1 |
23:59:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
meaningless |
неосмысленный |
Gruzovik |
2 |
23:54:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
making |
снятие (снятие копий – making of copies) |
Gruzovik |
3 |
23:53:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make |
приневолить (приневолить кого-н. делать тяжёлую работу – make somebody do hard work) |
Gruzovik |
4 |
23:53:26 |
eng-rus |
soviet. russ.lang. |
uplotnenie |
уплотнение ("compression", forced settlement of new tenants in one-family apartments) |
Maria Klavdieva |
5 |
23:52:41 |
rus-pol |
|
диссертация |
rozprawa (rodzaj pisemnej pracy naukowej: Jestem na końcowym etapie redakcji mojej rozprawy doktorskiej. • Piszę rozprawę doktorską na temat humanistyczny, w której występuje bardzo dużo dat.) |
4uzhoj |
6 |
23:52:37 |
eng-rus |
fig. |
harrow |
грабить |
Vadim Rouminsky |
7 |
23:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
main |
чистый (чистый вход – main entrance) |
Gruzovik |
8 |
23:51:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
like |
захотеться (ему хочется познакомиться с вами – he would like to meet you) |
Gruzovik |
9 |
23:50:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
light |
мелкий (мелкий дождь – light drizzle) |
Gruzovik |
10 |
23:49:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
just like |
чисто (чисто по-матерински – just like a mother) |
Gruzovik |
11 |
23:46:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
it seems |
слыхать |
Gruzovik |
12 |
23:46:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
apparently |
слыхать |
Gruzovik |
13 |
23:45:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
they say |
слыхать |
Gruzovik |
14 |
23:45:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
it is said |
слыхать (ты, слыхать, за новую работу принялся – it is said you started a new job) |
Gruzovik |
15 |
23:44:50 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
intense |
собачий (собачий холод – intense cold) |
Gruzovik |
16 |
23:42:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
intend |
ладить (он ладит купить новую машину – he intends to buy a new car) |
Gruzovik |
17 |
23:40:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
individual |
единый |
Gruzovik |
18 |
23:38:11 |
eng-rus |
tech. |
cooling vent |
охлаждающее вентиляционное отверстие |
fluggegecheimen |
19 |
23:37:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make one's way |
переться |
Gruzovik |
20 |
23:37:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make one's way |
переть |
Gruzovik |
21 |
23:36:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
because of |
при |
Gruzovik |
22 |
23:35:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
given |
при |
Gruzovik |
23 |
23:35:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
in view of |
при (при его звании – in view of his title) |
Gruzovik |
24 |
23:34:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
in operation |
на ходу (завод уже на ходу – the factory is already in operation) |
Gruzovik |
25 |
23:33:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
from fright |
с перепуга (дрожать с перепугу – to shiver from fright) |
Gruzovik |
26 |
23:30:52 |
eng-fre |
heat. |
access clap |
porte d'accès |
ssn |
27 |
23:30:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
in age |
отроду (ей десять лет отроду – she's ten years in age) |
Gruzovik |
28 |
23:28:23 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
hypophosphite of |
фосфорноватистокислый (натрий фосфорноватистокислый – hypophosphite of sodium) |
Gruzovik |
29 |
23:27:42 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
hexameter |
шестистопный (шестистопный ямб – iambic hexameter) |
Gruzovik |
30 |
23:27:24 |
eng-rus |
|
means of transport |
транспортные средства (a means of transport British English, a means of transportation American English (= a way of travelling, for example using a car, bus, bicycle etc) > The tram is an efficient means of transport. LDCE) |
Alexander Demidov |
31 |
23:27:04 |
ger-fre |
heat. |
Bedienungsklappe |
porte d'accès |
ssn |
32 |
23:24:15 |
eng-ger |
heat. |
access clap |
Bedienungsklappe |
ssn |
33 |
23:20:50 |
eng-rus |
heat. |
access clap |
заслонка управления |
ssn |
34 |
23:17:44 |
rus-ger |
|
патентные изыскания |
Patentforschung |
Schumacher |
35 |
23:13:03 |
rus-ger |
|
согласование сроков |
Fristenvereinbarung |
Schumacher |
36 |
23:06:38 |
rus-ger |
|
Высокотехнологичное оборудование |
hochtechnologische Anlagen |
Schumacher |
37 |
23:05:15 |
rus-ger |
|
проверенный производитель |
bewährter Hersteller |
Schumacher |
38 |
23:01:52 |
rus-ger |
|
первичное сырьё |
Primärrohstoffe |
Schumacher |
39 |
22:51:27 |
rus-ger |
|
персональный подход к каждому клиенту |
individuelles Herangehen an jeden Kunden |
Schumacher |
40 |
22:40:08 |
eng-rus |
|
easy on the head |
лёгкий для восприятия (His books are easy on the head) |
Рина Грант |
41 |
22:33:38 |
eng-rus |
|
commitment |
осознанная и заявленная готовность себя чему-то посвятить (Завалов М. Страх сказать "да" nsad.ru) |
Stas-Soleil |
42 |
22:32:01 |
rus-fre |
|
облагодетельствованный кем-то |
bénéficier |
hodg |
43 |
22:31:18 |
rus-ger |
|
алкогольная промышленность |
Alkoholindustrie |
Schumacher |
44 |
22:21:51 |
rus-fre |
|
непременно |
sûrement |
hodg |
45 |
22:07:33 |
eng-rus |
immunol. |
secretory response |
секреторный ответ |
MichaelBurov |
46 |
21:55:30 |
eng-rus |
mol.biol. |
insulin transgene transcription |
транскрипция трансгенов инсулина |
MichaelBurov |
47 |
21:53:42 |
eng-rus |
rude |
shit out |
высрать |
4uzhoj |
48 |
21:24:58 |
eng-rus |
immunol. |
sustained delayed response |
устойчивый отсроченный ответ |
MichaelBurov |
49 |
21:22:53 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
paper converting |
конвертинг |
Ремедиос_П |
50 |
21:18:52 |
eng-rus |
mol.biol. |
first phase response |
первая фаза ответа |
MichaelBurov |
51 |
21:14:54 |
eng-rus |
idiom. |
have one's arms around something |
понять (разобраться, вникнуть в суть; см. также: get a handle on; Get your arms around it): And I still don't really have my arms around why it happened youtube.com) |
Mr. Wolf |
52 |
21:13:36 |
rus |
abbr. construct. |
КВЭП |
комплексная вневедомственная экспертиза проекта |
peuplier_8 |
53 |
21:09:45 |
eng-rus |
mol.biol. |
insulin-containing |
инсулиносодержащий |
MichaelBurov |
54 |
21:02:36 |
eng-rus |
|
drain |
выматывать (it must be draining to carry the responsibility) |
Побеdа |
55 |
21:00:26 |
eng-rus |
|
out of this world |
выше всяких похвал |
olena_olena |
56 |
21:00:00 |
eng-rus |
mol.biol. |
insulin gene expression |
экспрессия генов инсулина |
MichaelBurov |
57 |
20:59:31 |
eng-rus |
mil. |
other than honorable discharge |
увольнение без почета (OTH – разновидность административного увольнения с военной службы в США в случае не тяжёлых нарушений норм поведения военнослужащего. При этом он, как правило, лишается многих привилегий и льгот, понижается в звании и т.д. Не путать с dishonorable discharge (DD) – увольнением из-за тяжких проступков по приговору военного суда также с лишением привилегий!: Department of Veterans Affairs (VA) has made mental health care treatment available to former service members with other-than-honorable (OTH) administrative discharges through two new programs. wikipedia.org) |
ellie_flores |
58 |
20:55:27 |
eng-rus |
slang |
save the drama for your mama |
давай без лишних сантиментов (контекстуальный перевод.
Save the drama for your mama. Where's my car, dude? Давай без лишних сантиментов. Где моя тачка, чувак?) |
Andy |
59 |
20:36:21 |
eng-rus |
mol.biol. |
recognized by furin |
распознаваемый фурином |
MichaelBurov |
60 |
20:32:55 |
rus |
abbr. mining. |
БУПМ |
барабанная усреднительно-погрузочная машина |
peuplier_8 |
61 |
20:12:42 |
eng-rus |
clin.trial. |
aHR |
сОР (adjusted hazard ratio, скорректированное отношение рисков) |
Noia |
62 |
20:11:29 |
rus-fre |
|
часы с гарантией |
montre sous garantie |
ROGER YOUNG |
63 |
20:02:51 |
rus-pol |
|
вздор |
bujda |
moevot |
64 |
20:01:19 |
rus-ger |
obs. |
страждать |
leiden (книжн.: Я стражду, я плачу, душа истомилась в разлуке...) |
I. Havkin |
65 |
19:57:35 |
rus-ita |
obs. |
страждать |
soffrire (книжн.: Я стражду, я плачу, душа истомилась в разлуке...) |
I. Havkin |
66 |
19:56:07 |
eng-rus |
obs. |
suffer |
страждать (книжн.: Я стражду, я плачу, душа истомилась в разлуке...) |
I. Havkin |
67 |
19:54:57 |
rus-fre |
obs. |
страждать |
souffrir (книжн.: Я стражду, я плачу, душа истомилась в разлуке...) |
I. Havkin |
68 |
19:48:47 |
eng-rus |
|
Congo snake |
амфиума (Amphiuma) |
Raz_Sv |
69 |
19:44:01 |
eng-rus |
|
keep happy |
радовать |
suburbian |
70 |
19:32:40 |
eng-rus |
mol.biol. |
mature insulin |
зрелый инсулин |
MichaelBurov |
71 |
19:31:33 |
rus |
abbr. virol. |
РПГ |
реакция преципитации в агаровом геле |
spanishru |
72 |
19:31:05 |
rus |
virol. |
реакция преципитации в агаровом геле |
РПГ |
spanishru |
73 |
19:30:49 |
rus-spa |
virol. |
реакция преципитации в агаровом геле |
prueba de inmunodifusión en gel de agar |
spanishru |
74 |
19:21:26 |
rus-spa |
virol. |
парамиксовирус |
paramixovirus |
spanishru |
75 |
18:59:25 |
rus-ger |
|
договоренное время встречи |
vereinbarte Zeit des Treffens |
Soulbringer |
76 |
18:57:26 |
rus-fre |
hist. |
разделяющий взгляды троцкистов |
trotskisant |
I. Havkin |
77 |
18:56:31 |
rus-spa |
virol. |
вирус оспы кур |
viruela aviar |
spanishru |
78 |
18:55:37 |
eng-rus |
slang |
dumpster fire |
отстой (This project is a complete dumpster fire) |
vogeler |
79 |
18:55:30 |
rus-fre |
hist. |
протроцкистский |
trotskisant |
I. Havkin |
80 |
18:52:43 |
rus-spa |
virol. |
микоплазма синовия |
mycoplasma synoviae |
spanishru |
81 |
18:51:31 |
rus-spa |
virol. |
микоплазма галлисептикум |
mycoplasma gallisepticum |
spanishru |
82 |
18:49:40 |
rus-spa |
virol. |
ринотрахеит индеек |
rinotraqueítis del pavo |
spanishru |
83 |
18:48:41 |
rus-spa |
virol. |
вирус псевдочумы птиц |
virus de la enfermedad de Newcastle |
spanishru |
84 |
18:47:18 |
eng-rus |
hist. |
Romans |
Ромеи |
Tamerlane |
85 |
18:44:35 |
rus-spa |
virol. |
вирус гриппа типа A |
virus de la gripe A |
spanishru |
86 |
18:41:18 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
twisted handle |
кручёная ручка (бумажного пакета) |
Ремедиос_П |
87 |
18:40:45 |
eng-rus |
virol. |
avian reticuloendotheliosis virus |
вирус ретикулоэндотелиоза птиц |
spanishru |
88 |
18:40:22 |
rus-spa |
virol. |
вирус ретикулоэндотелиоза птиц |
virus de la reticuloendoteliosis aviar |
spanishru |
89 |
18:31:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
disease evaluation visit |
визит оценки заболевания |
Andy |
90 |
18:29:23 |
eng-rus |
|
continue in full force and effect |
сохранять полную юридическую силу |
VictorMashkovtsev |
91 |
18:24:51 |
rus-ger |
obs. |
выход из положения |
Auskunftsmittel |
Bursch |
92 |
18:23:48 |
eng-rus |
|
amplidyne motor generator |
амплидинный мотор-генератор |
Raz_Sv |
93 |
18:23:45 |
eng-rus |
med. |
albumin-creatine index |
альбумин-креатиновый индекс |
iwona |
94 |
18:01:52 |
rus-ita |
psychol. |
межличностное общение |
comunicazione interpersonale |
Sergei Aprelikov |
95 |
18:01:42 |
eng-rus |
|
pro-drop language |
язык, в котором допустимо опускать личное местоимение, если оно не выделено специальным ударением (google.ru) |
wanna |
96 |
18:00:07 |
eng-rus |
|
pronoun dropping |
опущение местоимения (google.ru) |
wanna |
97 |
17:58:56 |
rus-fre |
psychol. |
межличностное общение |
communication interpersonnelle |
Sergei Aprelikov |
98 |
17:56:47 |
rus-ger |
psychol. |
межличностное общение |
interpersonelle Kommunikation |
Sergei Aprelikov |
99 |
17:56:39 |
eng-rus |
orthop. |
fusion |
артродез |
Dimpassy |
100 |
17:50:45 |
eng-rus |
railw. |
rod |
вилка (вилка составителя поездов на сортировочной горке: ... taken off by coupler with special rad) |
dspkult |
101 |
17:50:19 |
eng-rus |
construct. |
building survey |
обследование здания |
Ремедиос_П |
102 |
17:49:40 |
eng-rus |
construct. |
instrument-aided structural survey |
инструментальное обследование здания |
Ремедиос_П |
103 |
17:47:45 |
rus-pol |
derog. |
коммуняка |
komuch |
moevot |
104 |
17:47:06 |
rus-pol |
|
шашки |
warcaby |
moevot |
105 |
17:45:18 |
eng-rus |
railw. |
take off |
расцепляться (при расцеплении вагонов на сортировочной горке: loosened couplings are taken off by coupler) |
dspkult |
106 |
17:40:38 |
eng-rus |
med. |
sopraspinatus tendinosis |
тендинит надостной мышцы (academic.ru) |
Miss_Madness |
107 |
17:39:35 |
eng-rus |
pharma. |
foreign fatty oils |
посторонние жирные масла |
Wakeful dormouse |
108 |
17:35:42 |
eng-rus |
|
perler beads |
термомозаика (wikihow.com) |
O_Rem |
109 |
17:27:39 |
eng-rus |
|
hand-carved |
ручной работы (a hand-carved instrument) |
Val_Ships |
110 |
17:26:39 |
eng-rus |
trd.class. |
market research and similar services |
исследование конъюнктуры рынка (ОКВЭД 73.20.1 europa.eu) |
'More |
111 |
17:23:05 |
eng-rus |
immunol. |
insulin-deficient |
инсулин-дефицитный |
MichaelBurov |
112 |
17:21:28 |
eng-rus |
law, ADR |
market research and public opinion polling services |
исследование конъюнктуры рынка и изучение общественного мнения (ОКВЭД 73.20 europa.eu) |
'More |
113 |
17:16:10 |
eng-rus |
trd.class. |
television programming and broadcasting services |
деятельность в области телевизионного вещания (ОКВЭД 60.2 europa.eu) |
'More |
114 |
17:13:45 |
eng-rus |
fig. |
harrow |
мучить |
Vadim Rouminsky |
115 |
17:11:12 |
eng-rus |
trd.class. |
motion picture, video and television programme distribution activities |
деятельность по распространению кинофильмов, видеофильмов и телевизионных программ (ОКВЭД 59.13 europa.eu) |
'More |
116 |
17:11:08 |
eng-rus |
fig. |
harrow |
опустошать (мародёрством и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
117 |
17:08:55 |
eng-rus |
Gruzovik rude |
penis |
хер (a term of abuse) |
Gruzovik |
118 |
17:07:16 |
eng-rus |
fig. |
harrow |
ворошить (литературу, архивы и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
119 |
17:04:08 |
eng-rus |
trd.class. |
news agency services |
деятельность информационных агентств (Код ОКВЭД 63.91 europa.eu) |
'More |
120 |
16:59:26 |
eng-rus |
geogr. |
Eppingen |
Эппинген (город в Германии wikipedia.org) |
'More |
121 |
16:58:19 |
rus-ger |
|
неутомимость |
Unermüdlichkeit |
kirill67308 |
122 |
16:57:08 |
eng-rus |
|
unnecessary |
неоправданный |
Agnis87 |
123 |
16:54:31 |
rus-gre |
|
отводить |
πηγαίνω (кого-л. куда-л.) |
dbashin |
124 |
16:50:27 |
rus-fre |
|
только если |
seulement si (Seulement si tu es assez sûr de toi..., corrigea Raoul.— Только если достаточно веришь в себя…, — внес поправку Рауль.) |
ROGER YOUNG |
125 |
16:47:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
a little later |
сгодя |
Gruzovik |
126 |
16:45:50 |
eng-rus |
Gruzovik lat. |
N. B. |
нотабена (= notā bene; "note well") |
Gruzovik |
127 |
16:43:20 |
eng-rus |
fin. |
business plan |
программа финансово-хозяйственной деятельности |
andrew_egroups |
128 |
16:35:45 |
rus-fre |
|
сделать заказ |
passer une commande |
ROGER YOUNG |
129 |
16:35:27 |
rus-fre |
cheese |
сыроизготовитель |
cuve de caillage |
athene94 |
130 |
16:30:47 |
rus-pol |
|
различный |
różnoraki |
alpaka |
131 |
16:21:36 |
rus-spa |
|
амортстойка |
barra ю soporte amortiguador (шасси вертолета) |
Raz_Sv |
132 |
16:17:26 |
rus-spa |
virol. |
вирус инфекционного ларинготрахеита птиц |
virus de la laringotraqueítis infecciosa aviar |
spanishru |
133 |
16:15:33 |
eng-rus |
virol. |
avian infectious laryngotracheitis virus |
вирус инфекционного ларинготрахеита птиц |
spanishru |
134 |
16:07:36 |
rus-spa |
bible.term. |
Песнь песней |
Сantar de los cantares |
Alexander Matytsin |
135 |
15:56:29 |
rus-pol |
hist. |
удел |
apanaż |
alpaka |
136 |
15:55:03 |
eng-rus |
pharm. |
anemia therapy |
терапевтическое средство против анемии |
VladStrannik |
137 |
15:50:35 |
rus-pol |
|
предначертание судьбы |
zrządzenie losu |
alpaka |
138 |
15:48:17 |
rus-pol |
mil. |
сражение |
rozprawa (Aresztowania i rozprawa z ludnością rozpoczęły się natychmiast wsjp.pl) |
alpaka |
139 |
15:40:43 |
rus-fre |
|
яйцерезка |
un coupe-œuf (wikipedia.org) |
mgm |
140 |
15:35:40 |
rus-pol |
book. |
антипатия |
animozja |
alpaka |
141 |
15:34:10 |
rus-fre |
|
комментарий к заказу |
commentaire relatif à la commande |
ROGER YOUNG |
142 |
15:31:47 |
rus-pol |
|
опрометчивый |
pochopny |
alpaka |
143 |
15:31:37 |
eng-rus |
|
Hooray Henry |
представитель высших слоёв общества (презр.) |
mgm |
144 |
15:30:18 |
eng |
polit. |
Hooray Henry |
a rich or upper-class person (pejorative term) |
mgm |
145 |
15:30:04 |
eng |
polit. |
Hooray Henry |
a lively but ineffectual young upper-class man (wikipedia.org) |
mgm |
146 |
15:29:54 |
eng-rus |
drug.name |
Risdiplam |
Рисдиплам |
Volha13 |
147 |
15:26:14 |
rus-pol |
mil. |
борьба |
zmagania |
alpaka |
148 |
15:25:28 |
eng-rus |
|
main mill |
главный производственный корпус |
Ремедиос_П |
149 |
15:24:34 |
eng |
abbr. med. |
NAST |
neoadjuvant systemic therapy |
Lifestruck |
150 |
15:23:49 |
eng-rus |
med. |
NAST |
НАСТ |
Lifestruck |
151 |
15:23:43 |
rus-fre |
|
заказать что-л. у кого-л. |
commander qch. auprès de |
ROGER YOUNG |
152 |
15:20:53 |
eng-rus |
pulm. |
Rx |
сопротивление дыхательных путей на выдохе (expiratory resistance) |
schyzomaniac |
153 |
15:19:19 |
rus-pol |
mil. |
пика |
spisa |
alpaka |
154 |
15:14:52 |
rus-fre |
polit. |
Министерство юстиции |
Place Vendôme |
mgm |
155 |
15:13:08 |
rus-fre |
cheese |
солильный бассейн |
bain de saumure |
athene94 |
156 |
15:13:00 |
eng-rus |
|
terminology science |
терминоведение |
ROGER YOUNG |
157 |
15:05:42 |
rus-ger |
|
пирожница |
Backfrau (ж.р. от пирожника) |
brumbrum |
158 |
15:03:38 |
eng-rus |
econ. |
helicopter money |
прямые выплаты населению (зачастую единовременные) |
mgm |
159 |
15:01:56 |
eng-rus |
econ. |
helicopter money |
распределение денежных средств среди населения |
mgm |
160 |
15:01:25 |
eng-rus |
econ. |
helicopter money |
"вертолетные деньги" (wikipedia.org) |
mgm |
161 |
14:55:23 |
eng-rus |
life.sc. |
hepatic glucose production |
выделение глюкозы печенью |
MichaelBurov |
162 |
14:50:42 |
eng-rus |
Kazakh. |
fried pastry |
жареная выпечка (баурсаки
) |
Yeldar Azanbayev |
163 |
14:49:30 |
rus-fre |
|
подножка велосипедная |
béquille |
mgm |
164 |
14:48:11 |
eng-rus |
life.sc. |
glucose output |
выделение глюкозы |
MichaelBurov |
165 |
14:47:17 |
eng-rus |
|
Bioelectrical Impedance Analysis |
биоимпедансный анализ |
'More |
166 |
14:42:28 |
eng-rus |
med. |
concomitant pathology |
сопутствующая патология |
yanadya19 |
167 |
14:35:29 |
eng-rus |
|
scope |
проблематика |
Maria Klavdieva |
168 |
14:33:37 |
eng-rus |
genet. |
developmental factor |
фактор развития |
MichaelBurov |
169 |
14:27:16 |
eng-rus |
life.sc. |
glucose-regulatable insulin |
глюкозозависимое выделение инсулина |
MichaelBurov |
170 |
14:19:16 |
eng-rus |
mil., WMD |
nuclear weapons assets |
ядерные боеприпасы и средства их доставки к цели (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
171 |
14:17:32 |
eng-rus |
law |
continuity of government |
обеспечение непрерывности государственной власти (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
172 |
14:15:53 |
eng-rus |
polit. |
rule by cult of personality |
править в условиях культа личности (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
173 |
14:14:27 |
eng-rus |
polit. |
be incapacitated |
быть неспособным исполнять должностные обязанности по состоянию здоровья (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
174 |
14:11:21 |
eng-rus |
med. |
bioimpedance sensor |
датчик для измерения электрического сопротивления участка тела (bioimpedance n. Usually followed by 'sensor'. Essentially refers to the measurement of body composition and water content by passing an electrical current through the body. It's real science – smart scales use bioimpedance to measure muscle mass vs fat – but the technique has also been used to make wilder, unproven claims such as measuring glucose levels.
) |
'More |
175 |
14:10:29 |
eng-rus |
stat. |
a delay in collecting figures from various government and private organizations |
задержка в получении данных от государственных и негосударственных организаций (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
176 |
14:08:43 |
eng-rus |
hist. |
hereditary dictatorship |
наследственная диктатура (CNN, 2020: The country has been ruled as a hereditary dictatorship since its founding.) |
Alex_Odeychuk |
177 |
14:05:14 |
eng-rus |
formal |
go uncounted |
остаться не охваченным учётом (
) |
Alex_Odeychuk |
178 |
13:52:09 |
rus-fre |
med. |
диагностика |
diagnostic |
Wif |
179 |
13:48:30 |
rus-spa |
|
винный уксус |
vinagre de vino |
Koshka |
180 |
13:47:30 |
eng-rus |
|
wearable tech gadget |
носимое устройство |
'More |
181 |
13:46:38 |
eng-rus |
el. |
wearable tech |
носимые устройства (See the wearable tech of the future. Get to know the devices you'll be wearing next.) |
'More |
182 |
13:40:24 |
rus-ger |
ling. |
закон языковой экономии |
Sprachökonomie |
wanna |
183 |
13:35:46 |
eng-rus |
|
wearable app |
приложение для носимых устройств (10 Best Wearable Apps To Download For Your SmartWatch mobileappdaily.com) |
'More |
184 |
13:27:57 |
eng-rus |
el. |
wearable tech |
индустрия носимых устройств (Wearable tech is one of the fastest-advancing sectors of the wider technology industry, now outpacing the development of smartphones. From the basic fitness trackers and highly-advanced sports and smartwatches, to virtual and augmented reality headsets, wearables are everywhere. wareable.com) |
'More |
185 |
13:24:55 |
eng-rus |
el. |
wearables |
носимые устройства (wikipedia.org) |
'More |
186 |
13:23:42 |
eng-rus |
el. |
wearable technology |
носимые устройства (Wearable technology, wearables, fashion technology, tech togs, or fashion electronics are smart electronic devices (electronic device with micro-controllers) that are worn close to and/or on the surface of the skin, where they detect, analyze, and transmit information concerning e.g. body signals such as vital signs, and/or ambient data and which allow in some cases immediate biofeedback to the wearer wikipedia.org) |
'More |
187 |
13:02:50 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
table top |
рамный (фундамент под турбоагрегаты) |
sheetikoff |
188 |
13:02:13 |
eng-rus |
virol. |
microbial safety |
микробиологическая безопасность |
ProtoMolecule |
189 |
13:02:04 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
table top foundation |
рамный фундамент (под турбоагрегаты и другие вибрирующие машины) |
sheetikoff |
190 |
12:57:40 |
eng-rus |
med. |
Chronic Kidney Disease Epidemiology Collaboration equation |
формула сотрудничества в области эпидемиологии хронических заболеваний почек |
iwona |
191 |
12:55:20 |
eng-rus |
med. |
carotid plaques |
бляшки сонных артерий |
iwona |
192 |
12:53:09 |
eng |
abbr. med. |
CA |
calcium antagonist |
iwona |
193 |
12:52:33 |
eng-rus |
|
intergroup hostility |
межгрупповая вражда |
wanna |
194 |
12:44:09 |
eng-rus |
chess.term. |
bail out |
соскочить |
promo |
195 |
12:43:43 |
eng-rus |
chess.term. |
bail out |
соскакивать |
promo |
196 |
12:43:07 |
eng-rus |
construct. |
complex work execution plan |
особо сложный проект производства работ (complex WEP (АЭС Аккую)) |
JoyJoyce |
197 |
12:42:19 |
rus |
abbr. construct. |
ОС ППР |
особо сложный проект производства работ (строительство АЭС Аккую) |
JoyJoyce |
198 |
12:41:17 |
eng-rus |
clin.trial. |
experimental event rate |
экспериментальная частота исходов (Частота исходов в экспериментальной группе пациентов) |
Natalya Rovina |
199 |
12:40:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
heuristic |
эвристика (общие рекомендации или советы, основанные на статистической очевидности (напр., "курение сокращает вашу жизнь", "мужчины с высшим образованием с большей вероятностью положительно отнесутся к этой рекламе, чем...") или теоретических рассуждениях (напр., "механизм синтеза витамина X, в нашем понимании, позволяет утверждать, что употребление в пищу продукта Y уменьшает дефицит X")) |
Natalya Rovina |
200 |
12:38:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
odds |
шансы (Отношение вероятности того, что событие произойдёт, к вероятности того, что событие не произойдёт.
На практике вычисляется как отношение частот произошедшего события к не произошедшему событию.) |
Natalya Rovina |
201 |
12:38:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
sensitivity |
чувствительность (Характеристика диагностического теста; доля лиц с заболеванием, имеющих позитивный результат диагностического теста ("доля больных, признанных больными")) |
Natalya Rovina |
202 |
12:36:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
event rate |
частота исходов (Отношение количества событий (исходов) в группе к количеству наблюдений в группе.
Например, если событие наблюдалось в 38 случаях из 100, то ER=0,38.
Термины CER (control event rate) и EER (experimental event rate), описывают эту частоту в контрольной и экспериментальной группах, соответственно.) |
Natalya Rovina |
203 |
12:35:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
partial correlation |
частная корреляция (Корреляция между двумя переменными, вычисленная при фиксированных уровнях всех других переменных, называется частной корреляцией.
Например, Длина волос может коррелировать с Ростом человека (чем выше человек, тем короче волосы), однако эта зависимость становится слабой или совсем исчезает, если устранить влияние Пола наблюдаемых людей, поскольку женщины обычно ниже ростом и чаще имеют более длинные волосы, чем мужчины.) |
Natalya Rovina |
204 |
12:34:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
censored data |
цензурированные данные (неполные данные; Один из типов данных, используемых в анализе времени до наступления исхода (анализе выживаемости).
Цензурированные наблюдения содержат неполную информацию: напр., "пациент A был жив, по крайней мере, 4 месяца после операции, затем он был переведён в другую клинику и контакт с ним был потерян".
Сравните с полными данными: "пациент B прожил 17 месяцев после операции".: Синоним: trimmed data) |
Natalya Rovina |
205 |
12:32:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
multiple censoring |
многократное цензурирование (цензурирование наступает в различные моменты времени,напр., когда пациенты выписываются из госпиталя, пройдя курс лечения в различных объёмах (или разной продолжительности), и исследователь знает, что пациент дожил до соответствующего момента цензурирования) |
Natalya Rovina |
206 |
12:31:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
single censoring |
однократное цензурирование (Если эксперимент заканчивается в определенный момент времени, то это однократное цензурирование и про данные говорят, что они один раз цензурированы) |
Natalya Rovina |
207 |
12:27:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
left and right censoring |
цензурирование левое и правое (При цензурировании можно указать направление, в котором производится цензурирование. Рассмотрим эксперимент, в котором ставится на проверку 100 ламп и который заканчивается спустя некоторое время.
В этом эксперименте цензурирование всегда происходит справа (правое цензурирование), т.к. исследователь знает, в какой момент эксперимент был начат и что он заканчится в момент времени, расположенный справа от точки начала эксперимента.
Однако цензурирование может быть и слева.
Например, в биомедицинских исследованиях известно, когда пациент поступил в госпиталь и что он выжил в течение определенного времени, однако не известно, когда симптомы его заболевания впервые проявились и когда он был правильно диагностирован.) |
Natalya Rovina |
208 |
12:25:55 |
eng-rus |
biol. |
neuromuscular system |
нервно-мышечный аппарат |
Рина Грант |
209 |
12:25:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
censoring |
цензурирование (цензурированные наблюдения; Наблюдения называются цензурированными, если интересующая нас зависимая переменная представляет момент наступления терминального события, а длительность исследования ограничена по времени.) |
Natalya Rovina |
210 |
12:24:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
characteristic curve of diagnostic test |
характеристическая кривая диагностического теста (График, характеризующий диагностическую точность теста и строящийся в координатах (чувствительность; единица минус специфичность).: Синоним: ROC-curve – ROC-кривая) |
Natalya Rovina |
211 |
12:23:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
hazard function |
функция риска (Вероятность наступления критического исхода (смерти, отказа и др.) на временном интервале (t,t+ dt), при условии, что в момент t критическое событие ещё не произошло.
dt – ширина интервала времени (как правило, выбирается достаточно малой).) |
Natalya Rovina |
212 |
12:21:31 |
rus-lav |
|
помолвленный |
saderinātais |
m1911 |
213 |
12:21:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
survival function |
функция выживаемости (Функция s(t), показывающая вероятность того, что время наступления критического события (смерти, отказа и др.) будет больше t.) |
Natalya Rovina |
214 |
12:21:05 |
eng-rus |
biol. |
synaptic transmission speed |
скорость синаптического импульса |
Рина Грант |
215 |
12:20:27 |
eng-rus |
|
fuss around |
возиться (с ерундой, с рутиной) |
Ремедиос_П |
216 |
12:20:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
accuracy of a diagnostic test |
точность диагностического теста |
Natalya Rovina |
217 |
12:19:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
diagnostic accuracy |
точность диагностического теста (Доля правильных результатов теста в общем количестве результатов.
Иначе: сумма истинноположительных и истинноотрицательных результатов теста, делённая на общее количество результатов.) |
Natalya Rovina |
218 |
12:17:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
contingency table |
таблица сопряжённости (Таблица абсолютных частот (количества) наблюдений, столбцы которой соответствуют значениям одного признака, а строки – значениям другого признака (в случае двумерной таблицы сопряженности).: Значения абсолютных частот располагаются в клетках на пересечении рядов и колонок. Обычно используется для выявления зависимости между категориальными переменными.) |
Natalya Rovina |
219 |
12:17:19 |
eng-rus |
pharm. |
drug stabilizer |
стабилизатор лекарственных средств |
VladStrannik |
220 |
12:16:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
life-time table |
таблица времён жизни (Один из способов описания выживаемости в выборке при работе с цензурированными данными.
Такую таблицу можно рассматривать как расширенную таблицу частот. Область возможных времен наступления критических событий (смертей, отказов и др.) разбивается на некоторое число интервалов.
Для каждого интервала вычисляется число объектов, которые в начале рассматриваемого интервала были живы и число объектов, которые умерли в данном интервале. Вычисляются относительные доли этих объектов.
Также вычисляется число объектов, которые были изъяты или цензурированы на каждом интервале. На основании этих величин вычисляются некоторые дополнительные статистики.) |
Natalya Rovina |
221 |
12:14:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
stratification |
стратификация (Метод формирования выборки, при котором совокупность всех участников, соответствующих критериям включения в исследование, сначала разделяется на группы (страты) на основе одной или нескольких характеристик (обычно пола, возраста), потенциально влияющих на изучаемый исход, а затем из каждой из этих групп (страт) независимо проводится набор участников в экспериментальную и контрольную группы.
Это позволяет исследователю соблюдать баланс важных характеристик между экспериментальной и контрольной группами) |
Natalya Rovina |
222 |
12:13:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
test statistic |
статистика критерия (Подсчитываемая по имеющимся данным функция, значения которой имеют некое распределение. Функция распределения статистики критерия определяет критическую область критерия для проверки гипотезы.
На основе значения статистики критерия принимается (или не принимается) решение об отклонении нулевой гипотезы: если значение статистики критерия попадает в критическую область, то нулевая гипотеза отклоняется; в противном случае – не отклоняется) |
Natalya Rovina |
223 |
12:11:10 |
eng-rus |
clin.trial. |
midrank |
средний ранг |
Natalya Rovina |
224 |
12:10:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
standard deviation of a population |
среднеквадратичное отклонение популяции |
Natalya Rovina |
225 |
12:08:32 |
eng-rus |
|
truculent |
вздорный (о человеке, поведении) |
Ремедиос_П |
226 |
12:08:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
specificity |
специфичность (Характеристика диагностического теста; доля лиц без заболевания, имеющих отрицательный результат теста. ("доля здоровых, признанных здоровыми")) |
Natalya Rovina |
227 |
12:08:18 |
eng-rus |
med. lat. |
procubitus |
лёжа на животе (положение пациента на столе) |
VasDoc |
228 |
12:07:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
confounding variable |
смешанная величина (Величина, не являющаяся объектом исследования, которая, однако, может повлиять на результат исследования.
Например, исследователь пытается выяснить, влияет ли пол на риск развития рака лёгких. Смешанной величиной (переменной) в таком исследовании может являться фактор курения.: Синоним : interfering factor – мешающий, вмешивающийся фактор) |
Natalya Rovina |
229 |
12:05:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
case-control study |
случай-контроль исследование (В исследование включаются пациенты, уже имеющие интересующий исход (случай) – иногда такую группу называют основной, а в контрольную группу включаются пациенты, не имеющие такого исхода. Затем анализируется анамнез на предмет наличия или отсутствия в нем некоего фактора, предположительно приводящего к развитию исхода) |
Natalya Rovina |
230 |
12:05:19 |
eng-rus |
|
out of sequence |
в произвольном порядке |
Ремедиос_П |
231 |
12:04:33 |
eng-rus |
clin.trial. |
moving examination |
скользящее исследование (Метод проверки устойчивости, надёжности, работоспособности (валидности) статистической модели путём поочерёдного удаления наблюдений и пересчёта модели.
Чем более сходны полученные результаты, тем более устойчива, надёжна модель.
Термин встречается также в мета-анализе (meta-analysis) для проверки устойчивости результатов путём поочерёдного удаления отдельных исследований.) |
Natalya Rovina |
232 |
12:03:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
systematic review |
систематический обзор (Статья, в которой авторы проводят анализ существующих публикаций и медицинской литературы, обобщая большое количество научно обоснованных данных и объясняя причины расхождения результатов различных исследований. Специальный вид систематических обзоров – мета-анализ) |
Natalya Rovina |
233 |
12:01:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
case series |
серия случаев (Исследование серии пациентов, имеющих интересующий исход (интересующее состояние). Контрольная группа в таком исследовании отсутствует) |
Natalya Rovina |
234 |
11:59:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
retrospective study |
ретроспективное исследование (Исследование, в котором группы формируются после сбора данных) |
Natalya Rovina |
235 |
11:58:51 |
eng-rus |
clin.trial. |
representative sample |
репрезентативная выборка (Выборка конечного объёма, обладающая всеми свойствами исходной популяции, значимыми с точки зрения задач исследования. Необходимым условием построения репрезентативной выборки является равная вероятность включения в нее каждого элемента генеральной совокупности.) |
Natalya Rovina |
236 |
11:57:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
distribution of a characteristic in data |
распределение признака по выборке (Набор частот упорядоченных значений признака на выборке.
Обычно представляется в виде графика (по оси абсцисс – интервалы значений признака, по оси ординат – частоты упорядоченных значений признака)) |
Natalya Rovina |
237 |
11:56:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
null distribution |
распределение при выполнении нулевой гипотезы (Распределение статистики при выполнении нулевой гипотезы, т.е. распределение статистики в условиях, когда нулевая гипотеза верна) |
Natalya Rovina |
238 |
11:54:24 |
rus |
clin.trial. |
рандомизированное решение |
Решение, основанное на статистической процедуре, называется рандомизированным решением, если после получения данных и вычисления соответствующей статистики требуются дополнительные усилия, причем для получения решения надо ввести некоторый не связанный с данными случайный механизм |
Natalya Rovina |
239 |
11:53:12 |
rus |
clin.trial. |
рандомизированное контролируемое клиническое исследование |
Клиническое исследование, в котором пациенты распределяются по группам лечения случайным образом с помощью процедуры рандомизации и имеют одинаковую возможность получить исследуемый или контрольный препарат препарат сравнения или плацебо. В нерандомизированном исследовании процедура рандомизации не проводится |
Natalya Rovina |
240 |
11:52:47 |
eng-rus |
dermat. |
macerated lesion |
мацерированный очаг |
CopperKettle |
241 |
11:52:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
randomization |
рандомизация (Способ случайного распределения объектов исследования в основную и контрольную группы с использованием специальных средств (таблиц или счётчика случайных чисел, подбрасывания монеты и других способов случайного назначения номера группы включаемому наблюдению).
С помощью рандомизации сводятся к минимуму различия между группами по известным и неизвестным признакам, потенциально влияющим на изучаемый исход.) |
Natalya Rovina |
242 |
11:51:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
rank |
ранг (Номер наблюдения, присвоенный ему при процедуре ранжировки. Наблюдения ранжируют (им присваиваются ранги), упорядочивая их по величине и назначая им номера (называемые рангами), соответствующие их месту в упорядочении. Обычно наблюдения ранжируются от меньшего к большему) |
Natalya Rovina |
243 |
11:49:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
publication bias |
публикационное смещение (Систематическая ошибка мета-анализа, связанная с погрешностью отбора публикаций, возникающая из-за склонности некоторых исследователей, редакторов и других лиц преимущественно публиковать положительные (статистически значимые) результаты научных исследований, опуская статистически незначимые, неоднозначные или противоречащие ожиданиям данные.: Синоним: file drawer problem) |
Natalya Rovina |
244 |
11:46:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
negative predictive value |
прогностическая ценность отрицательного результата (Доля правильных отрицательных результатов диагностического теста.) |
Natalya Rovina |
245 |
11:45:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
problem of multiple comparisons |
проблема множественных сравнений (Проблема завышения статистической значимости результатов статистических тестов, возникающая при выполнении большого числа статистических тестов на одной выборке) |
Natalya Rovina |
246 |
11:45:12 |
eng-rus |
|
aluminum-copper-magnesium-nickel alloy |
алюминиевомедномагниевоникелевый сплав |
Raz_Sv |
247 |
11:44:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
lack of fit |
потеря согласия |
Natalya Rovina |
248 |
11:42:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
casewise deletion of missing data |
построчное удаление пропущенных данных (Если выбрано построчное удаление пропущенных данных, то в анализ будут включаться только наблюдения, которые не содержат пропущенных данных ни для одной из выбранных переменных) |
Natalya Rovina |
249 |
11:41:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
order statistics |
порядковые статистики |
Natalya Rovina |
250 |
11:40:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
ordered data |
порядковые данные (Качественные данные, значения которых могут быть ранжированы по какому-либо принципу, но интервал между значениями таких данных не может быть выражен количественно. Обычно качественно отражают условную степень выраженности какого-либо признака.
Тяжесть состояния больного при поступлении в клинику (тяжёлое, средней тяжести,…) степень ожога (1,2,3 или 4) – пример качественных порядковых признаков.) |
Natalya Rovina |
251 |
11:39:51 |
eng-rus |
clin.trial. |
ordinal scale |
порядковая шкала (Порядковая шкала измерений позволяет ранжировать значения переменных.
Измерения в порядковой шкале содержат информацию только о порядке следования величин, но не позволяют сказать "насколько одна величина больше другой", или "насколько она меньше другой") |
Natalya Rovina |
252 |
11:39:12 |
eng-rus |
theatre. |
box |
касса представления |
MichaelBurov |
253 |
11:38:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
population |
популяция (Группа субъектов, из которой сделана выборка, и на которую следует распространять результаты исследования.) |
Natalya Rovina |
254 |
11:38:07 |
eng-rus |
theatre. |
box |
касса кинотеатра |
MichaelBurov |
255 |
11:37:42 |
rus-spa |
|
вирусоноситель |
portavirus |
Alexander Matytsin |
256 |
11:37:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
positive correlation |
положительная корреляция (Связь между двумя переменными может быть следующей – когда значения одной переменной возрастают, значения другой переменной также возрастают.
Это и показывает положительный коэффициент корреляции.
Про такие переменные говорят, что они положительно коррелированы.) |
Natalya Rovina |
257 |
11:37:00 |
eng-rus |
theatre. |
box |
касса театра |
MichaelBurov |
258 |
11:36:21 |
eng-rus |
theatre. |
box |
доход от проданных билетов |
MichaelBurov |
259 |
11:35:39 |
eng-rus |
theatre. |
box |
кассовый сбор |
MichaelBurov |
260 |
11:35:24 |
eng-rus |
clin.trial. |
polymodal distribution |
полимодальное распределение (Распределение, имеющее несколько мод (т.е. два или более "пика"). Полимодальность распределения часто может показывать, что выборка не является однородной, и наблюдения порождены двумя или более наложенными распределениями.) |
Natalya Rovina |
261 |
11:34:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
area under curve |
площадь под кривой (Удобный способ обобщения информации, полученной из серий последовательных измерений, напр., при длительном повторном обследовании пациентов или при изучении кривых "доза-эффект".
Вычисляется путём суммирования площадей под кривой между каждой парой последовательных наблюдений.) |
Natalya Rovina |
262 |
11:32:25 |
eng |
abbr. clin.trial. |
AUROC |
area under ROC-curve |
Natalya Rovina |
263 |
11:32:03 |
eng-rus |
soc.med. |
public post |
открытая публикация |
acvila |
264 |
11:31:26 |
eng-rus |
clin.trial. |
area under ROC-curve |
площадь под ROC-кривой (Площадь под характеристической кривой диагностического теста. Изменяется в пределах от 0,5 (абсолютно неинформативный тест) до 1 (идеально точный тест)) |
Natalya Rovina |
265 |
11:30:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
probability density function |
плотность распределения вероятностей (непрерывной случайной величины Х есть функция f(x) – первая производная от функции распределения F(x)) |
Natalya Rovina |
266 |
11:28:41 |
eng-rus |
clin.trial. |
indicator variable |
переменная-счетчик (Дихотомическая (бинарная) переменная, которая обращается в 1, если событие А произошло, и в 0, если оно не произошло) |
Natalya Rovina |
267 |
11:27:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
cross-over study design |
перекрёстное планирование дизайн клинического исследования (Последовательное проведение двух или более видов терапии (в определённой заранее или случайной последовательности) в одной и той же группе пациентов) |
Natalya Rovina |
268 |
11:26:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
correlative test |
парный тест (Тест для сопоставления связанных (парных) выборок) |
Natalya Rovina |
269 |
11:24:55 |
eng-rus |
biochem. |
toluoyl tartaric acid |
толуоилвинная кислота |
VladStrannik |
270 |
11:24:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
parameters of a central tendency |
параметры центральной тенденции (Статистические параметры распределения, отражающие наиболее типичное значение признака на выборке (среднее значение, медиана, мода).) |
Natalya Rovina |
271 |
11:23:53 |
eng-rus |
clin.trial. |
spreading parameters |
параметры рассеяния (Статистические параметры распределения, отражающие вариабельность значений признака на выборке (среднеквадратическое отклонение, дисперсия, квартильный размах, коэффициент вариации).) |
Natalya Rovina |
272 |
11:22:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
parametric statistical methods |
параметрические методы статистики (Класс статистических методов, используемых для анализа данных, которые образуют известное распределение (обычно нормальное).
Названы так потому, что основываются на оценке параметров (таких как среднее или стандартное отклонение) выборочного распределения интересующей величины) |
Natalya Rovina |
273 |
11:21:43 |
eng-rus |
clin.trial. |
parallel control group |
параллельная контрольная группа (Контрольная группа, формируемая одновременно с формированием основной группы) |
Natalya Rovina |
274 |
11:20:48 |
eng-rus |
clin.trial. |
negative correlation |
отрицательная корреляция (Две переменные могут быть связаны таким образом, что при возрастании значений одной из них значения другой убывают.
Это и показывает отрицательный коэффициент корреляции.
Про такие переменные говорят, что они отрицательно коррелированы) |
Natalya Rovina |
275 |
11:18:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
GIS area welding socket outlet |
розетка для сварочного аппарата участка газоизолированного ОРУ |
Yeldar Azanbayev |
276 |
11:17:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
welding socket outlets |
розетки для сварочного аппарата |
Yeldar Azanbayev |
277 |
11:17:33 |
eng-rus |
clin.trial. |
blinding |
ослепление (Метод, используемый в исследованиях, для того, чтобы устранить систематическую ошибку оценки.
Суть метода: предотвращение осведомлённости больных, медицинского персонала, статистиков о том, какие из наблюдений к какой из исследуемых групп относятся (экспериментальной либо контрольной).
: Из соображений деонтологии вместо термина "ослепление" часто используют термин маскирование (masking)) |
Natalya Rovina |
278 |
11:17:00 |
rus-ger |
|
профилактический осмотр у стоматолога |
Vorsorgeuntersuchung beim Zahnarzt |
marinik |
279 |
11:16:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
relative risk reduction |
относительное снижение риска (Отношение абсолютного снижения риска к величине риска в контрольной группе) |
Natalya Rovina |
280 |
11:15:11 |
eng-rus |
O&G, casp. |
transformer incomer |
трансформаторная вводная ячейка |
Yeldar Azanbayev |
281 |
11:15:03 |
rus-heb |
|
сожаление |
חֲרָטָה |
Баян |
282 |
11:15:00 |
eng-rus |
clin.trial. |
residuals |
остатки регрессии (разности между наблюдаемыми значениями и значениями, предсказанными изучаемой регрессионной моделью.) |
Natalya Rovina |
283 |
11:13:57 |
rus |
clin.trial. |
описательные статистические данные |
Параметры выборки, описывающие набор данных: например, среднее, медиана, дисперсия, стандартное отклонение |
Natalya Rovina |
284 |
11:13:51 |
eng-rus |
|
gravitate toward |
испытывать симпатию к |
Ремедиос_П |
285 |
11:13:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
bus riser |
стойка шин |
Yeldar Azanbayev |
286 |
11:13:22 |
eng-rus |
|
incompletion |
незавершение |
Anna 2 |
287 |
11:13:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
operative test characteristics |
операционные характеристики теста (К операционным характеристикам диагностического теста обычно относят его чувствительность (sensitivity), специфичность (specificity), прогностическую ценность положительного результата (PPV), прогностическую ценность отрицательного результата (NPV) и др) |
Natalya Rovina |
288 |
11:12:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
toilet exhaust fan |
вытяжной вентилятор санузла |
Yeldar Azanbayev |
289 |
11:12:50 |
rus-heb |
|
жалеть кого-л. |
לרחם על |
Баян |
290 |
11:12:32 |
rus-ger |
|
подчеркнуть волнистой линией |
unterschlängeln |
askandy |
291 |
11:10:48 |
rus-heb |
book. |
перечисление |
הרצאה |
Баян |
292 |
11:10:33 |
eng-rus |
O&G, casp. |
weather louvre |
атмосферные жалюзи |
Yeldar Azanbayev |
293 |
11:10:25 |
rus-heb |
ed. |
лекция |
הרצאה |
Баян |
294 |
11:09:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
continuous data |
непрерывные данные (Количественные данные, принимающие значения на непрерывной шкале значений.
Примеры непрерывных переменных: температура, вес, показатель гемоглобина в крови) |
Natalya Rovina |
295 |
11:08:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
lower quartile point |
нижняя квартильная точка |
Natalya Rovina |
296 |
11:07:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
lower quartile |
нижняя квартиль (0,25-квантиль (25%-процентиль) распределения) |
Natalya Rovina |
297 |
11:06:24 |
eng-rus |
|
dismiss |
обесценивать |
Ремедиос_П |
298 |
11:06:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
nonparametric multiple comparison procedure |
непараметрический метод множественных сравнений |
Natalya Rovina |
299 |
11:05:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
nonparametric confidence interval |
непараметрический доверительный интервал |
Natalya Rovina |
300 |
11:04:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
nonparametric statistical methods |
непараметрические статистические методы (Статистические методы с (некоторыми) желательными свойствами, сохраняющимися при относительно слабых допущениях о рассматриваемых генеральных совокупностях.
Непараметрические методы позволяют обрабатывать данные "низкого качества" из выборок малого объёма с переменными, про распределение которых мало что или вообще ничего неизвестно.
Непараметрические методы не основываются на оценке параметров (таких как среднее или стандартное отклонение) при описании выборочного распределения интересующей величины. Поэтому эти методы иногда также называются свободными от параметров или свободно распределенными) |
Natalya Rovina |
301 |
11:02:23 |
eng-rus |
O&G, casp. |
lookahead schedule |
график предстоящих работ |
Yeldar Azanbayev |
302 |
11:02:17 |
eng-rus |
clin.trial. |
unconjugated samples |
несвязанные выборки |
Natalya Rovina |
303 |
11:01:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
evidence-based health care |
научно-обоснованная система здравоохранения (Применение принципов научно-обоснованной медицинской деятельности (доказательной медицины) ко всем аспектам здравоохранения; включая материально-техническое оснащение и управление) |
Natalya Rovina |
304 |
10:59:43 |
eng-rus |
clin.trial. |
reliability |
надёжность (как степень точности измерения истинных значений (напр., индивидуальных предпочтений)) |
Natalya Rovina |
305 |
10:58:38 |
eng-rus |
psychother. |
Bull's Eye |
Яблочко (Название рабочего листа в АСТ) |
AKarp |
306 |
10:57:54 |
eng-rus |
psychother. |
Dissect the Problem |
Разбор проблемы (Название методики (рабочего листа) в АСТ) |
AKarp |
307 |
10:57:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
power of statistical test |
мощность статистического критерия (Вероятность того, что статистический тест при заданных объёмах групп выявит различие между этими группами как статистически значимое, при условии что различие на самом деле имеет место) |
Natalya Rovina |
308 |
10:56:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
power of the study |
мощность исследования (Вероятность, с который искомый эффект (цель исследования) будет обнаружен, при условии, что он имеет место.
Статистическая мощность исследования прямо пропорциональна размеру выборки.
В проспективном исследовании она должна быть определена на стадии планирования и описана в разделе "Материал и методы" при описании определения размера выборки. При планировании исследования желаемая мощность обычно принимается равной 0,8 или 0,9) |
Natalya Rovina |
309 |
10:56:19 |
rus-ger |
|
оральная хирургия |
Oralchirurgie |
marinik |
310 |
10:55:33 |
eng-rus |
clin.trial. |
mode |
мода (Описательная статистика, соответствующая значению признака, наиболее часто встречающемуся в исследуемой выборке.
Подходит для описания дискретных, порядковых, номинальных данных.
Не подходит для описания непрерывных данных. Мода может не существовать или быть не единственной) |
Natalya Rovina |
311 |
10:53:58 |
rus-ger |
|
зубоврачебная хирургия |
zahnärztliche Chirurgie |
marinik |
312 |
10:53:09 |
rus-ger |
dentist. |
стоматологическая хирургия |
zahnärztliche Chirurgie |
marinik |
313 |
10:53:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
discriminant analysis |
дискриминантный анализ |
Natalya Rovina |
314 |
10:52:06 |
eng-rus |
clin.trial. |
cluster analysis |
кластерный анализ |
Natalya Rovina |
315 |
10:51:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
multivariate analysis |
многомерный анализ |
Natalya Rovina |
316 |
10:50:06 |
eng-rus |
clin.trial. |
multiple comparison procedure |
метод множественных сравнений (это статистический метод, который на основе выборочных наблюдений даёт некоторое число (скажем, Nd) утверждений (решений) относительно интересующих нас параметров) |
Natalya Rovina |
317 |
10:48:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
weighted least squares in regression |
метод взвешенных наименьших квадратов (В некоторых случаях при проведении регрессионного анализа желательно использовать различные веса наблюдений и вычислить оценки коэффициентов регрессии по методу взвешенных наименьших квадратов.
Этот метод обычно применяется, когда дисперсия остатков неоднородна при различных значениях независимых переменных.
Можно использовать веса, равные единица на дисперсию остатков и вычислить оценки по методу взвешенных наименьших квадратов.) |
Natalya Rovina |
318 |
10:45:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
median |
медиана (значение, которое разбивает выборку на две равные части. Половина наблюдений лежит ниже медианы, и половина наблюдений лежит выше медианы.) |
Natalya Rovina |
319 |
10:44:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
matrix graphic |
матричный график (На матричном графике этого типа изображаются 2М диаграммы рассеяния, организованные в форме матрицы (значения переменной по столбцу используются в качестве координат X, а значения переменной по строке – в качестве координат Y).
Гистограммы, изображающие распределение каждой переменной, располагаются на диагонали матрицы (в случае квадратных матриц) или по краям (в случае прямоугольных матриц)) |
Natalya Rovina |
320 |
10:42:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
first moment of X |
первый момент X |
Natalya Rovina |
321 |
10:42:00 |
eng-rus |
clin.trial. |
mean of the X population |
среднее по совокупности X |
Natalya Rovina |
322 |
10:41:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
mean of X |
среднее значение X |
Natalya Rovina |
323 |
10:40:42 |
eng-rus |
clin.trial. |
expected value of a continuous random variable |
математическое ожидание непрерывной случайной величины |
Natalya Rovina |
324 |
10:39:42 |
eng-rus |
clin.trial. |
expected value of a discrete random variable |
математическое ожидание дискретной случайной величины |
Natalya Rovina |
325 |
10:38:51 |
eng-rus |
clin.trial. |
critically appraised topic |
критически оценённая тема (Краткое изложение статьи, целью которого является грамотно ответить на конкретный клинический вопрос.) |
Natalya Rovina |
326 |
10:38:04 |
rus-fre |
|
иметь ключевое значение |
revêtir une importance clé |
ROGER YOUNG |
327 |
10:36:53 |
rus-ger |
dentist. |
слизисто-надкостничный лоскут |
Schleimhaut-Periost-Lappen |
marinik |
328 |
10:36:35 |
rus-ger |
dentist. |
мукопериостальный лоскут |
Schleimhaut-Periost-Lappen |
marinik |
329 |
10:36:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
control event rate |
контрольная частота исходов (Частота исходов в контрольной группе пациентов) |
Natalya Rovina |
330 |
10:35:19 |
rus-ger |
dentist. |
мукопериостальный лоскут |
Mukoperiostlappen |
marinik |
331 |
10:34:07 |
rus-ita |
|
лыко |
rafia (di betulla: i lapti sono le tradizionali scarpe russe realizzate con la rafia di betulla) |
MilaB |
332 |
10:33:40 |
rus-ger |
med. |
десневой лоскут |
Zahnfleischlappen (десенно-надкостничный) |
marinik |
333 |
10:33:34 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical practice guideline |
клиническое руководство (Систематически разработанные положения, помогающие практическому врачу и его пациенту, в условиях специфических клинических обстоятельств, принять решение об адекватной медицинской помощи) |
Natalya Rovina |
334 |
10:31:53 |
eng-rus |
clin.trial. |
event |
исход (Клинически значимое явление (клинический исход, событие).
Лабораторный показатель или признак (промежуточный исход, или косвенный критерий оценки), который служит объектом интереса исследователя. При проведении клинических испытаний исходы служат критериями оценки эффективности лечебного или профилактического воздействия.
Например, возникновение рецидива, наступление выздоровления, летальный исход.) |
Natalya Rovina |
335 |
10:29:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
attribute data |
качественные данные (Номинальные (nominal data) и порядковые (ordered data) данные, которые отражают условные коды неизмеряемых категорий или условную степень выраженности признака.
Пример. Степень ожога (1,2,3 или 4) – порядковая качественная переменная, название применяемого для лечения препарата – порядковая номинальная переменная.) |
Natalya Rovina |
336 |
10:28:56 |
rus-spa |
|
климатологический контроль |
gestión climática |
Lavrov |
337 |
10:27:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
failure rate |
интенсивность отказов (Соотношение числа отказов в единицу времени к среднему числу наблюдений, работающих без отказов в данный отрезок времени при условии, что отказавшие наблюдения не восстанавливаются и не заменяются исправными.
В качестве отказа можно понимать любой исход: напр., возникновение рецидива, наступление выздоровления, летальный исход.
) |
Natalya Rovina |
338 |
10:26:22 |
eng-rus |
geophys. |
depth shift |
увязка по глубине |
tat-konovalova |
339 |
10:26:03 |
eng-rus |
geophys. |
depth shifting |
увязка по глубине |
tat-konovalova |
340 |
10:25:36 |
eng-rus |
O&G, casp. |
dewatering system |
система водопонижения |
Yeldar Azanbayev |
341 |
10:25:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
brushing |
закрашивание (Закрашивание является одним из самых распространенных и широко используемых методов разведочного анализа данных.
Это интерактивный способ, который дает возможность выбрать на экране определенные точки данных или подмножества данных и определить их свойства (напр., общие) или провести исследование их влияния на зависимости между соответствующими переменными (напр., на матричных диаграммах рассеяния), а также идентифицировать (напр., пометить) выбросы.) |
Natalya Rovina |
342 |
10:24:53 |
eng-rus |
life.sc. |
immune dysregulation |
иммунная дисрегуляция |
MichaelBurov |
343 |
10:23:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
box-and-whiskers plot |
диаграмма размаха (Вид графического отображения данных, когда диапазоны или характеристики распределения значений переменной изображаются отдельно для групп наблюдений, заданных значениями другой, категориальной (группирующей), переменной.
Для каждой группы вычисляется статистика центра (медиана или среднее) и статистики диапазона (напр., квартили или стандартные отклонения), и выбранные значения изображаются на диаграмме размаха.
Также могут быть изображены точки выбросов (outliers): Синоним: график "ящики-усы") |
Natalya Rovina |
344 |
10:22:33 |
rus-spa |
|
геоинженерия |
geoingeniería |
Lavrov |
345 |
10:21:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
coding variable |
кодирующая переменная (используется для разбиения на группы наблюдений в файле данных. Значения такой переменной называются кодами (они могут быть целочисленными или целочисленными с текстовыми эквивалентами)) |
Natalya Rovina |
346 |
10:18:00 |
eng-rus |
clin.trial. |
gross error |
грубая ошибка (Расхождение (большое) между тем, что должно было быть (при правильном выполнении исследования), и тем, что произошло на самом деле) |
Natalya Rovina |
347 |
10:17:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
homogeneous sample |
гомогенная выборка (Выборка, все объекты которой одинаково распределёны, то есть выбраны из одного и того же распределения) |
Natalya Rovina |
348 |
10:15:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
heterogeneous sample |
гетерогенная выборка (выборка, состоящая из неоднородных объектов (напр., выборки из городского и сельского населения, "генетически гетерогенные выборки мух" и т. п.): В клинических исследованиях этот термин чаще всего означает несовместимость между исследованиями, включёнными в систематический обзор: клиническая неоднородность (исследования различны клинически), или статистическая неоднородность (один результат отличается от другого).) |
Natalya Rovina |
349 |
10:13:55 |
eng-rus |
clin.trial. |
straggler |
оторвавшийся результат (см. выброс) |
Natalya Rovina |
350 |
10:13:35 |
eng-rus |
|
intense |
упорный |
MichaelBurov |
351 |
10:13:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
maverick |
резко выделяющийся результат |
Natalya Rovina |
352 |
10:12:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
outlier |
выброс (Резко отклоняющееся значение наблюдаемой величины.
Выбросом считается наблюдение, которое лежит аномально далеко от остальных из серии параллельных наблюдений. Т.е. выбросы – это значения количественного признака, располагающиеся на краях интервала допустимых значений) |
Natalya Rovina |
353 |
10:11:26 |
rus-ger |
med. |
эндодонтическое вмешательство |
endodontischer Eingriff (-ая операция) |
marinik |
354 |
10:10:43 |
eng-rus |
clin.trial. |
sample mean |
выборочное среднее |
Natalya Rovina |
355 |
10:09:56 |
rus-ger |
med. |
эндодонтическое лечение |
endodontische Behandlung |
marinik |
356 |
10:09:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
sample |
выборка (Часть популяции, полученная путём отбора. По результатам анализа выборки делают выводы о всей популяции, что правомерно только в случае, если отбор был случайным) |
Natalya Rovina |
357 |
10:08:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
secondary data analysis |
вторичный анализ данных |
Natalya Rovina |
358 |
10:08:18 |
eng-rus |
clin.trial. |
postprimary data analysis |
вторичный анализ данных (Анализ данных, не предусмотренный в протоколе (плане, структуре) исследования, или анализ уже существующих данных (когда план исследования формируется после сбора данных)) |
Natalya Rovina |
359 |
10:05:43 |
eng-rus |
clin.trial. |
interfering factor |
вмешивающийся фактор (Независимый признак, связанный с другим исследуемым независимым признаком и влияющий на исследуемый признак (исход)) |
Natalya Rovina |
360 |
10:03:37 |
eng-rus |
clin.trial. |
binary data |
бинарные данные (Данные, выражаемые только двумя допустимыми альтернативными значениями (например; "есть" – "нет", "здоров" – "болен").) |
Natalya Rovina |
361 |
10:02:42 |
eng-rus |
clin.trial. |
dichotomic data |
дихотомические данные (Данные, выражаемые только двумя допустимыми альтернативными значениями (например; "есть" – "нет", "здоров" – "болен").) |
Natalya Rovina |
362 |
10:01:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
internal validity |
внутренняя валидность |
Natalya Rovina |
363 |
10:00:51 |
eng-rus |
clin.trial. |
validity |
валидность |
Natalya Rovina |
364 |
9:59:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
prior probability |
априорная вероятность (прежняя, исходная, предшествующая вероятность; Задают пропорции классов в популяции (в задачах классификации), особенно в тех случаях, когда известно, что эти пропорции отличаются от пропорций в обучающем множестве) |
Natalya Rovina |
365 |
9:56:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
decision analysis |
анализ решений (Использование точных, количественных методов для принятия решений в условиях неопределённости) |
Natalya Rovina |
366 |
9:55:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
survival analysis |
анализ выживаемости |
Natalya Rovina |
367 |
9:55:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
analysis of time before an understudying outcome |
анализ времени до наступления изучаемого исхода (Статистические процедуры для анализа времени между точкой включения участника в исследование и определенным изучаемым исходом (напр., выздоровлением)) |
Natalya Rovina |
368 |
9:55:14 |
eng-rus |
O&G, casp. |
site safe |
обеспечение безопасности объекта |
Yeldar Azanbayev |
369 |
9:54:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
N of 1 trial |
Тип клинических исследований, когда один пациент проходит методы лечения последовательно: экспериментальная терапия, затем стандартная терапия или плацебо. Пациент и лечащий врач по возможности не владеют информацией о характере текущего лечения слепое исследование – blinded method. Методы лечения применяются циклически, до тех пор пока пациент и лечащий врач не будут убеждены в том, что эти два лечения точно различаются, или точно не различаются |
Natalya Rovina |
370 |
9:53:59 |
rus-ita |
|
удаленная работа |
smart working |
sonatinca |
371 |
9:53:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
type one error |
ошибка первого рода |
Natalya Rovina |
372 |
9:52:54 |
rus-ger |
|
Wurzelspitzenresektion |
Apektomie |
marinik |
373 |
9:52:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
probability of overdiagnosis |
вероятность гипердиагностики |
Natalya Rovina |
374 |
9:52:21 |
rus-ger |
med. |
апикотомия |
Apektomie |
marinik |
375 |
9:51:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
first level mistake |
ошибка первого рода |
Natalya Rovina |
376 |
9:51:25 |
rus-ger |
dentist. |
апикоэктомия |
Apektomie (зубосохраняющая операция по удалению верхушки корня зуба) |
marinik |
377 |
9:51:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
alfa-level |
альфа-уровень (пороговый уровень статистической значимости; вероятность ошибочно отклонить нулевую гипотезу) |
Natalya Rovina |
378 |
9:50:33 |
eng-rus |
geophys. |
rock typing |
выделение литотипов |
tat-konovalova |
379 |
9:49:12 |
rus |
clin.trial. |
карта линий уровня |
карта линий уровня представляет собой проекцию сглаженной сплайнами поверхности, подогнанной к данным частотам. (Значения каждой серии последовательно откладываются по оси X, а сами серии последовательно откладываются по оси Y.) |
Natalya Rovina |
380 |
9:48:43 |
eng-rus |
clin.trial. |
contour plot |
3М гистограмма двух переменных |
Natalya Rovina |
381 |
9:45:30 |
rus-por |
|
жёлтый |
amarelo |
SunJulia |
382 |
9:44:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
dynamic leader |
активные руководитель |
Yeldar Azanbayev |
383 |
9:39:37 |
rus-fre |
|
это ему даром не пройдет |
il ne perd rien pour attendre, il le paiera cher |
ROGER YOUNG |
384 |
9:35:48 |
eng-rus |
|
armamentarium |
инструментарий (The stethescope is still an essential part of the physician's armamentarium.) |
MichaelBurov |
385 |
9:34:18 |
eng-rus |
med. |
reverse hyperglycemia |
снизить гипергликемию |
MichaelBurov |
386 |
9:32:47 |
rus-est |
|
подсобный материал |
tarvik |
dara1 |
387 |
9:19:09 |
eng-rus |
el. |
zero tracking |
подстройка положения нуль-метки (у энкодера) |
Сабу |
388 |
9:15:22 |
eng-rus |
chem. |
cryptochlorogenic acid |
криптохлорогеновая кислота (nih.gov) |
Moshkin |
389 |
9:15:05 |
eng-rus |
missil. |
fuel-rich gas |
восстановительный газ (в противовес окислительному газу – oxygen-rich gas) |
Dangaard |
390 |
9:14:52 |
eng-rus |
|
good evidence |
убедительные основания |
MichaelBurov |
391 |
9:13:34 |
eng-rus |
chem. |
neochlorogenic acid |
неохлорогеновая кислота (wikipedia.org) |
Moshkin |
392 |
9:07:28 |
eng-rus |
|
familiarization time |
время на ознакомление |
Sergei Aprelikov |
393 |
9:05:30 |
eng-rus |
chem. |
caffeoylmalic acid |
кофеоиляблочная кислота |
Moshkin |
394 |
9:01:27 |
rus-ita |
IT |
легкость использования |
facilità d'uso |
Sergei Aprelikov |
395 |
9:00:56 |
eng-rus |
cook. |
kolachky |
колачки (распространенный вид рождественского песочного печенья в некоторых странах Европы wikipedia.org) |
VentureTranslations |
396 |
8:58:48 |
rus-spa |
IT |
легкость использования |
facilidad de uso |
Sergei Aprelikov |
397 |
8:58:08 |
eng |
slang |
ngl |
not gonna lie (UK slang: ngl i'm pissed fam) |
chiefcanelo |
398 |
8:57:42 |
eng-rus |
|
PGPA |
ОСПО (Отдел связей с правительством и общественностью – Policy, Government and Public Affairs) |
Yeldar Azanbayev |
399 |
8:57:38 |
eng-rus |
dog. |
English pointer |
английский пойнтер (порода собак wikipedia.org) |
VentureTranslations |
400 |
8:56:51 |
eng-rus |
slang |
shot |
продавать наркоту (лондонский сленг: what's that food you been shotting?; как насчет "толкать"?
4uzhoj) |
chiefcanelo |
401 |
8:56:37 |
rus-fre |
IT |
легкость использования |
convivialité pour les utilisateurs |
Sergei Aprelikov |
402 |
8:56:23 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fabrication yard |
завод металлоконструкции |
Yeldar Azanbayev |
403 |
8:55:03 |
eng-rus |
slang |
food |
наркота (лондонский сленг: we got food to sell bruv) |
chiefcanelo |
404 |
8:54:52 |
eng-rus |
cook. |
sangak |
сангак (разновидность иранской лепешки wikipedia.org) |
VentureTranslations |
405 |
8:53:43 |
rus-ger |
IT |
легкость использования |
Bedienungskomfort |
Sergei Aprelikov |
406 |
8:51:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
coaching |
консультативная помощь |
Yeldar Azanbayev |
407 |
8:50:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
standard instruction on welding and hot works procedure at explosion/fire hazardous oil facilities |
типовая инструкция о порядке ведения сварочных и других огневых работ на взрывоопасных, взрывопожароопасных и пожароопасных объектах нефтяной промышленности |
Yeldar Azanbayev |
408 |
8:49:30 |
rus-ger |
dentist. |
уход за межзубным пространством |
Zahnzwischenraumpflege (за межзубными промежутками) |
marinik |
409 |
8:47:39 |
eng-rus |
O&G, casp. |
decision makers |
лица, участвующие в принятии решения |
Yeldar Azanbayev |
410 |
8:46:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
value driver |
фактор ценности |
Yeldar Azanbayev |
411 |
8:46:06 |
eng-rus |
O&G, casp. |
project management handbook |
процедуры проекта |
Yeldar Azanbayev |
412 |
8:45:49 |
eng-rus |
O&G, casp. |
project management handbook |
справочник по управлению проектами |
Yeldar Azanbayev |
413 |
8:45:06 |
rus-ger |
dentist. |
устранение пародонтальных карманов |
Taschenelimination |
marinik |
414 |
8:41:44 |
rus-fre |
manag. |
искусство управления |
art du management |
Sergei Aprelikov |
415 |
8:39:15 |
rus-ger |
manag. |
искусство управления |
Kunst des Managements |
Sergei Aprelikov |
416 |
8:38:31 |
eng-rus |
manag. |
art of management |
искусство управления |
Sergei Aprelikov |
417 |
8:37:40 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Chevron project development and execution process |
процесс разработки и внедрения проектов Шеврона |
Yeldar Azanbayev |
418 |
8:36:59 |
rus-ger |
dentist. |
уменьшение глубины пародонтальных карманов |
Taschenreduktion ((зубо)десневых) |
marinik |
419 |
8:33:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
investment community |
инвесторы |
Yeldar Azanbayev |
420 |
8:32:05 |
rus-ger |
manag. |
управленческий талант |
Management Talent |
Sergei Aprelikov |
421 |
8:31:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
ad hoc |
без плана |
Yeldar Azanbayev |
422 |
8:30:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
additional copy |
рабочая копия |
Yeldar Azanbayev |
423 |
8:29:31 |
eng-rus |
O&G, casp. |
aggregate compaction |
уплотнение инертного материала |
Yeldar Azanbayev |
424 |
8:28:42 |
eng-rus |
manag. |
managerial talent |
управленческий талант |
Sergei Aprelikov |
425 |
8:26:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
assurance review |
обзор достоверности |
Yeldar Azanbayev |
426 |
8:26:03 |
eng-rus |
O&G, casp. |
assurance steps |
процесс обеспечения достоверности |
Yeldar Azanbayev |
427 |
8:25:37 |
eng-rus |
O&G, casp. |
artificial maintenance of stratum |
искусственное поддержание пласта |
Yeldar Azanbayev |
428 |
8:25:05 |
eng-rus |
O&G, casp. |
back end |
перерабатывающие установки |
Yeldar Azanbayev |
429 |
8:23:28 |
eng-rus |
O&G, casp. |
barge piggy-back |
баржа с прицепом |
Yeldar Azanbayev |
430 |
8:22:37 |
eng-rus |
O&G, casp. |
baseline data |
сбор фоновых данных |
Yeldar Azanbayev |
431 |
8:22:11 |
eng-rus |
O&G, casp. |
basis of design lockdown |
фиксация исходных данных проекта |
Yeldar Azanbayev |
432 |
8:21:33 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
BOD |
basis of design lockdown |
Yeldar Azanbayev |
433 |
8:20:52 |
rus-ger |
dentist. |
глубина пародонтального кармана |
Zahnfleischtaschentiefe (пародонтальных карманов) |
marinik |
434 |
8:19:42 |
rus-ger |
dentist. |
глубина десневого кармана |
Zahnfleischtaschentiefe (зубодесневого кармана/-ов) |
marinik |
435 |
8:12:16 |
eng-rus |
mus.instr. |
washtub bass |
бас-корыто (струнный инструмент, используемый в американской народной музыке, в котором в качестве резонатора выступает металлическое корыто google.ru) |
VentureTranslations |
436 |
8:08:07 |
eng-rus |
cook. |
tlayuda |
тлаюда (мексиканское блюдо, разновидность кукурузной лепешки) |
VentureTranslations |
437 |
8:05:01 |
eng-rus |
cook. |
caloried |
калорийный |
VentureTranslations |
438 |
8:02:56 |
eng-rus |
cook. |
giaozi |
цзяоцзы (блюдо китайской кухни, из теста с начинкой из мяса и овощей, реже только из мяса wikipedia.org) |
VentureTranslations |
439 |
7:54:58 |
rus-ger |
publish. |
вычитывать |
korrekturlesen (напр., текст) |
Bursch |
440 |
7:50:49 |
eng-rus |
O&G, casp. |
blending equipment |
оборудование для смешивания |
Yeldar Azanbayev |
441 |
7:50:01 |
eng-rus |
O&G, casp. |
blowdown system |
система продувания |
Yeldar Azanbayev |
442 |
7:49:32 |
eng-rus |
O&G, casp. |
bolted bonnet of valves |
крышка клапанов с соединением на болтах |
Yeldar Azanbayev |
443 |
7:49:08 |
eng-rus |
O&G, casp. |
bolted cantilever support |
консольные опоры с болтовым креплением |
Yeldar Azanbayev |
444 |
7:48:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
bolted platform |
платформа с болтовым соединением |
Yeldar Azanbayev |
445 |
7:47:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
bored cast in-situ piling |
буровая набивная бетонная свая |
Yeldar Azanbayev |
446 |
7:46:47 |
eng-rus |
O&G, casp. |
borrow pits |
грунтовые карьеры |
Yeldar Azanbayev |
447 |
7:45:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
borrow pit materials |
карьерные материалы |
Yeldar Azanbayev |
448 |
7:42:20 |
eng-rus |
O&G, casp. |
building momentum |
развитие успеха |
Yeldar Azanbayev |
449 |
7:41:23 |
eng-rus |
O&G, casp. |
bundles extraction |
извлечение трубных пучков |
Yeldar Azanbayev |
450 |
7:40:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
camprofile |
волнистый |
Yeldar Azanbayev |
451 |
7:39:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
carbon steel piping |
трубопровод из углеродистой стали |
Yeldar Azanbayev |
452 |
7:38:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
charter document |
учредительный документ |
Yeldar Azanbayev |
453 |
7:37:47 |
eng-rus |
O&G, casp. |
grey manuals |
серые руководства (сборник по проектированию оборудования) |
Yeldar Azanbayev |
454 |
7:36:49 |
eng-rus |
O&G, casp. |
civil installation |
строительно-монтажные работы |
Yeldar Azanbayev |
455 |
6:47:13 |
eng-rus |
|
seawolf |
морской волк |
VentureTranslations |
456 |
6:43:51 |
eng-rus |
mus.instr. |
sanj |
сандж |
VentureTranslations |
457 |
6:42:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
civil specifications |
ТУ по общестроительной части |
Yeldar Azanbayev |
458 |
6:42:08 |
eng-rus |
O&G, casp. |
cladding prefabrication |
заготовка жестяных изделий |
Yeldar Azanbayev |
459 |
6:41:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
cladding installation |
монтаж жестяных кожухов |
Yeldar Azanbayev |
460 |
6:40:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
clear vertical splits |
просветы по вертикали |
Yeldar Azanbayev |
461 |
6:22:45 |
eng-rus |
|
dandriffy |
перхотный |
VentureTranslations |
462 |
6:22:41 |
rus-ger |
law |
утверждение устава |
Festsetzung der Statuten |
Лорина |
463 |
6:14:09 |
rus-pol |
mil. |
немедленно |
na poczekaniu |
alpaka |
464 |
6:13:37 |
eng-rus |
build.struct. |
downspout shoe |
заглушка водосточного желоба |
VentureTranslations |
465 |
6:11:28 |
rus-ger |
med. |
потенциал двигательной единицы |
Potenziale motorischer Einheiten |
dolmetscherr |
466 |
6:11:09 |
ger |
med. |
PmE |
Potenziale motorischer Einheiten |
dolmetscherr |
467 |
6:11:01 |
rus-pol |
mil. |
конный отряд |
podjazd |
alpaka |
468 |
6:08:34 |
eng-rus |
org.chem. |
alkalizable |
алкализируемый |
VentureTranslations |
469 |
6:07:11 |
rus-pol |
mil. |
сигнальщик |
sygnalista |
alpaka |
470 |
6:06:04 |
eng-rus |
zool. |
kwêvoël |
серый бананоед (wikipedia.org) |
VentureTranslations |
471 |
6:01:49 |
eng-rus |
|
egg cooker |
яйцеварка |
VentureTranslations |
472 |
6:00:37 |
eng-rus |
Gruzovik cards |
of hearts |
червонный (червонный валет – jack of hearts) |
Gruzovik |
473 |
5:59:54 |
rus-ger |
fin. |
дробление акций |
Zerlegung von Aktien |
Лорина |
474 |
5:59:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
have trouble with from time to time |
пошаливать (сердце у меня пошаливает – I have trouble with my heart from time to time) |
Gruzovik |
475 |
5:58:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have luck |
везти (ей всегда везёт – she's always has luck) |
Gruzovik |
476 |
5:55:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have a shooting pain |
стрелять (у меня в ухе стреляет – I have a shooting pain in my ear) |
Gruzovik |
477 |
5:52:59 |
eng-rus |
inf. |
peripherally |
краями (пересекаться краями, о случайном знакомстве, о ком-либо малознакомом: they had worked together peripherally on several occasions) |
Побеdа |
478 |
5:52:47 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
harness horses |
закласть (закласть карету – harness horses to a carriage) |
Gruzovik |
479 |
5:49:37 |
eng-rus |
med. |
bone-sparing agents |
антиостеопоротические средства |
agrabo |
480 |
5:46:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
put behind |
закласть |
Gruzovik |
481 |
5:45:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
block up |
закласть |
Gruzovik |
482 |
5:45:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
put away |
закласть |
Gruzovik |
483 |
5:44:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
clog |
закласть |
Gruzovik |
484 |
5:44:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pile up |
закласть |
Gruzovik |
485 |
5:44:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
heap up with |
закласть |
Gruzovik |
486 |
5:43:58 |
eng-rus |
|
sand off |
убирать наждачной бумагой (Any excess resin is now sanded off before the now-complete board is blown clean) |
Гевар |
487 |
5:43:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
place |
закласть |
Gruzovik |
488 |
5:43:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fill up |
закласть |
Gruzovik |
489 |
5:39:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
hard-earned |
трудовой (трудовые деньги – hard-earned money) |
Gruzovik |
490 |
5:35:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
handmade |
ручной работы (вышивка ручной работы – handmade embroidery) |
Gruzovik |
491 |
5:32:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grow weaker |
свалить (жара свалила – the heat has grown weaker/grew weaker) |
Gruzovik |
492 |
5:24:41 |
eng-rus |
stat. |
non similarity |
неодинаковость |
Анастасия Леонова |
493 |
5:21:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
give attention to |
внять (он внял моей просьбе – he gave attention to my request) |
Gruzovik |
494 |
5:21:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay attention to |
внять (он внял моей просьбе – he paid attention to my request) |
Gruzovik |
495 |
5:20:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
get nauseated |
стошнить (от быстрой езды меня стошнило – I got nauseated from the fast ride) |
Gruzovik |
496 |
5:18:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gall |
набивать (седло набивает спину лошади – the saddle galls the back of the horse) |
Gruzovik |
497 |
5:11:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
for pumping over |
перекаченный |
Gruzovik |
498 |
5:10:51 |
eng-rus |
Gruzovik angl. |
for fishing |
удильный (удильный крючок – fishing hook) |
Gruzovik |
499 |
5:10:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
for execution |
налево (на расстрел, на уничтожение: дезертиров отправили налево – the deserters were sent for execution) |
Gruzovik |
500 |
5:03:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
fingered |
пальцевый (пальцевый восстающий – fingered chute) |
Gruzovik |
501 |
5:02:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
finger |
пальцевый (пальцевый контакт – finger contact) |
Gruzovik |
502 |
5:02:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
fiber |
фибровый (фибровый чемодан – fiber suitcase) |
Gruzovik |
503 |
5:01:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
feel unwell |
неможется (ему неможется – he doesn't feel well) |
Gruzovik |
504 |
4:58:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
grudge |
жалко (мне жалко отдавать деньги – I grudge the money) |
Gruzovik |
505 |
4:58:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
feel sorry for |
жалко (ему жалко себя – he feels sorry for himself) |
Gruzovik |
506 |
4:57:10 |
eng-rus |
|
cunt |
уязвимое место (Paternity a man's cunt) |
Заховинов |
507 |
4:56:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
feel like staying |
стояться (ему не стоится – he doesn't feel like staying) |
Gruzovik |
508 |
4:56:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
feel like standing |
стояться (ему не стоится – he doesn’t feel like standing) |
Gruzovik |
509 |
4:55:48 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
feel like singing |
петься (ему не поётся – he doesn't feel like singing) |
Gruzovik |
510 |
4:52:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall on |
приходиться (пятое в этом месяце приходится в субботу – the fifth of this month falls on a Saturday) |
Gruzovik |
511 |
4:50:40 |
eng-rus |
Gruzovik uncom. |
face |
личной (предназначенный для лица: личное полотенце – face towel) |
Gruzovik |
512 |
4:50:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
facial |
личной (предназначенный для лица: личное мыло – facial soap) |
Gruzovik |
513 |
4:48:14 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
right-side up |
личной (of leather) |
Gruzovik |
514 |
4:44:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
exercise |
отправление (отправление должности – exercise of one's duties) |
Gruzovik |
515 |
4:42:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
even |
и (он и не попрощался – he didn't even say good-bye) |
Gruzovik |
516 |
4:41:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
entirely |
в лоск (до предела) |
Gruzovik |
517 |
4:37:55 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
eight pairs |
восьмеро (восьмеро ножниц – eight pairs of scissors) |
Gruzovik |
518 |
4:37:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
early |
в первых числах (в первых числах сентября – early in September) |
Gruzovik |
519 |
4:35:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
drinking after |
запивание (запивание лекарства водой – drinking water after medicine) |
Gruzovik |
520 |
4:34:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
taking after |
запивание (запивание лекарства водой – taking water after medicine) |
Gruzovik |
521 |
4:34:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
taking with |
запивание (запивание лекарства водой – taking water with medicine) |
Gruzovik |
522 |
4:33:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
washing down with |
запивание (запивание лекарства водой – washing medicine down with water) |
Gruzovik |
523 |
4:27:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dream about |
бредиться (ему всё бредится богатство – he dreams all the time about riches) |
Gruzovik |
524 |
4:24:40 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
obtain by persistent begging |
вызудить |
Gruzovik |
525 |
4:24:31 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
get by persistent begging |
вызудить |
Gruzovik |
526 |
4:24:04 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
empty |
вызудить (он вызудил целую бутылку водки – he emptied the whole bottle of vodka) |
Gruzovik |
527 |
4:23:42 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
drink |
вызудить (он вызудил целую бутылку водки – he drank the whole bottle of vodka) |
Gruzovik |
528 |
4:23:10 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
drain |
вызудить (он вызудил целую бутылку водки – he drained the whole bottle of vodka) |
Gruzovik |
529 |
4:23:02 |
rus-ger |
fin. |
оплатить |
liberieren |
Лорина |
530 |
4:22:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
double-sided |
обоесторонний (обоесторонняя ткань – double-sided fabric) |
Gruzovik |
531 |
4:21:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
doorplate |
дощечка (пластинка, табличка с указанием фамилии жильца дома или квартиры) |
Gruzovik |
532 |
4:20:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
deputy |
товарищ (товарищ министра – deputy minister) |
Gruzovik |
533 |
4:16:41 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
containing |
сковывание (сковывание противника – containing the enemy) |
Gruzovik |
534 |
4:15:45 |
rus-pol |
mil. |
резерв |
odwód |
alpaka |
535 |
4:15:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
considerable |
солидный (солидный заработок – considerable earnings) |
Gruzovik |
536 |
4:14:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
impressive |
солидный (солидная наружность – impressive appearance) |
Gruzovik |
537 |
4:13:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
confirmed |
заядлый (заядлый холостяк – confirmed bachelor) |
Gruzovik |
538 |
4:11:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
seize |
забирать (of emotions) |
Gruzovik |
539 |
4:09:06 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
collateral |
коллятеральный (= коллатеральный: коллятеральный пучок – collateral bundle) |
Gruzovik |
540 |
4:07:31 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
cleared |
протраленный (протраленное минное поле – cleared minefield) |
Gruzovik |
541 |
4:06:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
carrier |
носчик (работник, занимающийся переноской чего-либо) |
Gruzovik |
542 |
4:06:27 |
rus-pol |
mil. |
натиск |
impet |
alpaka |
543 |
3:58:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
capital |
прописной (of letters: прописная буква – capital letter) |
Gruzovik |
544 |
3:57:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
by oneself |
самоучкой (выучиться чему-н. самоучкой, научиться чему-н. самоучкой – learn something by oneself) |
Gruzovik |
545 |
3:56:59 |
rus-pol |
mil. |
вербовать |
zaciągąć |
alpaka |
546 |
3:56:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
busy |
страдный (время было страдное – it was a busy time) |
Gruzovik |
547 |
3:55:25 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
burst |
строчка (пулемётная строчка – machine-gun burst) |
Gruzovik |
548 |
3:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reek of |
нести (от него несёт водкой – he reeks of vodka) |
Gruzovik |
549 |
3:53:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drivel |
нести (что он несёт? – what is he driveling about?) |
Gruzovik |
550 |
3:52:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
burble |
нести (что он несёт? – what is he burbling about?) |
Gruzovik |
551 |
3:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smell of |
нести (от него несёт водкой – he smells of vodka) |
Gruzovik |
552 |
3:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
perform |
нести (нести обязанности – perform the duties) |
Gruzovik |
553 |
3:50:43 |
eng-rus |
|
comb |
расчёска |
Avison |
554 |
3:48:29 |
rus-pol |
hist. |
оружие холодное |
broń sieczna |
alpaka |
555 |
3:47:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
multiply |
вестись (of animals) |
Gruzovik |
556 |
3:47:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
take place |
вестись |
Gruzovik |
557 |
3:47:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
pass over/across |
вести́ (вести указкой по карте – pass the pointer over the map) |
Gruzovik |
558 |
3:46:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
run over |
вести́ (вести указкой по карте – run the pointer over the map) |
Gruzovik |
559 |
3:46:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
build |
вести́ (вести туннель – build a tunnel) |
Gruzovik |
560 |
3:45:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
lay |
вести́ (вести кабель – lay a cable • вести телефон – lay a telephone cable) |
Gruzovik |
561 |
3:43:34 |
eng-rus |
|
adorn |
украшать |
Mr. Wolf |
562 |
3:42:49 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
drift away from |
откачнуть |
Gruzovik |
563 |
3:42:28 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
break relations with |
откачнуть |
Gruzovik |
564 |
3:41:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
bound for |
следующий (следующий на восток – eastbound, следующий на юг – southbound) |
Gruzovik |
565 |
3:40:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
board |
насажаться (в поезд насажалось много народу – many people boarded the train) |
Gruzovik |
566 |
3:38:56 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
blow over |
укладываться (буря укладывается – the storm is blowing over) |
Gruzovik |
567 |
3:36:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
before |
против (против четверга – before Thursday) |
Gruzovik |
568 |
3:35:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be pregnant |
носить под сердцем (Под сердцем носила сына – She was pregnant with a son) |
Gruzovik |
569 |
3:34:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
be nice to look at |
смотреться (фильм хорошо смотрится – the film is nice to look at) |
Gruzovik |
570 |
3:33:41 |
eng-rus |
Gruzovik watchm. |
be inaccurate |
врать (мои часы врут – my watch is inaccurate) |
Gruzovik |
571 |
3:31:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
take care of |
печься (о ком-н./чём-н.) |
Gruzovik |
572 |
3:31:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
be hot |
печь |
Gruzovik |
573 |
3:29:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
be |
представлять (не представлять интереса – be of no interest) |
Gruzovik |
574 |
3:27:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
annulled |
признанный недействительным (the marriage was annulled – брак был признан недействительным) |
Gruzovik |
575 |
3:03:06 |
rus-pol |
hist. |
копьё |
włócznia |
alpaka |
576 |
2:52:10 |
rus-pol |
|
робкий |
płochliwy |
alpaka |
577 |
2:47:45 |
rus-pol |
hist. |
калкан |
kałkan |
alpaka |
578 |
2:34:47 |
eng-rus |
food.ind. |
Gubinge |
габиндж (ударение чаще всего на первый слог, также называется сливой какаду, один из т.н. суперфруктов) |
collegia |
579 |
2:27:04 |
eng-rus |
pharm. |
nemonoxacin |
немоноксацин |
AFilinovTranslation |
580 |
2:25:19 |
eng-rus |
|
flee |
убегать от (something or someone) |
4uzhoj |
581 |
2:13:40 |
eng-rus |
|
way back in the old days |
давным-давно |
4uzhoj |
582 |
2:07:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lean-to |
поддел (пристройка) |
Gruzovik |
583 |
2:07:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
extension |
поддел (пристройка) |
Gruzovik |
584 |
2:07:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
annex |
поддел (пристройка) |
Gruzovik |
585 |
2:04:47 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
by |
по-над (над чем-либо, вдоль чего-либо, расположенного внизу: по-над берегом ходят тучи – clouds are going by the coast) |
Gruzovik |
586 |
2:04:26 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
along |
по-над (над чем-либо, вдоль чего-либо, расположенного внизу: по-над домом – along the house) |
Gruzovik |
587 |
2:03:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
all right |
отлично (отлично, я так и сделаю – all right, I'll do it that way) |
Gruzovik |
588 |
2:02:31 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
aim |
нацелиться (intrans) |
Gruzovik |
589 |
2:01:16 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
aim |
нацеливаться (intrans) |
Gruzovik |
590 |
2:00:49 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
aim |
нацеливать (trans) |
Gruzovik |
591 |
1:58:57 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
add |
пристроить (build on: a garage was added to the house – к дому пристроили гараж) |
Gruzovik |
592 |
1:58:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
abate |
сбавить (deduct: he agreed to abate sth. from the price – он согласился несколько сбавить цену) |
Gruzovik |
593 |
1:56:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
a good |
предобрый (= fully, not less than: предобрая миля – a good mile) |
Gruzovik |
594 |
1:36:26 |
rus-ger |
law |
финансово-технологическая лицензия |
Fintech-Lizenz |
Лорина |
595 |
1:33:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
youngly |
юно |
Gruzovik |
596 |
0:57:40 |
ger |
abbr. |
WH |
Wachstumshormon |
4uzhoj |
597 |
0:43:15 |
rus-ger |
|
творчески переосмыслить |
künstlerisch verarbeiten |
ichplatzgleich |
598 |
0:37:20 |
eng-rus |
avia. |
Queen's commendation for valuable service in the air |
Королевское похвальное отличие за выдающиеся лётные заслуги (The Queen's Commendation for Valuable Service in the Air, formerly the King's Commendation for Valuable Service in the Air, was a merit award for flying service awarded by the United Kingdom between 1942 and 1994. wikipedia.org) |
Oleksandr Spirin |
599 |
0:27:55 |
rus-spa |
econ. |
приток |
entrada (денег: entrada de dólares por exportaciones) |
sankozh |
600 |
0:16:57 |
rus-spa |
|
подземное хранилище |
cueva (cuevas subterráneas en las que se almacena la reserva estratégica de petróleo) |
sankozh |
601 |
0:13:37 |
eng-rus |
trd.class. |
employment services |
деятельность по трудоустройству и подбору персонала (ОКВЭД 77 europa.eu) |
'More |
602 |
0:11:01 |
eng-rus |
trd.class. |
business and other management consulting services |
услуги консультативные в области управления предприятием (ОКПД 70.22 europa.eu) |
'More |
603 |
0:09:19 |
eng-rus |
trd.class. |
management consulting services |
консультирование по вопросам управления (ОКВЭД 70.2 europa.eu) |
'More |
604 |
0:06:49 |
eng-rus |
coff. house. |
sieve support |
холдер (в кофемашине) |
Bursch |
605 |
0:06:43 |
eng-rus |
trd.class. |
services of head offices, management consulting services |
деятельность головных офисов, консультирование по вопросам управления (ОКВЭД 70 – Пишется через точку с запятой: Services of head offices; management consulting services -деятельность головных офисов; консультирование по вопросам управления europa.eu) |
'More |
606 |
0:04:18 |
eng-rus |
coff. house. |
sieve support |
рожок (в кофемашине; он же холдер, он же портафильтр) |
4uzhoj |
607 |
0:01:34 |
rus-ita |
ed. |
краеведение |
storia locale |
Simplyoleg |
608 |
0:00:39 |
eng-rus |
trd.class. |
notarial services |
услуги нотариусов (ОКВЭД 69.10.16 europa.eu) |
'More |