1 |
23:59:41 |
rus-fre |
road.wrk. |
оградительная тумба |
borne d'interdiction |
elenajouja |
2 |
23:57:59 |
rus-fre |
fish.farm. |
рыбоводный |
piscicole |
I. Havkin |
3 |
23:57:28 |
rus-ger |
gen. |
австрославизм |
Austroslawismus |
grafleonov |
4 |
23:51:53 |
rus-fre |
construct. |
ландшафтное проектирование |
plan paysager |
elenajouja |
5 |
23:39:31 |
rus-fre |
construct. |
литые изделия |
fontes |
elenajouja |
6 |
23:31:20 |
rus-fre |
construct. |
ограничивающий бордюр |
bordure de limitation |
elenajouja |
7 |
23:27:45 |
rus-fre |
construct. |
пешеходный проход |
cheminement piéton |
elenajouja |
8 |
22:38:08 |
eng-rus |
tech. |
hydroabrasion resistance |
гидроабразивная стойкость |
Echie |
9 |
22:36:30 |
eng-rus |
tech. |
hydroabrasive |
гидроабразивный |
Echie |
10 |
22:36:19 |
eng-rus |
med. |
EMRO |
Региональное бюро стран Восточного Средиземноморья (ВОЗ) |
doktortranslator |
11 |
22:34:36 |
eng |
abbr. med. |
Eastern Mediterranean Regional Office |
EMRO |
doktortranslator |
12 |
22:30:10 |
rus-fre |
inet. |
Отсутствующая страница |
Page introuvable |
elenajouja |
13 |
22:28:07 |
rus-fre |
inet. |
контент |
contenu |
elenajouja |
14 |
22:11:27 |
eng-rus |
idiom. |
be having a greed attack |
жаба душит |
hoax |
15 |
22:09:16 |
rus-ita |
gen. |
двойной высоты |
a doppia altezza |
Assiolo |
16 |
21:59:04 |
rus-ita |
gen. |
жилая зона |
zona giorno |
Assiolo |
17 |
21:58:47 |
rus-ita |
gen. |
спальная зона |
zona notte |
Assiolo |
18 |
21:57:21 |
rus-ita |
gen. |
пиджаки и верхняя одежда |
capispalla |
Assiolo |
19 |
21:56:03 |
rus-fre |
ed. |
заведующий практикой |
directeur de stage |
elenajouja |
20 |
21:55:19 |
rus-ita |
gen. |
малогабаритная квартира |
mini-appartamento |
Assiolo |
21 |
21:54:17 |
rus-spa |
econ. |
реорганизация |
escisión |
ninimoya |
22 |
21:54:02 |
rus-ita |
gen. |
квартира-студия |
monolocale |
Assiolo |
23 |
21:52:22 |
rus-ita |
gen. |
элитный, престижный |
signorile |
Assiolo |
24 |
21:45:48 |
rus-ita |
gen. |
дорогая отделка |
finiture di pregio |
Assiolo |
25 |
21:43:10 |
rus-fre |
avia. |
авиастроительный |
aéronautique |
elenajouja |
26 |
21:42:06 |
rus-ita |
gen. |
старинный |
d'epoca |
Assiolo |
27 |
21:36:58 |
rus-fre |
ed. |
мастер производственного обучения |
maître d'apprentissage |
elenajouja |
28 |
21:34:36 |
eng |
abbr. med. |
EMRO |
Eastern Mediterranean Regional Office |
doktortranslator |
29 |
21:19:16 |
eng-rus |
law |
emergency response unit |
аварийная служба |
Alexander Demidov |
30 |
21:16:23 |
rus-ger |
industr. |
авиационная и космическая промышленность |
LuR (Luft- und Raumfahrtindustrie) |
norbek rakhimov |
31 |
21:14:55 |
eng-rus |
law |
accident response unit |
аварийно-техническая служба |
Alexander Demidov |
32 |
21:12:01 |
eng-rus |
law |
operation and maintenance provider |
ремонтно-эксплуатационная организация |
Alexander Demidov |
33 |
21:06:29 |
eng-rus |
law |
utility lines and systems |
инженерные сети и коммуникации |
Alexander Demidov |
34 |
21:06:23 |
eng-rus |
ed. |
handwriting worksheet |
пропись |
bananafish |
35 |
20:57:26 |
eng-rus |
mol.biol. |
pauci- |
олиго (приставка, обозначающая "несколько") |
dzimmu |
36 |
20:42:01 |
rus-fre |
gen. |
тканая кайма |
lisière tissée |
elenajouja |
37 |
20:25:26 |
eng-rus |
law |
occupational and fire safety |
техника безопасности и пожарная безопасность |
Alexander Demidov |
38 |
20:18:55 |
eng |
abbr. nautic. |
ERU |
emergency response unit |
Alexander Demidov |
39 |
20:04:01 |
rus-fre |
cook. |
красная смородина |
groseille |
Tati55 |
40 |
19:50:56 |
rus-fre |
inf. |
не останавливаться на достигнутом |
ne pas arrêter sur ses acquis |
Vallusha |
41 |
19:47:50 |
eng-rus |
gen. |
on odd-numbered days |
по нечётным дням |
chistochel |
42 |
19:40:15 |
rus-fre |
ed. |
дистанционное обучение |
Formation ouverte et à distance |
165helenka |
43 |
19:40:08 |
rus-ger |
law, ADR |
носитель дохода |
Umsatzträger |
norbek rakhimov |
44 |
19:39:24 |
eng-rus |
hist. |
Old Believer |
кержак |
MOstanina |
45 |
19:23:10 |
eng-rus |
law |
obtain written approval for |
получить письменное согласование на (the case of Council owned (rented) property you are required to contact your local Housing Manager to obtain written approval for the construction of a ...) |
Alexander Demidov |
46 |
19:23:06 |
eng-rus |
sport. |
back row attack |
атака с задней линии (волейбол) |
felog |
47 |
19:19:45 |
eng-rus |
sport. |
spiking serve |
подача в прыжке (волейбол) |
felog |
48 |
19:12:51 |
eng-rus |
sport. |
floating serve |
планирующая подача (волейбол) |
felog |
49 |
19:07:31 |
eng-rus |
med. |
flight medical expertise |
Врачебно-лётная комиссия (ВЛК) |
mufasa |
50 |
19:02:55 |
eng-rus |
market. |
non-deceptive counterfeit |
лжебренд (слишком очевидная подделка. напр., abibas вместо adidas. покупатель изначально понимает, что приобретает фейк, но сознательно идёт на это) |
mizgertina |
51 |
19:01:20 |
rus-fre |
gen. |
отходить от |
s'étendre de (Un mur de troisième s'étend de la paroi deuxième d'une manière s'opposant à la première enceinte.) |
I. Havkin |
52 |
18:58:15 |
rus-ger |
law |
нотариальная контора |
Notaramt |
Юрий Павленко |
53 |
18:55:13 |
eng-rus |
tech. |
system response |
класс чувствительности системы |
translator911 |
54 |
18:48:41 |
rus-fre |
gen. |
отходить от |
s'étendre depuis (Une colonne d'air s'étend depuis la surface terrestre en direction du sommet de l'atmosphère.) |
I. Havkin |
55 |
18:48:08 |
eng-rus |
tech. |
sampling resolution |
пространственное разрешение (волоконно-оптического кабеля – датчика температуры) |
translator911 |
56 |
18:47:26 |
eng-rus |
med. |
acupuncture |
ИРТ (иглорефлексотерапия) |
Tiny Tony |
57 |
18:37:50 |
rus-fre |
gen. |
идти |
s'étendre (Les fils conducteurs s'étendent parallèlement aux fibres porteuses.) |
I. Havkin |
58 |
18:17:35 |
eng-rus |
O&G |
hydrogen service |
водородная среда, среда водорода |
tanya.stv |
59 |
18:16:43 |
eng-rus |
telecom. |
graded index cable |
кабель с градиентным профилем показателя преломления |
translator911 |
60 |
18:15:47 |
eng-rus |
med. |
posterior cervical sympathetic syndrome |
задний шейный симпатический синдром |
Tiny Tony |
61 |
18:06:55 |
eng-rus |
tech. |
rotary vacuum drier |
ротационная вакуумная сушилка |
guliver2258 |
62 |
18:00:24 |
rus-ger |
automat. |
пульт-стойка |
Standpult |
M.Mann-Bogomaz. |
63 |
17:56:40 |
eng-rus |
law |
non-arm's length nature |
нерыночность |
Leonid Dzhepko |
64 |
17:55:18 |
eng-rus |
gen. |
present |
включать (в себя; Пример фрагмента текста см. в статье "содержать".) |
I. Havkin |
65 |
17:33:31 |
eng-rus |
build.mat. |
choke stone layer |
слой из камня, уложенного методом заклинки |
NRG1986 |
66 |
17:26:59 |
rus-ger |
inf. |
дела плохи |
es sieht schlecht aus |
Bedrin |
67 |
17:26:13 |
rus-ger |
inf. |
обстоять |
aussehen (sieht schlecht aus – дела плохи) |
Bedrin |
68 |
17:22:18 |
eng-rus |
law |
by and at the expense of |
силами и за счёт |
Alexander Demidov |
69 |
17:19:42 |
eng |
abbr. med. |
mandrin |
mandril |
MusicalTree |
70 |
17:17:59 |
eng-rus |
law |
removal by hand and truck |
вынос и вывоз |
Alexander Demidov |
71 |
17:17:51 |
eng-rus |
geol. |
Manto ore deposits |
Рудная залежь типа "манто" |
voronxxi |
72 |
17:16:09 |
eng-rus |
gen. |
for |
в случае с (For example, for a core of cylindrical shape, two diametrically-opposite points of a single cross-section are situated opposite each other.) |
I. Havkin |
73 |
17:07:06 |
rus-ger |
med. |
заднекамерная линза |
Hinterkammerlinse (офтальм.) |
Natady |
74 |
16:46:03 |
eng-rus |
avia. |
Seating Configuration |
количество мест (буква перед цифрой будет значать класс: F / P – First Class, J / C – Business Class, W – Premium Economy, Y / M – Economy) |
leel |
75 |
16:44:35 |
eng-rus |
missil. |
Exocet |
Экзосет (фр. Exocet – летучая рыба – французская крылатая противокорабельная ракета.) |
Gilbert |
76 |
16:41:21 |
eng-rus |
adv. |
advertising signboard |
рекламная вывеска |
Elina Semykina |
77 |
16:39:35 |
eng-rus |
tech. |
extended shutdown |
продолжительное отключение |
Andy |
78 |
16:38:40 |
rus-est |
law, ADR |
товарный счёт |
kaubaarve |
ВВладимир |
79 |
16:33:15 |
rus-ger |
anat. |
нижний пищеводный сфинктер |
Kardiasphinkter |
Dimpassy |
80 |
16:31:52 |
rus-ger |
med. |
кардия |
Cardia |
Dimpassy |
81 |
16:31:36 |
eng-rus |
audit. |
homogenous operations |
однотипные операции |
Pchelka911 |
82 |
16:29:48 |
rus-spa |
gen. |
растительный аромат |
aroma vegetativo |
I.Negruzza |
83 |
16:23:37 |
rus-spa |
gen. |
липоксигеназа |
lipoxigenasa |
I.Negruzza |
84 |
16:21:59 |
eng-rus |
gen. |
accurate |
педантичный (при характеристике высшей степени точности, вплоть до учета каждой мелочи) |
Ася Кудрявцева |
85 |
16:19:42 |
eng |
med. |
mandril |
mandrin |
MusicalTree |
86 |
16:18:52 |
rus-ger |
tech. |
коммутационная панель |
Patchpanel |
Donia |
87 |
16:15:31 |
rus-ger |
tech. |
коммутировать с помощью штепсельного соединителя |
patchen |
Donia |
88 |
16:12:51 |
rus-ger |
gen. |
диспенсер для бумажных полотенец |
Papierspender |
Donia |
89 |
16:10:15 |
eng-rus |
gen. |
get a bonus |
получить премиальные |
VicTur |
90 |
16:05:40 |
eng-rus |
biol. |
embryonic loss |
эмбриональная потеря |
Yets |
91 |
16:03:16 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
isotopic isotope filter |
изотопический фильтр |
вовка |
92 |
16:01:05 |
eng-rus |
econ. |
scale efficiency |
эффективность от масштаба (при анализе среды функционирования, DEA) |
mizgertina |
93 |
15:58:13 |
rus-ita |
gen. |
получаемый, рождаемый, производимый |
generabile |
Miramar |
94 |
15:46:34 |
eng-rus |
gen. |
expand one's service portfolio |
расширить портфель услуг |
tarantula |
95 |
15:42:25 |
eng-rus |
gen. |
service portfolio |
портфель услуг |
tarantula |
96 |
15:33:01 |
eng-rus |
law |
uninfluenced by fraud |
не находится под влиянием обмана |
yevsey |
97 |
15:31:22 |
eng-rus |
gen. |
checkout counter |
кассовый терминал (в супермаркетах) |
YanaLibera |
98 |
15:30:07 |
eng-rus |
busin. |
transparency |
чёткая идентификация своей личности |
Ася Кудрявцева |
99 |
15:28:21 |
eng-rus |
gen. |
big spender |
транжира |
janette |
100 |
15:28:19 |
eng-rus |
gen. |
flaky |
слоёный |
Albonda |
101 |
15:24:55 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
digital focusing |
цифровая фокусировка |
vineet |
102 |
15:23:38 |
rus-fre |
gen. |
несмотря на вышеизложенное |
malgré ce qui précède |
tais_athens |
103 |
15:18:10 |
eng-rus |
mining. |
oscillating head miner |
комбайн с исполнительным органом качательного типа |
soa.iya |
104 |
15:16:49 |
eng |
abbr. tech. |
PFD |
process flow diagram |
'More |
105 |
15:05:21 |
rus-fre |
gen. |
переминаться с ноги на ногу |
se dandiner |
sidalia |
106 |
15:00:54 |
eng-rus |
gen. |
nibble |
поклевка |
Albonda |
107 |
14:54:11 |
rus-lav |
gen. |
заботиться |
uzņemties rūpes |
feihoa |
108 |
14:52:51 |
eng-rus |
sport. |
Irish football |
гэльский футбол (Gaelic football – национальный вид спорта в Ирландии, одна из разновидностей футбола и регби) |
Victorian |
109 |
14:51:34 |
eng-rus |
med. |
dominant lethal test |
тест учёта доминантных летальных мутаций |
aksolotle |
110 |
14:50:10 |
rus-dut |
gen. |
мшелоимство |
verzamelwoede |
alenushpl |
111 |
14:48:18 |
rus-ger |
commer. |
прямая покупка напр., с аукциона |
Direktkauf |
Traumhaft |
112 |
14:46:58 |
rus-dut |
gen. |
мшелоимство |
verzamelzucht |
alenushpl |
113 |
14:43:48 |
rus-ger |
bot. |
простой околоцветник |
Perigon |
E.Tchuykina |
114 |
14:41:05 |
eng-rus |
polygr. |
text information processing |
ОТИ (обработка текствовой информации) |
Tiny Tony |
115 |
14:39:04 |
eng |
abbr. tech. |
PPN |
Polypropylene |
karpvon |
116 |
14:38:26 |
eng-rus |
geogr. |
Cr |
Ле-Кре-дю-Локль |
Andy |
117 |
14:37:03 |
eng-rus |
commer. |
publicly accessible facilities |
общественно доступные помещения |
Nyufi |
118 |
14:34:04 |
eng-rus |
adv. |
key visual |
ключевой образ |
ИринаР |
119 |
14:30:30 |
eng-rus |
geogr. |
La Chaux-de-Fonds |
Ла-Шо-де-Фон (город и община в Швейцарии) |
Andy |
120 |
14:29:50 |
rus-fre |
hist. |
центуриатная комиция |
comices centuriates (м.р., мн.ч.) |
Anton S. |
121 |
14:24:39 |
rus-fre |
hist. |
куриатная комиция |
comices curiates (м.р., мн.ч.) |
Anton S. |
122 |
14:18:12 |
rus-fre |
hist. |
трибутная комиция |
comices tributes (м.р., мн.ч.) |
Anton S. |
123 |
14:15:11 |
eng-rus |
law |
shopping trolley shed |
парк-бокс |
Alexander Demidov |
124 |
14:09:52 |
rus-ita |
nautic. |
салага |
matricola |
Avenarius |
125 |
14:06:01 |
rus-fre |
hist. |
комиция |
comices (мн.ч.) |
Anton S. |
126 |
14:05:45 |
rus-dut |
gen. |
ониомания |
oniomanie |
alenushpl |
127 |
14:02:04 |
eng-rus |
law |
shopping trolley storage unit |
парк-бокс (– для тележек снаружи супермаркета) |
Alexander Demidov |
128 |
13:55:47 |
rus-ita |
mil. |
новобранец |
matricola |
Avenarius |
129 |
13:55:33 |
eng-rus |
commer. |
retail and service outlet |
торгово-сервисное предприятие |
Nyufi |
130 |
13:54:34 |
eng-rus |
clas.ant. |
tribal assembly |
трибутная комиция |
Anton S. |
131 |
13:52:04 |
rus-ger |
welf. |
попечение родителей |
elterliche Betreuung |
Vladard |
132 |
13:50:41 |
eng-rus |
gen. |
wash the dishes |
мыть посуду |
Elina Semykina |
133 |
13:42:01 |
eng-rus |
gen. |
electronic passport |
электронный паспорт |
Andy |
134 |
13:28:14 |
rus-ita |
law |
засекретить |
secretare (также segretare) |
alesssio |
135 |
13:27:31 |
eng-rus |
gen. |
match folder |
коробок спичек |
driven |
136 |
13:27:21 |
rus-ita |
law |
засекретить |
segretare |
alesssio |
137 |
13:27:15 |
eng-rus |
econ. |
e-tail |
электронная коммерция |
irosenrot |
138 |
13:22:35 |
eng-rus |
HR |
junior management |
Руководство младшего звена |
Ramzai |
139 |
13:18:33 |
eng-rus |
watchm. |
anti-reflective coating |
антибликовое покрытие |
A111981 |
140 |
13:18:31 |
rus-ita |
gen. |
член преступного сообщества 'ндрангета |
'ndranghetista |
alesssio |
141 |
13:16:59 |
rus-ita |
gen. |
группировка |
'ndrina (преступная, в рамках преступного сообщества 'ндрангета) |
alesssio |
142 |
13:13:38 |
rus-ger |
law |
избрать меру пресечения |
Vorbeugungsmaßnahme wählen |
Лорина |
143 |
13:13:01 |
eng-rus |
gen. |
certifying accountant |
аудитор |
triumfov |
144 |
13:11:37 |
rus-ger |
law |
принять дело к производству |
das Verfahren übernehmen |
Лорина |
145 |
13:04:33 |
rus-ger |
tech. |
многоходовой погрузчик |
Mehrwegestapler |
Queerguy |
146 |
13:03:15 |
rus |
tech. |
стенд |
лабораторный стенд |
elenajouja |
147 |
13:00:26 |
eng-rus |
inet. |
e-consumer |
потребитель интернет-услуг |
Andy |
148 |
13:00:16 |
eng-rus |
hotels |
satisfaction orientation |
обеспечение удовлетворённости клиентов |
Yagodin Sergey |
149 |
12:59:25 |
rus-ger |
s.germ. |
откупорено! |
o'zapft is! (Октоберфест; источник) |
luxin_luxin |
150 |
12:59:02 |
rus-ger |
account. |
выделять НДС |
Mehrwertsteuer ausweisen |
vadim_shubin |
151 |
12:56:20 |
eng-rus |
law |
alterations and additions |
изменения и дополнения (когда надо разделить понятия, напр., "изменения и/или дополнения ") |
Elina Semykina |
152 |
12:55:16 |
eng-rus |
HR |
direct hire |
прямой наём на работу без промежуточного звена (зарплату платит тот, кто ставит производственную задачу. нанимающая компания открывает визу H1B) |
Метран |
153 |
12:53:21 |
rus-fre |
patents. |
согласно идее |
au sens de (изобретения) |
I. Havkin |
154 |
12:52:23 |
rus-fre |
patents. |
в соответствии с идеей |
au sens de ((изобретения) Au sens de l'invention, le procédé met en œuvre des moyens de traitement numérique de signaux issus des photosites.) |
I. Havkin |
155 |
12:48:18 |
rus-ger |
law |
реестр прав собственности |
Register der Eigentumsrechte (росс. право, термин соответствует нем. Grundbuch – земельная книга (Германия)) |
Praline |
156 |
12:44:55 |
rus-ger |
gen. |
мнение |
Äußerung |
struna |
157 |
12:44:26 |
eng-rus |
gen. |
in the meaning of |
в соответствии с идеей (A hybrid connection in the meaning of the invention is characterised by adhesively bonding and producing mechanical spot joint connections between two joining parts.) |
I. Havkin |
158 |
12:42:55 |
eng-rus |
gen. |
contractual security |
договорное обеспечение |
4uzhoj |
159 |
12:42:31 |
rus-ger |
low.germ. |
рот |
Schnute |
Queerguy |
160 |
12:39:21 |
eng-rus |
acoust. |
Party Streaming |
синхронизация воспроизведения (коллективный режим работы устройств компании Sony sony-asia.com) |
irksibrus1 |
161 |
12:38:58 |
eng-rus |
avia. |
performance-based fee |
поощрительное вознаграждение, поощрительная премия (синонимы incentive fee, performance fee) |
pers1fona |
162 |
12:36:15 |
eng-rus |
polym. |
Seated Nozzle Assembly |
фиксированное сопло горячеканальной системы в сборе |
Oks555 |
163 |
12:31:48 |
eng-rus |
securit. |
Security printing |
защитная печать |
Andy |
164 |
12:27:12 |
eng-rus |
law |
I John Smith |
я, Джон Смит (фраза из нотариального акта) |
yevsey |
165 |
12:26:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
be pierced to the heart |
умиляться сердцем |
askandy |
166 |
12:25:59 |
eng-rus |
tech. |
ammonia corrosion |
аммиачная коррозия |
Харламов |
167 |
12:19:12 |
rus-spa |
relig. |
алавиты |
alauitas (мусульманская секта) |
narcomike |
168 |
12:16:02 |
eng-rus |
law |
with allowances for fair wear and tear |
с учётом нормального износа |
Alexander Demidov |
169 |
12:14:22 |
eng-rus |
gen. |
from the first marriage |
от первого брака |
I. Havkin |
170 |
12:14:04 |
rus-spa |
relig. |
алавит |
alauí (представитель мусульманской секты алавитов) |
narcomike |
171 |
12:13:33 |
eng-rus |
tech. |
fenoftaleenalkalinity |
Ф-щёлочность |
Харламов |
172 |
12:10:16 |
eng-rus |
law |
acquire rights and incur obligations |
приобретать права и нести обязанности |
Elina Semykina |
173 |
12:08:15 |
eng-rus |
law |
witness the signature |
свидетельствовать подлинность подписи |
irip |
174 |
12:07:32 |
rus-fre |
gen. |
от первого брака |
du premier lit (Les enfants du premier lit ne peuvent être écartés.) |
I. Havkin |
175 |
12:06:37 |
eng-rus |
manag. |
over the lease term |
за весь срок аренды |
Александр Стерляжников |
176 |
12:04:15 |
eng-rus |
EU. |
European Ombudsman |
Европейский уполномоченный по правам человека |
r313 |
177 |
11:54:32 |
eng-rus |
law |
lease portfolio |
лизинговый портфель |
Leonid Dzhepko |
178 |
11:53:54 |
rus-ger |
gen. |
поля сражений |
Kriegsschauplatz (Gefertigt aus Granaten vom Kriegsschauplatz – Отлито из гранат с полей сражений) |
4uzhoj |
179 |
11:50:55 |
eng-rus |
telecom. |
augmentation system |
система дифференциальной коррекции |
chajnik |
180 |
11:49:57 |
eng-rus |
tech. |
fenoftaleenalkalinity |
фенолфталеиновая щёлочность |
Харламов |
181 |
11:47:44 |
rus-ger |
law |
управляющий компаньон |
geschäftsführender Gesellschafter |
Queerguy |
182 |
11:43:04 |
eng-rus |
law |
legally asserted |
заявленный в судебном порядке |
Alexander Demidov |
183 |
11:01:36 |
rus-ger |
gen. |
обобщение |
Beliebigkeit |
Andrey Truhachev |
184 |
10:57:47 |
rus-ger |
gen. |
размытость |
Beliebigkeit |
Andrey Truhachev |
185 |
10:57:15 |
rus-ger |
gen. |
необязательность |
Beliebigkeit |
Andrey Truhachev |
186 |
10:57:14 |
rus-ita |
gen. |
сердиться |
avercela |
Avenarius |
187 |
10:56:42 |
rus-ger |
gen. |
неясность |
Beliebigkeit |
Andrey Truhachev |
188 |
10:55:57 |
eng |
abbr. med. |
Clinical Diagnostic Laboratory |
clinicodiagnostic laboratory |
Andy |
189 |
10:53:46 |
rus-ger |
gen. |
бесформенность |
Beliebigkeit |
Andrey Truhachev |
190 |
10:53:25 |
rus-ger |
gen. |
неопределённость |
Beliebigkeit |
Andrey Truhachev |
191 |
10:52:51 |
rus-ger |
gen. |
безликость |
Beliebigkeit |
Andrey Truhachev |
192 |
10:45:43 |
rus-ger |
gen. |
хаотичность |
Beliebigkeit |
Andrey Truhachev |
193 |
10:45:19 |
rus-ger |
gen. |
беспорядочность |
Beliebigkeit |
Andrey Truhachev |
194 |
10:45:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
inlet function |
Функция ввода (данных) |
dmsea |
195 |
10:45:00 |
rus-ger |
gen. |
произвольность |
Beliebigkeit |
Andrey Truhachev |
196 |
10:44:35 |
rus-ger |
gen. |
случайность |
Beliebigkeit |
Andrey Truhachev |
197 |
10:44:22 |
eng-rus |
law |
unless the context otherwise requires |
если контекст не предполагает иное |
Alexander Demidov |
198 |
10:43:56 |
rus-ger |
gen. |
Будь решителен, упорно иди к цели, не поддавайся унынию и будь свободен в своих стремлениях |
Frischer Mut, frommes Blut, frohes Leben, freies Streben (т.н. четрые "Ф" – заповедь гимнаста, сформулированная Фридрихом Людвигом Яном // Frisch nach dem Rechten und Erreichbaren streben, Fromm die Pflichten erfüllen, leutselig und volklich und zuletzt die letzte, dem Heimgang, Fröhlich die Güter des Lebens genießen, nicht in Trauer versinken über das Unvermeintliche, Frei sich halten von der Leidenschaft Drang, von der Vorurteile Druck und des Daseins Ängsten. (Dem alten Sprachgebrauch entsprechend hat das Fromm die Bedeutung Tüchtig, nicht kirchlich fromm). // u.to) |
4uzhoj |
199 |
10:43:15 |
eng-ger |
inf. |
whateverism |
Beliebigkeit |
Andrey Truhachev |
200 |
10:42:56 |
eng-rus |
inf. |
whateverism |
всеядность |
Andrey Truhachev |
201 |
10:42:46 |
eng-rus |
inf. |
whateverism |
неразборчивость |
Andrey Truhachev |
202 |
10:42:26 |
eng-rus |
inf. |
whateverism |
пофигизм |
Andrey Truhachev |
203 |
10:41:32 |
eng-ger |
gen. |
randomness |
Beliebigkeit. |
Andrey Truhachev |
204 |
10:41:08 |
eng-ger |
inf. |
whateverism |
Beliebigkeit. |
Andrey Truhachev |
205 |
10:39:06 |
rus-ger |
inf. |
пофигизм |
Null-Bock-Mentalität |
Andrey Truhachev |
206 |
10:38:23 |
rus-ger |
inf. |
пофигизм |
Null Bock- Haltung |
Andrey Truhachev |
207 |
10:36:38 |
rus-ger |
inf. |
пофигизм |
Mir doch egal-Stimmung |
Andrey Truhachev |
208 |
10:35:26 |
rus-ger |
inf. |
пофигизм |
Beliebigkeit |
Andrey Truhachev |
209 |
10:33:06 |
rus-ger |
inf. |
пофигизм |
Wurstigkeit |
Andrey Truhachev |
210 |
10:29:32 |
eng-rus |
inf. |
don't-care attitude |
пофигизм |
Andrey Truhachev |
211 |
10:28:55 |
eng-rus |
mining. |
low-boring intensity |
малые скорости вращения (ротора; о комбайне непрерывного бурового действия.) |
soa.iya |
212 |
10:03:15 |
eng-rus |
chem. |
inert free flowing agent |
инертный антислёживающий агент |
Romeo Preston |
213 |
10:02:31 |
rus-ger |
gen. |
механическая игрушка |
mechanisches Spielzeug (wikipedia.org) |
Sol12 |
214 |
9:56:45 |
rus-ger |
gen. |
книга рекордов Гиннеса |
Guinness-Buch der Rekorde (wikipedia.org) |
Sol12 |
215 |
9:55:57 |
eng |
med. |
clinicodiagnostic laboratory |
Clinical Diagnostic Laboratory |
Andy |
216 |
9:41:21 |
rus-ger |
inf. |
стройнить |
jemanden schlank machen (об одежде) |
Andrey Truhachev |
217 |
9:38:17 |
rus-ger |
inf. |
худеть |
schlank werden |
Andrey Truhachev |
218 |
9:38:00 |
rus-ger |
inf. |
сбрасывать вес |
schlank werden |
Andrey Truhachev |
219 |
9:37:43 |
rus-ger |
inf. |
сбрасывать вес |
auf schlank machen |
Andrey Truhachev |
220 |
9:34:08 |
eng-rus |
philos. |
egocentrism |
своецентризм |
avk |
221 |
9:33:10 |
rus-ger |
inf. |
сбрасывать вес |
abspecken |
Andrey Truhachev |
222 |
9:29:41 |
rus-ita |
med. |
физиотерапевтический |
fisioterapico |
клаумтт |
223 |
9:10:09 |
eng-rus |
manag. |
approval level |
уровень финансовых полномочий (по утверждению финансовых обязательств) |
Александр Стерляжников |
224 |
9:01:22 |
rus-ger |
tech. |
корпус генератора |
Generatorengehäuse |
Queerguy |
225 |
9:00:06 |
eng-rus |
mining. |
Rip and Load |
технология "рыхление и погрузка" (позволяет производить рыхление и экскавацию прочных пород, вплоть до скальных, без буровзрывных работ) |
soa.iya |
226 |
8:55:37 |
eng-ger |
inf. |
slim down |
abspecken |
Andrey Truhachev |
227 |
8:55:13 |
eng-ger |
inf. |
slim down |
abnehmen |
Andrey Truhachev |
228 |
8:55:09 |
eng-rus |
law |
one-off rent payment |
единовременный арендный взнос |
Alexander Demidov |
229 |
8:54:55 |
eng-ger |
inf. |
slim down |
schlanker werden |
Andrey Truhachev |
230 |
8:54:00 |
eng-ger |
inf. |
slim down |
abnehmen |
Andrey Truhachev |
231 |
8:53:39 |
eng-ger |
inf. |
slim down |
abspecken |
Andrey Truhachev |
232 |
8:50:42 |
eng-rus |
inf. |
slim down |
сбрасывать вес |
Andrey Truhachev |
233 |
8:50:17 |
eng-rus |
inf. |
slim |
сбросить вес |
Andrey Truhachev |
234 |
8:49:56 |
eng-rus |
inf. |
slim |
сбрасывать вес |
Andrey Truhachev |
235 |
8:48:51 |
eng-ger |
inf. |
slim |
auf schlank machen |
Andrey Truhachev |
236 |
8:46:36 |
rus-ger |
inf. |
изображать стройность |
auf schlank machen |
Andrey Truhachev |
237 |
8:44:27 |
rus-ger |
idiom. |
быть выше всяких похвал |
über alles Lob erhaben sein |
Andrey Truhachev |
238 |
8:32:32 |
eng-rus |
idiom. |
as slender as a withy |
стройная как кипарис (she) |
Andrey Truhachev |
239 |
8:32:06 |
eng-rus |
idiom. |
as slender as a withy |
стройная как берёзка |
Andrey Truhachev |
240 |
8:31:50 |
eng-rus |
idiom. |
as slender as a withy |
стройная как модель |
Andrey Truhachev |
241 |
8:31:35 |
eng-rus |
mining. |
ripper-type miner |
комбайн рыхлительного действия |
soa.iya |
242 |
8:30:53 |
eng-ger |
idiom. |
as slender as a withy |
schlank wie eine Weidenrute |
Andrey Truhachev |
243 |
8:30:45 |
eng-rus |
gen. |
PUSH-TO-OPEN |
Нажми, чтобы открыть |
teslenkoroman |
244 |
8:30:40 |
eng-ger |
idiom. |
as slender as a withy |
schlank wie eine Weidenrute |
Andrey Truhachev |
245 |
8:30:07 |
rus-ger |
idiom. |
стройная как модель |
schlank wie eine Weidenrute |
Andrey Truhachev |
246 |
8:29:26 |
rus-ger |
idiom. |
стройная как берёзка |
schlank wie eine Weidenrute |
Andrey Truhachev |
247 |
8:27:01 |
rus-ger |
idiom. |
стройная как кипарис |
schlank wie eine Weidenrute (sie) |
Andrey Truhachev |
248 |
8:24:33 |
eng-rus |
philos. |
ethical life |
нравственность (or Sittlichkeit from Hegel's Philosophy of Right) |
avk |
249 |
8:21:44 |
rus-est |
geol. |
обнажение песчаных пород |
liivapaljand |
boshper |
250 |
8:13:02 |
rus-spa |
gen. |
скунс |
zorrino |
Studio Mahaon |
251 |
8:12:34 |
rus |
abbr. |
пгу |
пылегазоочистная установка |
Pomazova |
252 |
7:57:02 |
eng-rus |
gen. |
vivid |
острый (о чувстве) |
plushkina |
253 |
7:46:15 |
eng-rus |
mining. |
rotor |
роторный исполнительный орган (комбайна) |
soa.iya |
254 |
7:40:40 |
eng-rus |
gen. |
BBM |
блекберри мессенджер (программа для обмена мгновенными сообщениями между пользователями телефонов Blackberry; BlackBerry Messenger) |
Natalya Tar |
255 |
7:39:50 |
rus-ger |
gen. |
удельный князь |
Territorialfürst |
Харитонов Е.А. |
256 |
7:33:08 |
eng-rus |
mining. |
water spray |
форсунка для распыления воды |
soa.iya |
257 |
7:32:23 |
eng-rus |
gen. |
vivid memory |
яркое воспоминание, "картинка перед глазами" (часто о перенесённом негативном опыте (катастрофа, стихийное бедствие и т.п.) как оставляющем наибольший след в сознании) |
plushkina |
258 |
7:24:48 |
eng-rus |
pharm. |
Bulk Pharmaceutical Excipient |
не фасованное вспомогательное фармацевтическое вещество |
Romeo Preston |
259 |
7:22:18 |
eng-rus |
gen. |
high-grossing |
высокоприбыльный |
Natalya Tar |
260 |
6:56:18 |
eng-rus |
med. |
protective legislation of physically challenged |
инвалидозащитное законодательство |
Yanamahan |
261 |
6:45:22 |
eng |
abbr. |
BBM |
blackberry message (текстовые сообщения между пользователями телефонов Blackberry) |
Natalya Tar |
262 |
6:35:15 |
rus |
abbr. oil.proc. |
ЛЧ |
Ленинградско-Чешский проект (Установка гидроочистки бензиновых и дизельных фракций н.р ЛЧ-24-7, ЛЧ-35-11) |
SAMUEL2003 |
263 |
6:25:48 |
rus-ger |
inf. |
не иметь чувства юмора |
keinen Spaß verstehen |
Andrey Truhachev |
264 |
6:23:37 |
rus-ger |
inf. |
у Вас совсем нет чувства юмора? |
Verstehen Sie denn gar keinen Spaß? |
Andrey Truhachev |
265 |
6:19:07 |
rus-ger |
inf. |
он на этом собаку съел |
darauf versteht er sich gut |
Andrey Truhachev |
266 |
6:17:47 |
rus-ger |
inf. |
он на этом собаку съел |
er versteht sich darauf |
Andrey Truhachev |
267 |
6:15:50 |
rus |
idiom. |
съесть собаку |
смотри собаку съесть |
Andrey Truhachev |
268 |
6:15:29 |
rus |
idiom. |
собаку съесть |
смотри съесть собаку |
Andrey Truhachev |
269 |
6:13:19 |
rus-ger |
idiom. |
владеть в совершенстве |
in einer Sache zu Hause sein |
Andrey Truhachev |
270 |
6:12:29 |
rus-ger |
idiom. |
знать что-либо как свои пять пальцев |
in einer Sache zu Hause sein |
Andrey Truhachev |
271 |
6:10:51 |
rus-ger |
idiom. |
овладеть в совершенстве чем-либо |
in einer Sache zu Hause sein |
Andrey Truhachev |
272 |
6:09:59 |
rus-ger |
idiom. |
хорошо освоить какое-либо дело |
in einer Sache zu Hause sein |
Andrey Truhachev |
273 |
6:04:52 |
rus-ger |
idiom. |
съесть собаку |
gut kennen |
Andrey Truhachev |
274 |
6:04:06 |
rus-ger |
idiom. |
съесть собаку |
gut beherrschen |
Andrey Truhachev |
275 |
6:03:45 |
rus-ger |
idiom. |
съесть собаку |
mit etwas vertraut sein |
Andrey Truhachev |
276 |
6:02:08 |
rus-ger |
idiom. |
собаку съесть |
in einer Sache zu Hause sein |
Andrey Truhachev |
277 |
6:00:59 |
rus-ger |
idiom. |
съесть собаку |
sich in D gut auskennen |
Andrey Truhachev |
278 |
5:55:42 |
rus-ger |
idiom. |
съесть собаку |
ein Meister seines Fachs in seinem Fach sein |
Andrey Truhachev |
279 |
5:48:16 |
rus-ger |
idiom. |
съесть собаку |
in etwas D gut beschlagen sein |
Andrey Truhachev |
280 |
5:47:06 |
rus-ger |
idiom. |
съесть собаку |
sehr erfahren sein |
Andrey Truhachev |
281 |
5:02:45 |
eng-rus |
logist. |
pre-shipment advisory |
предотгрузочные документы |
Soulbringer |
282 |
4:46:23 |
rus-fre |
tech. |
противопожарный инвентарь |
appareils de lutte contre l'incendie |
elenajouja |
283 |
4:10:41 |
eng-rus |
mining. |
precision bearings |
прецизионные подшипники |
desol |
284 |
4:07:42 |
eng-rus |
forens. |
eco-criminology |
экокриминология |
Yanamahan |
285 |
4:00:04 |
eng-rus |
mining. |
caisson thickener |
кессонный сгуститель |
desol |
286 |
3:58:47 |
eng-rus |
mining. |
paste thickener |
пастовый сгуститель |
desol |
287 |
3:55:44 |
rus-fre |
construct. |
стационарная кровля |
couverture fixe |
elenajouja |
288 |
3:11:30 |
eng-rus |
gen. |
total controller |
общий контроллер |
apvl |
289 |
3:11:12 |
eng-rus |
market. |
polyphony |
полифоничность |
Yanamahan |
290 |
3:06:11 |
rus-fre |
construct. |
отделочная краска |
peinture de finition |
elenajouja |
291 |
3:05:41 |
rus-fre |
construct. |
структурная краска |
peinture d'impression |
elenajouja |
292 |
3:01:40 |
rus-ger |
gen. |
в связке |
gepaart |
fuchsi |
293 |
2:52:09 |
eng-rus |
ocean. |
mixing efficiency |
эффективность перемешивания |
Radostnaja |
294 |
2:51:53 |
eng-rus |
gen. |
find one's vocation |
найти своё призвание |
ART Vancouver |
295 |
2:49:44 |
eng-rus |
inf. |
be bang on |
точно угадать (напр., пропорции при приготовлении пищи: The basic Margherita – just tomato sauce, mozzarella, basil and olive oil – is always a fine barometer and Giacomo's was bang on.) |
ART Vancouver |
296 |
2:48:44 |
rus-ger |
gen. |
дата основания |
Geburtsstunde |
Харитонов Е.А. |
297 |
2:45:45 |
eng-rus |
cook. |
in the style |
по (пицца по-неаполитански – pizzas made in the Neapolitan style) |
ART Vancouver |
298 |
2:37:41 |
eng-rus |
gen. |
gang shooting |
разборка между бандами |
ART Vancouver |
299 |
2:12:30 |
eng-rus |
telecom. |
Hotplug |
горячее подключение, горячая замена |
Ioann1978 |
300 |
2:08:49 |
eng-rus |
gen. |
furtive |
скрытный |
StSlav |
301 |
2:02:07 |
eng-rus |
polym. |
density gradient column |
колонка градиента плотности |
pelipejchenko |
302 |
1:55:45 |
rus-ger |
gen. |
смекалка |
Scharfsinn |
Serpentina |
303 |
1:52:20 |
rus-fre |
busin. |
уплата НДС с поступивших денежных сумм |
paiement de la TVA sur les encaissements |
Voledemar |
304 |
1:50:45 |
eng-rus |
gen. |
nitid |
сияющий |
Pippy-Longstocking |
305 |
1:49:10 |
eng-rus |
gen. |
preemtion right |
преимущественное право на покупку акций |
Loveeng |
306 |
1:35:30 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
bugbear |
багбир |
Лиана Ш. |
307 |
1:32:18 |
eng-rus |
progr. |
low-level communication software |
низкоуровневые коммуникационные программы |
ssn |
308 |
1:31:42 |
eng-rus |
progr. |
communication software |
коммуникационные программы |
ssn |
309 |
1:28:13 |
eng-rus |
progr. |
network processors |
сетевые процессоры |
ssn |
310 |
1:27:58 |
rus-ger |
phys. |
теория вещества |
Theorie der Materie |
kitti |
311 |
1:25:38 |
eng-rus |
inf. |
go figure |
иди знай |
Баян |
312 |
1:25:34 |
eng-rus |
progr. |
network interfaces |
сетевые интерфейсы |
ssn |
313 |
1:18:47 |
eng-rus |
progr. |
store-and-forward packet switching |
коммутация пакетов с промежуточным хранением |
ssn |
314 |
1:11:12 |
eng-rus |
progr. |
interconnection technology |
технология соединений |
ssn |
315 |
1:08:55 |
eng-rus |
progr. |
multicomputer hardware |
аппаратное обеспечение мультикомпьютеров |
ssn |
316 |
1:03:54 |
eng-rus |
progr. |
clusters of workstations |
кластеры рабочих станций |
ssn |
317 |
1:02:24 |
eng-rus |
progr. |
cluster computers |
кластерные компьютеры |
ssn |
318 |
1:01:55 |
eng-rus |
progr. |
cluster computer |
кластерный компьютер |
ssn |
319 |
0:59:41 |
rus-ger |
gen. |
с уважением |
mit freundlichen kollegialen Grüßen |
makhno |
320 |
0:59:24 |
eng-rus |
progr. |
multicomputers |
мультикомпьютеры |
ssn |
321 |
0:58:18 |
eng-rus |
progr. |
multicomputer |
мультикомпьютер (мультипроцессор со многими потоками команд и многими потоками данных (MIMD-мультипроцессор) с распределенной памятью, напр., гиперкубическая машина) |
ssn |
322 |
0:52:32 |
eng-rus |
progr. |
group of related threads |
группа взаимосвязанных потоков |
ssn |
323 |
0:51:53 |
eng-rus |
progr. |
related threads |
взаимосвязанные потоки |
ssn |
324 |
0:51:12 |
eng-rus |
gen. |
xTL |
синтетические жидкие транспортные топлива, изготовленные с помощью специализированных процессов конверсии |
ambassador |
325 |
0:48:54 |
eng-rus |
progr. |
quinquavi gesimal system |
система счисления основанная на 5 и 20 (based on five and twenty) |
kealex |
326 |
0:48:35 |
eng-rus |
progr. |
co-scheduling |
совместное планирование |
ssn |
327 |
0:47:07 |
rus-ger |
med. |
ретроградное проведение |
retrograde Leitung |
makhno |
328 |
0:44:54 |
eng-rus |
progr. |
gang scheduling |
бригадное планирование |
ssn |
329 |
0:41:23 |
eng-rus |
progr. |
space sharing |
совместное использование пространства |
ssn |
330 |
0:41:14 |
rus-fre |
construct. |
подъёмник для инвалидов |
élévateur d'handicapés |
elenajouja |
331 |
0:38:24 |
rus-ger |
gen. |
лицензия пилота |
Pilotenlizenz |
makhno |
332 |
0:37:08 |
eng-rus |
progr. |
two-level scheduling algorithm |
двухуровневый алгоритм планирования |
ssn |
333 |
0:35:18 |
eng-rus |
dipl. |
dealt a blow |
подрывать авторитет (the fact <...> dealt a serious blow to President Bashar al-Assad as he battles a popular uprising) |
Bogdan._ |
334 |
0:35:16 |
eng-rus |
progr. |
affinity scheduling |
родственное планирование |
ssn |
335 |
0:32:43 |
eng-rus |
progr. |
smart scheduling |
разумное планирование |
ssn |
336 |
0:29:30 |
eng-rus |
progr. |
using a single data structure for scheduling a multiprocessor |
использование единой структуры данных для планирования работы мультипроцессора |
ssn |
337 |
0:28:28 |
eng-rus |
progr. |
scheduling a multiprocessor |
планирование работы мультипроцессора |
ssn |
338 |
0:27:30 |
eng-rus |
progr. |
single data structure |
единая структура данных |
ssn |
339 |
0:18:59 |
eng-rus |
law |
boutique firm |
небольшая юридическая контора, специализирующаяся на определённых но не многих / нескольких отраслях права (обычно в форме ООО) |
whiteweber |
340 |
0:18:40 |
eng-rus |
progr. |
multiprocessor scheduling |
планирование работы мультипроцессора |
ssn |
341 |
0:14:36 |
eng-rus |
progr. |
spin lock |
спин-блокировка (в параллельном программировании (concurrent programming) – это цикл с ожиданием (busy-waiting loop), в котором процесс ждёт доступа к разделяемому ресурсу (shared resource), периодически опрашивая флаг, указывающий, что ресурс свободен) |
ssn |
342 |
0:14:22 |
eng-rus |
mining. |
borer type machine |
комбайн бурового действия (проходческий комбайны бурового (непрерывного) действия) |
soa.iya |
343 |
0:12:16 |
eng-rus |
progr. |
kernel code |
программный код ядра |
ssn |
344 |
0:11:26 |
eng-rus |
mining. |
borer |
комбайн бурового действия (по контексту) |
soa.iya |
345 |
0:08:54 |
rus-ita |
med. |
гиперхлоремический ацидоз |
acidosi ipercloremica |
mawka1985 |
346 |
0:08:36 |
eng-rus |
progr. |
process on a uniprocessor machine |
процесс на однопроцессорной системе |
ssn |
347 |
0:07:20 |
eng-rus |
progr. |
uniprocessor machine |
однопроцессорная машина |
ssn |
348 |
0:00:37 |
rus-fre |
construct. |
упругий материал |
matériau résilient |
elenajouja |