1 |
23:59:04 |
rus-ger |
herald. |
щиток |
Schild (элемент герба) |
Tanu |
2 |
23:57:29 |
rus-ger |
herald. |
щиток |
Schildchen (элемент герба) |
Tanu |
3 |
23:55:52 |
rus-ger |
herald. |
щиток |
Schildlein |
Tanu |
4 |
23:47:08 |
rus-ita |
med. |
субфебрильная лихорадка |
febbricola |
Avenarius |
5 |
23:42:41 |
eng-rus |
fig. |
mudslinging |
обливание грязью |
Raz_Sv |
6 |
23:42:14 |
eng-rus |
fig. |
vituperation |
обливание грязью |
Raz_Sv |
7 |
23:41:42 |
rus-ita |
gen. |
самостоятельный |
a sé stante |
Avenarius |
8 |
23:41:05 |
rus-ita |
gen. |
отдельный |
a sé stante (questo è un discorso a sé stante) |
Avenarius |
9 |
23:37:29 |
eng-rus |
med. |
copper containing intrauterine device |
медьсодержащее внутриматочное устройство |
Andy |
10 |
23:37:00 |
rus-ger |
herald. |
гонт |
Schindel (фигура в геральдике) |
Tanu |
11 |
23:35:56 |
eng-rus |
med. |
comfort care |
паллиативная помощь (Care given to improve the quality of life of patients who have a serious or life-threatening disease.
The goal of comfort care is to prevent or treat as early as possible the symptoms of a disease, side effects caused by treatment of a disease, and psychological, social, and spiritual problems related to a disease or its treatment.
Also called palliative care, supportive care, and symptom management. pallipedia.org) |
Andy |
12 |
23:15:16 |
eng-rus |
gen. |
give someone a hard time |
изводить |
Abysslooker |
13 |
23:15:06 |
rus-ita |
gen. |
насадка для бутылочки |
tettarella |
Avenarius |
14 |
22:42:19 |
rus-ita |
poetic |
неземной |
etereo (una creatura eterea) |
Avenarius |
15 |
22:41:21 |
rus-ita |
poetic |
бестелесный |
etereo |
Avenarius |
16 |
22:10:22 |
eng-rus |
gen. |
attempted theft |
покушение на кражу |
Stas-Soleil |
17 |
22:01:35 |
eng-rus |
gen. |
fit in with |
сходиться (He didn't fit in with the other teachers.) |
Abysslooker |
18 |
22:01:02 |
eng-rus |
gen. |
fit in with |
сближаться |
Abysslooker |
19 |
21:59:44 |
rus-ger |
law |
договор о правовой помощи по гражданским и семейным делам |
Vertrag über Rechtshilfe in Zivil- und Familiensachen |
Raz_Sv |
20 |
21:57:38 |
eng-rus |
inf. |
full of holes |
полно слабых мест (His plan is full of holes.) |
YuliaG |
21 |
21:56:37 |
eng-rus |
inf. |
full of holes |
много нелогичностей |
YuliaG |
22 |
21:48:34 |
eng-rus |
inf. |
cram |
запихнуть (into: Trying to cram everything into those kitchen cabinets? No matter how many cabinets there are, it's always a challenge.) |
ART Vancouver |
23 |
21:47:49 |
eng-rus |
humor. |
cram |
нахлобучить (She crammed her ridiculous blue hat on her head and stormed out of the room.) |
ART Vancouver |
24 |
21:40:48 |
rus-fre |
tech. |
канатоемкость |
capacité de câble (хар-ка барабана лебедки) |
Tantan |
25 |
21:36:11 |
rus-ger |
vet.med. |
гниение стрелки мякиша |
Strahlfäule (у лошадей) |
marinik |
26 |
21:33:41 |
eng-rus |
econ. |
restaurant |
заведение общепита (совершенно не обязательно ресторан в традиционном для России смысле: After deciding which dishes we want, we place our order with the restaurant and pay online or on delivery.) |
A.Rezvov |
27 |
21:15:45 |
rus-est |
law |
официальное вручение документов |
dokumentide kättetoimetamine |
konnad |
28 |
21:01:32 |
rus-ger |
rude |
быдло |
Prolo (jugendsprachlich für einen ungehobelten, primitiven Menschen; Prolet. Beide Wörter sind oder waren unter _ Poppern und _ Schickimickis üblich zur Beschimpfung aller jugendlichen Nicht-Popper und Nicht-Schickimickis.) |
Komparse |
29 |
20:59:45 |
rus-spa |
gen. |
радиопомехи |
interferencia radial provocada |
Tatian7 |
30 |
20:53:48 |
eng-rus |
flor. |
Lisianthus |
эустома (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%83%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B0) |
fa158 |
31 |
20:48:17 |
rus-ger |
invect. |
старая хрычовка |
altes Reff (Schimpfwort für ein (böses) altes Weib, eine alte Jungfer) |
Komparse |
32 |
20:47:35 |
rus-spa |
gen. |
вмешиваться |
interferir |
Tatian7 |
33 |
20:47:18 |
rus-ger |
jarg. |
дистанционер |
Distanzpferd |
marinik |
34 |
20:46:00 |
rus-fre |
tech. |
заделка конца троса или каната |
terminaison |
Tantan |
35 |
20:44:33 |
eng-rus |
gen. |
with a tone of finality |
тоном, не допускающим возражений |
Stas-Soleil |
36 |
20:43:05 |
rus-ger |
rude |
задаваха |
Adolar (eigentlich ein männlicher Vorname mit der wörtlichen Bedeutung "edler Adler" selten für einen Gecken, eitlen Burschen) |
Komparse |
37 |
20:39:50 |
eng-rus |
gen. |
in a tone of finality |
тоном, не допускающим возражений |
Stas-Soleil |
38 |
20:35:29 |
rus-ger |
invect. |
хуй |
Affenarsch (ein sehr derbes Schimpfwort allgemeiner Art) |
Komparse |
39 |
20:32:41 |
rus-ger |
ed. |
основы безопасности жизнедеятельности |
Lebenssicherheitslehre |
EnAs |
40 |
20:30:52 |
rus-ger |
invect. |
собачий хуй |
Affenschwanz (allgemeines derbes Schimpfwort für eine (männliche) Person) |
Komparse |
41 |
20:20:15 |
eng-rus |
ecol. |
Jaccard similarity index |
индекс сходства Жаккара |
iwona |
42 |
20:19:32 |
eng-rus |
ecol. |
Jaccard similarity coefficient |
индекс сходства Жаккара |
iwona |
43 |
20:18:37 |
eng-rus |
gen. |
I think |
в принципе (как вводное слово в нек. контекстах) |
4uzhoj |
44 |
20:11:08 |
eng-rus |
gen. |
voice of thunder |
громовой голос |
Stas-Soleil |
45 |
20:09:55 |
eng-rus |
gen. |
in a voice of thunder |
громовым голосом |
Stas-Soleil |
46 |
19:54:49 |
eng-rus |
econ. |
outside option |
внешняя альтернатива |
A.Rezvov |
47 |
19:50:41 |
rus-ger |
mil. |
действующая армия |
Armee im Feld (Австро-Венгрия) |
Komparse |
48 |
19:47:56 |
rus-ger |
mil. |
строевое учение |
Appellübung (Австрийская армия перед второй мировой войной) |
Komparse |
49 |
19:45:57 |
eng-rus |
vent. |
motor input power |
входная мощность двигателя |
Natalya Rovina |
50 |
19:45:55 |
rus-ger |
mil. |
сбор для осмотра |
Appell zum Besichtigen |
Komparse |
51 |
19:45:23 |
eng-rus |
vent. |
motor output power |
выходная мощность двигателя |
Natalya Rovina |
52 |
19:44:31 |
eng-rus |
vent. |
impeller power |
мощность на валу рабочего колеса |
Natalya Rovina |
53 |
19:43:44 |
eng-rus |
vent. |
density ratio of inlet density to mean density |
отношение плотности на входе к средней плотности |
Natalya Rovina |
54 |
19:42:34 |
eng-rus |
vent. |
inlet stagnation volume flow |
входной объёмный расход торможения |
Natalya Rovina |
55 |
19:38:56 |
eng-rus |
vent. |
inlet stagnation temperature |
температура торможения на входе |
Natalya Rovina |
56 |
19:38:11 |
eng-rus |
gen. |
herbs |
травы |
В.И.Макаров |
57 |
19:38:00 |
eng-rus |
vent. |
stagnation temperature at a section |
температура торможения в сечении |
Natalya Rovina |
58 |
19:36:39 |
eng-rus |
vent. |
stagnation temperature at a point |
температура торможения в точке (ГОСТ ISO 5802– 2012) |
Natalya Rovina |
59 |
19:35:43 |
eng-rus |
vent. |
fan inlet area |
площадь входа в вентилятор (ГОСТ ISO 5802– 2012
) |
Natalya Rovina |
60 |
19:34:52 |
eng-rus |
vent. |
area of the conduit section |
площадь сечения канала (ГОСТ ISO 5802– 2012
) |
Natalya Rovina |
61 |
19:32:36 |
eng-rus |
|
herb |
herbs |
4uzhoj |
62 |
19:32:17 |
eng-rus |
vent. |
transition piece section |
переходник (Воздуховод, вдоль которого происходит плавное изменение площади его поперечного сечения и/или формы: ГОСТ ISO 5802– 2012
) |
Natalya Rovina |
63 |
19:32:08 |
eng-rus |
econ. |
dynamic |
распределённый во времени |
A.Rezvov |
64 |
19:31:37 |
eng-rus |
econ. |
dynamic |
не ограниченный одним периодом времени |
A.Rezvov |
65 |
19:31:13 |
eng-rus |
econ. |
dynamic |
распределённый во времени (не единомоментный) |
A.Rezvov |
66 |
19:11:32 |
eng-rus |
tech. |
read and understand |
прочитать и изучить |
Bagrov |
67 |
19:07:53 |
eng-rus |
med. |
hormone gland |
эндокринная железа |
Andy |
68 |
19:01:14 |
eng-rus |
med. |
decreased energy |
упадок сил |
Andy |
69 |
18:54:12 |
rus-ita |
ed. |
креативный потенциал |
potenziale creativo |
Sergei Aprelikov |
70 |
18:53:12 |
rus-spa |
ed. |
креативный потенциал |
potencial creativo |
Sergei Aprelikov |
71 |
18:51:48 |
rus-fre |
ed. |
креативный потенциал |
potentiel créatif |
Sergei Aprelikov |
72 |
18:50:05 |
rus-ger |
ed. |
креативный потенциал |
Kreativitätspotenzial |
Sergei Aprelikov |
73 |
18:49:16 |
rus-ger |
ed. |
креативный потенциал |
kreatives Potenzial |
Sergei Aprelikov |
74 |
18:48:05 |
eng-rus |
med. |
NNA |
N-ацетиласпартат (N-acetylaspartate) |
BB50 |
75 |
18:48:02 |
eng-rus |
ed. |
creative potential |
креативный потенциал |
Sergei Aprelikov |
76 |
18:47:43 |
rus-tur |
gen. |
книжка |
kitap |
Ремедиос_П |
77 |
18:41:40 |
eng-rus |
gen. |
large swath |
целый сектор (Пример: Democratic governors are shutting down vast swathes of the US economy) |
traduiser |
78 |
18:40:17 |
eng-rus |
fig. |
reach a new low |
пробить дно |
andreon |
79 |
18:22:00 |
rus-tur |
gen. |
кафе |
kafe |
Ремедиос_П |
80 |
18:17:19 |
ger |
abbr. |
RHT |
Randschichthärtetiefe (глубина поверхностной закалки?) |
Паша86 |
81 |
18:02:29 |
rus-tur |
gen. |
престиж |
prestij |
Ремедиос_П |
82 |
18:02:08 |
rus-tur |
gen. |
престижный |
prestijli |
Ремедиос_П |
83 |
18:00:48 |
rus-tur |
gen. |
неприемлемый |
uygun değil |
Ремедиос_П |
84 |
17:55:27 |
rus-ger |
mil., arm.veh. |
легкобронированная зенитная самоходная установка |
PzFlak Panzerflak |
Komparse |
85 |
17:52:43 |
rus-tur |
gen. |
шеф |
patron |
Ремедиос_П |
86 |
17:46:46 |
rus-tur |
gen. |
судимый |
sabıkalı |
Ремедиос_П |
87 |
17:46:08 |
rus-spa |
econ. |
сумма прописью |
importe en letras |
Noia |
88 |
17:44:34 |
eng-rus |
amer. |
baboon |
тупица (a jerk; a stupid person (Also a rude term of address): Stop acting like a baboon! Grow up!
Hey, baboon, get off my lawn!) |
Komparse |
89 |
17:42:44 |
rus-tur |
gen. |
заметить |
farketmek |
Ремедиос_П |
90 |
17:42:33 |
rus-tur |
gen. |
замечать |
farketmek |
Ремедиос_П |
91 |
17:36:18 |
rus-tur |
gen. |
убрать со стола |
sofra kaldırmak |
Ремедиос_П |
92 |
17:36:02 |
rus-tur |
gen. |
убирать со стола |
sofra kaldırmak |
Ремедиос_П |
93 |
17:34:13 |
rus-tur |
gen. |
убирать со стола |
sofra toplamak |
Ремедиос_П |
94 |
17:29:11 |
rus-ger |
mil. |
развод караулов |
Abfertigung (В австрийской армии перед второй мировой войной.) |
Komparse |
95 |
17:28:17 |
rus-ger |
gen. |
смотреть всем |
Pflichtschau für alle |
ichplatzgleich |
96 |
17:26:52 |
eng |
gen. |
Emin |
minimum error |
Баян |
97 |
17:26:26 |
eng |
gen. |
Emed |
medium error |
Баян |
98 |
17:26:21 |
rus-ger |
mil. |
служить опорой |
abfangen |
Komparse |
99 |
17:26:06 |
eng |
gen. |
Emax |
maximum error |
Баян |
100 |
17:23:00 |
rus-ger |
eng. |
скат |
Abdachung |
Komparse |
101 |
17:21:53 |
rus-ger |
equest.sp. |
бухтовка подковы |
Abdachung |
Komparse |
102 |
17:19:40 |
rus-ger |
equest.sp. |
отделение 4 ряда |
Abbrechen (Термин использовался в кавалерии Австро-Венгрии) |
Komparse |
103 |
17:16:36 |
rus-ger |
equest.sp. |
сгибать в затылке |
abbrechen |
Komparse |
104 |
17:15:25 |
rus-ger |
mil., artil. |
уменьшать прицел, заряд |
abbrechen |
Komparse |
105 |
17:14:22 |
rus-ger |
mil. |
отламывать |
abbrechen |
Komparse |
106 |
17:12:32 |
rus-tur |
gen. |
выключать свет |
ışığı kapatmak |
Ремедиос_П |
107 |
17:10:57 |
rus-ger |
mil. |
скат |
Abböschung |
Komparse |
108 |
17:10:46 |
rus-tur |
gen. |
убирать со стола |
sofrayı kaldırmak |
Ремедиос_П |
109 |
17:09:50 |
rus-tur |
gen. |
зрительный зал |
sinema salonu (в кинотеатре) |
Ремедиос_П |
110 |
17:08:27 |
rus-ger |
mil. |
разбирать |
abbauen |
Komparse |
111 |
17:08:05 |
rus-tur |
gen. |
полчаса |
yarım saat |
Ремедиос_П |
112 |
17:05:57 |
rus-tur |
gen. |
составить план |
plan yapmak |
Ремедиос_П |
113 |
17:05:46 |
rus-tur |
gen. |
составлять план |
plan yapmak |
Ремедиос_П |
114 |
17:04:58 |
rus-tur |
gen. |
перед сном |
uyumadan önce |
Ремедиос_П |
115 |
17:04:54 |
rus-ger |
mil. |
свёртывание |
Abbau |
Komparse |
116 |
17:03:19 |
rus-tur |
gen. |
как можно скорее |
mümkün olan en kısa sürede |
Ремедиос_П |
117 |
17:03:06 |
rus-ger |
topogr. |
отдельный двор |
Abbau |
Komparse |
118 |
17:02:13 |
rus-ger |
tech. |
выравнивание потенциалов |
PA ((Potentialausgleich)) |
citysleeper |
119 |
17:01:43 |
rus-ger |
mil. |
проходка минной галереи |
Abbau |
Komparse |
120 |
16:57:29 |
eng-rus |
gen. |
leaflet |
вкладыш (в диплом и т. п. с оценками по предметам) |
Vadim Rouminsky |
121 |
16:56:57 |
eng-rus |
fig. |
leaflet |
вкладыш (в диплом и т. п. с оценками по предметам) |
Vadim Rouminsky |
122 |
16:55:11 |
ita |
gen. |
circ.ne |
circonvallazione |
zhvir |
123 |
16:52:31 |
rus-ukr |
gen. |
смущать |
знічувати |
4uzhoj |
124 |
16:50:36 |
rus-ger |
gen. |
авось |
vielleicht |
Komparse |
125 |
16:49:34 |
rus-tur |
gen. |
сразу |
bir an önce |
Ремедиос_П |
126 |
16:48:28 |
rus-tur |
gen. |
летать |
uçmak |
Ремедиос_П |
127 |
16:48:09 |
rus-tur |
gen. |
лететь |
uçmak |
Ремедиос_П |
128 |
16:47:23 |
rus-ger |
obs. |
авантажный |
vorteilhaft |
Komparse |
129 |
16:46:58 |
eng-rus |
invest. |
thoughtless investments |
бездумные инвестиции |
Sergei Aprelikov |
130 |
16:46:13 |
rus-tur |
gen. |
стажировка |
staj |
Ремедиос_П |
131 |
16:44:29 |
rus-ita |
gen. |
нянчить |
fare da balia a |
MilaB |
132 |
16:40:30 |
rus-ger |
hist. |
абрек |
ein kühner Bergbewohner |
Komparse |
133 |
16:39:14 |
eng-rus |
gen. |
co-ownership |
общая долевая собственность (родовой термин. Ownership by more than one person; ownership in which there is a plurality of tenants. See cotenancy; joint tenancy. Ballentine's Law Dictionary) |
Alexander Demidov |
134 |
16:38:36 |
eng-rus |
gen. |
centro di riferimento |
специзированный медицинский центр |
zhvir |
135 |
16:30:00 |
rus-ger |
mil. |
бердыш |
Hellebarde |
Komparse |
136 |
16:28:30 |
rus-tur |
gen. |
перед едой |
yemekten önce |
Ремедиос_П |
137 |
16:27:01 |
rus-tur |
gen. |
урюк |
kuru kayısı |
Ремедиос_П |
138 |
16:23:42 |
rus-ger |
mil. |
мозжара |
Mörser (veralt) |
Komparse |
139 |
16:21:58 |
rus-ita |
gen. |
суетный |
affannato |
MilaB |
140 |
16:21:45 |
rus-tur |
gen. |
мнение |
fikir |
Ремедиос_П |
141 |
16:15:45 |
rus-ger |
gen. |
можарский петух |
Fasan (Словарь Даля) |
Komparse |
142 |
16:12:29 |
rus-ger |
gen. |
можара |
großer tatarischer Karren |
Komparse |
143 |
16:11:25 |
eng-rus |
|
жировая сетка |
свиная сетка |
4uzhoj |
144 |
16:11:14 |
eng-rus |
meat. cook. |
pig's caul fat |
свиная сетка |
4uzhoj |
145 |
16:08:52 |
eng-rus |
anat. |
mesentery |
мезентерий |
В.И.Макаров |
146 |
16:08:38 |
rus-ger |
inf. |
могорыч |
Gewinn (С него схватили порядочный могорыч. - Man hat ihn tüchtig berupft, angezogen.
Er hat Haare lassen müssen.) |
Komparse |
147 |
16:06:01 |
rus-heb |
auto. |
омыватель стекла |
נוזל שמשות |
Баян |
148 |
15:56:42 |
rus-ger |
gen. |
могарычить |
wuchern |
Komparse |
149 |
15:50:39 |
eng-rus |
med. |
GBS scale |
шкала Готтфрис-Брон-Стина для оценки синдрома деменции (Gottfries-Brane-Steen Scale; Gottfries CG, Bråne G, Gullberg B, Steen G. A new rating scale for dementia syndromes. Arch Gerontol Geriatr. 1982;1:311-330
Количественно (по семибалльной шкале) оценивает состояние интеллектуальных функций, эмоциональной сферы, моторики и некоторых психотических проявлений.) |
BB50 |
150 |
15:50:28 |
eng-rus |
ed. |
European Qualification Framework |
Европейская система квалификаций (ЕСК qwe.wiki) |
Gratiamei |
151 |
15:47:47 |
rus-ger |
mil. |
танковый тягач |
Schleppanzer SchlpPz |
Komparse |
152 |
15:46:38 |
rus-heb |
gen. |
выдавать сдачу |
להחזיר עודף |
Баян |
153 |
15:45:16 |
rus-ger |
mil. |
установка для запуска ПТУР |
Abschussgestell |
Komparse |
154 |
15:38:49 |
rus-heb |
softw. |
загрузить |
לאתחל (в знач. запустить) |
Баян |
155 |
15:37:59 |
rus-heb |
softw. |
перезагружать |
לאתחל מחדש |
Баян |
156 |
15:37:09 |
rus-heb |
softw. |
перезагрузка |
אתחול מחדש |
Баян |
157 |
15:34:13 |
rus-heb |
softw. |
загрузить |
לטעון (в знач. запустить, тж. загрузить файл) |
Баян |
158 |
15:23:53 |
eng-rus |
obs. |
collusion |
стачка |
Stas-Soleil |
159 |
15:23:39 |
rus-heb |
fin. |
сбор денег |
איסוף כסף |
Баян |
160 |
15:23:10 |
eng-rus |
cook. |
shark's fins |
плавники акулы |
Komparse |
161 |
15:21:38 |
eng-rus |
cook. |
butter plait |
хала |
Komparse |
162 |
15:21:16 |
rus-heb |
fin. |
инкассо |
גבייה |
Баян |
163 |
15:21:08 |
rus-heb |
fin. |
инкассирование |
גבייה |
Баян |
164 |
15:20:57 |
rus-heb |
gen. |
взимание |
גבייה |
Баян |
165 |
15:20:54 |
eng-rus |
qual.cont. |
analytical uncertainty |
неопределённость анализа |
r313 |
166 |
15:20:47 |
rus-heb |
gen. |
взыскание |
גבייה |
Баян |
167 |
15:20:28 |
eng-rus |
cook. |
plait |
плетёнка (кондитерское изделие) |
Komparse |
168 |
15:18:14 |
eng-rus |
cook. |
purple granadilla |
плоды пурпурного страстоцвета |
Komparse |
169 |
15:16:32 |
eng-rus |
cook. |
sallow-thorn pulp |
плоды крушины тёртые |
Komparse |
170 |
15:14:59 |
eng-rus |
cook. |
lamb pilaf |
плов с ягнятиной |
Komparse |
171 |
15:14:06 |
eng-rus |
cook. |
freshwater crayfish pilaf |
плов с раками |
Komparse |
172 |
15:12:10 |
rus-heb |
gen. |
заправочный пистолет |
אקדח תדלוק |
Баян |
173 |
15:10:49 |
eng-rus |
cook. |
podzharka Dijon style |
поджарка по-дижонски (potatoes, small veal dumplings with pickled ox-tongue _ картофель, маленькие телячьи клёцки с маринованным говяжьим языком (гарнир к мясу)) |
Komparse |
174 |
15:06:14 |
eng-rus |
cook. |
cheese tray |
сырный поднос |
Komparse |
175 |
15:03:11 |
rus-heb |
softw. |
всплывающая подсказка |
רֶמֶז צָץ (англ. tooltip) |
Баян |
176 |
15:02:22 |
rus-ger |
med. |
медицинская справка |
Attest (Попросите, чтобы вам выдали медицинское свидетельство. - Lassen Sie sich ein ärztliches Attest ausstellen.) |
Komparse |
177 |
15:01:32 |
rus-ger |
gen. |
медицинская справка |
Attest (Попросите, чтобы вам выдали медицинское свидетельство. - Lassen Sie sich ein ärztliches Attest ausstellen.) |
Komparse |
178 |
15:01:15 |
rus-ger |
gen. |
делить по-братски |
brüderlich teilen |
Andrey Truhachev |
179 |
14:58:01 |
eng-rus |
idiom. |
keep charging at walls |
ломиться в закрытые двери |
Dominator_Salvator |
180 |
14:57:50 |
rus-ger |
gen. |
ателье бытового обслуживания |
Dienstleistungsbetrieb |
Komparse |
181 |
14:54:05 |
rus-ger |
law |
разрешить спор мирным путём |
einen Streit gütlich beilegen |
Andrey Truhachev |
182 |
14:53:37 |
rus-ger |
law |
разрешить мирным путём |
gütlich beilegen |
Andrey Truhachev |
183 |
14:53:33 |
rus-ger |
gen. |
аккурат |
genau (salopp) |
Komparse |
184 |
14:53:00 |
eng-rus |
auto. |
rim |
колпак (сленг) |
Баян |
185 |
14:48:00 |
rus-ger |
hist. |
"Группа борьбы с бесчеловечностью" |
KgU ("Kampfgruppe gegen Unmenschlichkeit" (диверсионно-подрывная организация в Западном Берлине, ведущая борьбу против демократического строя ГДР)) |
Komparse |
186 |
14:45:43 |
rus-heb |
gen. |
автомойка |
רחיצת מכוניות (реже) |
Баян |
187 |
14:43:11 |
rus-ger |
gen. |
на дружеской основе |
in aller Freundschaft |
Andrey Truhachev |
188 |
14:42:56 |
rus-ger |
gen. |
на дружественной основе |
in aller Freundschaft |
Andrey Truhachev |
189 |
14:42:51 |
rus-ger |
hist. |
церковная подать |
Ki St (Kirchensteuer) |
Komparse |
190 |
14:40:48 |
rus-ger |
phys. |
реверсивный уровень |
Wendelibelle |
Komparse |
191 |
14:40:43 |
rus-ger |
gen. |
на дружественной основе |
freundschaftlich |
Andrey Truhachev |
192 |
14:38:51 |
rus-heb |
softw. |
заставка |
מסך פתיחה (на экране перед загрузкой приложения) |
Баян |
193 |
14:38:07 |
eng-rus |
gen. |
amicably |
на дружеской основе |
Andrey Truhachev |
194 |
14:37:25 |
eng-rus |
gen. |
settle amicably |
урегулировать на дружеской основе |
Andrey Truhachev |
195 |
14:36:44 |
eng-rus |
econ. |
GLONG |
фьючерс на британские государственные ценные бумаги |
Raz_Sv |
196 |
14:36:21 |
eng-rus |
econ. |
Long GILT |
фьючерс на британские государственные ценные бумаги |
Raz_Sv |
197 |
14:36:09 |
rus-ger |
phys. |
диск с прорезями по окружности |
Zackenrad |
Komparse |
198 |
14:35:50 |
rus-ger |
gen. |
урегулировать на дружеской основе |
freundschaftlich regeln |
Andrey Truhachev |
199 |
14:34:23 |
rus-ger |
phys. |
амплитуда выброса |
Zackenhälfte |
Komparse |
200 |
14:34:15 |
rus-ger |
gen. |
разойтись по-хорошему |
im Guten auseinandergehen |
Andrey Truhachev |
201 |
14:33:40 |
eng-rus |
gen. |
part amicably |
разойтись по-хорошему (об отношениях) |
Andrey Truhachev |
202 |
14:31:21 |
rus-ger |
gen. |
полюбовно |
gütlich |
Andrey Truhachev |
203 |
14:30:56 |
rus-ger |
gen. |
миром |
gütlich (gütlich beilegen-уладить миром) |
Andrey Truhachev |
204 |
14:30:33 |
rus-ger |
gen. |
по-хорошему |
gütlich |
Andrey Truhachev |
205 |
14:28:51 |
rus-ger |
gen. |
уладить миром |
gütlich beilegen |
Andrey Truhachev |
206 |
14:27:55 |
rus-ger |
phys. |
ложбина |
Furche |
Komparse |
207 |
14:27:51 |
rus-ger |
gen. |
уладить полюбовно |
gütlich beilegen |
Andrey Truhachev |
208 |
14:26:42 |
eng-rus |
drug.name |
sitravatinib |
ситраватиниб |
Andy |
209 |
14:26:38 |
rus-heb |
bank. |
банковский терминал |
מָסוֹף בַּנְקָאִי |
Баян |
210 |
14:26:09 |
eng-rus |
gen. |
settle amicably |
уладить добром |
Andrey Truhachev |
211 |
14:24:52 |
rus-ger |
phys. |
цанговый патрон |
Futterring |
Komparse |
212 |
14:23:35 |
rus-ger |
gen. |
уладить полюбовно |
freundschaftlich regeln |
Andrey Truhachev |
213 |
14:21:25 |
eng-rus |
gen. |
settle amicably |
уладить полюбовно |
Andrey Truhachev |
214 |
14:21:19 |
rus-ger |
tech. |
подача СОЖ |
Kühlmittelversorgung |
dolmetscherr |
215 |
14:20:37 |
rus-ger |
astr. |
Большая Медведица |
UMA (Grosser Bär – Ursa maior) |
Komparse |
216 |
14:20:36 |
rus-ger |
tech. |
подвод сред |
Medienversorgung |
dolmetscherr |
217 |
14:18:48 |
eng-rus |
gen. |
part amicably |
разойтись по-доброму (они разошлись друзьями – they parted friends) |
Andrey Truhachev |
218 |
14:16:33 |
eng-rus |
gen. |
lightly |
беззаботно |
Abysslooker |
219 |
14:15:50 |
rus-ger |
electr.eng. |
число витков |
w (Windungszahl) |
Komparse |
220 |
14:15:18 |
rus-ger |
gen. |
разойтись по-доброму |
im Guten auseinandergehen |
Andrey Truhachev |
221 |
14:14:00 |
eng-rus |
product. |
designer-constructor |
дизайнер-конструктор (Русск.) |
ramix |
222 |
14:13:14 |
eng-rus |
gen. |
settle amicably |
улаживать по-доброму |
Andrey Truhachev |
223 |
14:11:21 |
rus-ger |
offic. |
для дальнейшего распоряжения |
z. w. V (zur weiteren Veranlassung) |
Komparse |
224 |
14:11:20 |
rus-ger |
gen. |
полюбовно |
im Guten |
Andrey Truhachev |
225 |
14:09:15 |
rus-ger |
polygr. |
шмуцтитул |
Zw Ti (Zwischentitel) |
Komparse |
226 |
14:07:11 |
rus-ger |
abbr. |
процентное число |
Zz. (Zinszahlung) |
Komparse |
227 |
14:06:27 |
eng-rus |
med. |
hydroflumethiazide |
гидрофлуметиазид |
Volha13 |
228 |
14:05:02 |
rus-ger |
gen. |
расстаться полюбовно |
im Guten auseinandergehen (то есть по-хорошему, мирно, бесконфликтно) |
Andrey Truhachev |
229 |
14:03:21 |
rus-ger |
abbr. |
Германский лекарственный ценник |
D.A.T. (Deutsche Arznei-Taxe) |
Komparse |
230 |
14:02:43 |
eng-rus |
gen. |
part amicably |
расстаться полюбовно |
Andrey Truhachev |
231 |
13:59:57 |
rus-ger |
med. |
перед едой |
a.c. (ante cibum – vor der Speise) |
Komparse |
232 |
13:59:49 |
rus-ita |
gen. |
поглупевший |
Istupidito (От глагола istupidire причастие прошедшего времени, используется в качестве определения перед существительным.: Rimase come istupidito. treccani.it) |
Kudil |
233 |
13:59:23 |
rus-ita |
gen. |
Одурманенный |
Istupidito (От глагола istupidire причастие прошедшего времени, используется в качестве определения перед существительным.: Rimase come istupidito. treccani.it) |
Kudil |
234 |
13:55:47 |
rus-ger |
abbr. |
по приказу такого-либо |
a. B. (auf Befehl) |
Komparse |
235 |
13:55:33 |
rus-ger |
gen. |
по-хорошему |
im Guten (im Guten oder in aller Freundschaft auseinandergehen= расстаться по-хорошему; расстаться по-доброму) |
Andrey Truhachev |
236 |
13:54:41 |
rus-ger |
abbr. |
на заказ |
a. B. (auf Bestellung) |
Komparse |
237 |
13:54:22 |
rus-ger |
gen. |
по-хорошему |
in aller Freundschaft (part amicably = im Guten oder in aller Freundschaft auseinandergehen= расстаться по-хорошему; расстаться по-доброму) |
Andrey Truhachev |
238 |
13:53:18 |
rus-ger |
gen. |
расстаться по-хорошему |
in aller Freundschaft auseinandergehen |
Andrey Truhachev |
239 |
13:52:53 |
rus-ger |
gen. |
расстаться друзьями |
in aller Freundschaft auseinandergehen (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
240 |
13:52:03 |
rus-ger |
abbr. |
в такой-то год до Рождества Христова |
a. a. C. n. (anno ante Christum (natum) – im Jahre... vor Christi Geburt) |
Komparse |
241 |
13:50:06 |
rus-tur |
gen. |
постоянно забывать |
hep unutmak |
Ремедиос_П |
242 |
13:49:26 |
rus-tur |
gen. |
протягивать руку |
el uzatmak |
Ремедиос_П |
243 |
13:49:15 |
rus-ger |
abbr. |
в такой-то год до Рождества Христова |
a. a. Chr. n. (anno ante Christum (natum) – im Jahre... vor Christi Geburt) |
Komparse |
244 |
13:48:23 |
rus-tur |
gen. |
рабочее время |
mesai |
Ремедиос_П |
245 |
13:47:16 |
rus-tur |
gen. |
экономический кризис |
ekonomik kriz |
Ремедиос_П |
246 |
13:47:11 |
eng-rus |
gen. |
part amicably |
расставаться друзьями |
Andrey Truhachev |
247 |
13:46:06 |
rus-tur |
gen. |
никак |
bir türlü |
Ремедиос_П |
248 |
13:44:44 |
rus-tur |
gen. |
заканчиваться |
son bulmak |
Ремедиос_П |
249 |
13:44:13 |
rus-ger |
mil. |
батальон дивизион армейского подчинения |
Armee-Abteilung |
Brücke |
250 |
13:44:08 |
eng-rus |
gen. |
part amicably |
расстаться друзьями (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
251 |
13:42:15 |
rus-ger |
gen. |
расстаться |
auseinandergehen (о друзьях или о любовниках) |
Andrey Truhachev |
252 |
13:41:55 |
rus-tur |
gen. |
никак не заканчиваться |
bitmek bilmemek |
Ремедиос_П |
253 |
13:41:20 |
rus-ger |
gen. |
расстаться по-хорошему |
im Guten auseinandergehen |
Andrey Truhachev |
254 |
13:41:00 |
rus-tur |
gen. |
неприятность |
dert |
Ремедиос_П |
255 |
13:39:56 |
eng-rus |
gen. |
part amicably |
расстаться по-хорошему |
Andrey Truhachev |
256 |
13:37:11 |
rus-ger |
gen. |
по-доброму |
im Guten |
Andrey Truhachev |
257 |
13:36:52 |
rus-tur |
gen. |
заниматься кулинарией |
yemek yapmak |
Ремедиос_П |
258 |
13:36:37 |
rus-tur |
gen. |
готовить |
yemek yapmak (еду) |
Ремедиос_П |
259 |
13:34:10 |
rus-ger |
gen. |
бессмысленный |
akademisch (müssig, überflüssig: Если цена превышает эту сумму, то дальнейший разговор становится бессмысленным. - Wenn der Preis diese Summe überschreitet, wird die Frage sowieso akademisch.) |
Komparse |
260 |
13:32:39 |
rus-tur |
gen. |
карьера |
kariyer |
Ремедиос_П |
261 |
13:32:18 |
rus-tur |
gen. |
делать карьеру |
kariyer yapmak |
Ремедиос_П |
262 |
13:30:57 |
eng-rus |
met. |
pick-and-place machine for billets |
перекладыватель заготовок (uapatents.com) |
ipesochinskaya |
263 |
13:23:44 |
eng-rus |
cook. |
quail eggs |
яйца перепелиные |
Komparse |
264 |
13:20:51 |
eng-rus |
cook. |
medium-timed eggs |
яйца в мешочек |
Komparse |
265 |
13:18:48 |
eng-rus |
cook. |
farmyard eggs |
яйца с фермы |
Komparse |
266 |
13:17:57 |
eng-rus |
med. |
Expanded Disability Status Scale |
Расширенная шкала нарушений жизнедеятельности Куртцке |
Камакина |
267 |
13:17:09 |
eng-rus |
cook. |
Scotch eggs |
варёные яйца, покрытые сосисочным фаршем и зажаренные |
Komparse |
268 |
13:16:57 |
eng-rus |
inf. |
be worth two shits |
хоть чего-то да стоить |
Abysslooker |
269 |
13:09:34 |
eng-rus |
cook. |
Trouville |
трувиль (креветки, мидии, шампиньоны; креветочный соус (гарнир к рыбе) – shrimps, mussels, champignons; shrimp sauce) |
Komparse |
270 |
13:03:18 |
eng-rus |
cook. |
Toscanini salad |
салат Тосканини (fruit salad with morellos/ sour cherries – фруктовый салат с кислой вишней) |
Komparse |
271 |
13:02:40 |
eng-rus |
fin. |
loan granting |
выдача займа |
Oksana-Ivacheva |
272 |
12:58:26 |
rus-fre |
avunc. |
сидеть на двух стульях |
avoir le cul entre deux chaises |
z484z |
273 |
12:57:28 |
rus-fre |
inf. |
не парься |
t'inquiète |
z484z |
274 |
12:56:00 |
rus-ger |
gen. |
агитировать |
zureden (Rede mir nicht zu, ich weiss, was ich zu tun habe. - Ты меня не агитируй, я знаю, что мне делать.) |
Komparse |
275 |
12:51:25 |
eng-rus |
gen. |
Pluralis majestatis |
королевское "мы" (wikipedia.org) |
Баян |
276 |
12:51:14 |
eng-rus |
gen. |
majestic plural |
королевское "мы" (wikipedia.org) |
Баян |
277 |
12:43:52 |
rus-heb |
gen. |
гостеприимность |
הכנסת אורחים |
Raz_Sv |
278 |
12:43:46 |
eng-rus |
cook. |
TexMex |
американо-мексиканская кухня |
Komparse |
279 |
12:43:43 |
rus-ger |
tech. |
устройство для измерения диаметра |
Durchmesservermessung |
dolmetscherr |
280 |
12:42:56 |
rus-ger |
tech. |
прибор для измерения диаметра |
Durchmesservermessung |
dolmetscherr |
281 |
12:42:51 |
eng-rus |
gen. |
rustic |
грубоватый |
Abysslooker |
282 |
12:40:30 |
eng-rus |
microbiol. |
pathogenic biological agents |
патогенные биологические агенты (PBA) |
OlgittaMargaritta1 |
283 |
12:38:04 |
rus-ger |
gen. |
рукописный подлинник |
Autograph (von einer bekannten Persönlichkeit eigenhändig geschriebenes Schriftstück) |
Komparse |
284 |
12:29:28 |
eng-rus |
offic. |
operate |
осуществлять эксплуатацию |
igisheva |
285 |
12:06:40 |
eng-rus |
st.exch. |
market environment |
условия рынка |
Sidle |
286 |
12:05:57 |
eng-rus |
mil. |
reporting as ordered |
явился по вашему приказанию (Private Smith reporting as ordered, Sir! – Рядовой Смит явился по вашему приказанию, сэр!) |
Рина Грант |
287 |
12:05:42 |
eng-rus |
med. |
Diagnostic Radiology Unit |
отделение лучевой диагностики |
Ruppert |
288 |
12:04:07 |
eng |
abbr. MSDS |
PMCC |
Pensky-Martens closed-cup flash-point test |
baloff |
289 |
12:03:28 |
eng-rus |
gen. |
A-frame building |
треугольный дом |
Abysslooker |
290 |
12:02:53 |
eng-rus |
law |
bench |
судебный состав |
LadaP |
291 |
11:59:47 |
eng-rus |
auto. |
low-riding |
с низкой посадкой |
Abysslooker |
292 |
11:58:27 |
eng-rus |
proverb |
a healthy mind in a healthy body |
в здоровом теле здоровый дух (Mens sana in corpore sano is a Latin phrase, usually translated as "a healthy mind in a healthy body". wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
293 |
11:58:05 |
eng-rus |
pharma. |
grind |
растереть в порошок (о таблетках) |
ProtoMolecule |
294 |
11:56:33 |
eng-rus |
gen. |
give a retch |
рыгать (при рвоте: He gave a retch, and then vomited.) |
ellie_flores |
295 |
11:52:28 |
rus-ger |
energ.ind. |
когенерационная установка |
Blockheizkraftwerk (термин принят, напр., компанией Viessmann
; тж. используется MWM/Caterpillar 4uzhoj) |
Racooness |
296 |
11:48:21 |
eng-rus |
mil. |
send someone on active service |
направить для прохождения службы |
Рина Грант |
297 |
11:41:25 |
eng-rus |
st.exch. |
key level |
важный уровень |
Sidle |
298 |
11:37:10 |
eng-rus |
vet.med. |
chicken anaemia |
инфекционная анемия кур |
iwona |
299 |
11:35:04 |
rus-ita |
gen. |
номер в книге регистрации нотариальных действий/нотариальной книге |
raccolta numero |
zhvir |
300 |
11:10:19 |
eng-rus |
vet.med. |
swollen-head-syndrome |
синдром опухшей головы |
iwona |
301 |
11:07:30 |
eng |
|
there goes |
so much for |
Баян |
302 |
11:06:47 |
eng-rus |
virol. |
negative-stranded RNA virus |
РНК-содержащий вирус с отрицательной цепью |
iwona |
303 |
11:05:45 |
eng-rus |
idiom. |
so much for |
можно забыть (So much for a cashless society – Об обществе без наличности можно забыть) |
Баян |
304 |
11:03:55 |
eng-rus |
idiom. |
so much for |
покончено (So much for the ethical capitalism – С этическим капитализмом покончено) |
Баян |
305 |
11:03:39 |
eng-rus |
pharma. |
stock solution |
исходный раствор (из исходных растворов готовят стандартные растворы, ГФ) |
ProtoMolecule |
306 |
10:59:57 |
eng-rus |
idiom. |
so much for |
вот и накрылся (So much for our trip to the beach – Вот и накрылся наш поход на пляж) |
Баян |
307 |
10:55:56 |
eng-rus |
vet.med. |
TRT |
РТИ |
iwona |
308 |
10:55:22 |
eng-rus |
vet.med. |
turkey rhinotracheitis |
РТИ |
iwona |
309 |
10:48:26 |
eng-rus |
lab.law. |
credit for service |
зачёт стажа трудовой деятельности |
Maxim Prokofiev |
310 |
10:48:05 |
eng-rus |
lab.law. |
credit for service |
зачёт трудового стажа |
Maxim Prokofiev |
311 |
10:39:12 |
eng-rus |
sport. |
from play |
с игры (Niland hit 12 points from placed balls for NUI Galway, but no starting forward scored from open play, while eight UCC players all scored from play – Gaelic Athletic Association) |
Tamerlane |
312 |
10:28:15 |
eng-rus |
virol. |
atadenovirus |
атаденовирус |
iwona |
313 |
10:26:45 |
eng-rus |
virol. |
atadenoviruse |
атаденовирус |
iwona |
314 |
10:25:08 |
eng-rus |
auto. |
mini-bus |
микроавтобус |
EnAs |
315 |
10:21:41 |
eng-rus |
mus. |
tracklist |
трек-лист |
suburbian |
316 |
10:21:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic transfer switch board |
щит автоматического переключения |
muzungu |
317 |
10:19:55 |
eng-rus |
mus. |
tracklist |
трэклист |
suburbian |
318 |
10:18:17 |
eng-rus |
vet.med. |
egg-drop-syndrome-virus |
вирус синдрома снижения яйценоскости |
iwona |
319 |
10:16:44 |
eng |
vet.med. |
egg-drop-syndrome-virus |
EDSV |
iwona |
320 |
10:05:09 |
rus-fre |
gen. |
Центральный Федеральный округ |
District fédéral central |
Translate_Me |
321 |
10:02:52 |
eng-rus |
chem.ind. |
high-boiling product |
высококипящий продукт |
wushilang |
322 |
10:01:10 |
rus |
abbr. chem.ind. |
ВКП |
высококипящий продукт |
wushilang |
323 |
10:00:34 |
eng-rus |
hotels |
feeder market |
"питающие" рынки ? ("Feeder market" is a term typically used in location-based businesses to describe a market of origin for potential new clients.) |
LadaP |
324 |
9:56:28 |
eng-rus |
law |
retrieval of evidence |
восстановление доказательств |
LadaP |
325 |
9:54:26 |
eng-rus |
quant.mech. |
ultimate theory of everything |
окончательная теория всего |
MichaelBurov |
326 |
9:27:00 |
eng-rus |
med. |
multi-drug resistant |
полирезистентный |
amatsyuk |
327 |
9:26:57 |
eng-rus |
gen. |
art scene |
арт-тусовка |
askandy |
328 |
9:20:22 |
rus-dut |
law |
"без подозрений в тот момент" |
in tempore non suspecto |
Алексей Панов |
329 |
9:02:35 |
eng-rus |
gen. |
lock |
защитить замком (ноутбук, велосипед, багаж и т. п.) |
sankozh |
330 |
8:57:41 |
eng-rus |
avia. |
airport security |
служба безопасности аэропорта (а также её сотрудники) |
sankozh |
331 |
8:55:24 |
eng-rus |
arts. |
soft eraser |
клячка |
MichaelBurov |
332 |
8:54:26 |
eng-rus |
obs. |
soft eraser |
снимка (клячка, ластик-клячка) |
MichaelBurov |
333 |
8:51:45 |
eng-rus |
NGO |
non-violent |
ненасильственные средства борьбы |
ART Vancouver |
334 |
8:51:07 |
eng-rus |
NGO |
non-violent |
ненасильственные средства (worldwide, non-violent civil rights movements) |
ART Vancouver |
335 |
8:50:12 |
eng-rus |
obs. |
putty rubber |
снимка (клячка, ластик-клячка) |
MichaelBurov |
336 |
8:49:27 |
eng-rus |
avia. |
baggage drop |
место сдачи багажа |
sankozh |
337 |
8:48:05 |
eng-rus |
arts. |
kneaded rubber |
ластик-клячка |
MichaelBurov |
338 |
8:47:23 |
eng-rus |
arts. |
kneaded rubber |
клячка |
MichaelBurov |
339 |
8:45:36 |
eng-rus |
avia. |
baggage drop area |
зона сдачи багажа |
sankozh |
340 |
8:37:54 |
eng-rus |
avia. |
kiosk |
киоск саморегистрации |
sankozh |
341 |
8:35:26 |
eng-rus |
avia. |
take the baggage to the check-in counter |
сдать багаж на стойке регистрации |
sankozh |
342 |
8:34:59 |
eng-bul |
law |
unemancipated minor |
недееспособно непълнолетно лице |
алешаBG |
343 |
8:34:32 |
eng-rus |
avia. |
take the baggage to the check-in counter |
предъявить багаж на стойке регистрации |
sankozh |
344 |
8:33:38 |
eng-bul |
law |
take verdict |
произнасям присъда |
алешаBG |
345 |
8:33:15 |
eng-bul |
law |
take to court |
предавам на съда |
алешаBG |
346 |
8:32:52 |
eng-bul |
law |
take third-part proceedings |
привличам в процес трети лица |
алешаBG |
347 |
8:30:47 |
eng-rus |
law |
social host |
организатор корпоратива, вечеринки, гулянки (It's a legal term that refers to anyone who hosts any kind of a social gathering non-professionally. E.g. if you invite some friends to your house, you become a social host. The legal aspect revolving around it is that you may become liable for anything bad that happens at your gathering, such as underage drinking or the people you invite getting into trouble due to being intoxicated from alcohol or drugs that you served. Достойного перевода не нашел, прошу варианты.: A social host may be liable for furnishing alcohol to an intoxicated guest.) |
Kirill2 |
348 |
8:30:18 |
eng-bul |
law |
take recourse upon |
предявявам регресен иск към някого |
алешаBG |
349 |
8:29:51 |
eng-bul |
law |
take a law off the books |
отменям закон |
алешаBG |
350 |
8:29:21 |
eng-bul |
law |
take the charge of smb. |
поемам грижата за някого |
алешаBG |
351 |
8:28:56 |
eng-rus |
astronaut. |
nosecone |
носовой обтекатель |
MichaelBurov |
352 |
8:28:55 |
eng-bul |
law |
take charge of |
поемам ръководството на |
алешаBG |
353 |
8:28:29 |
eng-bul |
law |
take charge |
поемам отговорност |
алешаBG |
354 |
8:27:47 |
eng-bul |
law |
take an affidavit |
снемам писмени показания под клетва |
алешаBG |
355 |
8:27:24 |
eng-bul |
law |
trade lanes |
търговски направления |
алешаBG |
356 |
8:25:09 |
eng-rus |
nautic. |
offshore spaceport |
корабль-космопорт |
MichaelBurov |
357 |
8:24:48 |
rus-ger |
gen. |
иссечение участка нерва |
Nervenschnitt |
marinik |
358 |
8:24:18 |
rus-ger |
vet.med. |
иссечение участка нерва |
Neurektomie |
marinik |
359 |
8:24:09 |
eng-rus |
astronaut. |
offshore spaceport |
плавучий космопорт |
MichaelBurov |
360 |
8:22:36 |
rus-ger |
vet.med. |
нейрэктомия |
Neurektomie |
marinik |
361 |
8:12:22 |
eng-rus |
gen. |
man-made accident |
техногенная авария |
Alexander Demidov |
362 |
7:58:31 |
eng-rus |
genet. |
superimposed genes |
комбинированные гены (yandex.ru) |
vdengin |
363 |
7:55:53 |
eng-rus |
met. |
delta r |
величина плоскостной анизотропии (planar anisotropic parameter) |
tajga22 |
364 |
7:54:59 |
eng-rus |
met. |
r bar |
величина нормальной анизотропии (normal anisotropic value) |
tajga22 |
365 |
7:10:37 |
eng |
law |
tts |
treasury and trade solutions |
thisiscrazy |
366 |
6:36:48 |
rus-ger |
law |
беспристрастность |
Allparteilichkeit |
SKY |
367 |
6:34:26 |
eng-rus |
gen. |
of all kinds |
всевозможные (magazines and greeting cards of all kinds) |
ART Vancouver |
368 |
6:33:30 |
eng-rus |
gen. |
of all shapes and sizes |
всевозможные (boxes of all shapes and sizes) |
ART Vancouver |
369 |
6:33:18 |
eng-rus |
gen. |
of all sorts |
всевозможные (trends of all sorts) |
ART Vancouver |
370 |
6:17:52 |
eng-rus |
formal |
a difficulty has arisen |
возникла трудность (I'm afraid a difficulty has arisen, sir.) |
ART Vancouver |
371 |
5:30:42 |
eng-rus |
gen. |
no use |
никудышный (This alarm-clock is no use! It keeps stopping!) |
ART Vancouver |
372 |
5:27:19 |
eng-rus |
gen. |
any younger |
помоложе (If I were any younger, I would move to Idaho and start an organic farm. – Будь я помоложе, ...) |
ART Vancouver |
373 |
5:24:00 |
eng-rus |
gen. |
of every kind |
всевозможные (dictionaries and grammar books of every kind) |
ART Vancouver |
374 |
5:14:07 |
eng-rus |
nautic. |
droneship |
беспилотный корабль |
MichaelBurov |
375 |
5:04:02 |
eng-rus |
astronaut. |
spaceport ship |
плавучий космопорт |
MichaelBurov |
376 |
4:58:20 |
eng-rus |
nautic. |
drone ship |
беспилотный корабль |
MichaelBurov |
377 |
4:54:13 |
eng-rus |
astronaut. |
spaceport ship |
корабль-космопорт |
MichaelBurov |
378 |
3:25:48 |
eng-rus |
IT |
populate data |
заполнять данные |
nzhelnova |
379 |
3:25:26 |
eng-rus |
IT |
populate data |
добавлять данные |
nzhelnova |
380 |
3:22:50 |
eng-rus |
IT |
orchestration platform |
платформа оркестрации |
nzhelnova |
381 |
3:22:04 |
eng-rus |
IT |
overwrite the class |
перезаписать класс |
nzhelnova |
382 |
2:28:43 |
eng-rus |
logist. |
MOT |
способ транспортировки (mode of transport: MOT means mode of transport) |
oniko |
383 |
1:59:08 |
eng-rus |
gen. |
measurement |
замер данных |
sankozh |
384 |
1:35:42 |
rus-ita |
gen. |
слух |
taccola |
Avenarius |
385 |
1:21:36 |
rus-ita |
gen. |
транжир |
dilapidatore |
Avenarius |
386 |
1:14:53 |
rus-ita |
sport. |
обгонять |
distaccare (ha distaccato il gruppo di tre minuti) |
Avenarius |
387 |
1:13:27 |
rus-ita |
sport. |
оставлять позади |
distaccare |
Avenarius |
388 |
1:06:30 |
rus-ita |
gen. |
оживленно |
vivacemente |
Avenarius |
389 |
0:54:39 |
rus-ger |
mil. |
военно-строительный орган |
Heeresbaudienststelle |
golowko |
390 |
0:53:58 |
ger |
mil. |
Hbdst. |
Heeresbaudienststelle |
golowko |
391 |
0:53:08 |
rus-ger |
mil. |
военно-строительный орган группы армий |
G.H.B.D. |
golowko |
392 |
0:46:11 |
eng |
abbr. ophtalm. |
RAO |
retinal artery occlusion |
doc090 |
393 |
0:39:24 |
rus-ita |
gen. |
бойко |
animatamente |
Avenarius |
394 |
0:36:47 |
rus-ita |
gen. |
оживленно |
animatamente (l'oratore, dalla tribuna, parlava e gesticolava animatamente) |
Avenarius |
395 |
0:30:35 |
eng-rus |
law |
code prescribed |
нормативный (если речь идёт о некоей допустимой или установленной величине) |
traduiser |
396 |
0:28:07 |
rus-ita |
dial. |
крупный и мускулистый человек |
bastracone |
Avenarius |
397 |
0:21:03 |
eng-rus |
gen. |
create panic |
вызвать панику |
'More |
398 |
0:19:52 |
eng-rus |
gen. |
cause panic |
вызвать панику |
'More |
399 |
0:10:05 |
rus-heb |
relig. |
и далее |
וגומר (после частичной цитаты) |
Баян |
400 |
0:09:53 |
rus-heb |
relig. |
и до конца |
וגומר (после частичной цитаты) |
Баян |
401 |
0:09:43 |
rus-heb |
relig. |
и так далее |
וגומר |
Баян |
402 |
0:06:09 |
rus-ita |
humor. |
мускулистый |
forzuto (serve un forzuto per spostare l'armadio) |
Avenarius |
403 |
0:01:09 |
rus-ita |
tuscan. |
фонарь для рыбалки и охоты |
frugnolo |
Avenarius |