1 |
23:40:20 |
eng-rus |
gen. |
cost of living crisis |
инфляция (повышение общего уровня цен на товары и услуги: amid a deepening global cost-of-living crisis.=на фоне глобального ускорения инфляции bloomberg.com) |
Karychinskiy |
2 |
23:33:26 |
eng |
abbr. NASA |
NEOWISE |
Near-Earth Object Wide Field Infrared Survey Explorer |
MichaelBurov |
3 |
23:20:55 |
rus-pol |
comp.name. comp. |
Ворд |
Word (-da) |
Shabe |
4 |
23:20:26 |
eng-rus |
quant.mech. |
Pauli exclusion principle |
принцип запрета Паули |
MichaelBurov |
5 |
23:12:22 |
rus-pol |
inet. engl. |
капча |
CAPTCHA (Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart — полностью автоматизированный публичный тест Тьюринга для различения компьютеров и людей wikipedia.org) |
Shabe |
6 |
23:08:34 |
rus-ita |
law |
на законном основании |
a pieno titolo |
Avenarius |
7 |
23:07:26 |
rus-ita |
gen. |
с полным правом |
a pieno titolo |
Avenarius |
8 |
22:56:40 |
eng-rus |
org.chem. |
silazanic polymer |
силазановый полимер |
Gaist |
9 |
22:52:17 |
eng-rus |
gen. |
figure oneself out |
найти себя (He hasn't figured himself out yet.) |
fddhhdot |
10 |
22:49:43 |
eng-rus |
tech. |
principle of complementary duality |
принцип комплементарной дуальности |
MichaelBurov |
11 |
22:45:00 |
eng-rus |
tech. |
Dirichlet's drawer principle |
принцип ящиков Дирихле (if a very large set of elements is partitioned into a small number of blocks, then at least one block contains a rather large number of elements google.ru) |
MichaelBurov |
12 |
22:43:05 |
eng-rus |
tech. |
Dirichlet's box principle |
принцип Дирихле |
MichaelBurov |
13 |
22:39:17 |
eng-rus |
tech. |
principle of boxes |
принцип ящиков |
MichaelBurov |
14 |
22:33:25 |
eng-rus |
roll. |
elemental silicon powder |
порошок элементарного кремния |
Gaist |
15 |
22:30:03 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
open loop control principle |
разомкнутый принцип управления |
MichaelBurov |
16 |
22:29:26 |
eng-rus |
slang |
not give a rat's ass |
плевать (not care at all about something or someone: Do whatever you want, I don't give a rat's ass.) |
fddhhdot |
17 |
22:26:27 |
eng-rus |
law |
call to the stand |
вызвать на свидетельскую трибуну |
fddhhdot |
18 |
22:10:21 |
eng |
abbr. |
million |
m |
Vadim Rouminsky |
19 |
22:08:56 |
eng-rus |
roll. |
descaling water |
вода для удаления окалины |
Gaist |
20 |
22:01:36 |
eng-rus |
Apollo-Soyuz |
operate on the principle |
работать по принципу |
MichaelBurov |
21 |
21:44:31 |
eng-rus |
gen. |
introduce |
посвящать |
Vadim Rouminsky |
22 |
21:43:11 |
eng-rus |
explan. |
do as a tribute |
посвящать (to somebody or something) |
Vadim Rouminsky |
23 |
21:41:49 |
eng |
fin. |
segregation of duties principle |
SoD principle (SoD) |
MichaelBurov |
24 |
21:40:46 |
eng |
USA |
Department of Justice |
Main Justice |
fddhhdot |
25 |
21:40:21 |
eng |
fin. |
separation of duty principle |
SoD principle |
MichaelBurov |
26 |
21:40:00 |
eng |
USA |
Main Justice |
Department of Justice |
fddhhdot |
27 |
21:38:40 |
eng-rus |
fin. |
SoD principle |
принцип разделения обязанностей |
MichaelBurov |
28 |
21:37:34 |
eng-rus |
fin. |
separation of duties |
принцип разделения обязанностей (SoD) |
MichaelBurov |
29 |
21:35:07 |
eng-rus |
fin. |
separation of duty |
разграничение обязанностей (SoD) |
MichaelBurov |
30 |
21:24:35 |
rus-fre |
photo. |
снимать на плёнку |
faire des photos en argentique |
z484z |
31 |
21:19:52 |
eng-rus |
explan. |
ability to see wide |
кругозор |
Vadim Rouminsky |
32 |
20:58:58 |
eng-rus |
fin. |
separation of duties |
разделение обязанностей (SoD) |
MichaelBurov |
33 |
20:57:38 |
eng-rus |
fin. |
separation of duty |
разделение обязанностей (SoD) |
MichaelBurov |
34 |
20:55:40 |
eng-rus |
fin. |
separation of duty principle |
принцип разделения обязанностей (SoD principle: Принцип разделения обязанностей предписывает так распределять роли и ответственность, чтобы один человек не смог нарушить критически важный для организации процесс google.ru) |
MichaelBurov |
35 |
20:43:56 |
ukr |
Ukraine |
Держмистецтв |
Державне агентство України з питань мистецтв та мистецької освіти |
Brücke |
36 |
20:36:06 |
eng-rus |
gen. |
spent shell casing |
стреляная гильза |
fddhhdot |
37 |
20:33:29 |
eng-rus |
progr. |
principle of recursively decomposing |
принцип рекурсивной декомпозиции |
MichaelBurov |
38 |
19:58:10 |
rus-ger |
auto. |
цвет кузова |
Karosseriefarbe |
Лорина |
39 |
19:32:30 |
eng-rus |
scient. |
principle of least intrusiveness |
принцип минимально необходимого воздействия |
MichaelBurov |
40 |
19:28:38 |
eng-rus |
scient. |
principle of least intrusiveness |
принцип минимального вмешательства |
MichaelBurov |
41 |
19:28:13 |
eng-rus |
scient. |
principle of least intrusiveness |
принцип минимального воздействия |
MichaelBurov |
42 |
19:08:55 |
eng-rus |
scient. |
min-max principle |
принцип минимакса |
MichaelBurov |
43 |
19:04:37 |
eng-rus |
polit. |
party principle |
принцип партийности |
MichaelBurov |
44 |
19:02:15 |
rus-spa |
gen. |
шкатулка |
cajita (No he acabado de hacerle la cajita de música.) |
Ant493 |
45 |
18:57:23 |
eng-rus |
mach.mech. |
principle of the mechanism |
принцип механизма (любого) |
MichaelBurov |
46 |
18:56:33 |
rus-fre |
gen. |
тёмнокожая женщина |
femme de couleur (France Info) |
z484z |
47 |
18:56:02 |
eng-rus |
mach.mech. |
principle of the mechanism |
принцип работы механизма (любого) |
MichaelBurov |
48 |
18:54:50 |
rus-fre |
engl. |
перебор |
hardcore (Waah la une de Charlie Hebdo. Elle est hardcore quand-même.) |
z484z |
49 |
18:53:19 |
eng-rus |
tech. |
vacuuming principle |
метод вакуумирования |
MichaelBurov |
50 |
18:49:38 |
eng-rus |
tech. |
vacuum pressure principle |
метод вакуумирования |
MichaelBurov |
51 |
18:48:08 |
rus-ger |
law |
владелец собственности |
Eigentumsbesitzer |
Midnight_Lady |
52 |
18:47:01 |
eng-rus |
tech. |
pressure vacuum principle |
метод вакуумирования |
MichaelBurov |
53 |
18:35:14 |
rus-ger |
commer. |
реестр цен |
Preisregister |
Лорина |
54 |
18:23:58 |
rus-ger |
ed. |
беглость чтения |
Lesegeläufigkeit |
Эсмеральда |
55 |
18:02:57 |
eng-rus |
mach.mech. |
principle of the mechanism |
принцип работы машины (данной) |
MichaelBurov |
56 |
18:01:52 |
eng-rus |
mach.mech. |
principle of the mechanism |
принцип работы механизма (данного) |
MichaelBurov |
57 |
18:00:58 |
eng-rus |
mach.mech. |
principle of a mechanism |
принцип работы механизма (любого) |
MichaelBurov |
58 |
18:00:24 |
eng-rus |
mach.mech. |
principle of a mechanism |
принцип работы машины (любой) |
MichaelBurov |
59 |
17:59:36 |
eng-rus |
mach.mech. |
principle of mechanism |
принцип работы машины |
MichaelBurov |
60 |
17:54:39 |
eng-rus |
mach.mech. |
principle of the machine |
принцип работы машины (данной) |
MichaelBurov |
61 |
17:54:18 |
eng-rus |
mach.mech. |
principle of the machine |
принцип работы механизма (данного) |
MichaelBurov |
62 |
17:53:54 |
eng-rus |
mach.mech. |
principle of a machine |
принцип работы механизма (любого) |
MichaelBurov |
63 |
17:53:34 |
eng-rus |
mach.mech. |
principle of a machine |
принцип работы машины (любой) |
MichaelBurov |
64 |
17:52:34 |
eng-rus |
mach.mech. |
principle of machine |
принцип работы механизма |
MichaelBurov |
65 |
17:52:19 |
eng-rus |
mach.mech. |
principle of machine |
принцип работы машины |
MichaelBurov |
66 |
17:42:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
rota schedule |
график перевахтовки |
Yeldar Azanbayev |
67 |
17:40:38 |
rus-spa |
gen. |
мониторинг |
monitorización (El paciente necesita monitorízación diaria.) |
Ant493 |
68 |
17:36:45 |
eng-rus |
hist. |
HIM |
Его Императорское Величество (Е.И.В.) |
MichaelBurov |
69 |
17:28:12 |
eng-rus |
gen. |
grocery bills |
расходы на товары первой необходимости (It also brought down staple food costs, easing pressure on grocery bills amid a deepening global cost-of-living crisis. bloomberg.com) |
Karychinskiy |
70 |
17:25:35 |
eng-rus |
hist. |
H.I.M. |
Его Императорское Величество (Е.И.В.) |
MichaelBurov |
71 |
17:24:26 |
eng |
abbr. hist. |
H.I.M. |
His Imperial Majesty |
MichaelBurov |
72 |
17:22:35 |
eng-rus |
hist. |
His Imperial Majesty |
Е.И.В. (H.I.M.; HIM) |
MichaelBurov |
73 |
17:18:25 |
rus |
abbr. hist. |
Е.И.В. |
Его Императорское Величество |
MichaelBurov |
74 |
17:14:48 |
eng-rus |
vulg. |
at sparrowfart |
спозаранку |
MichaelBurov |
75 |
17:11:58 |
eng-rus |
inf. transp. |
four-wheeler |
трактор со всеми ведущими колёсами |
В.И.Макаров |
76 |
17:07:54 |
eng-rus |
gen. |
High Mobility Artillery Rocket System |
Хаймарс |
Александр Стерляжников |
77 |
17:07:29 |
eng-rus |
gen. |
HIMARS |
Хаймарс |
Александр Стерляжников |
78 |
16:51:15 |
eng-rus |
weap. |
blowback principle |
принцип свободного затвора (с имитацией отдачи) |
MichaelBurov |
79 |
16:50:32 |
eng-rus |
weap. |
blowback principle |
принцип скользящего затвора |
MichaelBurov |
80 |
16:48:02 |
eng-rus |
weap. |
blowback principle |
принцип продольно скользящего затвора (без поворота) |
MichaelBurov |
81 |
16:44:18 |
eng-rus |
weap. |
blowback principle |
принцип подвижного затвора |
MichaelBurov |
82 |
16:35:53 |
eng-rus |
weap. |
blowback |
инерционный затвор |
MichaelBurov |
83 |
16:30:59 |
rus-pol |
inet. engl. |
ник |
nick (-a: Nie wiem, jak on się nazywa, znam tylko jego nick. wiktionary.org) |
Shabe |
84 |
16:30:23 |
eng-rus |
weap. |
blowback |
блоубек |
MichaelBurov |
85 |
16:28:45 |
eng-rus |
gen. |
strap |
язычок |
Svetozar |
86 |
16:13:39 |
rus-spa |
esot. |
спиритуалист |
espiritista (Según Nathaniel Anderson, espiritista y autor de «Espíritus de los muertos», el mundo de los espíritus es muy real y todos estamos destinados a ir a él tras abandonar nuestro cuerpo físico.) |
Ant493 |
87 |
16:07:10 |
eng-rus |
|
hell of |
hella |
Shabe |
88 |
16:01:34 |
rus-pol |
idiom. |
бальзам на чьи-л. уши |
miód na czyjeś uszy |
Shabe |
89 |
16:00:33 |
rus-pol |
idiom. |
услада для чьих-л. ушей |
miód na czyjeś uszy (miód na moje uszy to kiedy w końcu pójdę się wysikać po 2 godzinach trzymania hopaj.pl) |
Shabe |
90 |
15:56:44 |
rus-spa |
med. |
смотровая |
sala de exploración (Zeke, vamos a llevarla a la sala de exploración.) |
Ant493 |
91 |
15:55:15 |
rus-spa |
med. |
реанимация |
sala de emergencias (Todavía está en la sala de emergencias.) |
Ant493 |
92 |
15:52:20 |
eng-rus |
gen. |
principle |
роль |
MichaelBurov |
93 |
15:52:10 |
rus-spa |
gen. |
кабинет |
consultorio (Quiero que usted regrese al consultorio del dentista conmigo.) |
Ant493 |
94 |
15:49:11 |
rus |
abbr. |
ПНИР |
принцип наилучших интересов |
MichaelBurov |
95 |
15:48:32 |
eng-rus |
NGO |
principle of the best interest |
ПНИР |
MichaelBurov |
96 |
15:47:32 |
eng-rus |
NGO |
principle of the best interest |
принцип наилучших интересов (ребёнка; ПНИР) |
MichaelBurov |
97 |
15:46:29 |
rus-pol |
idiom. |
услада для чьих-л. очей |
miód na czyjeś oczy (takie widoki to miód na moje oczy bikestats.eu) |
Shabe |
98 |
15:43:06 |
rus-ger |
ball.bear. |
высокотемпературный подшипник |
Hochtemperaturlager |
ZVI-73 |
99 |
15:42:10 |
rus-ger |
ball.bear. |
низкотемпературный подшипник |
Tieftemperaturlager |
ZVI-73 |
100 |
15:12:35 |
eng-rus |
gen. |
principle |
способ |
MichaelBurov |
101 |
15:11:58 |
eng-rus |
gen. |
principle |
механизм |
MichaelBurov |
102 |
15:10:24 |
eng-rus |
gen. |
maintain a principle |
придерживаться принципа |
MichaelBurov |
103 |
15:07:35 |
eng-rus |
law, contr. |
long stop date |
крайний срок |
ChingizQ |
104 |
15:06:08 |
eng-rus |
polit. |
cornerstone principle |
краеугольный принцип |
MichaelBurov |
105 |
15:02:26 |
eng-rus |
scient. |
conformity to a principle |
закономерность |
MichaelBurov |
106 |
15:01:02 |
eng-rus |
scient. |
conformity to the principle |
закономерность |
MichaelBurov |
107 |
14:51:29 |
eng-rus |
account. |
changes in the accounting principle |
изменение в учётной политике |
MichaelBurov |
108 |
14:51:03 |
eng-rus |
account. |
changes in the accounting principles |
изменение в учётной политике |
MichaelBurov |
109 |
14:50:10 |
eng-rus |
gen. |
painter in water-colours |
акварелист |
Anglophile |
110 |
14:50:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
one never knows |
неровён час (то же, что "неро́вен час") |
Gruzovik |
111 |
14:49:25 |
eng-rus |
account. |
changes in the accounting principles |
изменение принципов учёта |
MichaelBurov |
112 |
14:38:11 |
rus-tur |
insur. |
обеспечение |
provizyon |
Natalya Rovina |
113 |
14:30:54 |
pol-bel |
context. |
stanowczy |
станоўчы (чалавек: Сам Лукаш быў чалавек станоўчы. Не курыў, піў у меру і пры выпадку. [Чарнышэвіч.] • Mogliśmy się przekonać, że jest to człowiek stanowczy, w każdej sprawie ma swoje zdanie, nie boi się mówić wprost, gdy coś mu się nie podoba [...]. verbum.by, wsjp.pl) |
Shabe |
114 |
14:23:31 |
rus-ita |
ed. |
интегрированные науки |
scienze integrate ((науки, ставшие самостоятельными)) |
moonlike |
115 |
14:23:09 |
eng-rus |
|
act up to the principle |
поступать согласно своему принципу |
MichaelBurov |
116 |
14:21:33 |
eng-rus |
|
act up to principle |
поступать согласно своему принципу |
MichaelBurov |
117 |
14:21:29 |
pol-bel |
context. |
stan |
стан (-ну, -nu; становішча; саслоўе: w stanie wojny) |
Shabe |
118 |
14:19:52 |
rus-tur |
insur. |
застрахованное лицо |
sigortalı |
Natalya Rovina |
119 |
14:12:13 |
eng-rus |
R&D. |
according to the principle |
по системе |
MichaelBurov |
120 |
14:06:36 |
eng-rus |
jarg. |
yak |
гутарить |
MichaelBurov |
121 |
14:05:48 |
rus-ger |
EU. |
Фабийонишкес |
Fabijoniškės |
igisheva |
122 |
14:02:50 |
eng-rus |
inf. |
talk |
гутарить |
MichaelBurov |
123 |
13:57:09 |
rus-pol |
idiom. |
бальзам на чью-л. душу |
miód na czyjeś serce (досл. "мёд на (чьё-л.) сердце": No i okazywana jej na każdym kroku sympatia i aprobata pastorostwa była miodem na jej serce! wsjp.pl) |
Shabe |
124 |
13:50:25 |
rus-ger |
mining. |
подрывание породы |
Ausheben |
MichaelBurov |
125 |
13:50:22 |
rus-tur |
gov. |
Министерство труда и социальной защиты |
Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı |
Natalya Rovina |
126 |
13:30:31 |
pol-bel |
|
rozsunąć |
рассунуць (rozsunąć zasłony – рассунуць шторы) |
Shabe |
127 |
13:27:10 |
pol-bel |
glass. |
szklanka |
шклянка |
Shabe |
128 |
13:23:37 |
eng-rus |
|
postparty |
после вечеринки (postparty gossip) |
Kira_M |
129 |
13:22:43 |
rus-ger |
EU. |
Фабиёнишкес |
Fabijoniškės |
igisheva |
130 |
13:07:32 |
rus-ger |
univer. |
Мюнхенский технический университет |
Technische Universität München |
igisheva |
131 |
12:56:44 |
eng-rus |
food.serv. |
prep list |
требование в кладовую (наиболее близкий по смыслу эквивалент из "Унифицированных форм первичной учётной документации по учёту операций в общественном питании" (форма ОП-3, ОКУД 0330503) cntd.ru) |
whysa |
132 |
12:50:52 |
pol-bel |
|
internat |
інтэрнат (-та, -tu) |
Donoav |
133 |
12:44:53 |
eng-rus |
idiom. |
be out on one's feet |
едва стоять на ногах (thefreedictionary.com) |
Abysslooker |
134 |
12:15:57 |
rus-fre |
|
военная тайна |
secret défense (youtu.be) |
z484z |
135 |
12:15:52 |
eng-rus |
med. |
refusion |
повторный спондилодез |
MichaelF |
136 |
11:57:51 |
rus-ger |
|
на грани исчезновения |
kurz vor dem Verschwinden |
Sergei Aprelikov |
137 |
11:54:34 |
ger-ukr |
inf. |
sauber kriegen |
відмити |
Brücke |
138 |
11:53:03 |
rus-fre |
ed. |
вечерняя форма образования |
cours du soir (youtu.be) |
z484z |
139 |
11:47:02 |
eng-rus |
|
public procurement |
закупки для обеспечения государственных муниципальных нужд |
Stas-Soleil |
140 |
11:31:28 |
rus-ger |
ed. |
художественное сознание |
künstlerisches Bewusstsein |
dolmetscherr |
141 |
11:24:05 |
rus-ita |
fig. |
восхвалять |
incensare |
Avenarius |
142 |
11:23:52 |
rus-ger |
ed. |
решебник |
Lösungsheft |
Brücke |
143 |
11:00:01 |
eng-rus |
mech. |
principle of conservation of angular momentum |
закон сохранения углового момента |
MichaelBurov |
144 |
10:41:35 |
eng-rus |
met. |
instant speed – instant load principle |
принцип импульс скорости – импульс немедленной нагрузки |
MichaelBurov |
145 |
10:29:04 |
eng-rus |
cook. |
cast-iron cauldron |
чугунный котёл (Can.) |
MichaelBurov |
146 |
10:28:39 |
eng-rus |
cook. |
cast-iron caldron |
чугунный котёл (US) |
MichaelBurov |
147 |
10:13:13 |
eng-rus |
IMF. |
principle of parsimony |
принцип ограниченности предъявляемых условий |
MichaelBurov |
148 |
10:10:03 |
eng-rus |
journ. |
parcellation |
парцелляция (синтаксическое построение текста, в котором используется намеренное членение связной мысли
Источник: partselliatsiia.html) |
MichaelBurov |
149 |
10:06:47 |
rus-spa |
tech. |
средство для чистки труб |
desatascador (в сантехнике) |
Simplyoleg |
150 |
10:05:21 |
eng-rus |
IMF. |
parsimony |
принцип ограниченности предъявляемых условий |
MichaelBurov |
151 |
9:56:53 |
eng-rus |
el. |
near-infinite gain |
почти неограниченное усиление ("неограниченный" с наречием степени – слитно) |
MichaelBurov |
152 |
9:55:34 |
eng-rus |
life.sc. |
near-infinite feedback gain principle |
механизм обратной связи с почти неограниченным усилением ("неограниченный" с наречием степени – слитно) |
MichaelBurov |
153 |
9:54:49 |
eng-rus |
|
near-infinite |
почти неограниченный ("неограниченный" с наречием степени – слитно) |
MichaelBurov |
154 |
9:46:10 |
rus-ita |
med. |
коллабирование |
collasso (органов, тканей, сосудов) |
moonlike |
155 |
9:20:47 |
rus-fre |
|
африканистика |
études africaines |
Translation_Corporation |
156 |
7:11:38 |
eng-rus |
neol. |
spitfire |
огнесручка (анаграмма слова "снегурочка") |
Vadim Rouminsky |
157 |
6:49:24 |
rus-ger |
med. |
дисциркуляция |
Fehlzirkulation |
jurist-vent |
158 |
5:33:53 |
eng-rus |
|
words of gratitude |
слова благодарности (Examples
“Thanks for doing what you do!”
“You are appreciated for all you do. ...
“The work you do is important and so appreciated.”
“Sending a little heartfelt appreciation your way today!”
“Just wanted to express our deep gratitude for the dedicated work you do day after day.”) |
ART Vancouver |
159 |
5:05:03 |
eng-bul |
law |
offense of gross indecency |
цинично престъпление |
алешаBG |
160 |
4:23:02 |
eng-rus |
int.rel. |
pledge |
выразить готовность (The two leaders pledged to remain in close contact.) |
ART Vancouver |
161 |
4:05:31 |
eng-rus |
busin. |
industrial company |
промышленное предприятие (An industrial company is a company which is engaged in the production of capital goods which in turn are generally used in either manufacturing or construction: Large Industrial Goods Companies ::: The industrial goods sector includes some of the largest companies in the United States. General Electric, Honeywell, Union Pacific, Caterpillar, 3M, Dow Chemical, and Boeing are included. investopedia.com) |
ART Vancouver |
162 |
3:28:14 |
rus-ger |
inf. context. |
развязный |
lockertuerisch |
Brücke |
163 |
3:06:50 |
rus-spa |
mexic. |
из Сан-Луис Потоси |
potosino |
YuriTranslator |
164 |
2:54:03 |
eng-rus |
life.sc. |
near-infinite feedback gain principle |
механизм отрицательной обратной связи с почти бесконечным коэффициентом усиления (the kidney-fluid mechanism for controlling the arterial pressure has an infinite feedback gain property nih.gov) |
MichaelBurov |
165 |
2:45:19 |
eng-rus |
life.sc. |
near-infinite feedback gain principle |
механизм обратной связи с почти бесконечным усилением |
MichaelBurov |
166 |
2:44:56 |
eng-rus |
|
suzerainty |
гегемония (это контроль государства сюзерена(гегемон) над вассальным(и) государством(ами),достигаемый за счёт экономического, военного и прочего превосходства, с возможностью государству-даннику быть технически независимым, но пользоваться лишь ограниченным самоуправлением.: These entrepreneurs and middle managers are creating Russian-populated business hubs in the Caucasus and central Asia—places long under Moscow’s suzerainty that in the post-Soviet era came to be known as “the near-abroad.” bloomberg.com) |
Karychinskiy |
167 |
2:33:51 |
eng-rus |
|
near-infinite |
почти бесконечный |
MichaelBurov |
168 |
2:32:39 |
eng-rus |
el. |
infinite gain |
бесконечно большое усиление |
MichaelBurov |
169 |
2:31:56 |
eng-rus |
el. |
near-infinite gain |
почти бесконечный коэффициент усиления |
MichaelBurov |
170 |
2:30:05 |
eng-rus |
|
get by |
обходиться (Twenty years ago people didn't even have cell phones and by golly we got by. – мы как-то без них обходились) |
ART Vancouver |
171 |
2:23:27 |
eng-rus |
|
come to conclusion |
come to the conclusion |
Shabe |
172 |
2:21:45 |
ger-ukr |
|
Einschlag |
акцент (Sie hat einen starken polnischen Einschlag.) |
Brücke |
173 |
2:03:30 |
eng-rus |
|
befriend |
установить дружеские отношения (с: Regarding his work as a mediator, he described an incident when he walked into a gas station in downtown Toronto that was in the midst of a stick-up. He was able to talk down and befriend the gunman, who then turned himself in. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
174 |
1:42:44 |
eng-rus |
|
inside of |
внутри (чего либо) |
В.И.Макаров |
175 |
1:23:01 |
eng-rus |
inf. |
kick the habit |
избавиться от привычки (Riback's family staged an intervention, supported him, and paid off his debts. He ended up going to rehab and kicking the habit. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
176 |
1:19:21 |
eng-rus |
|
he was beaten up |
его избили (An addiction, he said, is when something overtakes your life, and for him, things started getting out of control when he borrowed money from loan sharks to feed his habit. This went on for years, but eventually, he was beaten up when he couldn't pay the loans back, and seriously contemplated suicide. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
177 |
1:17:13 |
eng-rus |
|
this went on for years |
это продолжалось не один год (An addiction, he said, is when something overtakes your life, and for him, things started getting out of control when he borrowed money from loan sharks to feed his habit. This went on for years, but eventually, he was beaten up when he couldn't pay the loans back, and seriously contemplated suicide. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
178 |
1:13:27 |
eng-rus |
|
in a big way |
решительным образом (After a hundred days of drought, the forecast is going to change in a big way.) |
ART Vancouver |
179 |
1:03:04 |
eng-rus |
|
for a third straight day |
третий день подряд (Oil is up for a third straight day. -- Нефть дорожает третий день подряд.) |
ART Vancouver |
180 |
0:59:30 |
eng-rus |
met.health. |
overtake one's life |
овладевать чьей-л.жизнью (An addiction, he said, is when something overtakes your life, and for him, things started getting out of control when he borrowed money from loan sharks to feed his habit. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
181 |
0:57:07 |
eng-rus |
met.health. |
gambling addiction |
зависимость от азартных игр (In the first half, mediator/therapist Howard Riback talked about how he overcame his gambling addiction and now helps others to do so. -- поборол свою психологическую зависимость от азартных игр coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
182 |
0:29:00 |
rus-ita |
|
в частном порядке |
a titolo personale |
Avenarius |
183 |
0:07:53 |
rus-ita |
neol. |
сбор компромата |
dossieraggio |
Avenarius |