1 |
23:58:51 |
eng-rus |
progr. |
specify the file location |
определить местоположение файла |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:57:07 |
eng-rus |
mil. |
Zircon hypersonic winged missile |
"Циркон" |
MichaelBurov |
3 |
23:45:41 |
rus-ger |
relig. |
завет |
Bund |
solo45 |
4 |
23:23:57 |
rus-ger |
law |
постановка на налоговый учёт |
Anmeldung beim Finanzamt |
wanderer1 |
5 |
23:20:20 |
eng-rus |
gen. |
nixtamal |
кукурузная мука |
tcherednytschok |
6 |
23:15:37 |
eng-rus |
gen. |
interchangeably |
Синонимичное употребление слов схожих по созвучию (In the literature, sucking and suckling are often are used interchangeably.) |
Muslimah |
7 |
23:09:36 |
eng-rus |
gen. |
more times than you care to count |
бесчётное число раз |
VLZ_58 |
8 |
23:07:55 |
eng-rus |
gen. |
coldhearted |
бездушный |
VLZ_58 |
9 |
23:06:10 |
eng-rus |
gen. |
make nice with |
быть учтивым |
VLZ_58 |
10 |
22:57:48 |
rus-spa |
gen. |
игнорирование |
ninguneo |
Alexander Matytsin |
11 |
22:45:38 |
eng-rus |
gen. |
make a present |
делать подарок (For my boyfriend's 21st birthday I made him this present.) |
VLZ_58 |
12 |
22:43:10 |
eng-rus |
gen. |
get a gift |
делать подарок (Do I have to get him an anniversary gift?) |
VLZ_58 |
13 |
22:42:01 |
rus-ger |
gen. |
зависимый от случая |
zufallsabhängig |
Лорина |
14 |
22:38:02 |
eng-rus |
gen. |
give a gift |
делать подарок |
VLZ_58 |
15 |
22:32:39 |
rus-ger |
law |
принимать решение |
Entscheidung fallen |
Лорина |
16 |
22:31:02 |
rus-ger |
gen. |
в любом случае |
allenfalls |
Лорина |
17 |
22:28:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gaunt looking |
исхудавший |
Игорь Миг |
18 |
22:22:14 |
eng-rus |
|
nonnutritive nutrition |
когда малыш сосёт грудь мамы не для того чтобы наесться, а для того что бы успокоиться |
Muslimah |
19 |
22:18:38 |
eng-rus |
mil. |
Zircon hypersonic winged missile |
гиперзвуковая крылатая ракета "Циркон" (РФ) |
MichaelBurov |
20 |
22:18:02 |
eng-rus |
mil. |
Zircon hypersonic cruise missile |
гиперзвуковая крылатая ракета "Циркон" (РФ) |
MichaelBurov |
21 |
22:15:58 |
eng-rus |
|
Alphabet City |
Алфабет-сити (Алфавитный город – квартал нью-йоркского Манхэттена, где расположены авеню Эй, Би, Си и Ди, названные по первым буквам английского алфавита.) |
sea holly |
22 |
22:13:21 |
rus-ger |
ed. |
типология и структура текста |
Typologie und Struktur des Textes |
Translation_Corporation |
23 |
22:11:25 |
rus-ger |
ed. |
первый иностранный язык |
Hauptfremdsprache |
Translation_Corporation |
24 |
22:10:40 |
rus-ita |
labor.org. |
сборочная бригада |
team di montaggio |
Sergei Aprelikov |
25 |
22:10:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be locked in a fight with |
увязнуть в борьбе с |
Игорь Миг |
26 |
22:05:42 |
rus-spa |
labor.org. |
сборочная бригада |
equipo de montadores |
Sergei Aprelikov |
27 |
22:02:46 |
rus-fre |
labor.org. |
сборочная бригада |
équipe de montage |
Sergei Aprelikov |
28 |
22:01:17 |
eng-rus |
progr. |
remove the association with the data source |
удалить связь с источником данных |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:00:47 |
eng-rus |
d.b.. |
necessary data source |
необходимый источник данных |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:00:35 |
eng-rus |
d.b.. |
select the necessary data source |
выбрать необходимый источник данных |
Alex_Odeychuk |
31 |
21:59:41 |
eng-rus |
d.b.. |
import a database schema |
импортировать схему базы данных |
Alex_Odeychuk |
32 |
21:59:17 |
eng-rus |
d.b.. |
DB data source |
источник данных в виде базы данных |
Alex_Odeychuk |
33 |
21:58:54 |
eng-rus |
d.b.. |
specify the database connection settings |
определять параметры соединения с базой данных |
Alex_Odeychuk |
34 |
21:58:37 |
eng-rus |
psychother. |
logotherapist |
логотерапевт |
ak-84 |
35 |
21:58:33 |
eng-rus |
|
giveaway |
бросовый (о ценах: (of prices) very low.‘bread at giveaway prices') |
Bullfinch |
36 |
21:58:13 |
rus-ger |
labor.org. |
сборочная бригада |
Montageteam |
Sergei Aprelikov |
37 |
21:58:05 |
eng-rus |
progr. |
be validated against the corresponding data source |
быть проверенным на наличие в соответствующем источнике данных |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:58:03 |
eng-rus |
|
giveaway |
бесплатный (Free of charge.‘giveaway CDs') |
Bullfinch |
39 |
21:57:58 |
eng-rus |
slang |
Dig up! |
Внимание! |
VLZ_58 |
40 |
21:57:33 |
eng-rus |
progr. |
reference database tables |
содержать ссылки на таблицы базы данных |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:57:12 |
eng-rus |
progr. |
reference |
содержать ссылки (на ...) |
Alex_Odeychuk |
42 |
21:57:02 |
eng-rus |
sport. |
take a knee |
встать на колено (при исполнении гимна перед игрой в знак протеста; in the US, during the national anthem before a game in silent protest) |
Val_Ships |
43 |
21:56:51 |
eng-rus |
progr. |
reference |
содержать ссылку (на ...) |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:56:15 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence unit |
средство управления данными (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
45 |
21:55:40 |
eng-rus |
d.b.. |
associate data sources with session factories |
связать источники данных с фабриками сеансов управления данными (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
46 |
21:55:02 |
eng-rus |
d.b.. |
associate data sources with persistence units |
связать источники данных со средствами управления данными (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
47 |
21:54:25 |
eng-rus |
d.b.. |
associate data sources with persistence units |
связать источники данных со средствами поддержки постоянного хранения данных |
Alex_Odeychuk |
48 |
21:54:03 |
eng-rus |
|
clip in hair |
накладная прядь на заколках |
sea holly |
49 |
21:53:23 |
rus-ger |
|
быть склонным |
geneigt sein (к чему-либо) |
Лорина |
50 |
21:53:13 |
eng-rus |
labor.org. |
assembly team |
сборочная бригада |
Sergei Aprelikov |
51 |
21:53:07 |
eng-rus |
|
cultural background |
культурная принадлежность |
ak-84 |
52 |
21:52:49 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence unit |
средство поддержки постоянного хранения данных |
Alex_Odeychuk |
53 |
21:47:09 |
eng-rus |
d.b.. |
data sources mapping |
объектно-реляционное отображение на источники данных |
Alex_Odeychuk |
54 |
21:44:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tightrope walk |
хождение по лезвию бритвы |
Игорь Миг |
55 |
21:44:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tightrope walk |
хождение по канату |
Игорь Миг |
56 |
21:44:05 |
eng-rus |
|
upset the applecart |
расстраивать планы |
Elena_MKK |
57 |
21:42:35 |
eng-rus |
idiom. |
get things off one's chest |
выпустить пар |
Elena_MKK |
58 |
21:41:54 |
eng-rus |
med. |
voice complaints |
проблемы с голосом (связками) |
Elena_MKK |
59 |
21:41:49 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
CTV |
coiled tubing valve |
MichaelBurov |
60 |
21:41:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in his telling |
по его версии |
Игорь Миг |
61 |
21:40:20 |
eng |
O&G. tech. |
coiled tubing valve |
CTV |
MichaelBurov |
62 |
21:40:01 |
eng-rus |
|
turn one's back on |
отвергать |
Elena_MKK |
63 |
21:39:50 |
rus-ger |
|
подглядывать |
schmulen (разг.) |
DetSvarteHulet |
64 |
21:37:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth things over |
наладить отношения |
Игорь Миг |
65 |
21:37:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth things out |
наладить отношения |
Игорь Миг |
66 |
21:36:28 |
eng-rus |
fishery |
chumming |
приманка рыбы (к орудию лова; the practice of luring fish, usually sharks, by throwing "chum" into the water. Chum is bait consisting of fish parts which attract the target fish) |
Val_Ships |
67 |
21:29:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth things over with |
утрясти все вопросы с |
Игорь Миг |
68 |
21:25:03 |
rus-ger |
mach.comp. |
трубная деталь |
rohrförmiges Teil |
Sergei Aprelikov |
69 |
21:24:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth things over with |
урегулировать проблемы с |
Игорь Миг |
70 |
21:24:09 |
eng-rus |
coal. |
Sapozhnikov coal shrinkage |
уменьшение объёма угольной массы в процессе нагревания |
MichaelBurov |
71 |
21:23:36 |
eng-rus |
coal. |
Sapozhnikov coal shrinkage |
усадка по Сапожникову |
MichaelBurov |
72 |
21:19:48 |
rus-fre |
mach.comp. |
трубная деталь |
pièce tubulaire |
Sergei Aprelikov |
73 |
21:17:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth |
урегулировать |
Игорь Миг |
74 |
21:10:41 |
eng-rus |
el. |
all-pass transducer |
преобразователь с характеристикой фазового фильтра |
ssn |
75 |
21:10:22 |
eng-rus |
|
police report |
заявление в полицию |
andrew_egroups |
76 |
21:10:15 |
rus-ger |
med. |
супрацеребеллярный доступ |
supracerebellärer Zugang |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
77 |
21:05:03 |
eng-rus |
econ. |
food security model |
система обеспечения борьбы с голодом (– not food safety) |
MichaelBurov |
78 |
21:03:54 |
eng-rus |
econ. |
food security model |
модель обеспечения борьбы с голодом (– not food safety) |
MichaelBurov |
79 |
21:02:22 |
eng-rus |
econ. |
food security system |
система обеспечения борьбы с голодом (– not food safety) |
MichaelBurov |
80 |
20:59:59 |
eng-rus |
econ. |
food security system |
модель обеспечения борьбы с голодом (– not food safety) |
MichaelBurov |
81 |
20:58:18 |
eng-rus |
d.b.. |
transaction management in a declarative manner |
декларативное управление транзакциями (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:57:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doom to a long spell in prison |
надолго упрятать в тюрьму |
Игорь Миг |
83 |
20:56:50 |
rus-fre |
|
раскладушка |
lit d'appoint |
traductrice-russe.com |
84 |
20:55:24 |
eng-rus |
mach.comp. |
tubular part |
трубная деталь |
Sergei Aprelikov |
85 |
20:55:17 |
rus-spa |
|
дискуссия |
deliberación |
Tatian7 |
86 |
20:53:17 |
eng-rus |
el. |
alloyed-junction transistor |
сплавной плоскостной транзистор |
ssn |
87 |
20:49:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
read aloud |
зачитывать |
Игорь Миг |
88 |
20:45:55 |
rus-spa |
|
анализ |
deliberacion |
Tatian7 |
89 |
20:44:52 |
eng-rus |
O&G |
AVV |
затрубный стравливающий клапан |
MichaelBurov |
90 |
20:44:05 |
eng |
O&G |
annulus vent valve |
AVV |
MichaelBurov |
91 |
20:43:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to fighting over |
вступить в противоборство за |
Игорь Миг |
92 |
20:43:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to fighting over |
начать грызню за |
Игорь Миг |
93 |
20:41:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to fighting over |
вступать в борьбу за |
Игорь Миг |
94 |
20:40:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to fighting |
вступить в борьбу |
Игорь Миг |
95 |
20:37:13 |
eng-rus |
|
drift off |
носом окуней ловить |
Muslimah |
96 |
20:31:41 |
eng-rus |
journ. |
soft skills |
владение знаниями из разных областей и умение применять их (bbc.com) |
Oleksandr Spirin |
97 |
20:30:02 |
eng-rus |
d.b.. |
native query |
запрос на встроенном языке запросов к базе данных (как правило, на языке структурированных запросов SQL) |
Alex_Odeychuk |
98 |
20:27:48 |
rus-fre |
robot. |
робот, действующий по принципу "взять-положить" |
robot de type " Pick & Place " |
Sergei Aprelikov |
99 |
20:27:22 |
rus-ita |
mus. |
Полёт валькирий |
Cavalcata delle Valchirie |
Avenarius |
100 |
20:25:48 |
eng-rus |
tech. |
silicone mold |
см. silicone mould |
I. Havkin |
101 |
20:25:10 |
rus-ger |
robot. |
робот, действующий по принципу "взять-положить" |
Pick-and-Place-Roboter |
Sergei Aprelikov |
102 |
20:25:06 |
eng-rus |
derog. |
schmuck |
урод |
4uzhoj |
103 |
20:19:58 |
eng-rus |
|
level scoop |
ложка без горки |
Bullfinch |
104 |
20:16:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to |
брать за правило |
Игорь Миг |
105 |
20:15:51 |
eng-rus |
mus. |
musical colour |
мелодичный цвет |
just_green |
106 |
20:14:08 |
rus-ita |
|
поговорка |
adagio |
Avenarius |
107 |
20:14:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to |
выдвинуться к |
Игорь Миг |
108 |
20:10:18 |
eng-rus |
|
take to |
take to something like a duck to water |
- |
109 |
20:07:31 |
rus-fre |
law |
при соблюдении соответствующих условий |
sous toute réserve |
ROGER YOUNG |
110 |
19:57:39 |
eng-rus |
|
in a small printing run |
малым тиражом |
VLZ_58 |
111 |
19:57:28 |
rus-ger |
med. |
события терапии |
Therapieereignisse |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
112 |
19:55:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-profile bribery case |
коррупционный скандал |
Игорь Миг |
113 |
19:54:25 |
rus-fre |
law |
Не ручаясь за достоверность |
Approuver sous toutes réserves |
ROGER YOUNG |
114 |
19:53:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hand-in-glove work |
тесное взаимодействие |
Игорь Миг |
115 |
19:51:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hand-in-glove |
действующий заодно |
Игорь Миг |
116 |
19:48:00 |
rus-ger |
|
различающийся |
differierend |
Лорина |
117 |
19:47:40 |
rus-ger |
|
различный |
differierend |
Лорина |
118 |
19:46:32 |
rus-ger |
|
не просто |
nicht ohne Weiteres |
Лорина |
119 |
19:45:55 |
eng-rus |
law |
joint venture partner |
партнёр по совместному предприятию |
yurtranslate23 |
120 |
19:43:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hand-waver |
любитель жестикулировать |
Игорь Миг |
121 |
19:41:33 |
rus-fre |
law |
не ручаясь за достоверность |
sous toute réserve (donner une nouvelle sous toutes réserves — сообщить известие, не ручаясь за его достоверность) |
ROGER YOUNG |
122 |
19:36:56 |
eng-rus |
d.b.. |
update transaction |
транзакция обновления |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:34:53 |
eng-rus |
op.syst. |
Linux-based |
на операционной системе с ядром Linux |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:32:40 |
rus-ger |
wood. |
напольная подставка для комнатных растений/цветов |
Blumensäule |
marinik |
125 |
19:32:28 |
rus-fre |
law |
отклонить иск, тредование, ходатайство |
débouter qn.compagnie de |
ROGER YOUNG |
126 |
19:32:21 |
rus-ger |
wood. |
пьедестал для цветов |
Blumensäule |
marinik |
127 |
19:31:55 |
eng-rus |
d.b.. |
collation |
кодировка символов (напр., utf8_general_ci в поле таблицы базы данных MySQL) |
Alex_Odeychuk |
128 |
19:31:37 |
rus-fre |
law |
отклонить иск, тредование, ходатайство |
débouter qn.compagnie de (DEBOUTER la Société MEDIA FRET de toutes ses demandes reconventionnelles, fins et conclusions ) |
ROGER YOUNG |
129 |
19:25:47 |
rus-ger |
med. |
гепатологическая токсичность |
hepatologische Toxizität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
130 |
19:25:05 |
eng |
abbr. anat. |
SEV |
Superficial Epigastric Vein |
iwona |
131 |
19:22:49 |
rus-fre |
law |
тем не менее |
EN TOUT ETAT DE CAUSE |
ROGER YOUNG |
132 |
19:22:48 |
rus-fre |
law |
во всяком случае |
EN TOUT ETAT DE CAUSE |
ROGER YOUNG |
133 |
19:21:32 |
rus-fre |
law |
государственный нотариус |
notaire public |
Morning93 |
134 |
19:20:50 |
rus-ger |
wood. |
напольная подставка для комнатных растений |
Blumenhocker (под комнатные цветы) |
marinik |
135 |
19:20:44 |
rus-ger |
med. |
скарификационная проба |
Pricktest |
DGraf |
136 |
19:20:32 |
rus-ger |
med. |
скарификационная проба |
Prick-Test |
DGraf |
137 |
19:20:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gesticulate away |
размахивать руками |
Игорь Миг |
138 |
19:19:48 |
rus-fre |
law |
При любых обстоятельствах |
EN TOUT ETAT DE CAUSE |
ROGER YOUNG |
139 |
19:17:05 |
rus-fre |
law |
совершать проступок |
commettre une faute |
ROGER YOUNG |
140 |
19:11:51 |
rus-fre |
busin. |
пакет услуг |
formule |
traductrice-russe.com |
141 |
19:10:17 |
eng-rus |
|
catch up with and pass |
догнать и перегнать (This meant that Matt not only actually completed the required distance but caught up with and passed several competitors on the run (University of Exeter)) |
Tamerlane |
142 |
19:08:47 |
rus-ita |
|
личный код |
codice d'identificazione personale |
massimo67 |
143 |
19:03:25 |
rus-fre |
food.ind. |
соблюдать умеренность |
consommer avec modération |
traductrice-russe.com |
144 |
18:59:04 |
rus-fre |
law |
требования об уплате |
demande de paiement |
ROGER YOUNG |
145 |
18:57:00 |
rus-ger |
med. |
расчётный средний уровень глюкозы |
Berechneter mittlerer Glucosewert |
folkman85 |
146 |
18:56:58 |
eng-rus |
st.exch. |
unvested shares |
акции без права владения (по которым не перешли права владения держателю акций согласно графику наделения правами на акции alleywatch.com) |
Ellisa |
147 |
18:56:51 |
rus-ger |
med. |
гематологическая токсичность |
hämatologische Toxizität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
148 |
18:56:24 |
eng-rus |
|
be underway |
реализовываться |
Слух |
149 |
18:52:19 |
eng-rus |
d.b.. |
native query results |
результаты запроса к базе данных |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:51:57 |
eng-rus |
d.b.. |
native query results |
результаты запроса на встроенном языке запросов к базе данных (как правило, на языке структурированных запросов SQL) |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:50:44 |
eng-rus |
d.b.. |
apply the mapping to the query result |
выполнять объектно-реляционное отображение результата запроса |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:50:05 |
eng |
O&G |
ph |
public hearing |
Meirzhan Mukhambetov |
153 |
18:49:55 |
eng-rus |
progr. |
perform a constructor call |
выполнять вызов конструктора |
Alex_Odeychuk |
154 |
18:49:33 |
eng-rus |
progr. |
be mapped to the parameters of the constructor |
отображаться на параметры конструктора |
Alex_Odeychuk |
155 |
18:48:59 |
eng-rus |
progr. |
define a constructor call |
определять вызов конструктора |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:42:31 |
rus-est |
|
заверение |
veenmine |
ВВладимир |
157 |
18:40:41 |
eng-rus |
d.b.. |
statically and dynamically defined queries |
статические и динамические запросы |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:40:13 |
rus-ger |
med. |
рентгенография с контрастом |
Röntgenaufnahme mit Kontrastmittel |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
159 |
18:39:11 |
rus |
chem. |
Тно |
температура начала окисления |
MichaelBurov |
160 |
18:38:24 |
eng-rus |
progr. |
set of configuration parameters |
набор конфигурационных параметров |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:38:12 |
eng-rus |
surg. |
arterial conduit |
артериальный протез |
SvetlanaC |
162 |
18:37:40 |
eng-rus |
progr. |
set of test data |
набор тестовых данных |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:35:02 |
rus-ger |
med. |
общий местный наркоз |
Voll-Teilnarkose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
164 |
18:34:57 |
rus-spa |
nautic. |
дейдвудное уплотнение |
compactación del sistema de veda o de bocina |
BCN |
165 |
18:33:49 |
eng-rus |
|
first things first |
сперва (прежде: "I wanted to call and give you an update on how things aer going here." "Of course, of course, and I appreciate that. But first things first, how are you doing?") |
4uzhoj |
166 |
18:33:10 |
eng-rus |
|
first things first |
первым делом (=сперва, для начала) |
4uzhoj |
167 |
18:31:53 |
eng-rus |
weld. |
joint fit-up |
подгонка соединения |
Johnny Bravo |
168 |
18:30:04 |
rus-spa |
nautic. |
Валопровод |
sistema de eje (shaft system) |
BCN |
169 |
18:29:48 |
eng-rus |
inf. |
act up |
выделываться (to misbehave; to cause trouble; в т.ч. о технике: My email started acting up this morning. • Occasionally OneDrive acts up. Sometimes it will repeatedly ask you to sign in, other times your system will experience high CPU usage.) |
4uzhoj |
170 |
18:28:28 |
eng-rus |
weld. |
jet flux |
жидкий флюс |
Johnny Bravo |
171 |
18:26:34 |
rus-spa |
tech. |
дробилка автомобилей |
trituradora de coches |
Tatian7 |
172 |
18:20:03 |
eng-rus |
adv. |
at a cost of just an internet connection |
только на сумму оплаты подключения к интернету |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:19:45 |
eng-rus |
chem. |
Tн.о. |
Тно (рек.) |
MichaelBurov |
174 |
18:14:36 |
rus |
chem. |
Тн.о. <рек.> |
Тно <рек.> |
MichaelBurov |
175 |
18:12:31 |
rus-fre |
busin. |
номинал |
valeur (купона) |
traductrice-russe.com |
176 |
18:11:06 |
eng-rus |
progr. |
service registry |
реестр служб |
translator911 |
177 |
18:10:51 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
service registry |
реестр сервисов |
ssn |
178 |
18:09:56 |
eng-rus |
progr. |
test class |
класс тестирования |
oleg.vigodsky |
179 |
18:09:08 |
eng-rus |
progr. |
model class |
класс предметной области |
Alex_Odeychuk |
180 |
18:08:31 |
eng-rus |
progr. |
XML mapping |
отображение с использованием файла в формате XML |
Alex_Odeychuk |
181 |
18:07:21 |
eng-rus |
cryptogr. |
nonce |
перец (одноразовое случайное число) |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:07:00 |
rus-spa |
|
плачевное состояние |
el estado deplorable |
Tatian7 |
183 |
18:01:01 |
rus-fre |
law |
в соответствии с вышеизложенными пунктами положениями |
Et faisant corps avec le présent dispositif (in accordance/agreement with the foregoing points) |
ROGER YOUNG |
184 |
17:56:26 |
rus-fre |
law |
приговорить кого-л. к уплате |
condamner qn. à verser |
ROGER YOUNG |
185 |
17:56:05 |
rus-ger |
auto. |
электронная система усиления экстренного торможения |
Notbremsassistent (система помощи при экстренном торможении) |
marinik |
186 |
17:50:40 |
rus-ger |
cook. |
хлебница |
Brottopf (в форме кастрюли с крышкой) |
Rubiaceae |
187 |
17:50:03 |
rus-ita |
idiom. |
милые бранятся-только тешатся |
Amor senza baruffa fa la muffa. |
anirin |
188 |
17:49:05 |
eng-rus |
|
AR |
по факту |
MichaelBurov |
189 |
17:48:32 |
eng |
|
on an as received basis |
AR |
MichaelBurov |
190 |
17:48:25 |
rus-fre |
law |
отстаивать свои права |
faire valoir ses droits |
ROGER YOUNG |
191 |
17:44:15 |
rus-ger |
|
прищур |
Zukneifen |
marinik |
192 |
17:42:39 |
rus-ger |
|
прищур |
Zukneifen (der Augen) |
marinik |
193 |
17:41:10 |
eng-rus |
|
think back to you first love |
вспомните Вашу первую любовь |
Aslandado |
194 |
17:40:40 |
eng-rus |
coal. |
Sapozhnikov plastometric method of coal analysis |
пластометрический метод анализа углей по Сапожникову |
MichaelBurov |
195 |
17:38:01 |
eng-rus |
|
deliver the vision |
достигать перспективной цели (reverso.net) |
Aslandado |
196 |
17:34:45 |
rus-ger |
econ. |
локализация производства |
Produktionslokalisierung |
marinik |
197 |
17:34:17 |
eng-rus |
gambl. |
hold your own |
не проиграть |
Interex |
198 |
17:30:27 |
eng-rus |
O&G |
KV |
клапан-заглушка |
MichaelBurov |
199 |
17:29:45 |
eng |
O&G |
kill valve |
KV |
MichaelBurov |
200 |
17:29:37 |
eng-rus |
comp., MS |
enumerated value |
перечислимое значение |
sonnerbergsson |
201 |
17:29:26 |
eng-rus |
progr. |
enumerated value |
значение перечислимого типа |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:26:50 |
rus-fre |
law |
понести расходы |
exposer les frais |
ROGER YOUNG |
203 |
17:26:38 |
eng |
abbr. construct. |
FBS |
foundation block structure |
MichaelBurov |
204 |
17:26:08 |
eng-rus |
progr. |
enum type mapping |
объектно-реляционное отображение перечислимых типов |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:25:26 |
eng-rus |
|
let's agree to disagree |
предлагаю закончить спор |
SirReal |
206 |
17:23:15 |
eng-rus |
well.contr. |
DHP |
панель управления гидравликой |
MichaelBurov |
207 |
17:22:36 |
eng-rus |
progr. |
using Hibernate |
с помощью средства объектно-реляционного отображения Hibernate (из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:22:14 |
eng |
abbr. well.contr. |
DHCP |
DH panel |
MichaelBurov |
209 |
17:22:13 |
eng |
abbr. well.contr. |
DHP |
DH panel |
MichaelBurov |
210 |
17:21:42 |
eng |
abbr. well.contr. |
DHP |
DHCP |
MichaelBurov |
211 |
17:21:20 |
eng |
abbr. well.contr. |
DHCP |
DHP |
MichaelBurov |
212 |
17:15:36 |
eng-rus |
rhetor. |
that is all that needs to be done to |
это всё, что нужно сделать для того, чтобы (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:14:27 |
eng-rus |
progr. |
JPA provider |
поставщик решения, реализующего программный интерфейс для постоянного хранения объектов языка Java (JPA – сокр. от "Java Persistence API") |
Alex_Odeychuk |
214 |
17:13:14 |
eng-rus |
soviet. |
simple and straight forward |
рабоче-крестьянский |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:13:01 |
eng-rus |
rhetor. |
simple and straight forward |
простой и понятный |
Alex_Odeychuk |
216 |
17:12:20 |
rus-fre |
law |
удовлетворять ходатайство |
faire droit aux demandes de |
ROGER YOUNG |
217 |
17:12:08 |
rus-ger |
|
праотец |
Vorvater |
AlexandraM |
218 |
17:11:45 |
eng-rus |
progr. |
class of the database representation of the attribute |
тип поля таблицы базы данных, на которое отображается поле класса-сущности |
Alex_Odeychuk |
219 |
17:10:51 |
eng-rus |
progr. |
class of the entity representation of the attribute |
тип поля класса-сущности |
Alex_Odeychuk |
220 |
17:10:19 |
rus-ita |
obs. |
оказаться в неприятной ситуации |
trovarsi in un bel pasticcio |
gorbulenko |
221 |
17:09:37 |
eng-rus |
progr. |
embeddable class |
встраиваемый класс |
Alex_Odeychuk |
222 |
17:09:19 |
eng-rus |
progr. |
mapped superclass |
отображённый суперкласс |
Alex_Odeychuk |
223 |
17:08:36 |
eng-rus |
d.b.. |
attributes defined by entity classes |
поля классов-сущностей (отображаются на столбцы таблиц базы данных с помощью средств объектно-реляционного отображения; русс. термин "класс-сущность" взят для перевода из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:07:03 |
eng-rus |
d.b.. |
attribute |
поле класса-сущности (в отличие от столбца таблицы базы данных; русс. термин "класс-сущность" взят для перевода из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:05:16 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence provider |
поставщик решения для постоянного хранения данных |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:03:35 |
eng-rus |
d.b.. |
store in the database |
сохранить в базу данных |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:01:39 |
rus-fre |
law |
неозначенное лицо |
personne non dénommée |
ROGER YOUNG |
228 |
17:00:48 |
rus-fre |
law |
означенное лицо |
personne dénommée |
ROGER YOUNG |
229 |
16:59:51 |
eng-rus |
d.b.. |
break the existing database mapping |
нарушить существующее объектно-реляционное отображение |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:58:52 |
eng-rus |
d.b.. |
database representation |
представление в базе данных (запись в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:58:32 |
eng-rus |
med. |
Controlled ovarian stimulation |
Контролируемая стимуляция яичников (ЭКО) |
Natalya Rovina |
232 |
16:58:07 |
eng-rus |
progr. |
entity attribute |
поле класса-сущности (в отличие от столбца таблицы базы данных; русс. термин "класс-сущность" взят для перевода из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:57:39 |
eng |
med. |
Controlled ovarian stimulation |
COS |
Natalya Rovina |
234 |
16:57:27 |
eng-rus |
progr. |
break the database mapping |
нарушить объектно-реляционное отображение (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:55:58 |
eng-rus |
d.b.. |
character varying |
текст переменного размера |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:55:57 |
eng-rus |
med. |
Controlled Ovarian Hyperstimulation |
КГЯ |
Natalya Rovina |
237 |
16:55:15 |
eng-rus |
econ. |
tercile |
треть |
Tamerlane |
238 |
16:55:06 |
eng-rus |
progr. |
get mapped |
быть отображённым (to ..) |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:53:55 |
eng-rus |
progr. |
rely on the default mapping |
прибегнуть к отображению по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:53:14 |
eng-rus |
progr. |
default mapping |
отображение по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:53:00 |
rus-ger |
law |
представитель |
für (в подписи от чьего-либо имени) |
platon |
242 |
16:52:57 |
eng-rus |
med. |
Controlled Ovarian Hyperstimulation |
Контролируемая овариальная гиперстимуляция |
Natalya Rovina |
243 |
16:52:33 |
eng-rus |
progr. |
custom mapping |
нестандартное отображение |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:52:14 |
eng-rus |
progr. |
standard mapping |
стандартное отображение |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:52:13 |
rus |
abbr. med. |
КОГ |
Контролируемая овариальная гиперстимуляция (ЭКО) |
Natalya Rovina |
246 |
16:52:12 |
eng-rus |
|
I feel challenged when doing something |
мне есть куда стремиться (в каком-либо занятии, виде деятельности) |
SirReal |
247 |
16:51:34 |
eng-rus |
med. |
embryo culture |
культивирование эмбрионов (ЭКО) |
Natalya Rovina |
248 |
16:51:22 |
eng-rus |
progr. |
the ordinal of an enum value |
порядковый номер значения перечислимого типа |
Alex_Odeychuk |
249 |
16:50:48 |
eng-rus |
progr. |
enum value |
значение перечислимого типа |
Alex_Odeychuk |
250 |
16:50:43 |
rus-ita |
|
безделушка |
cosina |
gorbulenko |
251 |
16:50:11 |
eng-rus |
d.b.. |
map an enum attribute to a database column |
выполнить отображение значения перечислимого типа на столбец таблицы базы данных |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:49:17 |
eng-rus |
d.b.. |
database column |
столбец таблицы базы данных |
Alex_Odeychuk |
253 |
16:49:00 |
eng-rus |
progr. |
map an enum to a database column |
выполнить отображение перечислимого типа на столбец таблицы базы данных |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:42:51 |
eng-rus |
med. |
absorption difference |
разность абсорбции |
Lviv_linguist |
255 |
16:41:57 |
eng-rus |
d.b.. |
varchar column |
столбец таблицы с типом данных-текст переменного размера |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:41:07 |
eng-rus |
progr. |
of indeterminate length |
переменной длины |
Alex_Odeychuk |
257 |
16:40:47 |
eng-rus |
d.b.. |
varchar datatype |
тип данных-текст переменного размера |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:39:21 |
eng-rus |
progr. |
of indeterminate length |
переменного размера |
Alex_Odeychuk |
259 |
16:38:42 |
eng-rus |
d.b.. |
set of character data |
набор символьных данных |
Alex_Odeychuk |
260 |
16:37:27 |
eng-rus |
d.b.. |
varchar |
текст переменного размера (сокр. от "variable character field") |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:37:08 |
eng-rus |
d.b.. |
variable character field |
текст переменного размера |
Alex_Odeychuk |
262 |
16:28:28 |
rus-spa |
nautic. |
балластно-осушительная система |
sistema de drenaje de lastre |
BCN |
263 |
16:28:08 |
rus-fre |
law |
ссылаться на ответственность |
invoquer la responsabilité |
ROGER YOUNG |
264 |
16:24:24 |
rus-ger |
|
предоставить возможность |
Möglichkeit einräumen |
Лорина |
265 |
16:24:08 |
rus-ger |
|
предоставлять возможность |
Möglichkeit einräumen |
Лорина |
266 |
16:23:05 |
eng-rus |
med. |
anemisation |
Анемизация |
Maksym Kushch |
267 |
16:22:55 |
rus-spa |
|
Комитет государственной безопасности |
Comité de Seguridad del Estado |
ulkomaalainen |
268 |
16:21:13 |
rus-spa |
|
ВЧК Всероссийчака чрезвычайная комиссия |
Comisión Extraordinaria de toda Rusia |
ulkomaalainen |
269 |
16:20:12 |
rus-fre |
law |
слагать полномочия |
se dessaisir de pouvoirs |
ROGER YOUNG |
270 |
16:18:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
definitions of types of terminals and terminations of controls |
определения типов зажимов и соединений в управляющих устройствах |
ssn |
271 |
16:18:30 |
rus-ara |
|
рекомендации |
توصيات |
onastasiy |
272 |
16:17:59 |
rus-fre |
law |
продавать товары |
se dessaisir de la marchandise |
ROGER YOUNG |
273 |
16:16:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
types of terminals and terminations of controls |
типы зажимов и соединений в управляющих устройствах |
ssn |
274 |
16:14:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
terminals and terminations of controls |
зажимы и соединения в управляющих устройствах |
ssn |
275 |
16:14:46 |
rus-ara |
|
представляет общественный интерес |
يحقق المصلحة العامة |
onastasiy |
276 |
16:14:00 |
eng-rus |
footb. |
run |
забегание |
catalyst |
277 |
16:12:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
terminals and terminations |
зажимы и соединения |
ssn |
278 |
16:11:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
termination |
соединение |
ssn |
279 |
16:07:22 |
rus-fre |
law |
содержать в себе элементы мошенничества |
confiner à la fraude |
ROGER YOUNG |
280 |
16:06:15 |
eng-rus |
combust. |
IPСV |
регулирующий клапан среднего давления (Inremediate pressure control valve) |
Lapkins |
281 |
16:05:39 |
eng-rus |
|
scratch and dent |
возвращённый товар (когда сам товар остаётся brand new и без дефектов и следов использования, просто покупатель передумал, ошибся с цветом и т.п.) |
4fun |
282 |
16:03:47 |
eng-rus |
|
make someone smile |
вызвать улыбку |
SirReal |
283 |
16:02:38 |
eng-rus |
|
get a smile from |
вызвать улыбку (someone) |
SirReal |
284 |
15:58:40 |
rus-fre |
law |
было установлено, что |
il est établi que |
ROGER YOUNG |
285 |
15:42:22 |
eng-rus |
progr. |
accessors and mutators |
методы получения и изменения значения (из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
286 |
15:39:58 |
eng-rus |
|
make one laugh |
развеселить |
SirReal |
287 |
15:39:54 |
eng-rus |
d.b.. |
relational persistence |
поддержка постоянного хранения данных в реляционных базах данных |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:38:59 |
eng-rus |
|
put a smile on one's face |
вызвать улыбку |
SirReal |
289 |
15:35:36 |
eng-rus |
d.b.. |
apply CRUD operations |
выполнять операции вставки, выборки, обновления и удаления данных |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:34:59 |
eng-rus |
progr. |
end iterator |
конечный итератор (c++) |
niya3 |
291 |
15:34:02 |
eng-rus |
d.b.. |
constraints on columns in the table |
ограничения на значения столбцов таблицы |
Alex_Odeychuk |
292 |
15:32:03 |
rus-ger |
comp. |
серия диалоговых окон |
Dialogfolge |
korvin.freelancer |
293 |
15:31:59 |
eng-rus |
comp.games. |
game design |
гейм-дизайн (создание игр как дисциплина. проектирование игры, от идеи или замысла вплоть до проработки мельчайших деталей. не включает в себя программирование.) |
SirReal |
294 |
15:25:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
tab |
вставка (см. ГОСТ IEC 60730-1-2016) |
ssn |
295 |
15:24:30 |
eng-rus |
fig. |
challenge |
ставить трудные, но интересные задачи |
SirReal |
296 |
15:23:53 |
eng-rus |
fig. |
challenge |
поставить трудную, но интересную задачу |
SirReal |
297 |
15:23:16 |
eng-rus |
progr. |
be visible with at least protected scope |
как минимум, обладать уровнем доступа "защищённый" |
Alex_Odeychuk |
298 |
15:23:00 |
eng-rus |
tech. |
challenge |
сложность |
Yakov F. |
299 |
15:22:08 |
rus-fre |
law |
нанесение ущерба деловой репутации |
préjudice d'image |
ROGER YOUNG |
300 |
15:21:49 |
eng-rus |
progr. |
no-argument constructor |
конструктор, не принимающий аргументов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
301 |
15:20:49 |
rus-fre |
law |
Причинение вреда деловой репутации |
préjudice d'image |
ROGER YOUNG |
302 |
15:20:12 |
eng-rus |
tenn. |
doughnuts |
баранка (проигрыш со счетом 6-0 6-0) |
SirReal |
303 |
15:19:20 |
rus-fre |
law |
нанесение ущерба имиджу компании |
préjudice d'image |
ROGER YOUNG |
304 |
15:18:17 |
eng-rus |
sport. |
saved break point |
отыгранный брейк-пойнт |
DC |
305 |
15:18:15 |
eng-rus |
d.b.. |
key generation strategy |
стратегия генерации значения ключа |
Alex_Odeychuk |
306 |
15:15:11 |
eng-rus |
d.b.. |
contain unique values |
содержать уникальные значения (говоря о поле таблицы базы данных) |
Alex_Odeychuk |
307 |
15:14:34 |
rus-spa |
tech. |
распылитель струй |
lanzaespumas (для пенотушения пожаров) |
BCN |
308 |
15:13:58 |
eng-rus |
d.b.. |
column to which a field or property is mapped |
столбец таблицы, на который отображается поле или свойство класса |
Alex_Odeychuk |
309 |
15:12:54 |
eng-rus |
dat.proc. |
specify the details of |
уточнить спецификацию (чего-либо; из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
310 |
15:12:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
solder termination |
паяный наконечник (см. ГОСТ IEC 60730-1-2016) |
ssn |
311 |
15:12:39 |
rus-spa |
tech. |
пожарный ствол |
cañón de extinción (de incendios) |
BCN |
312 |
15:12:33 |
eng-rus |
tenn. |
challenge |
проверять |
nikkapfan |
313 |
15:11:52 |
eng-rus |
d.b.. |
have a primary key |
содержать первичный ключ (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
314 |
15:11:33 |
rus-fre |
law |
сумма присуждения |
quantum de la condamnation |
ROGER YOUNG |
315 |
15:10:16 |
eng-rus |
progr. |
entity bean |
компонент класса-сущности (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
316 |
15:10:07 |
rus-fre |
busin. |
уточните у нас |
nous consulter |
traductrice-russe.com |
317 |
15:10:02 |
eng-rus |
|
put a smile on one's face |
повышать настроение |
SirReal |
318 |
15:10:01 |
eng-rus |
|
put a smile on one's face |
дарить улыбки |
SirReal |
319 |
15:09:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
termination |
наконечник |
ssn |
320 |
15:06:29 |
rus-spa |
tech. |
очаг пожара |
foco de incendio |
BCN |
321 |
15:05:34 |
rus-ger |
med. |
опухоль мозжечка |
Kleinhirntumor |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
322 |
14:57:10 |
eng-rus |
tech. |
asphalt binder cracking device |
устройство для старения асфальтовых вяжущих |
I. Havkin |
323 |
14:55:55 |
rus-ita |
med. |
лечебная физкультура |
ginnastica medica |
massimo67 |
324 |
14:51:31 |
eng |
abbr. tech. |
ABCD |
Asphalt Binder Cracking Device |
I. Havkin |
325 |
14:48:36 |
rus-ger |
med. |
диагноз изменен на ... |
Diagnose ist auf ... geändert |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
326 |
14:48:20 |
eng-rus |
progr. |
key generation |
генерация значения ключа (из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
327 |
14:47:08 |
eng-rus |
progr. |
wrappers |
обёртки примитивных типов (из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
328 |
14:46:14 |
eng-rus |
progr. |
autogeneration |
автоматическая генерация |
Alex_Odeychuk |
329 |
14:45:47 |
rus-ita |
med. |
Общественное здоровье и здравоохранение |
Salute pubblica e Assistenza sanitaria |
massimo67 |
330 |
14:45:07 |
rus-ger |
med. |
медуллобластома червя мозжечка |
Medulloblastom des Kleinhirnwurms |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
331 |
14:44:59 |
eng-rus |
d.b.. |
transient |
тот, значение которого не должно храниться в базе данных |
Alex_Odeychuk |
332 |
14:44:06 |
rus-ger |
med. |
гистологический диагноз |
histologische Diagnose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
333 |
14:43:39 |
eng-rus |
IT |
property-based access |
способ доступа через свойства (из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:42:53 |
eng-rus |
IT |
field-based access |
способ доступа через поля (из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
335 |
14:41:43 |
eng-rus |
progr. |
getters and setters |
методы получения и изменения значения (из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:41:31 |
rus-ger |
fin. |
кусок пирога в т.ч. в переносном смысле |
Kuchenstück (linguee.de) |
Vaszlav_ |
337 |
14:41:05 |
eng |
abbr. tech. |
PAV |
Pressure Aging Vessel |
I. Havkin |
338 |
14:40:46 |
eng-rus |
d.b.. |
persistent field |
поле класса, подлежащее хранению в БД (из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:38:36 |
rus-ger |
med. |
пинеобластома |
Pineoblastom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
340 |
14:37:37 |
rus-spa |
tech. |
противомоскитная сетка |
malla anti mosquitos |
BCN |
341 |
14:37:18 |
rus-ger |
med. |
МЕР-мониторинг |
MEP-Monitoring |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
342 |
14:35:35 |
eng-rus |
d.b.. |
persistent class |
класс, подлежащий хранению в базе данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
343 |
14:35:22 |
eng-rus |
d.b.. |
persistent class |
класс, подлежащий хранению в БД (из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
344 |
14:33:29 |
rus-spa |
tech. |
размер ячейки сетки |
dimensión de retícula |
BCN |
345 |
14:32:13 |
rus-fre |
tech. |
отбирать |
récupérer (Les échantillons ainsi vieillis sont récupérés afin de déterminer leurs caractéristiques.) |
I. Havkin |
346 |
14:29:21 |
eng-rus |
d.b.. |
querying |
построение запросов (из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:28:46 |
rus-ita |
med. |
поликлиническая терапия |
terapia ambulatoriale |
massimo67 |
348 |
14:26:46 |
eng-rus |
d.b.. |
query interface |
интерфейс построения запросов (из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
349 |
14:25:43 |
eng |
abbr. chem. |
RTFOT |
Rolling Thin Film Oven Test |
I. Havkin |
350 |
14:22:17 |
eng-rus |
d.b.. |
open-source object-relational mapper |
средство объектно-реляционного отображения с открытым кодом (позволяет сохранять состояние объектов приложения в базе данных, а также манипулировать хранимыми данными в терминах изменения состояний объектов, тогда как необходимые запросы на языке SQL, выполняющие перенос данных между объектами приложения и полями таблиц базы данных, создаются и выполняются автоматически; англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
351 |
14:20:00 |
eng-rus |
d.b.. |
object-relational mapper |
средство объектно-реляционного отображения (позволяет сохранять состояние объектов приложения в базе данных, а также манипулировать хранимыми данными в терминах изменения состояний объектов, тогда как необходимые запросы на языке SQL, выполняющие перенос данных между объектами приложения и полями таблиц базы данных, создаются и выполняются автоматически; англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
352 |
14:18:45 |
eng-rus |
energ.ind. |
radiation durability |
радиационный ресурс (см. также "радиационная стойкость") |
Valery Borisov |
353 |
14:18:25 |
eng-rus |
d.b.. |
object/relational mapper |
средство объектно-реляционного отображения (позволяет сохранять состояние объектов приложения в базе данных, а также манипулировать хранимыми данными в терминах изменения состояний объектов, тогда как необходимые запросы на языке SQL, выполняющие перенос данных между объектами приложения и полями таблиц базы данных, создаются и выполняются автоматически; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate) |
Alex_Odeychuk |
354 |
14:17:50 |
eng-rus |
dat.proc. |
object-to-relational persistence framework |
средство объектно-реляционного отображения и хранения данных |
Alex_Odeychuk |
355 |
14:17:29 |
eng-rus |
d.b.. |
object-to-relational persistence framework |
средство объектно-реляционного отображения (позволяет сохранять состояние объектов приложения в базе данных, а также манипулировать хранимыми данными в терминах изменения состояний объектов, тогда как необходимые запросы на языке SQL, выполняющие перенос данных между объектами приложения и полями таблиц базы данных, создаются и выполняются автоматически; из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
356 |
14:17:14 |
rus-ita |
med. |
военно-полевая терапия |
terapia in campo militare |
massimo67 |
357 |
14:15:02 |
rus-ger |
|
считая от |
von an gerechnet |
AlexandraM |
358 |
14:14:25 |
eng-rus |
d.b.. |
persistent class |
класс, объекты которого подлежат хранению в базе данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
359 |
14:14:03 |
eng-rus |
d.b.. |
persistent class |
класс, объекты которого подлежат хранению в БД (из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
360 |
14:13:18 |
eng-rus |
d.b.. |
persistent object |
объект, подлежащий хранению в БД (из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
361 |
14:12:42 |
rus-fre |
chem. |
температура растрескивания |
température de fissuration (напр., вяжущего) |
I. Havkin |
362 |
14:12:14 |
eng-rus |
d.b.. |
persistent |
подлежащий хранению в базе данных |
Alex_Odeychuk |
363 |
14:11:56 |
eng-rus |
chem. |
cracking temperature |
температура растрескивания (напр., вяжущего) |
I. Havkin |
364 |
14:11:14 |
eng-rus |
|
legal action |
обращение лица в суд (the process of using lawyers, courts of law, etc. to solve disagreements, or an occasion when this happens: legal action against sb "There will be no legal action against the healthcare trust. threaten (sb with) legal action "Employers who hire illegal immigrants are being threatened with legal action. take legal action (against sb/something) "Lenders do not generally take legal action until the borrower is three months in arrears. begin/launch/bring legal action (against sb/something) "The European Commission launched legal action against two member states. face legal action "Several leading national newspapers now face legal actions for libel. the threat/prospect of legal action "The threat of legal action is the latest twist in an increasingly bitter dispute between management and unions. have grounds for legal action "Lawyers say the company probably has grounds for legal action under the Trades Description Act. costly/further/possible legal action "He declined to comment on the situation further because of possible legal actions. CBED) |
Alexander Demidov |
365 |
14:11:01 |
eng-rus |
|
wristlet crossbody |
сумка-кошелек |
Bullfinch |
366 |
14:10:43 |
eng-rus |
progr. |
maintainable |
удобный в поддержке приложения (из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
367 |
14:09:25 |
eng-rus |
med. |
non-obstetric |
не связанная с беременностью и родами |
Olga47 |
368 |
14:06:18 |
eng-rus |
lab.eq. |
stirrer bar |
мешалка |
Sidle |
369 |
14:05:26 |
eng-rus |
|
wallet bag |
сумка-кошелек |
Bullfinch |
370 |
14:03:30 |
eng-rus |
|
total mess |
сплошное месиво (e.g., His face is a total mess. Blood out of his nose and ears.) |
Alex_Odeychuk |
371 |
14:02:07 |
eng-rus |
|
get beat up so badly |
быть жестоко избитым |
Alex_Odeychuk |
372 |
14:01:15 |
rus-fre |
law |
мера пресечения |
mesure préventive |
ROGER YOUNG |
373 |
13:59:11 |
rus-fre |
law |
обвинительная статья |
condamnation article |
ROGER YOUNG |
374 |
13:58:00 |
rus-fre |
law |
мера наказания |
quantum de la peine |
ROGER YOUNG |
375 |
13:57:40 |
rus-ita |
|
дверной проём |
portone |
Dasha Sawyer |
376 |
13:51:49 |
rus-fre |
law |
ходатайствовать перед судом |
solliciter |
ROGER YOUNG |
377 |
13:49:35 |
rus-ita |
|
удержание |
mancato rientro (контекстное, trasferimento del minore o del suo mancato rientro) |
armoise |
378 |
13:48:52 |
eng-rus |
mus. |
ovate catalpa wood |
древесина овальной катальпы |
Sagoto |
379 |
13:40:40 |
rus-ger |
med. |
неинсулинопотребный |
nicht Insulin-pflichtig |
folkman85 |
380 |
13:40:16 |
eng-rus |
|
in-house counsel |
юрисконсульт (Definition – What does In-House Counsel mean? In-house counsel is a lawyer who works within a company structure to provide legal counsel to the company, and is on the company's payroll. This is opposed to an outside counsel which would be a lawyer who works outside of the company structure, and is not an employee of the company. justipedia.com) |
Alexander Demidov |
381 |
13:38:02 |
eng-rus |
|
in-house lawyer |
юрист в штате организации (Essentially in-house lawyers look after the legal needs of the organisation they work for. Work will vary depending on the nature of the business and the size of the legal team.) |
Alexander Demidov |
382 |
13:37:29 |
eng-rus |
|
in-house lawyer |
штатный юрист (An in-house lawyer is employed by a corporation. The corporation may have one attorney or a large legal department. Typically, very few opportunities exist for new graduates to start as in-house corporate counsel – these positions are generally filled through a lateral hire from a law firm or government agency. georgetown.edu) |
Alexander Demidov |
383 |
13:32:57 |
eng-rus |
law, com.law |
estoppel |
лишение возможности ссылаться (1) A rule of evidence by which a person is prevented from denying that a certain state of affairs exists, having previously asserted that it does. 2) (promissory estoppel) The rule that if a person has declared that the strict legal rights under a contract will not be insisted upon, they cannot be insisted upon later if the other party has relied on that declaration. The strict legal rights may, however, be enforced on giving reasonable notice, if this would not be inequitable. 3) (proprietary estoppel) The rule that if one person allows or encourages another person to act to his or her detriment in respect of land, he or she will not later be able to refuse to grant something that he or she allowed the other person to expect. For example, if A encourages B to build a garage, which can only be reached by driving over A's land, saying that a right of way will be granted, A will not later be able to refuse to do so. OF&B) |
Alexander Demidov |
384 |
13:30:28 |
eng-rus |
fig. |
constant |
непрекращающийся |
Andrey Truhachev |
385 |
13:27:32 |
rus-spa |
law |
градостроительное право |
derecho urbanístico |
Guaraguao |
386 |
13:26:25 |
rus-ger |
|
непрерывный рёв |
unaufhörliches Geheule |
Andrey Truhachev |
387 |
13:25:47 |
rus-ger |
|
непрерывный вой |
unaufhörliches Geheule |
Andrey Truhachev |
388 |
13:25:25 |
eng-rus |
|
constant wailing |
непрерывный вой |
Andrey Truhachev |
389 |
13:24:13 |
eng-rus |
|
constant howling |
непрекращающийся вой |
Andrey Truhachev |
390 |
13:24:12 |
eng-rus |
|
constant howling |
непрерывный вой |
Andrey Truhachev |
391 |
13:19:45 |
rus-spa |
insur. |
общие непредвиденные расходы |
contingencias comunes |
serdelaciudad |
392 |
13:12:57 |
rus-spa |
inet. |
идентификатор трейла |
huella |
serdelaciudad |
393 |
13:06:55 |
eng-rus |
railw. |
do not hump |
с горки не спускать (goo.gl/FXGcRk + goo.gl/SBQyNy) |
masizonenko |
394 |
13:06:36 |
rus-spa |
|
каталонская общность |
catalanidad |
Alexander Matytsin |
395 |
13:01:31 |
rus-fre |
law |
исковые требования истца |
conclusions d'appelant |
ROGER YOUNG |
396 |
13:00:59 |
eng-rus |
|
make an oath |
присягнуть |
Andrey Truhachev |
397 |
13:00:31 |
rus-ger |
|
присягнуть |
einen Eid ablegen |
Andrey Truhachev |
398 |
13:00:01 |
rus-ger |
|
поклясться |
einen Eid ablegen |
Andrey Truhachev |
399 |
12:59:45 |
rus-ger |
|
клясться |
einen Eid ablegen |
Andrey Truhachev |
400 |
12:59:14 |
eng-rus |
|
make an oath |
клясться |
Andrey Truhachev |
401 |
12:59:00 |
rus-fre |
|
в глубине леса |
au cœur de la forêt |
traductrice-russe.com |
402 |
12:58:55 |
eng-rus |
|
make an oath |
поклясться |
Andrey Truhachev |
403 |
12:58:28 |
eng-rus |
|
make an oath |
приносить клятву |
Andrey Truhachev |
404 |
12:58:10 |
eng-rus |
|
make an oath |
принести клятву |
Andrey Truhachev |
405 |
12:57:50 |
rus-ger |
|
давать клятву |
einen Eid ablegen |
Andrey Truhachev |
406 |
12:57:33 |
eng-rus |
names |
Leigha |
Лия (американизированная форма женского имени Leah ohbabynames.com) |
Rust71 |
407 |
12:57:17 |
eng-rus |
|
make an oath |
присягать |
Andrey Truhachev |
408 |
12:47:52 |
eng-rus |
|
grow closer |
сблизиться, стать ближе (grow closer to each other) |
Dishanzi |
409 |
12:45:00 |
eng-rus |
drug.name |
gadoversetamide |
гадоверсетамид (Контрастное диагностическое парамагнитное ионное средство) |
irinaloza23 |
410 |
12:43:32 |
rus-fre |
law |
в качестве компенсации за нематериальный ущерб |
au titre du préjudice moral |
ROGER YOUNG |
411 |
12:38:02 |
eng-rus |
crim.law. |
OIA |
прочая противозаконная деятельность (Otherwise Illegal Activity) |
Coquelicot |
412 |
12:37:01 |
eng-rus |
crim.law. |
Otherwise Illegal Activity |
Otherwise Illegal Activity прочая противозаконная деятельность |
Coquelicot |
413 |
12:33:00 |
rus-fre |
law |
добиться обвинительного приговора |
obtenir la condamnation de |
ROGER YOUNG |
414 |
12:32:36 |
eng-rus |
tech. |
lay ratio |
кратность шага свивки |
DRE |
415 |
12:32:22 |
rus-fre |
law |
смягчить приговор |
obtenir une condamnation plus légère |
ROGER YOUNG |
416 |
12:32:03 |
eng-rus |
med. |
rehydration solution |
регидратационный раствор |
Andy |
417 |
12:31:53 |
eng-rus |
tech. |
lay ratio |
кратность свивки |
DRE |
418 |
12:31:27 |
rus-fre |
law |
получить обвинительное заключение по уголовному делу |
obtenir la condamnation de |
ROGER YOUNG |
419 |
12:28:34 |
eng-rus |
weld. |
automat fillet submerged arc welder |
автомат для дуговой сварки под флюсом угловых швов |
Johnny Bravo |
420 |
12:28:16 |
eng-rus |
weld. |
automanual arc welding |
полуавтоматическая газовая сварка |
Johnny Bravo |
421 |
12:27:46 |
eng-rus |
weld. |
auto weld treatment of the weld |
автотермообработка сварного шва |
Johnny Bravo |
422 |
12:27:29 |
eng-rus |
weld. |
atomic arc welding |
атомно-водородная сварка |
Johnny Bravo |
423 |
12:27:09 |
eng-rus |
weld. |
asymmetrical double butt weld |
несимметричный двусторонний стыковой шов |
Johnny Bravo |
424 |
12:27:08 |
eng-rus |
comp., net. |
at cyclic intervals |
в интервальном режиме |
Technical |
425 |
12:26:34 |
eng-rus |
weld. |
assembly welding |
монтажная сварка |
Johnny Bravo |
426 |
12:25:00 |
eng-rus |
weld. |
assembly bracket |
монтажная скоба |
Johnny Bravo |
427 |
12:24:40 |
eng-rus |
weld. |
ASME Boiler and Pressure Vessel Code |
Свод правил по сосудам, работающим под давлением, Американского общества инженеров-механиков |
Johnny Bravo |
428 |
12:24:22 |
eng-rus |
weld. |
as-brazed |
в состоянии после высокотемпературной пайки (состояние паяных изделий после пайки до каких либо последующих операций термической, химической или механической обработки) |
Johnny Bravo |
429 |
12:23:58 |
eng-rus |
weld. |
articulated arc welding robot |
шарнирный робот для дуговой сварки |
Johnny Bravo |
430 |
12:23:46 |
eng-rus |
weld. |
around the pipe welding |
сварка кольцевого шва трубы |
Johnny Bravo |
431 |
12:21:33 |
eng-rus |
weld. |
armoured lens |
бронированная линза |
Johnny Bravo |
432 |
12:21:13 |
eng-rus |
weld. |
arm clamp |
ручной зажим |
Johnny Bravo |
433 |
12:19:50 |
eng-rus |
weld. |
argon Inflated bag |
камера из эластичного материала, заполненная аргоном |
Johnny Bravo |
434 |
12:19:32 |
eng-rus |
weld. |
argon-hydrogen plasma-arc cutting |
аргоноводородная плазменно-дуговая резка |
Johnny Bravo |
435 |
12:19:11 |
eng-rus |
weld. |
argon hydrogen mix |
аргоно-водородная смесь (используется в качестве плазмообразукжей среды) |
Johnny Bravo |
436 |
12:18:57 |
eng-rus |
weld. |
argon-hydrogen arc |
аргоно-водородная дуга (плазменная дуга с использованием в качестве плазмообразующей среды смеси аргона с водородом) |
Johnny Bravo |
437 |
12:18:42 |
eng-rus |
weld. |
area spread |
наплавка |
Johnny Bravo |
438 |
12:17:28 |
eng-rus |
weld. |
arcless welding |
бездуговая сварка |
Johnny Bravo |
439 |
12:16:53 |
eng-rus |
weld. |
arcing voltage |
рабочее напряжение электрической дуги |
Johnny Bravo |
440 |
12:16:38 |
eng-rus |
weld. |
arcing stability test |
испытание на устойчивость горения цуги |
Johnny Bravo |
441 |
12:16:24 |
eng-rus |
weld. |
arcing end |
рабочий конец (электрода) |
Johnny Bravo |
442 |
12:16:13 |
eng-rus |
weld. |
arcatom welder |
аппарат для атомно-водородной сварки |
Johnny Bravo |
443 |
12:15:40 |
eng-rus |
weld. |
arc welding with water vapour protection |
дуговая сварка в среде водяного пара |
Johnny Bravo |
444 |
12:15:24 |
eng-rus |
weld. |
arc welding with supported electrode |
дуговая сварка с опиранием электрода |
Johnny Bravo |
445 |
12:15:11 |
eng-rus |
weld. |
arc welding with the bundle of electrodes |
дуговая сварка пучком электродов |
Johnny Bravo |
446 |
12:12:35 |
rus-epo |
lit. |
Божественная комедия |
La Dia Komedio |
Andrey Truhachev |
447 |
12:12:10 |
eng-rus |
weld. |
arc welding with additive flux |
дуговая сварка на флюсовой подушке |
Johnny Bravo |
448 |
12:11:48 |
eng-rus |
weld. |
arc weldability |
свариваемость при дуговой сварке |
Johnny Bravo |
449 |
12:11:33 |
eng-rus |
weld. |
arc migration |
блуждание дуги |
Johnny Bravo |
450 |
12:11:18 |
rus-est |
lit. |
Божественная комедия |
Jumalik komöödia |
Andrey Truhachev |
451 |
12:11:02 |
eng-rus |
weld. |
arc suppression |
гашение дуги |
Johnny Bravo |
452 |
12:10:37 |
eng-rus |
weld. |
arc strike |
место возбуждения дуги |
Johnny Bravo |
453 |
12:09:21 |
rus-dut |
lit. |
Божественная комедия |
De Goddelijke komedie |
Andrey Truhachev |
454 |
12:08:04 |
rus-fre |
law |
противоправное поведение |
comportement fautif |
ROGER YOUNG |
455 |
12:06:15 |
rus-lav |
lit. |
Божественная комедия |
Dievišķā komēdija |
Andrey Truhachev |
456 |
12:04:22 |
rus-ita |
lit. |
Божественная комедия |
Divina Commedia |
Andrey Truhachev |
457 |
12:03:56 |
rus-spa |
lit. |
Божественная комедия |
Divina comedia |
Andrey Truhachev |
458 |
12:02:39 |
rus-ger |
lit. |
Божественная комедия |
Göttliche Komödie |
Andrey Truhachev |
459 |
11:55:38 |
eng-rus |
mus. |
pumps |
ирландские балетки (мягкая женская обувь для ирландских танцев) |
capricolya |
460 |
11:53:53 |
eng-rus |
mus. |
ghillies |
ирландские балетки (обувь для ирландских танцев) |
capricolya |
461 |
11:51:15 |
rus-ger |
formal |
Федеральное министерство Европы, интеграции и международных дел |
Bundesministerium für Europa, Integration und Äußeres |
Dominator_Salvator |
462 |
11:50:28 |
eng-rus |
mus. |
hop jig |
хоп-джига (ирландский танец, иногда используется в качестве синонима сингл-джиги, а иногда в качестве синонима слип-джиги (имеющей музыкальный размер 9/8)) |
capricolya |
463 |
11:49:14 |
eng-rus |
adv. |
Network Advertising Initiative |
Инициатива по рекламе в сети Интернет (networkadvertising.org) |
yurtranslate23 |
464 |
11:46:28 |
rus-ger |
mil. |
армия Швейцарии |
Schweizer Armee |
Andrey Truhachev |
465 |
11:46:10 |
rus-fre |
mil. |
армия Швейцарии |
Armée suisse |
Andrey Truhachev |
466 |
11:45:53 |
eng-rus |
mil. |
Swiss Armed Forces |
армия Швейцарии |
Andrey Truhachev |
467 |
11:45:33 |
rus-ita |
mil. |
армия Швейцарии |
Esercito svizzero |
Andrey Truhachev |
468 |
11:40:53 |
eng-rus |
econ. |
R/P 10% |
коэффициент фондов |
Tamerlane |
469 |
11:36:26 |
rus-ita |
mil. |
вооружённые силы Швейцарии |
Esercito svizzero |
Andrey Truhachev |
470 |
11:36:17 |
rus-fre |
law |
заботиться сделать что-то |
voir à faire qch. (il faudra voir à la prévenir — на́до [бу́дет] позабо́титься, что́бы её предупреди́ли; il faudrait voir à voir — на́до хороше́нько поду́мать) |
ROGER YOUNG |
471 |
11:36:08 |
rus-fre |
mil. |
вооружённые силы Швейцарии |
Armée suisse |
Andrey Truhachev |
472 |
11:35:47 |
eng-rus |
econ. |
R/P 10% |
децильный коэффициент (отношение rich/poor для 10-процентных долей) |
Tamerlane |
473 |
11:35:44 |
eng-rus |
mil. |
Swiss Armed Forces |
вооружённые силы Швейцарии |
Andrey Truhachev |
474 |
11:35:21 |
rus-fre |
law |
позаботиться сделать что-то |
voir à (il faudra voir à la prévenir — на́до [бу́дет] позабо́титься, что́бы её предупреди́ли; il faudrait voir à voir — на́до хороше́нько поду́мать) |
ROGER YOUNG |
475 |
11:35:14 |
rus-ger |
mil. |
вооружённые силы Швейцарии |
Schweizer Armee |
Andrey Truhachev |
476 |
11:34:14 |
eng-rus |
mus. |
double jig |
дабл-джига (ирландский танец) |
capricolya |
477 |
11:33:51 |
eng-rus |
mus. |
double jig |
двойная джига (ирландский танец) |
capricolya |
478 |
11:29:24 |
eng-rus |
comp., net. |
defined interactively |
заданный в диалоговом режиме |
Technical |
479 |
11:26:43 |
eng-rus |
mus. |
treble jig |
требл-джига (ирландский танец, исполняется в жесткой обуви) |
capricolya |
480 |
11:21:59 |
eng-rus |
met. |
foaming index |
индекс вспенивания |
Nik-On/Off |
481 |
11:20:15 |
eng-rus |
IT |
credentials |
идентификационные данные (1. F0 the abilities and experience that make someone suitable for a particular job or activity, or proof of someone's abilities and experience: " All the candidates had excellent academic credentials. " She was asked to show her press credentials. 2. F0 [C] a piece of information that is sent from one computer to another to check that a user is who they say they are or to allow someone to see information. CALD) |
Alexander Demidov |
482 |
11:18:52 |
eng-rus |
|
credentials |
документ, подтверждающий полномочия (a document which shows that a person is qualified to do a particular job: The doctor showed us her credentials. press credentials [=documents which show that a person is a journalist]. MWALD) |
Alexander Demidov |
483 |
11:17:26 |
eng-rus |
|
credentials |
наименование и реквизиты документа, на основании которого действует (1. • something that gives a title to credit or confidence 2. credentials plural • testimonials showing that a person is entitled to credit or has a right to exercise official power (as the letters given by a government to an ambassador) 3. a. • a document, issued to a college or university student upon leaving the institution, that testifies to his academic achievement and his personal character: evaluating credentials of students from foreign countries b. • degree, diploma, certificate. WTNI) |
Alexander Demidov |
484 |
11:15:52 |
rus-ger |
busin. |
социальная компетенция |
Soft Skills |
Andrey Truhachev |
485 |
11:14:44 |
rus-fre |
law |
даже и тогда, когда. |
alors même que |
ROGER YOUNG |
486 |
11:14:38 |
eng-rus |
mus. |
single jig |
сингл джига (ирландский танец) |
capricolya |
487 |
11:14:28 |
rus-fre |
law |
пока |
alors que |
ROGER YOUNG |
488 |
11:13:35 |
eng-rus |
mus. |
light jig |
лайт-джига (ирландский танец) |
capricolya |
489 |
11:12:48 |
eng-rus |
|
credentials |
документ, на основании которого действует (document attesting a person's abilities and qualifications (i.e. references, letters of recommendation); certification; document proving the identity of a person; letter of introduction handed by a government to an ambassador before a new position. BED) |
Alexander Demidov |
490 |
11:12:20 |
eng-rus |
mus. |
slip jig |
скользящая джига |
capricolya |
491 |
11:12:01 |
eng-rus |
mus. |
slip jig |
слип-джига (ирландский танец) |
capricolya |
492 |
11:11:54 |
eng-rus |
|
credentials |
документы, подтверждающие квалификацию (a letter or other document which proves your good character or your right to have a particular position: The commissioner presented his credentials to the State Department. LDOCE) |
Alexander Demidov |
493 |
11:09:40 |
eng-rus |
busin. |
soft skill |
социальная компетенция |
Andrey Truhachev |
494 |
11:09:20 |
eng-rus |
busin. |
soft skill |
навык межличностного общения |
Andrey Truhachev |
495 |
11:08:11 |
eng-rus |
busin. |
soft skill |
компетентность в сфере межличностных отношений |
Andrey Truhachev |
496 |
11:07:49 |
eng-rus |
busin. |
soft skill |
компетенция в сфере межличностных отношений |
Andrey Truhachev |
497 |
11:07:23 |
rus-fre |
law |
поддержать |
se faire l'écho de |
ROGER YOUNG |
498 |
11:07:19 |
rus-ger |
busin. |
компетенция в сфере межличностных отношений |
Soft Skill |
Andrey Truhachev |
499 |
11:07:02 |
rus-ger |
busin. |
компетентность в сфере межличностных отношений |
Soft Skill |
Andrey Truhachev |
500 |
11:06:32 |
rus-ger |
busin. |
компетентность в сфере межличностных отношений |
Kompetenz im zwischenmenschlichen Bereich |
Andrey Truhachev |
501 |
11:00:12 |
rus-fre |
law |
раскрыть личность |
révéler l'identité |
ROGER YOUNG |
502 |
10:59:02 |
eng-rus |
surg. |
Band Slippage |
соскальзывание бандажа (осложнение операций бандажирования желудка) |
Natalya Rovina |
503 |
10:57:24 |
rus-spa |
law |
предпринимательское право |
derecho empresarial |
Guaraguao |
504 |
10:55:15 |
eng-rus |
|
if included |
при условии наличия |
Technical |
505 |
10:53:22 |
rus-ger |
busin. |
коммуникативные навыки |
Soft Skills |
Andrey Truhachev |
506 |
10:52:05 |
rus-ger |
busin. |
навыки общения |
Sozialkompetenz |
Andrey Truhachev |
507 |
10:51:28 |
rus-ger |
busin. |
навыки общения |
Soft Skills |
Andrey Truhachev |
508 |
10:50:22 |
rus-ger |
busin. |
коммуникабельность |
Soft Skill |
Andrey Truhachev |
509 |
10:49:16 |
rus-ger |
busin. |
коммуникабельность |
Sozialkompetenz |
Andrey Truhachev |
510 |
10:48:03 |
eng-rus |
busin. |
social skills |
коммуникативные навыки |
Andrey Truhachev |
511 |
10:47:26 |
eng-rus |
busin. |
social skills |
коммуникативные умения |
Andrey Truhachev |
512 |
10:46:48 |
rus-ger |
busin. |
коммуникативные умения |
soziale Kompetenzen |
Andrey Truhachev |
513 |
10:46:29 |
rus-fre |
law |
в ущерб правам |
au seul préjudice des droits de |
ROGER YOUNG |
514 |
10:46:11 |
rus-ger |
busin. |
обучение коммуникативным умениям |
Soft-Skills-Schulung |
Andrey Truhachev |
515 |
10:45:58 |
rus-ger |
busin. |
обучение коммуникативным умениям |
Soft-Skill-Training |
Andrey Truhachev |
516 |
10:45:31 |
rus-ger |
busin. |
обучение коммуникативным навыкам |
Soft-Skills-Schulung |
Andrey Truhachev |
517 |
10:45:12 |
rus-ger |
busin. |
обучение коммуникативным навыкам |
Soft-Skill-Training |
Andrey Truhachev |
518 |
10:44:33 |
eng-ger |
busin. |
soft skills training |
Soft-Skill-Training |
Andrey Truhachev |
519 |
10:43:46 |
eng-rus |
busin. |
soft skills training |
обучение коммуникативным навыкам |
Andrey Truhachev |
520 |
10:41:58 |
rus-fre |
law |
мошенническое соглашение |
accord frauduleux |
ROGER YOUNG |
521 |
10:40:56 |
eng-rus |
busin. |
soft skills |
способность работать с людьми |
Andrey Truhachev |
522 |
10:40:48 |
rus-fre |
law |
можно вполне обоснованно полагать, что |
il est légitime de penser que |
ROGER YOUNG |
523 |
10:39:54 |
rus-ger |
busin. |
социальные навыки |
soziale Kompetenzen |
Andrey Truhachev |
524 |
10:39:36 |
rus-ger |
busin. |
социальные навыки |
Soft Skills |
Andrey Truhachev |
525 |
10:38:38 |
rus-ger |
busin. |
навык межличностного общения |
Soft Skill |
Andrey Truhachev |
526 |
10:37:59 |
rus-ger |
busin. |
навыки межличностного общения |
Soft Skills |
Andrey Truhachev |
527 |
10:37:32 |
rus-ger |
busin. |
навыки межличностного общения |
zwischenmenschliche Fähigkeiten |
Andrey Truhachev |
528 |
10:37:24 |
rus-fre |
law |
мошеннический сговор |
collusion frauduleuse |
ROGER YOUNG |
529 |
10:37:10 |
rus-ger |
busin. |
навыки работы с людьми |
zwischenmenschliche Fähigkeiten |
Andrey Truhachev |
530 |
10:36:51 |
rus-fre |
law |
жертва мошеннического сговора |
victime de la collusion frauduleuse entre |
ROGER YOUNG |
531 |
10:35:57 |
rus-ger |
busin. |
социальная компетенция |
soziale Kompetenz |
Andrey Truhachev |
532 |
10:35:25 |
rus-ger |
busin. |
социальная компетенция |
Soft Skill |
Andrey Truhachev |
533 |
10:34:54 |
rus-fre |
law |
также иметь право делать что-л. |
être également fondé à +inf |
ROGER YOUNG |
534 |
10:32:38 |
rus-fre |
law |
требовать возмещения |
réclamer la réparation de |
ROGER YOUNG |
535 |
10:32:23 |
rus-ger |
busin. |
навык межличностного общения |
Soft Skill (duden.de) |
Andrey Truhachev |
536 |
10:31:09 |
rus-fre |
law |
требовать компенсацию за |
réclamer la réparation de |
ROGER YOUNG |
537 |
10:30:37 |
rus-fre |
law |
только из-за |
du seul fait de |
ROGER YOUNG |
538 |
10:30:10 |
rus-ger |
manag. |
навыки работы с людьми |
soziale Kompetenzen |
Andrey Truhachev |
539 |
10:27:06 |
rus-ger |
manag. |
способность работать с людьми |
soziale Kompetenz |
Andrey Truhachev |
540 |
9:52:39 |
rus-ger |
tech. |
цикл измерения контактным датчиком |
Antastzyklus |
korvin.freelancer |
541 |
9:51:37 |
eng-rus |
clin.trial. |
extension study |
исследование продления терапии (Что ж, оставлю и я здесь своё ценное мнение – смотрю, коллеги тут "простыни" такие оставили – интересно читать. Extension study имеет отношение не к расширению исследования, не к дополнительным исследованиям, а к изучению того, что же будет, если терапию, которая понравилась, растянуть ещё на годик-два.) |
Kohtalonsa |
542 |
9:51:17 |
eng-rus |
inf. |
take this! |
получи! |
4uzhoj |
543 |
9:45:55 |
rus-fre |
inf. |
телешоу |
show TV |
sophistt |
544 |
9:43:47 |
eng-rus |
inf. |
take this! |
вот тебе! |
4uzhoj |
545 |
9:43:04 |
eng-rus |
|
Dutch courage |
храбрость в бутылке (unusual or artificial courage arising from the influence of alcohol. (Viewed by some as insulting to the Dutch.) • It was Dutch courage that made the football fan attack the policeman. • It will take a bit of Dutch courage to make an after-dinner speech. AI) |
Alexander Demidov |
546 |
9:42:20 |
eng-rus |
busin. |
housing property |
жилая недвижимость |
VLZ_58 |
547 |
9:41:35 |
eng-rus |
|
liquid courage |
храбрость в бутылке (slang The decrease in timidity or inhibition that comes from imbibing alcoholic beverages. I'm planning on proposing to Mary tonight, but I think I need a little liquid courage first! thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
548 |
9:37:46 |
rus-ger |
formal |
Федеральное министерство Европы, интеграции и международных дел |
Bundesministerium für Europa, Integration und Äußeres (bmeia.gv.at) |
Dominator_Salvator |
549 |
9:35:55 |
eng-rus |
poultr. |
brooding eggs |
племенное яйцо |
Vadim Rouminsky |
550 |
9:06:49 |
eng-rus |
inf. |
ma-in-law |
тёща |
4uzhoj |
551 |
9:06:46 |
eng-rus |
surg. |
jejunoileal anastomosis |
тоще-подвздошнокишечный анастомоз (еюноилеальный) |
Natalya Rovina |
552 |
9:06:00 |
eng-rus |
st.exch. |
market stand-off |
запрет на торговлю акциями (Agreement – соглашение, согласно которому инсайдеры не имеют право продавать акции компании в течение определенного срока после первого открытого размещения акций) |
Ellisa |
553 |
9:05:48 |
eng-rus |
surg. |
jejunoileal by-pass |
тоще-подвздошное шунтирование |
Natalya Rovina |
554 |
8:48:03 |
rus-ita |
med. |
нормальная физиология |
fisiologia normale |
massimo67 |
555 |
8:37:00 |
eng-rus |
comp., net. |
dynamic presentation |
динамическая презентация |
Technical |
556 |
8:35:19 |
eng-rus |
|
delegate by vote |
вотировать |
Vadim Rouminsky |
557 |
8:28:33 |
eng-rus |
comp., net. |
network model objects |
объекты сетевой модели |
Technical |
558 |
8:22:52 |
rus-fre |
inf. |
теперь комар носа не подточит |
maintenant tout est impeccable |
sophistt |
559 |
8:19:04 |
eng-rus |
comp., net. |
assign colors |
присваивать цвета |
Technical |
560 |
8:16:15 |
rus-tgk |
post |
заказное письмо |
мактуби фармоишӣ |
В. Бузаков |
561 |
8:15:44 |
rus-tgk |
post |
простое письмо |
мактуби одӣ |
В. Бузаков |
562 |
8:14:33 |
eng-rus |
inf. |
now everything's shipshape |
теперь комар носа не подточит |
sophistt |
563 |
8:09:14 |
eng-rus |
|
anyway |
однако |
VLZ_58 |
564 |
8:07:05 |
eng-rus |
|
anyway |
тем не менее |
VLZ_58 |
565 |
8:06:04 |
eng-rus |
|
anyway |
несмотря на это |
VLZ_58 |
566 |
7:56:43 |
eng-rus |
comp., net. |
tabular picture |
табличное изображение |
Technical |
567 |
7:56:08 |
eng-rus |
|
stickler |
адепт |
VLZ_58 |
568 |
7:50:02 |
eng-rus |
|
forever |
непрестанно |
VLZ_58 |
569 |
7:45:27 |
eng-rus |
inf. |
eager beaver |
стахановец |
VLZ_58 |
570 |
7:44:57 |
eng-rus |
inf. |
eager beaver |
трудолюб |
VLZ_58 |
571 |
7:40:19 |
eng-rus |
sport, bask. |
rim-rocker |
мощный данк |
VLZ_58 |
572 |
7:35:33 |
eng-rus |
|
abetted by |
чему способствовало |
sever_korrespondent |
573 |
7:34:17 |
eng-rus |
|
confusion |
помутненное сознание |
sever_korrespondent |
574 |
7:23:26 |
eng-rus |
|
in the face of adversity |
несмотря на трудности/опасности (The movie is about a group of determined mountain climbers who triumph in the face of adversity.) |
VLZ_58 |
575 |
7:01:18 |
eng-rus |
inf. |
jaw at |
браниться на |
VLZ_58 |
576 |
6:58:25 |
eng-rus |
inf. |
jaw at |
вступать в перепалку (They jawed at each other.) |
VLZ_58 |
577 |
6:56:37 |
eng-rus |
inf. |
get into it with |
полаяться (someone) |
VLZ_58 |
578 |
6:52:48 |
eng-rus |
inf. |
get into it with |
выяснять отношения (someone); начать) |
VLZ_58 |
579 |
6:52:43 |
rus-fre |
|
кулинарный деликатес |
spécialité culinaire |
sophistt |
580 |
6:51:03 |
eng-rus |
|
culinary specialty |
кулинарный деликатес |
sophistt |
581 |
6:50:13 |
eng-rus |
|
inexorably |
неудержимо |
sever_korrespondent |
582 |
6:49:05 |
eng-rus |
inf. |
get into it with |
схлестнуться (someone); Rubio got into it with Butler midway through the fourth when the two collided while heading up the court.) |
VLZ_58 |
583 |
6:40:28 |
eng-rus |
|
aware |
отдавать себе отчёт |
sever_korrespondent |
584 |
6:28:32 |
eng-rus |
inf. |
play out |
получаться (Things didn't play out that way.) |
VLZ_58 |
585 |
6:28:01 |
eng-rus |
names |
Wentworth |
Уэнтуорт (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге (на "э")) |
Юрий Гомон |
586 |
6:25:08 |
eng-rus |
|
loan offer |
кредитное предложение |
twinkie |
587 |
6:20:32 |
eng-rus |
|
luxury |
премиальность (как вариант) |
twinkie |
588 |
5:01:10 |
eng-rus |
|
rooted |
как вкопанный |
sever_korrespondent |
589 |
4:36:23 |
rus-ger |
med. |
остеопатическое лечение |
osteopathische Behandlung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
590 |
4:29:38 |
rus-ger |
med. |
лизированный |
lysiert |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
591 |
4:29:25 |
rus-ger |
med. |
нелизированный |
nicht lysiert |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
592 |
4:29:05 |
rus-ger |
med. |
нелизированные эритроциты |
nicht lysierte Erythrozyten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
593 |
4:17:43 |
rus-ger |
med. |
первичный билиарный цирроз |
primär biliäre Zirrhose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
594 |
4:16:14 |
rus-ger |
med. |
аутоиммунное поражение печени |
autoimmune Lebererkrankung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
595 |
4:14:49 |
rus-ger |
med. |
олигоартикулярный |
oligoartikulär |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
596 |
4:13:06 |
rus-ger |
med. |
вторичный антифосфолипидный синдром |
sekundäres Antiphospholipid-Syndrom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
597 |
3:48:09 |
eng-rus |
|
I'm quite sure |
я вполне уверен |
Юрий Гомон |
598 |
3:46:38 |
rus-ger |
med. |
норовирус 2 генотип |
Norovirus Genotyp 2 |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
599 |
3:40:42 |
rus-ger |
med. |
кальпротектин фекальный |
fäkales Calprotectin |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
600 |
3:39:07 |
eng-rus |
names |
Charlaine |
Шарлейн (женское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
601 |
3:37:39 |
rus-ger |
med. |
умеренная степень экзокринной недостаточности поджелудочной железы |
mäßige exokrine Pankreasinsuffizienz |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
602 |
3:37:05 |
rus-ger |
med. |
лёгкая степень экзокринной недостаточности поджелудочной железы |
leichte exokrine Pankreasinsuffizienz |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
603 |
3:35:35 |
rus-ger |
med. |
тяжёлая степень экзокринной недостаточности поджелудочной железы |
schwere exokrine Pankreasinsuffizienz |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
604 |
3:35:15 |
rus-ger |
tech. |
впускной диффузор |
Einlassdiffusor (Der Einlassdurchlass steht in Fluidkommunikation mit einem Einlassdiffusor, der in dem Gefäß angeordnet ist.) |
Dominator_Salvator |
605 |
3:23:53 |
eng-rus |
formal |
suggest some other times |
предложить другое время (I can be available to meet you on Wednesday, February 11th at 11 a.m. Will that time work for you? If not, can you suggest some other times you are available on Wednesday?) |
ART Vancouver |
606 |
3:12:41 |
eng-rus |
colloid.chem. |
middle soap |
среднее мыло (Мезоморфная (жидкокристаллическая) фаза из гексагонально упакованных цилиндрических мицелл в мыльном растворе. Среднее мыло обычно содержит меньше (50%) солей жирных кислот, чем ядровое и больше воды.) |
Motivator |
607 |
3:11:52 |
eng-rus |
O&G |
online |
поток |
olga garkovik |
608 |
3:10:42 |
eng-rus |
colloid.chem. |
soap curd |
мыльное волокно (Гелеподобная смесь кристаллических агрегатов мыла в их насыщенном растворе, также называемая "мыльное волокно". Мыльное волокно не является мезоморфной (жидкокристаллической) фазой.) |
Motivator |
609 |
3:08:15 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
cuff-layer emulsion |
ловушечная эмульсия (межфазный эмульсионный слой, МЭС) |
Motivator |
610 |
3:02:05 |
eng-rus |
|
fill out the forms |
заполнять анкеты (I am filling out the forms, learning the process and dealing with the courthouse myself.) |
ART Vancouver |
611 |
2:55:30 |
rus-ger |
med. |
ренопротективное лечение |
Renoprotektive Behandlung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
612 |
2:43:54 |
eng-rus |
pharm. |
European Directorate for the Quality of Medicines and Healthcare |
Европейский директорат по качеству лекарств и здравоохранения |
peregrin |
613 |
2:18:10 |
eng-rus |
|
the same things |
то же самое (I have gone through this with other clinics who have suggested the same things to me.) |
ART Vancouver |
614 |
2:16:57 |
eng-rus |
|
lead soldier |
игрушечный солдатик (то же, что и toy soldier) |
RealMadrid |
615 |
2:10:12 |
eng-rus |
|
be relevant for |
иметь значимость для |
olga garkovik |
616 |
2:09:46 |
eng-rus |
|
be relevant |
иметь значимость |
olga garkovik |
617 |
2:08:53 |
eng-rus |
fin. |
put nickels |
вкладывать деньги (They meant to buy more meters with the revenue, but nobody puts nickels in them because parking nearby is free.) |
RealMadrid |
618 |
2:03:54 |
eng-rus |
O&G |
be bypassed |
байпассироваться |
olga garkovik |
619 |
2:01:11 |
eng-rus |
cloth. |
dupatta |
дупатта |
RealMadrid |
620 |
2:00:40 |
eng-rus |
dat.proc. |
variation in |
зависимость (A) от (B; A) with respect to (B) |
igisheva |
621 |
1:39:15 |
eng-rus |
|
local variations |
локальные вариации |
olga garkovik |
622 |
1:38:43 |
eng-rus |
|
stronger than ever |
крепче, чем когда-либо прежде |
olga garkovik |
623 |
1:38:35 |
eng-rus |
|
stronger than ever |
сильнее, чем когда-либо |
olga garkovik |
624 |
1:38:24 |
eng-rus |
|
stronger than ever |
значительно выше, чем раньше |
olga garkovik |
625 |
1:38:11 |
eng-rus |
|
stronger than ever |
актуально как никогда |
olga garkovik |
626 |
1:38:02 |
eng-rus |
|
stronger than ever |
как никогда реально |
olga garkovik |
627 |
1:37:48 |
eng-rus |
|
stronger than ever |
беспрецедентный по своему характеру |
olga garkovik |
628 |
1:20:52 |
eng-rus |
ed. |
how-to exploration |
изучение на практических примерах |
Alex_Odeychuk |
629 |
1:19:49 |
eng-rus |
progr. |
capabilities |
поддержка |
Alex_Odeychuk |
630 |
1:19:40 |
eng-rus |
progr. |
query capabilities |
поддержка запросов |
Alex_Odeychuk |
631 |
1:18:38 |
eng-rus |
lit. |
example-oriented guide |
руководство, построенное на примерах |
Alex_Odeychuk |
632 |
1:18:28 |
eng-rus |
|
climb your bicycle |
по коням |
sever_korrespondent |
633 |
1:18:15 |
rus-ara |
|
договор об эксплуатации и техническом обслуживании |
عقد الصيانة والتشغيل |
onastasiy |
634 |
1:17:25 |
eng-rus |
|
climb upon your bicycle |
пора наконец приступать к делу |
sever_korrespondent |
635 |
1:17:06 |
eng-rus |
progr. |
infrastructural code |
стереотипный код (англ. термин взят из кн.: Bernard E., Griffin J. Hibernate Search in Action) |
Alex_Odeychuk |
636 |
1:16:58 |
eng-rus |
progr. |
infrastructural code |
инфраструктурный код (англ. термин взят из кн.: Bernard E., Griffin J. Hibernate Search in Action) |
Alex_Odeychuk |
637 |
1:14:08 |
eng-rus |
d.b.. |
full text search capabilities |
средства полнотекстового поиска (полнотекстовый поиск – это поиск документа в базе данных текстов на основании содержимого этих документов, а также совокупность методов оптимизации этого процесса) |
Alex_Odeychuk |
638 |
1:13:18 |
eng-rus |
softw. |
enterprise search tool |
инструмент поиска корпоративного уровня |
Alex_Odeychuk |
639 |
1:10:59 |
eng-rus |
progr. |
identifier property |
свойство-идентификатор |
Alex_Odeychuk |
640 |
1:08:35 |
eng-rus |
progr. |
property-level |
... на уровне свойств |
Alex_Odeychuk |
641 |
1:07:55 |
eng-rus |
d.b.. |
lazy fetching |
отложенная выборка данных |
Alex_Odeychuk |
642 |
1:06:00 |
eng-rus |
d.b.. |
collection fetching |
выборка коллекции данных |
Alex_Odeychuk |
643 |
1:05:09 |
eng-rus |
progr. |
be accessed via the parent object |
быть доступным через родительский объект |
Alex_Odeychuk |
644 |
1:04:33 |
eng-rus |
progr. |
be returned in the query results |
возвращаться в результате запроса |
Alex_Odeychuk |
645 |
1:02:16 |
rus-epo |
progr. |
фабричный |
fabrika |
Alex_Odeychuk |
646 |
1:02:05 |
rus-epo |
progr. |
фабричный метод |
fabrika metodo |
Alex_Odeychuk |
647 |
0:59:39 |
rus-epo |
commun. |
алло! |
ha lo! |
Alex_Odeychuk |
648 |
0:51:01 |
eng-rus |
polit. |
have a lot of personal political face involved in it |
поставить в связи с этим вопросом на карту свой личный политический престиж (CNN) |
Alex_Odeychuk |
649 |
0:47:54 |
eng-rus |
dipl. |
reciprocal confidence-building measures |
меры укрепления взаимного доверия (CNN) |
Alex_Odeychuk |
650 |
0:37:38 |
eng-rus |
progr. |
creating an application context |
создать контекст приложения |
Alex_Odeychuk |
651 |
0:34:00 |
eng-rus |
|
easily and efficiently |
легко и эффективно |
Alex_Odeychuk |
652 |
0:32:59 |
eng-rus |
med. |
incubation solution |
Инкубационный раствор |
Lviv_linguist |
653 |
0:30:36 |
eng-rus |
|
Japanese calligrapher |
японский каллиграф (CNN) |
Alex_Odeychuk |
654 |
0:26:39 |
eng-rus |
|
statement |
слова |
sever_korrespondent |
655 |
0:26:10 |
eng-rus |
HR |
career switch |
смена профессии (from ... to ... – с ... на ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
656 |
0:26:03 |
eng-rus |
HR |
career switch |
смена карьеры (from ... to ... – с ... на ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
657 |
0:22:16 |
eng-rus |
inet. |
likes |
отметки "нравится" |
Alex_Odeychuk |
658 |
0:17:34 |
rus-fre |
law |
требовать возмещения ущерба |
solliciter la réparation de préjudice |
ROGER YOUNG |
659 |
0:05:17 |
rus-fre |
law |
материально-правовые условия |
conditions juridiques et matérielles |
ROGER YOUNG |