurov |
130 |
20:37:41 |
rus-ger |
tax. |
проводить консультацию по вопросам налогообложения |
Steuerberatung durchführen |
Лорина |
131 |
20:33:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
closed transition with an auto-transformer starter |
переход без разрыва цепи при использовании автотрансформаторного пускателя (коммутационная схема, в которой при переходе от одной ступени к другой питание двигателя не прерывается (ни на мгновение). Переходная стадия не рассматривается как дополнительная ступень) |
ssn |
132 |
20:33:19 |
rus-ger |
busin. |
доказанный |
ausgewiesen (документально) |
Лорина |
133 |
20:32:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
open transition with an auto-transformer starter |
переход с разрывом цепи при использовании автотрансформаторного пускателя (коммутационная схема, в которой при переходе от одной ступени к другой питание двигателя прерывается и вновь восстанавливается. Переходная стадия не рассматривается как дополнительная ступень) |
ssn |
134 |
20:32:26 |
rus-ger |
account. |
показанный в отчёте |
ausgewiesen |
Лорина |
135 |
20:32:20 |
eng-rus |
cardiol. |
isthmus dependent flutter |
истмус-зависимое трепетание |
MichaelBurov |
136 |
20:32:01 |
rus-ger |
account. |
показанный в балансе |
ausgewiesen |
Лорина |
137 |
20:31:49 |
rus-ita |
gen. |
биг бэг или мягкий контейнер |
big bag (мешок большого размера и грузоподъемности, имеющий стропы петли) |
tanvshep |
138 |
20:31:26 |
rus-ger |
account. |
учтённый |
ausgewiesen |
Лорина |
139 |
20:29:25 |
eng-rus |
busin. |
very specialized |
узкоспециализированный |
translator911 |
140 |
20:28:48 |
eng-rus |
cardiol. |
3D ротационная ангиография коронарных артерий |
3DКГ |
MichaelBurov |
141 |
20:28:05 |
rus-ger |
law |
лицо, имеющее право выдвинуть претензию |
Anspruchsberechtigte |
Лорина |
142 |
20:26:04 |
rus-ita |
gen. |
винная кислота |
acido tartarico |
tanvshep |
143 |
20:24:10 |
rus-ita |
genet. |
пра-прародитель |
GGP- gran gran parentale (генетическая линия животных) |
tanvshep |
144 |
20:23:42 |
eng-rus |
abbr. |
O-CMC |
О-КМХ (эквивалентная аббреваитура на русском языке) |
Min$draV |
145 |
20:22:23 |
rus-ita |
genet. |
прародитель |
GP -gran parentale (линия животных) |
tanvshep |
146 |
20:22:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
closed transition |
переход без разрыва цепи (при использовании автотрансформаторного пускателя или пускателя со схемой звезда-треугольник; коммутационная схема, в которой при переходе от одной ступени к другой питание двигателя не прерывается (ни на мгновение). Переходная стадия не рассматривается как дополнительная ступень) |
ssn |
147 |
20:21:41 |
eng-rus |
pharma. |
CMC |
КМХ (карбоксиметил хитозан – эквивалентная аббревиатура на русском языке) |
Min$draV |
148 |
20:19:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
open transition |
переход с разрывом цепи (при использовании автотрансформаторного пускателя или пускателя со схемой звезда-треугольник; коммутационная схема, в которой при переходе от одной ступени к другой питание двигателя прерывается и вновь восстанавливается. Переходная стадия не рассматривается как дополнительная ступень) |
ssn |
149 |
20:16:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
starting time of an auto-transformer starter |
время пуска автотрансформаторного пускателя (период прохождения тока через автотрансформатор) |
ssn |
150 |
20:14:29 |
rus-ita |
law |
Результаты интеллектуальной деятельности ИТД |
opere dell'ingegno |
massimo67 |
151 |
20:14:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
starting time of a rheostatic starter |
время пуска реостатного пускателя (период прохождения тока через пусковые сопротивления или часть их) |
ssn |
152 |
20:11:26 |
eng-rus |
auto. |
safety shield |
система активной безопасности |
bigmaxus |
153 |
20:11:02 |
eng-rus |
gen. |
-plus |
с (e.g. тридцать с чем-то = thirty-plus; чем-то) |
Tanya Gesse |
154 |
20:08:07 |
rus-ita |
busin. |
Ваш исходящий ¹ |
vs. rif. |
Latvija |
155 |
20:05:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
under-voltage release |
минимальный расцепитель напряжения (расцепитель, автоматически срабатывающий, когда подаваемое на него напряжение опускается ниже заданного уровня) |
ssn |
156 |
20:05:22 |
rus-fre |
agric. |
расчищать |
essarter |
I. Havkin |
157 |
20:05:09 |
rus-fre |
agric. |
сжигать растительные остатки после обрезки |
essarter (деревьев, виноградных кустов) |
I. Havkin |
158 |
20:04:17 |
rus-fre |
agric. |
беглый рой |
essaim déserteur |
I. Havkin |
159 |
20:03:56 |
rus-fre |
agric. |
стая |
essaim |
I. Havkin |
160 |
20:03:43 |
rus-fre |
agric. |
гроздь роевых пчёл |
essaim (рой в виде грозди, осевший после вылета) |
I. Havkin |
161 |
20:02:52 |
rus-fre |
agric. |
десятитычиночный |
décandre (о цветке) |
I. Havkin |
162 |
20:01:42 |
rus-fre |
bot. |
десятилопастный |
décalobé |
I. Havkin |
163 |
20:01:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
under-current release |
минимальный расцепитель тока (расцепитель, автоматически срабатывающий, когда протекающий через него ток опускается ниже заданного уровня) |
ssn |
164 |
20:01:04 |
rus-fre |
agric. |
выгрузка из ящика |
décaissement |
I. Havkin |
165 |
20:00:55 |
rus-ger |
fin. |
справка о расходах |
Bescheinigung für Aufwendungen |
Лорина |
166 |
20:00:46 |
rus-fre |
agric. |
выгрузка из ящика |
décaissage |
I. Havkin |
167 |
20:00:32 |
rus-fre |
agric. |
пикировка |
décaissage (напр., рассады) |
I. Havkin |
168 |
20:00:19 |
rus-spa |
Panam. |
Предварительное разрешение на начало работ |
PPI permiso preliminar de inicio |
Boitsov |
169 |
20:00:15 |
rus-fre |
agric. |
пересадка |
décaissage |
I. Havkin |
170 |
19:59:51 |
rus-fre |
agric. |
не содержащий кофеин |
décaféiné |
I. Havkin |
171 |
19:59:11 |
rus-fre |
agric. |
весеннее раскрытие прикопанных растений |
débutage |
I. Havkin |
172 |
19:58:34 |
rus-fre |
agric. |
предсезонный период |
début de campagne |
I. Havkin |
173 |
19:58:08 |
rus-fre |
agric. |
дебурол |
deburol (инсектицид) |
I. Havkin |
174 |
19:58:05 |
eng-rus |
paint. |
tightening key |
угловой клин (для регулируемого подрамника) |
tats |
175 |
19:57:21 |
eng-rus |
paint. |
corner key |
угловой клин (для регулируемого подрамника) |
tats |
176 |
19:57:14 |
eng-rus |
cardiol. |
PAC |
предсердная экстрасистола |
MichaelBurov |
177 |
19:54:58 |
eng-rus |
paint. |
ebauche |
подмалёвок (ébauche) |
tats |
178 |
19:53:16 |
eng-rus |
paint. |
key stretcher |
регулируемый подрамник |
tats |
179 |
19:45:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
under-voltage relay |
реле пониженного напряжения (измерительное реле, автоматически срабатывающее, когда подаваемое на него напряжение опускается ниже заданного уровня) |
ssn |
180 |
19:45:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
under-voltage relay |
реле минимального напряжения (измерительное реле, автоматически срабатывающее, когда подаваемое на него напряжение опускается ниже заданного уровня) |
ssn |
181 |
19:43:16 |
rus-ger |
publ.util. |
общий отчёт о квартплате |
Gesamthausgeldabrechnung |
Лорина |
182 |
19:41:35 |
rus |
abbr. cardiol. |
ВНЗ |
вариант неизвестного значения |
MichaelBurov |
183 |
19:40:49 |
eng |
abbr. cardiol. |
VUS |
variant of unknown significance |
MichaelBurov |
184 |
19:40:08 |
eng |
abbr. |
catecholaminergic polymorphic VT |
catecholaminergic polymorphic ventricular tachycardia |
MichaelBurov |
185 |
19:39:02 |
eng-rus |
zoot. |
days in milk |
дни лактации |
igisheva |
186 |
19:36:44 |
eng |
abbr. |
AF cycle length |
atrial fibrillation cycle length |
MichaelBurov |
187 |
19:36:35 |
eng-rus |
gen. |
interference |
противодействие (иногда подходит) |
Tanya Gesse |
188 |
19:36:00 |
eng |
abbr. |
EP system |
electro physiological system |
MichaelBurov |
189 |
19:35:39 |
eng |
abbr. |
ATach focus |
atrial tachycardia focus |
MichaelBurov |
190 |
19:35:24 |
eng |
abbr. |
AT focus |
atrial tachycardia focus |
MichaelBurov |
191 |
19:33:25 |
eng |
abbr. |
CS pacing |
coronary sinus pacing |
MichaelBurov |
192 |
19:32:01 |
eng |
abbr. cardiol. |
IDF |
isthmus dependent flutter |
MichaelBurov |
193 |
19:30:30 |
eng |
abbr. |
RA injection |
right atrial injection |
MichaelBurov |
194 |
19:30:10 |
eng |
abbr. |
LA injection |
left atrial injection |
MichaelBurov |
195 |
19:29:22 |
eng-rus |
law |
to whom it may concern |
по принадлежности |
zabic |
196 |
19:29:19 |
eng |
abbr. |
EP lab |
electro physiology lab |
MichaelBurov |
197 |
19:29:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
multipole thermal overload release |
многополюсный тепловой расцепитель перегрузки |
ssn |
198 |
19:27:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
multipole thermal overload relay |
многополюсное тепловое реле перегрузки |
ssn |
199 |
19:24:56 |
eng |
abbr. |
BrS |
Brugada syndrome |
MichaelBurov |
200 |
19:24:33 |
eng-rus |
scient. |
average-late |
средне-поздний |
igisheva |
201 |
19:20:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
phase loss sensitive thermal overload relay or release |
тепловые реле или расцепители перегрузки, чувствительные к обрыву фазы (многополюсные тепловые реле или расцепители перегрузки, срабатывающие при перегрузке и также в случае обрыва (выпадения) фазы в соответствии с предписанными требованиями) |
ssn |
202 |
19:20:30 |
eng |
abbr. pharma. |
CMC |
carboxymethyl chitosan |
Min$draV |
203 |
19:18:36 |
rus |
cardiol. |
взрослый с ВПС |
взрослые с врожденными пороками сердца |
MichaelBurov |
204 |
19:17:31 |
rus |
cardiol. |
3D ротационная ангиография |
ротационная ангиография |
MichaelBurov |
205 |
19:15:15 |
eng |
abbr. |
VT ablation |
ventricular tachycardia ablation |
MichaelBurov |
206 |
19:14:54 |
rus |
cardiol. |
тромбоз УПП |
тромб правого ушка |
MichaelBurov |
207 |
19:14:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
phase loss sensitive thermal overload release |
тепловой расцепитель перегрузки, чувствительный к обрыву фазы |
ssn |
208 |
19:14:17 |
eng |
abbr. |
RA appendage thrombus |
right atrial appendage thrombus |
MichaelBurov |
209 |
19:13:45 |
eng |
abbr. |
RAA thrombus |
right atrial appendage thrombus |
MichaelBurov |
210 |
19:12:01 |
eng |
abbr. |
LA appendage |
left atrial appendage |
MichaelBurov |
211 |
19:11:57 |
eng-rus |
health. |
Food and Drug Administration |
Управление по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств (США: Протокол о намерениях между Федеральной службой по надзору в сфере здравоохранения и социального развития (Российская Федерация) и Управлением по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств США fda.gov) |
Mania |
212 |
19:10:47 |
rus |
cardiol. |
тромбоз УЛП |
тромб левого ушка |
MichaelBurov |
213 |
19:10:26 |
eng |
abbr. |
LA appendage thrombus |
left atrial appendage thrombus |
MichaelBurov |
214 |
19:10:03 |
eng |
abbr. |
LAA thrombus |
left atrial appendage thrombus |
MichaelBurov |
215 |
19:07:16 |
eng |
abbr. |
PV ectopy |
pulmonary vein ectopy |
MichaelBurov |
216 |
19:06:55 |
eng |
abbr. |
PV isolation |
pulmonary vein isolation |
MichaelBurov |
217 |
19:06:06 |
rus |
cardiol. |
добавочная левая ВПВ |
добавочная левая верхняя полая вена |
MichaelBurov |
218 |
19:05:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
phase loss sensitive thermal overload relay |
тепловое реле перегрузки, чувствительное к обрыву фазы |
ssn |
219 |
19:05:42 |
eng |
abbr. |
persistent left SVC |
persistent left superior vena cava |
MichaelBurov |
220 |
19:01:25 |
rus |
cardiol. |
внутрисердечная ЭхоКГ |
внутрисердечная эхокардиография |
MichaelBurov |
221 |
19:00:36 |
eng |
abbr. |
intracardiac EchoCG |
intracardiac echocardiography |
MichaelBurov |
222 |
18:58:05 |
eng |
abbr. |
PV atrium |
pulmonary vein atrium |
MichaelBurov |
223 |
18:57:39 |
eng |
abbr. |
TS puncture |
trans-buffle puncture |
MichaelBurov |
224 |
18:57:12 |
eng-rus |
microel. |
comb generator, comb spectrum generator |
генератор гребенчатого спектра |
вовка |
225 |
18:55:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
thermal overload relay or release |
тепловые реле или расцепители перегрузки |
ssn |
226 |
18:55:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
overload relay or release |
реле или расцепители перегрузки |
ssn |
227 |
18:54:46 |
eng-rus |
microel. |
comb generator, comb spectrum generator |
гребенчатый генератор |
вовка |
228 |
18:54:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
thermal overload relay |
тепловое реле перегрузки |
ssn |
229 |
18:53:14 |
rus-ger |
gen. |
вести себя сдержанно |
sich bedeckt halten |
norbek rakhimov |
230 |
18:41:22 |
eng-rus |
footwear |
occupational footwear |
рабочая обувь |
Yuriy83 |
231 |
18:41:01 |
eng-rus |
econ. |
non-operational income |
Доход, не связанный с основной деятельностью |
Anne Grinko |
232 |
18:38:55 |
rus-ger |
account. |
правая сторона баланса |
Passivseite |
Лорина |
233 |
18:38:31 |
rus-ger |
account. |
пассивная сторона баланса |
Passivseite |
Лорина |
234 |
18:34:26 |
rus-ger |
fin. |
бухгалтерская служба |
Abrechnungsdienst |
Лорина |
235 |
18:33:46 |
eng-rus |
jewl. |
fineness mark |
проба |
Viacheslav Volkov |
236 |
18:26:21 |
eng-rus |
progr. |
variable hoisting |
поднятие переменной (особенность интерпретатора JavaScript) |
sas_proz |
237 |
18:23:20 |
eng-rus |
auto. |
imperfect combustion, incomplete combustion, partial combustion, rough burning |
"недогар" (неполное сгорание) |
Сергій Саржевський |
238 |
18:21:30 |
rus-ger |
fin. |
поток платежей |
Zahlungsfluss |
Лорина |
239 |
18:16:44 |
eng-rus |
fash. |
mewellery |
мужские украшения |
alexacy |
240 |
18:13:16 |
rus-ger |
gen. |
дифференцированно |
differenziert |
Лорина |
241 |
18:10:36 |
rus-ger |
publ.util. |
холодная вода |
Kw |
Лорина |
242 |
18:10:23 |
ger |
publ.util. |
Kw |
Kaltwasser |
Лорина |
243 |
18:09:54 |
ger |
publ.util. |
Ww |
Warmwasser |
Лорина |
244 |
18:08:45 |
rus-ger |
publ.util. |
горячая вода |
Ww |
Лорина |
245 |
18:07:10 |
rus-ita |
gen. |
складная подставка для книг,журналов |
portariviste (Mobiletto portatile, spesso pieghevole, per lo più di legno in cui si ripongono giornali e riviste.) |
ZenitPiterFan |
246 |
18:03:49 |
eng-rus |
zoot. |
milk production |
удойность |
igisheva |
247 |
17:51:04 |
rus-spa |
mil. |
погон |
charretera |
minblin |
248 |
17:51:02 |
rus-fre |
gen. |
наружу |
vers l'extérieur |
I. Havkin |
249 |
17:47:38 |
eng-rus |
auto. |
unadditised |
без присадки (о топливе) |
Сергій Саржевський |
250 |
17:45:20 |
eng-rus |
auto. |
additised |
с присадкой (о топливе) |
Сергій Саржевський |
251 |
17:35:27 |
eng-rus |
gen. |
indirectly |
опосредованным путём |
I. Havkin |
252 |
17:35:11 |
eng-rus |
reg.usg. |
boudin |
буден (каджунская колбаса) |
fa158 |
253 |
17:34:47 |
rus-lav |
EU. |
регламент |
regula |
Axamusta |
254 |
17:34:38 |
rus-fre |
gen. |
опосредованным путём |
indirectement |
I. Havkin |
255 |
17:34:13 |
rus-lav |
EU. |
выдержка фрагмент в Регламенте ЕС |
ievilkums EK Regulās ir ievilkumi |
Axamusta |
256 |
17:29:44 |
eng-rus |
law |
incapacitation |
ограничение трудоспособности |
Kovrigin |
257 |
17:29:13 |
rus-fre |
gen. |
растянутый |
détendu (о пружине) |
I. Havkin |
258 |
17:28:57 |
rus-fre |
gen. |
отпущенный |
détendu (о пружине) |
I. Havkin |
259 |
17:28:41 |
rus-fre |
gen. |
ослабленный |
détendu (о пружине) |
I. Havkin |
260 |
17:24:50 |
eng-rus |
sport. |
frequent winner |
многократный победитель |
Himera |
261 |
17:19:54 |
eng-rus |
notar. |
fulfil a contractual obligation |
исполнить договорное обязательство |
trtrtr |
262 |
17:14:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
spin extractor |
отжимная центрифуга |
r313 |
263 |
17:10:59 |
eng-rus |
gen. |
historically |
с самого начала |
dimock |
264 |
17:10:39 |
eng-rus |
gen. |
historically |
с момента своего основания (напр., о компании) |
dimock |
265 |
16:50:58 |
eng-rus |
med. |
Creutzfeldt Jakob |
Крейтцфельдта Якоба |
stefanbatori |
266 |
16:26:12 |
eng-rus |
gen. |
flipside |
с другой стороны (The flipside is the report does not include...: и напротив, в отчёт не включено...) |
Beforeyouaccuseme |
267 |
16:21:16 |
eng-rus |
tech. |
flange-blanks |
заготовка фланцев (ГОСТ 22081-76) |
zhm-zoya |
268 |
16:14:38 |
eng-rus |
gen. |
introduce a ban |
ввести запрет |
trtrtr |
269 |
16:14:31 |
rus-ger |
nautic. |
грот-стаксель |
Großstagsegel (An das Großstagsegel!) |
OLGA P. |
270 |
16:10:48 |
eng-rus |
gen. |
persistence |
назойливость |
trtrtr |
271 |
16:09:53 |
eng-rus |
journ. |
press attention |
внимание со стороны прессы |
trtrtr |
272 |
16:07:59 |
eng-rus |
journ. |
print journalist |
журналист печатных СМИ |
trtrtr |
273 |
16:07:12 |
eng-rus |
slang |
make an approach |
подкатывать |
trtrtr |
274 |
16:06:08 |
eng-rus |
tech. |
sweep range |
диапазон измерений |
Belk |
275 |
16:04:38 |
eng-rus |
gen. |
fact and fiction |
реальность и вымысел |
trtrtr |
276 |
16:04:23 |
eng-rus |
gen. |
fact or fiction |
реальность или вымысел |
trtrtr |
277 |
16:02:01 |
eng-rus |
fishery |
shark finning |
обрезание акульих плавников |
Mira_G |
278 |
16:00:02 |
eng-rus |
geol. |
blowout |
песчаный выдув |
Pooh |
279 |
15:54:19 |
rus-ger |
gen. |
ни больше, ни меньше |
Von keinem geringerem als (...von keinem geringerem als dem legendären Kaptain Blue Eye ...самого капитана Blue Eye, ни больше, ни меньше) |
OLGA P. |
280 |
15:47:14 |
rus-ger |
fig. |
срываться на визг |
überkippen (о голосе) |
Ингрид |
281 |
15:46:05 |
eng-rus |
zoot. |
body condition score |
балльная оценка упитанности |
igisheva |
282 |
15:45:56 |
rus-ger |
fig. |
голос от ярости срывался на визг |
die Stimme kippte vor Wut über |
Ингрид |
283 |
15:45:03 |
rus-ger |
offic. |
в трёх экземплярах |
in dreifacher Ausführung |
OLGA P. |
284 |
15:43:59 |
eng-rus |
med. |
complete physical examination |
комплексное обследование |
antoxi |
285 |
15:41:27 |
eng-rus |
construct. |
HSE Policy |
Политика ОТ, ТБ и ООС |
KazTRK |
286 |
15:39:41 |
eng-rus |
zoot. |
total mixed ration |
общий смешанный рацион |
igisheva |
287 |
15:38:23 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
truck hauling |
доставка автотранспортом |
Aiduza |
288 |
15:37:48 |
eng-rus |
ecol. |
Global Warming Policy Foundation |
Фонд по вопросам глобального потепления |
Lyashenko I. |
289 |
15:30:42 |
eng-rus |
baker. |
price-aggressive discounters |
дискаунтеры с агрессивной ценовой политикой |
daring |
290 |
15:22:09 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
operating space outdoors |
рабочее пространство на открытом воздухе |
Aiduza |
291 |
15:21:55 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
operating space indoors |
рабочее пространство в помещениях |
Aiduza |
292 |
15:09:44 |
rus-fre |
gen. |
вести к |
avoir pour conséquence (См. пример в статье "Приводить к".) |
I. Havkin |
293 |
15:09:17 |
eng-rus |
polit. |
Walk Free Foundation |
Фонд "Против рабства" (Австралийский правозащитный фонд) |
Lyashenko I. |
294 |
15:04:47 |
eng-rus |
pharma. |
O-carboxymethyl chitosan |
О-карбоксиметил хитозан |
Min$draV |
295 |
15:02:18 |
eng-rus |
polit. |
Global Slavery Index |
"Глобальный индекс рабства" |
Lyashenko I. |
296 |
15:02:02 |
rus-fre |
gen. |
вести приводить к |
avoir pour incidence (См. пример в статье "Иметь (своим) следствием".) |
I. Havkin |
297 |
15:01:24 |
rus-fre |
gen. |
иметь своим следствием |
avoir pour incidence (Le montage de ce doigt a pour incidence de modifier le type de verrou du capot par le dispositig de verrouillage.) |
I. Havkin |
298 |
15:00:50 |
rus-ger |
gambl. |
дуплет |
Pasch (или дубль; положение при игре, при котором у одного игрока выпадает одинаковое кол-во точек на "лицевой" стороне кубиков/костяшек) |
OLGA P. |
299 |
14:55:38 |
rus-ger |
law |
расчёт алиментных выплат |
Unterhaltsberechnung |
EHermann |
300 |
14:54:02 |
rus-fre |
tech. |
тросик |
câble |
I. Havkin |
301 |
14:44:36 |
eng-rus |
biol. |
fusion protein |
слитный белок |
Maximoose |
302 |
14:42:17 |
eng |
abbr. zoot. |
DMI |
dry matter intake |
igisheva |
303 |
14:42:06 |
eng-rus |
busin. |
LP |
инвестиционное товарищество |
AlexanderKayumov |
304 |
14:35:30 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
section bending |
гибка профилей |
Aiduza |
305 |
14:35:19 |
rus-fre |
gen. |
учебно-методическая документация |
dossier de formation |
elenajouja |
306 |
14:35:04 |
rus-ger |
ed. |
средний балл аттестата |
Notendurchschnitt |
Andrey Truhachev |
307 |
14:34:16 |
rus-ger |
ed. |
средний балл аттестата |
Durchschnittsnote |
Andrey Truhachev |
308 |
14:33:01 |
eng-rus |
ed. |
average grade |
средний балл (аттестата) |
Andrey Truhachev |
309 |
14:32:40 |
eng-rus |
ed. |
average mark |
средний балл (аттестата) |
Andrey Truhachev |
310 |
14:32:39 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pipe billet |
трубная заготовка |
Aiduza |
311 |
14:29:56 |
eng-rus |
golf. |
PGA Tour |
флагманский тур (мужской профессиональный гольф-тур в США и Северной Америке) |
Himera |
312 |
14:28:26 |
rus-ger |
ed. |
средний академический балл |
Notendurchschnitt |
Andrey Truhachev |
313 |
14:22:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pipe material |
трубная заготовка |
Aiduza |
314 |
14:16:28 |
rus-ita |
med. |
репродуктивная система |
apparato genitale |
carinadiroma |
315 |
14:13:08 |
rus-ger |
med. |
опорная реакция |
Abstützreaktion (напр., при МРТ позвоночника) |
jurist-vent |
316 |
14:04:08 |
eng |
abbr. pharma. |
O-CMC |
O-carboxymethyl chitosan |
Min$draV |
317 |
13:57:37 |
rus-ger |
market. |
управленческий учёт |
Betriebsergebnisrechnung |
Spinelli |
318 |
13:53:17 |
rus-ger |
med. |
сигнал от шейного отдела спинного мозга при МРТ |
Halsmarksignal |
jurist-vent |
319 |
13:52:32 |
rus-ger |
tax. |
освобождение от налога на электроэнергию |
Spitzenausgleich |
Nikita S |
320 |
13:52:24 |
rus-ger |
law |
коммерческий/торговый обычай, узанс |
betriebliche Übung (дополняющий условия договора: "Ausgeschlossen sind damit insbesondere Vertragsänderungen durch betriebliche Übung") |
jl_ |
321 |
13:51:30 |
rus-ger |
law |
музыкальное произведение |
Musiktitel (как объект интеллектуальных прав) |
Евгения Ефимова |
322 |
13:49:51 |
eng-rus |
O&G |
discipline lead engineer |
ведущий инженер направления |
felog |
323 |
13:46:43 |
rus-ger |
tech. |
сбор за пользование канализационной системой |
Kanalgebühr |
Nikita S |
324 |
13:41:23 |
rus-dut |
law |
истец |
aanlegger |
honselaar |
325 |
13:31:42 |
rus-ita |
food.ind. |
ХАССП |
HАCCP (eng.Hazard Analysis and Critical Control Points. Эта система обеспечивает контроль на всех этапах производства пищевых продуктов) |
tanvshep |
326 |
13:31:11 |
eng-rus |
environ. |
environmentally aware |
природосберегающий |
kateri |
327 |
13:31:09 |
eng |
abbr. |
average mark |
average grade |
Andrey Truhachev |
328 |
13:30:54 |
eng |
abbr. |
average grade |
average mark |
Andrey Truhachev |
329 |
13:30:00 |
eng-rus |
tech. |
protective crating |
защитная упаковка |
Anatolilag |
330 |
13:27:51 |
eng-rus |
gen. |
selfie |
селфи (self-portrait photograph) |
rechnik |
331 |
13:26:47 |
eng-rus |
gen. |
ongoing development |
непрерывное развитие |
Lena Nolte |
332 |
13:21:43 |
eng-rus |
oil.proc. |
Coker Product Gas Amine Scrubber |
аминовый скруббер газа коксования |
Alexey Lebedev |
333 |
13:20:53 |
eng-rus |
el. |
anti-wicking tools |
Инструменты, препятствующие затеканию припоя под изоляцию |
elf90 |
334 |
13:05:32 |
eng-rus |
med. |
Histopathology Report |
Гистологическое заключение |
Vera S. |
335 |
13:03:21 |
eng-rus |
med. |
triventricular hydrocephalus |
тривентрикулярная гидроцефалия |
Vera S. |
336 |
12:58:23 |
eng-rus |
med. |
general supportive measures |
общие поддерживающие меры |
wolferine |
337 |
12:56:31 |
rus-fre |
gen. |
времяпрепровождение |
façon de passer le temps |
Morning93 |
338 |
12:49:52 |
eng-rus |
med. |
algology |
болевая терапия |
carinadiroma |
339 |
12:49:46 |
rus-ger |
econ. |
подход |
Zulauf ("Die Artikel sind auf Lager bzw. im Zulauf" – артикулы на складе или на подходе (то есть будут вскорости поставлены)) |
Wilhelm Scherer |
340 |
12:48:49 |
eng-rus |
gen. |
eCoE |
электронное подтверждение зачисления (Electronic Confirmation of Enrolment) |
nerzig |
341 |
12:42:56 |
rus-ger |
law |
поисковая собака |
Suchhund |
Irina Gvozdik |
342 |
12:29:11 |
eng-rus |
photo. |
Power zoom lens |
Зум-объектив с электроприводом |
Elina Semykina |
343 |
12:28:30 |
eng-rus |
gen. |
the opposite is also true |
аналогичным образом происходит обратный процесс |
Alexey Lebedev |
344 |
12:28:18 |
rus-ita |
med. |
аллергология |
allergologia |
carinadiroma |
345 |
12:27:18 |
eng-rus |
gen. |
end of purpose |
достижение цели |
Alexander Matytsin |
346 |
12:25:31 |
rus-ger |
gen. |
выявление |
Offenlegung |
q-gel |
347 |
12:25:12 |
eng-rus |
oil.proc. |
Stripper Reboiler Condensate Pot |
конденсатоотводчик ребойлера отпарной колонны |
Alexey Lebedev |
348 |
12:24:37 |
eng-rus |
busin. |
regulatory licence |
лицензия регулирующего органа |
Alexander Matytsin |
349 |
12:20:01 |
rus-ger |
law |
налаживать контакт |
Kontakte anbahnen |
Irina Gvozdik |
350 |
12:18:47 |
rus-ger |
gen. |
закрепить в законодательстве |
in der Gesetzgebung verankern |
miami777409 |
351 |
12:13:31 |
rus |
abbr. energ.ind. |
РСУ |
рынок системных услуг |
4_paranoid_4 |
352 |
12:10:34 |
rus-ger |
nautic. |
посудина |
Mühle (разг. Mühle anwerfen! Заводи посудину!) |
OLGA P. |
353 |
12:08:55 |
rus |
plumb. |
внутренние санитарно-технические системы |
СНиП 3.05.01-85 (Internal sanitary-technical systems) |
zhm-zoya |
354 |
12:08:45 |
rus-ita |
gen. |
детская площадка |
campo da gioco per bambini |
Avenarius |
355 |
12:06:24 |
eng-rus |
fin. |
inject capital |
инвестировать средства |
Alexander Matytsin |
356 |
12:04:33 |
eng-rus |
relig. |
cross-in-square |
крестовокупольный (church encyclopedia.com) |
soa.iya |
357 |
12:04:12 |
eng-rus |
fin. |
inject capital |
осуществлять капиталовложения |
Alexander Matytsin |
358 |
12:00:57 |
rus-ger |
med. |
клинико-профилактическое обследование klinische Vorsorgeuntersuchung |
KVU (исследование) |
jurist-vent |
359 |
12:00:39 |
eng-rus |
fin. |
inject liquidity |
увеличивать денежную массу в обращении (Обычно этим занимаются центральные банки.) |
Alexander Matytsin |
360 |
12:00:17 |
eng-rus |
plumb. |
Wastewaters flow through pipe |
Стоки поступают по трубопроводу |
zhm-zoya |
361 |
11:55:30 |
eng-rus |
bank. |
automated workplace |
AРМ (автоматизированное рабочее место) |
kOzerOg |
362 |
11:52:53 |
eng-rus |
med. |
easily cleavable blood iron |
легкоотщепляемое железо |
Alex_UmABC |
363 |
11:52:06 |
eng-rus |
invest. |
Cumulative Abnormal Return |
кумулятивная сверхнормативная доходность |
yevsey |
364 |
11:51:59 |
eng-rus |
busin. |
material default |
неисполнение существенных обязательств |
Alexander Matytsin |
365 |
11:43:52 |
eng-rus |
poultr. |
FPD |
Потребление корма в день (Feed Per Day) |
DoubleTrouble |
366 |
11:32:10 |
eng-rus |
food.ind. |
herbal blend |
фитосмесь |
Simplyoleg |
367 |
11:31:30 |
rus-fre |
law, ADR |
ЕООД |
eurl |
mayay4ik |
368 |
11:19:40 |
eng-rus |
sport. |
bleep test |
челночный бег (синоним shuttle run) |
slarti |
369 |
10:55:56 |
rus-ger |
med. |
наложение стомы |
Stomaanlage |
jurist-vent |
370 |
10:50:58 |
eng-rus |
gen. |
in association with |
в контексте, применительно к |
emalliance |
371 |
10:43:01 |
rus-ger |
gen. |
хорошего.. |
Lass es dir gut gehen! (времяпрепровождения, в т.ч.; англ. enjoy yourself!) |
OLGA P. |
372 |
10:42:12 |
eng |
abbr. avia. |
SAA |
Sharjah Airport Authority |
Christine_A |
373 |
10:39:31 |
eng-rus |
brit. |
flotation |
выпуск акций |
Alexander Matytsin |
374 |
10:36:00 |
eng-rus |
med. |
physiatry |
физиатрия |
Rover_27 |
375 |
10:15:02 |
eng-rus |
obs. |
tansy |
омлет или пудинг, приправленный соком пижмы (Said to have been eaten at Easter in memory of the bitter herbs' of the Passover. (OED)) |
Heloise_4 |
376 |
10:08:26 |
eng-rus |
law |
CyCo |
Кипрская компания (Cyprus Co., Cypriot Co.) |
Artjaazz |
377 |
10:05:52 |
eng-rus |
sport. |
tour pro |
чемпион турниров |
Himera |
378 |
9:59:50 |
eng-rus |
O&G |
Safety regulations for gas distribution and gas consumption systems |
Правила безопасности систем газораспределения и газопотребления |
IgBar |
379 |
9:56:34 |
eng-rus |
law |
real estate company |
риелторская компания (риэлторская компания) |
Artjaazz |
380 |
9:52:15 |
eng-rus |
golf. |
off the green |
удар мимо зеленого поля |
Himera |
381 |
9:36:23 |
rus-ger |
gen. |
Ведомство земельного правительства по социальному обслуживанию |
LAsD (Landesamt für soziale Dienste) |
Olessya.85 |
382 |
9:34:52 |
rus-ger |
gen. |
Ведомство земельного правительства по социальному обслуживанию |
Landesamt für soziale Dienste (LAsD (сокр.)) |
Olessya.85 |
383 |
9:31:38 |
eng-rus |
inf. |
turn stupid |
прикинуться дурачком |
DC |
384 |
9:31:08 |
eng-rus |
zool. |
autotomize |
аутотомировать |
shvetsov |
385 |
9:18:24 |
rus-fre |
gen. |
повод для гордости |
source de fierté |
Morning93 |
386 |
9:14:29 |
rus-fre |
gen. |
витражный |
vitraillé |
Morning93 |
387 |
9:05:45 |
eng-rus |
gen. |
solid fact |
неопровержимый факт |
schmidtd |
388 |
9:02:27 |
eng |
abbr. tech. |
TPP |
touch point pressure |
fa158 |
389 |
8:37:10 |
eng-rus |
med. |
Irrigation Tubing Set |
система для капельницы (avtecdental.com) |
crockodile |
390 |
8:31:56 |
eng-rus |
ed. |
maritime educational institution |
морское учебное заведение |
Ying |
391 |
8:30:52 |
rus-ita |
econ. |
линейные объекты |
oggetti lineari (ФЗ "О переводе земель или земельных участков из одной категории в другую" понимает под ним дороги, линии электропередачи, линии связи, нефте-, газо- и иные трубопроводы, железнодорожные линии и другие подобные сооружения. Градостроительный кодекс понимает под такими объектами сети инженерно-технического обеспечения, линии электропередачи, линии связи, трубопроводы, автомобильные дороги, железнодорожные линии и др. Оба определения оставляют место для иных линейных объектов - к ним можно причислить также и мосты, туннели, сооружения метро, фуникулеры и т.п.) |
gorbulenko |
392 |
8:25:55 |
eng-rus |
ed. |
maritime education |
морское образование |
Ying |
393 |
8:25:00 |
rus-ita |
econ. |
градостроительный кодекс |
codice urbanistico |
gorbulenko |
394 |
8:23:55 |
rus-ger |
auto. |
выездная дорога |
Ausfallstraße |
anoctopus |
395 |
8:19:38 |
eng-rus |
O&G |
frequency controlled drive |
частотный регулируемый привод |
IgBar |
396 |
7:55:19 |
rus-ger |
med. |
опухоль оболочки нерва |
Nervenscheidentumor (шваннома) |
norbek rakhimov |
397 |
7:39:06 |
rus-ita |
econ. |
лесной участок |
terreno forestale |
gorbulenko |
398 |
7:20:33 |
rus-ita |
econ. |
землеотвод |
assegnazione di terreni |
gorbulenko |
399 |
7:05:09 |
rus-ita |
gen. |
кон |
piatto nel gioco (куда кладут деньги) |
gorbulenko |
400 |
7:02:22 |
rus-ger |
food.ind. |
сырная культура |
Direktstarter |
uzbek |
401 |
7:01:53 |
rus-ita |
econ. |
отвод |
assegnazione (земельного участка) |
gorbulenko |
402 |
7:01:23 |
eng-rus |
mil. inf. |
boots on the ground |
рабочая сила на объекте |
DC |
403 |
7:00:58 |
eng |
abbr. |
differential pressure TRANSMITTER |
DP transmitter |
krynja |
404 |
6:54:30 |
rus-ita |
econ. |
лесной участок |
terreno boschivo |
gorbulenko |
405 |
6:47:34 |
eng-rus |
O&G, sakh.a. |
breaking containment |
нарушение объёмной целостности |
saigon |
406 |
6:31:49 |
eng-rus |
gen. |
purge meter |
ротаметр для измерения малых расходов |
krynja |
407 |
6:30:38 |
eng-rus |
gen. |
major gift |
крупное пожертвование |
Ivan Pisarev |
408 |
6:20:03 |
eng-rus |
idiom. |
work the room |
быть обходительным в обществе |
DC |
409 |
6:08:56 |
eng-rus |
calque. |
shopping mall |
шоппинг молл |
Natacasa |
410 |
6:00:58 |
eng |
gen. |
DP transmitter |
differential pressure TRANSMITTER |
krynja |
411 |
5:41:02 |
eng-rus |
law |
DTT |
СИДН (соглашение об избежании двойного налогообложения – double tax treaty – an agreement (also called DTT) allocating taxing rights between jurisdictions aimed at preventing double taxation and cross-border tax evasion. They are international agreements forming part of the tax law of each state. They generally relieve from taxation and cannot impose a higher tax burden than that arising under domestic legislation.
) |
Artjaazz |
412 |
5:35:33 |
eng-rus |
law |
DTT |
соглашение об избежании двойного налогообложения (Double Tax Treaty) |
Artjaazz |
413 |
5:34:57 |
rus-ger |
med. |
медикаментозная терапия |
medikamentöse Behandlung |
Лорина |
414 |
5:34:07 |
rus-ger |
med. |
под контролем |
unter Kontrolle |
Лорина |
415 |
5:30:32 |
rus-ger |
med. |
история заболевания |
Krankengeschichte |
Лорина |
416 |
5:29:40 |
rus-ger |
med. |
впервые выявленный |
erstmalig festgestellt |
Лорина |
417 |
5:06:39 |
rus-ger |
gen. |
по ширине |
der Breite nach |
Andrey Truhachev |
418 |
5:05:32 |
rus-ger |
health. |
медицинский центр |
medizinisches Zentrum |
Лорина |
419 |
5:04:46 |
rus-ger |
health. |
многопрофильный |
allgemein (медицинское учреждение) |
Лорина |
420 |
5:03:37 |
eng-rus |
law |
© sign |
знак охраны авторского, издательского права |
Artjaazz |
421 |
5:03:01 |
rus-ger |
gen. |
по-обезьяньи |
nach Art eines Affen |
Andrey Truhachev |
422 |
5:01:01 |
eng-rus |
comp. |
OOB |
"из коробки" (о беспроблемной работе какого-либо устройства) |
openmindead |
423 |
4:59:40 |
rus-ger |
pharma. |
в таблетках |
in Tabletten |
Лорина |
424 |
4:52:36 |
rus |
med. |
подкожно |
п/к |
Лорина |
425 |
4:50:55 |
eng-rus |
gen. |
displacement type level instrument |
буйковый уровнемер |
krynja |
426 |
4:49:28 |
rus-ger |
med. |
физиолечение |
Physiotherapie |
Лорина |
427 |
4:17:55 |
ger |
med. |
OAK |
allgemeine Blutanalyse (общий анализ крови) |
Лорина |
428 |
4:17:08 |
rus-ger |
med. |
общий анализ крови |
OAK |
Лорина |
429 |
4:16:06 |
eng-rus |
gen. |
people under 16 years of age |
лица в возрасте до 16 |
Ying |
430 |
4:15:53 |
rus-ger |
med. |
план обследования |
Untersuchungsplan |
Лорина |
431 |
4:15:04 |
rus-ger |
med. |
диагноз предварительный |
vorläufige Diagnose |
Лорина |
432 |
4:13:29 |
rus-ger |
anat. |
тазовые органы |
Beckenorgane |
Лорина |
433 |
4:08:13 |
rus-ger |
med. |
расстройство |
Störung (здоровья) |
Лорина |
434 |
4:07:05 |
rus-ger |
neurol. |
мозжечковый |
zerebellar |
Лорина |
435 |
4:05:15 |
rus-ger |
cook. |
рассольник |
Rassolnik (ist eine leicht säuerliche Fleisch- oder Fischsuppe der russischen und ukrainischen Küche) |
Andrey Truhachev |
436 |
4:00:31 |
rus-ger |
anat. |
тонус мышц |
Muskeltonus |
Лорина |
437 |
3:59:41 |
eng-rus |
cook. |
rassolnik |
рассольник (meat or fish soup with pickled cucumbers) |
Andrey Truhachev |
438 |
3:58:58 |
rus-ger |
anat. |
трёхглавая мышца |
dreiköpfiger Muskel |
Лорина |
439 |
3:54:00 |
rus-ger |
gen. |
по-немецки |
in Deutsch |
Andrey Truhachev |
440 |
3:51:56 |
rus-ger |
anat. |
шейный отдел |
Halswirbelsäule (позвоночника) |
Лорина |
441 |
3:50:33 |
rus-ger |
gen. |
так или иначе |
irgendwie |
Andrey Truhachev |
442 |
3:46:48 |
rus-ger |
med. |
тест копирования бессмысленных слогов |
Sinnlossilbentest |
asysjaj |
443 |
3:45:22 |
rus-ger |
anat. |
кисти рук |
Hände |
Лорина |
444 |
3:43:36 |
rus-ger |
anat. |
верхний плечевой пояс |
oberer Schultergürtel |
Лорина |
445 |
3:35:27 |
rus-ger |
med. |
энцефалопатический |
enzephalopathisch |
Лорина |
446 |
3:33:52 |
rus-ger |
med. |
общемозговой синдром |
allgemeines Hirnsyndrom |
Лорина |
447 |
3:21:21 |
eng-rus |
nautic. |
Maritime Labour Certificate |
свидетельство о соответствии трудовым нормам в морском судоходстве |
Ying |
448 |
3:16:42 |
eng-rus |
gen. |
thrash |
метания (Sorry for the thrash) |
azazelahh |
449 |
3:08:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
swinish-looking |
свиноподобного вида (о человеке) |
Interex |
450 |
2:30:39 |
rus-fre |
cook. |
спатула |
spatule |
elenajouja |
451 |
2:24:45 |
rus-ita |
med. |
мышечно-тонический синдром |
sindrome miofasciale (или sindrome miotonica) |
mariya_arzhanova |
452 |
2:16:10 |
rus-ger |
ophtalm. |
проба попеременного закрывания глаз |
Abdeckversuch |
asysjaj |
453 |
2:15:40 |
rus-fre |
gen. |
опциональный |
facultatif |
elenajouja |
454 |
2:10:50 |
eng-rus |
psychol. |
inhibited |
зажатый (о поведении человека) |
Lana Falcon |
455 |
2:10:15 |
rus-ita |
med. |
консультативное заключение |
parere consultivo |
mariya_arzhanova |
456 |
2:04:13 |
eng-rus |
cinema |
forward-thinking |
дальновидный (Seems the Ordo Draco is more forward-thinking than I gave it credit for (Кажется Орден Дракона более дальновиден, чем я предполагал) Dracula s01e05) |
Albert Goodwill |
457 |
2:00:59 |
rus-ger |
law |
процедура признания неплатёжеспособности частного физического лица |
Verbraucherinsolvenzverfahrens |
EHermann |
458 |
1:53:08 |
eng |
abbr. st.exch. |
Legal Entity Identifier |
LEI |
aht |
459 |
1:51:34 |
eng |
abbr. st.exch. |
CFTC Interim Compliant Identifier |
CICI |
aht |
460 |
1:37:36 |
rus-ger |
inf. |
завести кого-либо |
einheizen +D. (duden.de) |
Abete |
461 |
1:28:53 |
rus-ger |
law |
правовая консультационная помощь |
Beratungshilfe |
EHermann |
462 |
1:21:31 |
rus-ger |
gen. |
медицинская маска |
Mundschutz |
Vera Cornel |
463 |
1:21:05 |
rus-ger |
med. |
невоклеточный невус |
NZN |
asysjaj |
464 |
1:20:54 |
rus-ger |
furn. |
складной ключ |
Kippschlüssel |
Anna05 |
465 |
0:53:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
n-step starter |
n-ступенчатый пускатель (пускатель с (n-1) промежуточными позициями разгона между положениями включения и отключения. Напр., в трёхступенчатом реостатном пускателе для пуска используют две секции сопротивлений) |
ssn |
466 |
0:53:44 |
rus-ger |
gen. |
международный орган по морскому дну |
internationale Meeresbodenbehörde |
Bienchen@ |
467 |
0:51:34 |
eng |
abbr. st.exch. |
CICI |
CFTC Interim Compliant Identifier |
aht |
468 |
0:49:30 |
eng-rus |
med. |
Vena Cava Filter |
кава-фильтр (rusmedserv.com) |
Olena81 |
469 |
0:49:24 |
rus-dut |
gen. |
барабан |
drumstel |
kolyan3x |
470 |
0:49:23 |
rus-est |
vent. |
прошивной мат |
võrkmatt |
SBS |
471 |
0:47:22 |
rus-fre |
nautic. |
идти хорошим ходом |
tailler de l'avant |
I. Havkin |
472 |
0:46:48 |
rus-fre |
nautic. |
идти хорошим ходом |
faire route à bonne allure |
I. Havkin |
473 |
0:46:11 |
rus-fre |
nautic. |
идти прямо к судну |
faire route sur un bâtiment |
I. Havkin |
474 |
0:45:46 |
rus-fre |
nautic. |
идти против волны |
présenter le cap à la lame |
I. Havkin |
475 |
0:45:11 |
rus-fre |
nautic. |
идти по инерции |
courir sur son erre |
I. Havkin |
476 |
0:45:03 |
rus-spa |
tech. |
клетевая гайка |
tuerca enjaulada |
Koshka |
477 |
0:44:31 |
rus-fre |
nautic. |
идти в фарватере другого судна |
naviguer le beaupré sur poupe |
I. Havkin |
478 |
0:43:42 |
rus-fre |
nautic. |
идти в открытое море |
courir au large |
I. Havkin |
479 |
0:41:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
two-step starter |
двухступенчатый двухпозиционный пускатель (пускатель с единственной промежуточной позицией разгона между положениями включения и отключения. Напр., двухступенчатым является пускатель со схемой звезда-треугольник) |
ssn |
480 |
0:40:59 |
rus-est |
gen. |
пластинчатый шумоглушитель |
plaat-mürasummuti (www.sbs.ee) |
SBS |
481 |
0:39:42 |
rus-fre |
med. |
панген |
pangène |
I. Havkin |
482 |
0:39:09 |
rus-fre |
med. |
пангенезис |
pangenèse |
I. Havkin |
483 |
0:36:58 |
rus-ita |
med. |
пангенез |
pangenesi |
I. Havkin |
484 |
0:36:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
single-step starter |
одноступенчатый однопозиционный пускатель (пускатель без промежуточной позиции разгона между положениями включения и отключения) |
ssn |
485 |
0:36:09 |
rus-fre |
bot. |
лес из европейской кедровой сосны |
cembraie |
Lena2 |
486 |
0:36:02 |
rus-ita |
biol. |
пангенезис |
pangenesi |
I. Havkin |
487 |
0:33:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
electro-pneumatic starter |
электропневматический пускатель (пускатель, у которого сила, необходимая для замыкания главных контактов, обеспечивается сжатым воздухом, с управлением от электроклапанов) |
ssn |
488 |
0:30:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
pneumatic starter |
пневматический пускатель (пускатель, у которого сила, необходимая для замыкания главных контактов, обеспечивается сжатым воздухом, без применения управляющего электрического устройства) |
ssn |
489 |
0:30:38 |
rus-est |
gen. |
инерционная решётка |
raskusrest |
SBS |
490 |
0:30:27 |
rus-fre |
gen. |
общинник |
communier |
Lena2 |
491 |
0:27:58 |
rus-ita |
gen. |
подход |
concezione (См. пример в статье "Доктрина".) |
I. Havkin |
492 |
0:27:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
motor-operated starter |
пускатель с двигательным приводом (пускатель, у которого сила, необходимая для замыкания главных контактов, обеспечивается электродвигателем) |
ssn |
493 |
0:27:39 |
rus-ita |
gen. |
доктрина |
concezione (Le osservazioni relative ai fossili della pampa e alla distribuzione geografica degli animali, saranno decisive nel determinare il suo passaggio a una concezione evoluzionistica.) |
I. Havkin |
494 |
0:25:39 |
rus-ita |
geogr. |
Галапагосский архипелаг |
Galapagos |
I. Havkin |
495 |
0:25:23 |
rus-ita |
geogr. |
Галапагосский архипелаг |
Galápagos |
I. Havkin |
496 |
0:25:09 |
rus-ger |
med. |
спинальный стеноз сужение позвоночного канала |
Spinalstenose |
aminova05 |
497 |
0:24:45 |
rus-ger |
anat. |
подостная мышца |
Untergrätenmuskel |
Лорина |
498 |
0:22:44 |
rus-ita |
geogr. |
Галапагосский архипелаг |
arcipelago delle Galápagos |
I. Havkin |
499 |
0:22:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
protected starter |
защищённый пускатель (комбинация пускателя, коммутационного аппарата с ручным управлением и аппарата защиты от коротких замыканий в оболочке или без нее, смонтированных и соединенных по инструкции изготовителя) |
ssn |
500 |
0:20:20 |
rus-ita |
gen. |
путешествие вокруг Земли |
circumnavigazione |
I. Havkin |
501 |
0:19:47 |
rus-ita |
gen. |
кругосветное путешествие |
circumnavigazione del globo |
I. Havkin |
502 |
0:18:12 |
rus-ita |
gen. |
кругосветное путешествие |
circumnavigazione |
I. Havkin |
503 |
0:16:38 |
rus-ita |
gen. |
закончить |
portare a termine ((напр., обучение) Avviato agli studi medici a Edimburgo, non li portò a termine.) |
I. Havkin |
504 |
0:15:17 |
rus-ita |
gen. |
по матери |
materno |
I. Havkin |
505 |
0:14:55 |
rus-ita |
gen. |
бабка по материнской линии |
nonna materna |
I. Havkin |
506 |
0:14:12 |
rus-ita |
gen. |
бабка по отцовской линии |
nonna paterna |
I. Havkin |
507 |
0:14:03 |
eng-rus |
gen. |
if it's meant to be it will be |
чему быть, того не миновать |
igor627 |
508 |
0:12:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
rheostatic rotor starter |
реостатный роторный пускатель (реостатный пускатель для двигателя с фазным ротором, в период пуска последовательно отсекающий одно или несколько сопротивлений, введенных в цепь ротора) |
ssn |
509 |
0:12:49 |
rus-ita |
gen. |
дедушка по отцу |
nonno paterno |
I. Havkin |
510 |
0:12:38 |
rus-dut |
gen. |
скрытые таланты |
verborgen talenten |
ms.lana |
511 |
0:12:25 |
rus-ita |
gen. |
дед по матери |
nonno materno |
I. Havkin |
512 |
0:11:41 |
rus-dut |
gen. |
удушливый дым, тлеющий огонь |
walm |
ms.lana |
513 |
0:11:04 |
eng-rus |
amer. |
rough around the edges |
неотёсанный (о человеке) |
Val_Ships |
514 |
0:10:32 |
rus-ger |
orthop. |
ШОП |
HWS |
Лорина |
515 |
0:10:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
rheostatic stator starter |
реостатный статорный пускатель (реостатный пускатель для двигателя с короткозамкнутым ротором, в период пуска последовательно отсекающий одно или несколько сопротивлений, введенных в цепь статора) |
ssn |
516 |
0:10:07 |
rus-ger |
orthop. |
ШОП |
Halswirbelsäule |
Лорина |
517 |
0:09:58 |
rus-ita |
gen. |
по отцу |
paterno |
I. Havkin |
518 |
0:09:50 |
rus |
orthop. |
шейный отдел позвоночника |
ШОП |
Лорина |
519 |
0:08:51 |
eng-rus |
amer. |
flight |
обозначение рейса самолёта (Flight # 234) |
Val_Ships |
520 |
0:08:21 |
rus-ger |
med. |
сокращение высоты межпозвоночного диска |
Höhenverminderung |
aminova05 |
521 |
0:07:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
rheostatic starter |
реостатный пускатель (пускатель, оснащенный одним или несколькими сопротивлениями для достижения при пуске заданного вращающего момента двигателя и ограничения тока) |
ssn |
522 |
0:06:43 |
rus-ita |
law |
возложенные полномочия |
poteri attribuiti |
massimo67 |
523 |
0:05:34 |
rus-ita |
gen. |
пробуждать |
suscitare (интерес и т. п.) |
I. Havkin |
524 |
0:04:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
auto-transformer starter |
автотрансформаторный пускатель (пускатель для асинхронного двигателя, использующий для его запуска одно или несколько пониженных напряжений, отводимых от автотрансформатора) |
ssn |
525 |
0:02:55 |
rus-ita |
gen. |
ромбовидный |
losangico |
I. Havkin |
526 |
0:01:54 |
rus-ita |
biol. |
относящийся к текучим водам |
lotico |
I. Havkin |
527 |
0:00:56 |
rus-ita |
gen. |
в виде цветка лотоса |
lotiforme |
I. Havkin |
528 |
0:00:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
star-delta starter |
пускатель со схемой звезда-треугольник (пускатель для трёхфазного асинхронного двигателя, в пусковом положении которого обмотки статора соединяются звездой, а в рабочем положении – треугольником) |
ssn |
529 |
0:00:19 |
rus-ita |
gen. |
написать |
mettere in iscritto |
I. Havkin |