1 |
23:59:42 |
eng-rus |
slang |
cubing |
собирание кубика Рубика на скорость |
collegia |
2 |
23:58:58 |
eng-rus |
slang |
Crusties |
красти (вселяющиеся в сквоты и ведущие бродяжнический образ жизни) |
collegia |
3 |
23:57:58 |
eng-rus |
slang |
Casuals |
кэжуалы (субкультура футбольных фанатов) |
collegia |
4 |
23:56:22 |
eng-rus |
slang |
Uncle Sam's Misguided Children |
шуточное название Корпуса морской пехоты США (также University of Science, Music, and Culture, американский армейский сленг) |
collegia |
5 |
23:55:24 |
eng-rus |
slang |
since Jesus was a Corporal |
очень давно (американский армейский сленг) |
collegia |
6 |
23:54:48 |
eng-rus |
uncom. mil., lingo |
on your face |
упал – отжался (команда: On your face, soldier! ... I want another man down there to give me a hundred pushups.) |
collegia |
7 |
23:54:24 |
eng-rus |
slang |
Jesus boots |
армейские шлепанцы для душа |
collegia |
8 |
23:54:03 |
eng-rus |
gen. |
one step at a time |
не так быстро |
Abysslooker |
9 |
23:54:00 |
eng-rus |
slang |
irons |
столовые приборы (в армии) |
collegia |
10 |
23:52:34 |
eng-rus |
slang |
homerun |
секс (четвертая стадия отношений после т.н. first, second и third base) |
collegia |
11 |
23:51:10 |
eng-rus |
slang |
stashing |
утаивание (когда партнёр скрывает вас от своих друзей и родных) |
collegia |
12 |
23:50:27 |
eng-rus |
slang |
outsourcing |
аутсорсинг (ситуация, когда вы устали искать партнёра и просто даёте свои контакты друзьям
в надежде, что они для вас кого-то найдут) |
collegia |
13 |
23:49:44 |
eng-rus |
slang |
niche dating |
завязывание отношений с людьми, у которых с вами общие интересы, увлечения или взгляды |
collegia |
14 |
23:49:05 |
eng-rus |
slang |
love bombing |
задаривание подарками (негативная практика, направленная на полное подчинение себе партнёра) |
collegia |
15 |
23:48:39 |
eng-rus |
slang |
intellidating |
встречи и общение пары, уделяющей особое внимание интеллекту |
collegia |
16 |
23:47:49 |
eng-rus |
slang |
gatsbying |
сетевая активность, направленная на привлечение какого-либо конкретного человека (откровенные или провокационные посты) |
collegia |
17 |
23:47:02 |
eng-rus |
slang |
cushioning |
"запасные варианты", "запасные аэродромы", "подстилание соломки" (ситуация, когда ваш партнёр параллельно флиртует ещё с кем-то изопасения, что у него в вами ничего не получится) |
collegia |
18 |
23:46:06 |
eng-rus |
slang |
curving |
отказ от общения без объяснения причин с нерегулярными ответами на сообщения |
collegia |
19 |
23:45:23 |
eng-rus |
slang |
breadcrumbing |
поначалу активное общение и ухаживание, не оканчивающееся ничем (вид манипуляции в интернете) |
collegia |
20 |
23:42:41 |
rus-fre |
law |
вести общее хозяйство |
vivre en ménage commun (о супругах) |
transland |
21 |
23:39:26 |
eng-rus |
gen. |
shade out |
затенять (когда тень от одного дерева падает на другое и не даёт развиваться) |
collegia |
22 |
23:38:15 |
eng-rus |
gen. |
bolt |
давать высокий побег с цветоносом ( напр., про руколу или морковь,
аналог глагола "зацвести" для этих культур ) |
collegia |
23 |
23:36:55 |
eng-rus |
gen. |
plant in succession |
сажать "волнами" (напр., сажать салат с разницей в 2 недели, чтобы когда на одной
грядке салат кончился, на другой он был в самом соку) |
collegia |
24 |
23:33:17 |
eng-rus |
gen. |
dance the hempen jig |
станцевать пеньковую джигу (болтаться на рее, быть повешенным) |
collegia |
25 |
23:31:54 |
eng-rus |
gen. |
Chatham Chest |
вычет из жалования в фонд Военно-морского флота для оплаты пенсий искалеченным морякам (исторический термин) |
collegia |
26 |
23:31:14 |
eng-rus |
gen. |
accessory to piracy |
пособник пиратов |
collegia |
27 |
23:30:51 |
rus-ger |
gen. |
захваченный |
erobernd |
koluchka27 |
28 |
23:30:34 |
rus-ger |
gen. |
завоёванный |
erobernd |
koluchka27 |
29 |
23:23:51 |
eng-rus |
gen. |
predatory marriage |
брак по расчёту, когда молодая девушка выходит замуж за дряхлого богатого старика и терпеливо ждёт его смерти |
collegia |
30 |
23:22:49 |
eng-rus |
gen. |
multi-lateral marriage |
брак трёх и более людей (в котором все партнёры считаются друг другу супругами,
и все они делят между собой родительские обязанности в отношении появившихся в
таком браке детей) |
collegia |
31 |
23:22:07 |
eng-rus |
gen. |
mariage blanc |
брак без консуммации (произносится на французский манер "марьяж блан"; брак без супружеских отношений, заключаемый для того,
чтобы уберечь партнёра от беды или неприятностей (см. lav e nder mar riage ), или для получения неких преимуществ социального характера) |
collegia |
32 |
23:20:54 |
eng-rus |
gen. |
lavender marriage |
брак для вида |
collegia |
33 |
23:20:00 |
eng-rus |
gen. |
green card marriage |
брак по расчёту для получения гражданства (которое едва ли возможно получить иначе, кроме как выйдя замуж
за американца) |
collegia |
34 |
23:19:20 |
eng-rus |
gen. |
ghost marriage |
брак, в котором умершего жениха/супруга заменяет его брат (и все дети, рожденные в таком браке, считаются детьми умершего супруга (Судан)) |
collegia |
35 |
23:18:08 |
eng-rus |
gen. |
broomstick marriage |
сомнительный брак (народное название запрещенного и зазорного в 19 веке гражданского
брака, название происходит от выражений to jump the broom или to marry over the broomstick, что значило "сожительствовать", "сойтись") |
collegia |
36 |
23:16:40 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Multivac |
Мультивак (is the name of a fictional supercomputer appearing in several science fiction stories by American writer Isaac Asimov. According to his autobiography In Memory Yet Green, Asimov coined the name in imitation of UNIVAC, an early mainframe computer. Asimov had assumed the name "Univac" denoted a computer with a single vacuum tube (it actually is an acronym for "Universal Automatic Computer"), and on the basis that a computer with many such tubes would be more powerful, called his fictional computer "Multivac") |
Taras |
37 |
23:16:00 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Multivac |
суперкомпьютер |
Taras |
38 |
23:15:25 |
eng-rus |
gen. |
wedding crashing |
проникновение на свадьбу без приглашения (напр., чтобы на халяву поесть и выпить, украсть
подарки или конверты молодоженов, закатить скандал в отместку за расставание в
прошлом, вернуть себе любимого/любимую и т.д.) |
collegia |
39 |
23:14:39 |
eng-rus |
gen. |
bridal elegance |
короткий видеоотчёт, посвящённый платью невесты |
collegia |
40 |
23:14:06 |
eng-rus |
gen. |
cake topper |
фигурка на торте |
collegia |
41 |
23:13:42 |
eng-rus |
gen. |
unity candle |
очаг (большая свеча, которую молодожены вместе поджигают маленькими свечками и потом хранят всю жизнь в доме на счастье) |
collegia |
42 |
23:11:56 |
eng-rus |
gen. |
money dance |
танец с гостя невестой (право на танец с невестой оплачивается на импровизированном аукционе) |
collegia |
43 |
23:10:52 |
eng-rus |
gen. |
extreme wedding |
экстремальная свадьба (на обрыве, на горном пике, в пустыне и т.д.) |
collegia |
44 |
23:10:29 |
eng-rus |
gen. |
themed wedding |
тематическая свадьба (Star Trek , Bonnie and Clyde , Star Wars и т.д.) |
collegia |
45 |
23:09:18 |
eng-rus |
gen. |
MC |
ведущий на свадьбе |
collegia |
46 |
23:07:30 |
eng-rus |
gen. |
pre-wedding jitters |
предсвадебный мандраж |
collegia |
47 |
23:06:52 |
eng-rus |
gen. |
wedding script |
сценарий свадьбы |
collegia |
48 |
23:05:39 |
eng-rus |
gen. |
weekend wedding |
свадьба, рассчитанная на все выходные (обычно совмещаемая с роскошным отдыхом) |
collegia |
49 |
23:04:55 |
eng-rus |
gen. |
vow reaffirmation wedding |
церемония подтверждения верности обетам (для пар, уже состоящих в браке) |
collegia |
50 |
23:04:22 |
eng-rus |
gen. |
vow renewal wedding |
церемония подтверждения верности обетам (для пар, уже состоящих в браке) |
collegia |
51 |
23:03:41 |
eng-rus |
gen. |
mass wedding |
одновременное сочетание браком сразу нескольких пар |
collegia |
52 |
23:03:09 |
eng-rus |
gen. |
collective wedding |
одновременное сочетание браком сразу нескольких пар |
collegia |
53 |
23:02:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
electric market |
электроэнергетический рынок |
MichaelBurov |
54 |
23:02:03 |
eng-rus |
gen. |
garter toss |
бросание подвязки (ритуал на свадьбе) |
collegia |
55 |
23:01:26 |
eng-rus |
gen. |
send-off |
торжественный выход после свадебной церемонии (при выходе новобрачных из храма гости бросают рис или лепестки роз) |
collegia |
56 |
22:59:39 |
eng-rus |
gen. |
matron of honor |
замужняя подруга невесты на свадьбе |
collegia |
57 |
22:59:21 |
eng-rus |
gen. |
marriage officiant |
лицо, сочетающее пару браком (судья, священник, чиновник и т.д.) |
collegia |
58 |
22:58:44 |
eng-rus |
gen. |
Johann Pachelbel's Canon in D |
Канон Пахельбеля или Канон в ре мажоре (другой вариант музыкального сопровождения выхода
невесты к алтарю, аналог нашего Марша Мендельсона) |
collegia |
59 |
22:57:48 |
eng-rus |
gen. |
groom's party |
гости на стороне жениха |
collegia |
60 |
22:57:26 |
eng-rus |
gen. |
grand entrance |
встреча гостей на свадьбе |
collegia |
61 |
22:57:01 |
eng-rus |
gen. |
favors |
подарки гостям на свадьбе (обычно рамки, свечки, открытки или что-то ещё символическое) |
collegia |
62 |
22:56:24 |
eng-rus |
energ.ind. |
electric market |
рынок энергоресурсов |
MichaelBurov |
63 |
22:56:20 |
rus-ger |
vet.med. |
средство для дегельминтизации |
Entwurmungsmittel (Wurmmittel) |
marinik |
64 |
22:55:53 |
eng-rus |
gen. |
clink glasses |
стучать приборами по бокалам (сигнал новобрачным встать и поцеловаться; аналог нашего "горько") |
collegia |
65 |
22:54:49 |
eng-rus |
gen. |
Bridal Chorus |
свадебный хор из оперы "Лоэнгрин" Рихарда Вагнера, известный под названием "Here Comes the Bride" (аналог нашего Марша Мендельсона) |
collegia |
66 |
22:53:47 |
eng-rus |
gen. |
affianced couple |
помолвленная пара |
collegia |
67 |
22:52:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
electric market |
энергетический рынок |
MichaelBurov |
68 |
22:51:31 |
eng-rus |
inet. |
control of fire |
использование огня (как степень развитости у примитивных людей) |
collegia |
69 |
22:49:31 |
eng-rus |
inet. |
Twitterati |
элитные пользователи Твиттера с огромным количеством подписчиков |
collegia |
70 |
22:48:56 |
eng-rus |
inet. |
tweetsult |
оскорбительный твит |
collegia |
71 |
22:48:22 |
eng-rus |
inet. |
tweeple |
пользователи Твиттера |
collegia |
72 |
22:47:38 |
eng-rus |
inet. |
twar |
ожесточённый спор между двумя пользователями Твиттера ( комбинация " Twitter " и " war " ) |
collegia |
73 |
22:47:31 |
rus-est |
sport. |
кёрлинг curling |
kurling |
ВВладимир |
74 |
22:47:14 |
eng-rus |
inet. |
twaddict |
человек, плотно залипший на Твиттере |
collegia |
75 |
22:46:00 |
eng-rus |
inet. |
revine |
повторно загрузить видеоклип (вайн) |
collegia |
76 |
22:44:55 |
eng-rus |
inet. |
Meal Crush Monday |
традиция выкладывать по понедельникам свой любимый хавчик (пародия на Man Crush Monday) |
collegia |
77 |
22:44:28 |
eng-rus |
inet. |
latergram |
фотка, опубликованная в Инстаграме сильно позднее дня съёмки |
collegia |
78 |
22:43:48 |
eng-rus |
inet. |
instaworthy |
прилагательное, обозначающее контент, годный для публикации в Инстаграме |
collegia |
79 |
22:43:46 |
rus-fre |
avia. |
экипаж испытателей |
équipe d'essais |
Mec |
80 |
22:43:30 |
eng-rus |
inet. |
Instagram husband |
человек обычно мальчик, снимающий фотки для другого человека обычно девушки специально для Инстаграма |
collegia |
81 |
22:36:57 |
eng-rus |
inet. |
biffles |
сокращение от best friends for life (друзья навек) |
collegia |
82 |
22:36:17 |
eng-rus |
inet. |
dewd |
исковерканное dude (чувак) |
collegia |
83 |
22:35:52 |
eng-rus |
inet. |
egotwistical |
прилагательное, обозначающее человека, который любит часто о себе писать |
collegia |
84 |
22:35:22 |
rus-ger |
scub. |
азотный наркоз |
Stickstoffnarkose (азотное отравление/глубинная болезнь) |
marinik |
85 |
22:35:16 |
eng-rus |
inet. |
faceremorse |
угрызение совести от публикации ранее чего-либо на Фейсбуке |
collegia |
86 |
22:33:47 |
eng-rus |
inet. |
grammable |
прилагательное, обозначающее материал, пригодный для опубликования в Инстаграме |
collegia |
87 |
22:33:16 |
rus-ger |
med. |
разлитый |
ubiquitär (о боли) |
Лорина |
88 |
22:32:39 |
rus-ger |
scub. |
см. Stickstoffnarkose |
Stickstoffvergiftung |
marinik |
89 |
22:29:51 |
eng-rus |
gen. |
wereda |
вореда (единица административного деления в Эфиопии, эквивалентная округу) |
shergilov |
90 |
22:28:42 |
eng-rus |
gen. |
woreda |
вореда (единица административного деления в Эфиопии, эквивалентная округу) |
shergilov |
91 |
22:28:01 |
eng-rus |
gen. |
my car skidded |
мою машину занесло |
Taras |
92 |
22:22:22 |
rus-ger |
med. |
боль при пальпации в конкретном месте |
exakter DS |
Лорина |
93 |
22:18:38 |
rus-ita |
gen. |
подлежит подтверждению утверждению |
da confermare |
massimo67 |
94 |
22:18:12 |
rus-ger |
med. |
в щадящем положении |
in Schonhaltung |
Лорина |
95 |
22:17:15 |
rus-ita |
gen. |
подлежит уточнению |
da confermare |
massimo67 |
96 |
22:16:54 |
rus-ger |
anat. |
верхняя конечность |
obere Extremität |
Лорина |
97 |
22:07:11 |
eng-rus |
ocean. |
cross sea |
перекрёстные волны (большой
угол между волнами, иногда достигает почти 90°) |
MichaelBurov |
98 |
22:06:47 |
eng-rus |
inet. |
grelfie |
групповое селфи (от group selfie) |
collegia |
99 |
21:57:37 |
eng-rus |
inet. |
relevant search results |
соответствующие запросу поисковые результаты |
A.Rezvov |
100 |
21:43:42 |
eng-rus |
auto. |
marked lane |
полоса дорожной разметки |
translator911 |
101 |
21:39:32 |
eng-rus |
law |
law presumption |
правовая презумпция (Для направления EN>RU.) |
Denis Lebedev |
102 |
21:39:10 |
eng-rus |
econ. |
distort competition |
создавать помехи для конкуренции |
A.Rezvov |
103 |
21:36:49 |
rus-pol |
idiom. |
самогон |
bimber |
alekzmoskwy |
104 |
21:35:29 |
rus-pol |
idiom. |
драник |
placek ziemniaczany |
alekzmoskwy |
105 |
21:34:56 |
rus-ger |
med. |
центральное отделение неотложной медицинской помощи |
zentrale Notaufnahme |
Лорина |
106 |
21:34:44 |
rus-pol |
idiom. |
кашанка |
kaszanka (блюдо из гречневой каши и потрохов с кровью) |
alekzmoskwy |
107 |
21:34:35 |
rus-ger |
med. |
центральное отделение неотложной медицинской помощи |
ZNA |
Лорина |
108 |
21:33:36 |
rus-ita |
gen. |
скорость ударов копий в минуту |
velocita C.P.M. conteggi colpi copie caratteri per al minuto |
massimo67 |
109 |
21:30:43 |
rus-pol |
idiom. |
физкультура |
WF (В школе, в вузе (буквенная аббревиатура, произносится wuef)) |
alekzmoskwy |
110 |
21:28:37 |
rus-ita |
gen. |
изъясняться |
spiegarsi |
Taras |
111 |
21:28:16 |
rus-ita |
gen. |
скорость оборотов в минуту |
velocita R.P.M. rotazioni per minuto (giri/min o RPM (dall'inglese revolutions per minute o dall'italiano rotazioni per minuto)) |
massimo67 |
112 |
21:27:51 |
rus-pol |
idiom. |
поцеловать |
dać buziaka |
alekzmoskwy |
113 |
21:27:48 |
rus-ita |
gen. |
объясняться |
esplicarsi |
Taras |
114 |
21:27:07 |
eng-rus |
inet. |
preferential placement |
привилегированное размещение (применительно к рекламе) |
A.Rezvov |
115 |
21:26:48 |
rus-pol |
gen. |
поцелуй |
buziak (Разговорное) |
alekzmoskwy |
116 |
21:26:43 |
rus-ita |
gen. |
развиваться |
esplicarsi |
Taras |
117 |
21:25:59 |
rus-pol |
gen. |
картофель |
pyry (В Малопольском воеводстве) |
alekzmoskwy |
118 |
21:23:57 |
rus-ger |
fire. |
аварийный газодымозащитник |
verunglückter Atemschutzgeräteträger |
marinik |
119 |
21:23:08 |
rus-pol |
gen. |
складной нож |
scyzoryk |
alekzmoskwy |
120 |
21:20:57 |
rus-pol |
gen. |
пьяница |
pijak |
alekzmoskwy |
121 |
21:19:20 |
rus-pol |
gen. |
вратарь |
bramkarz |
alekzmoskwy |
122 |
21:15:28 |
rus-pol |
gen. |
карточка с находящимся под стираемым слоем кодом |
zdrapka (Например, для оплаты мобильного) |
alekzmoskwy |
123 |
21:13:20 |
rus-pol |
gen. |
тапки |
kapcie |
alekzmoskwy |
124 |
21:11:24 |
rus-ger |
med. |
день получения травмы |
Unfalltag |
Лорина |
125 |
21:06:24 |
rus-ger |
scub. |
глубоководный дайвинг |
Tieftauchen |
marinik |
126 |
21:04:54 |
eng-ukr |
gen. |
Negligible |
несуттєвий |
Ole-sandra |
127 |
20:53:28 |
rus-ger |
scub. |
скорость всплытия |
Aufstiegsgeschwindigkeit |
marinik |
128 |
20:50:44 |
rus-ger |
scub. |
скорость всплывания |
Aufstiegsgeschwindigkeit |
marinik |
129 |
20:49:22 |
rus-ger |
med. |
номер истории болезни |
Fall-Nummer |
Лорина |
130 |
20:47:49 |
eng-rus |
ed. |
children with special needs |
дети с ОВЗ (ограниченными возможностями здоровья) |
fa158 |
131 |
20:46:47 |
rus-ger |
gen. |
поступил |
eingetroffen |
Лорина |
132 |
20:38:18 |
rus-ger |
product. |
научно-производственное объединение |
Forschungs- und Produktionsunternehmen |
JuliaKever |
133 |
20:29:52 |
eng-rus |
dril. |
stick-slip |
застой-проскальзывание (долота ( когда периоды полной остановки долота перемежаются вращением с высокой угловой скоростью, которая в несколько раз может превышать среднюю скорость вращения бурильной колонны) // Дисс. "Крутильно-продольные колебания бурильной колонны с долотом режущего типа" – Ветюков Ю.М., 2004) |
Kazuroff |
134 |
20:28:16 |
eng-rus |
mining. |
froth pump |
пенный насос (Терминология Metso) |
Val61 |
135 |
20:09:16 |
eng-rus |
dril. |
bubba the driller |
нерадивый бурильщик |
Kazuroff |
136 |
19:55:03 |
rus-ger |
med.appl. |
монитор пациента |
Vitaldatenmonitor |
JuliaKever |
137 |
19:48:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fashion makeover |
смена гардероба |
Игорь Миг |
138 |
19:44:43 |
rus-ger |
med.appl. |
диагностическое оборудование |
diagnostische Geräte |
JuliaKever |
139 |
19:32:40 |
eng-rus |
|
that's out of the way |
с этим разобрались |
NumiTorum |
140 |
19:28:49 |
eng-rus |
med. |
coxib |
коксиб (ингибитор ЦОГ-2) |
tothestarlight |
141 |
19:25:17 |
eng-rus |
dril. |
friction factor |
коэффициент трения скольжения (металла о горную породу при поступательном движении бурильной колонны) |
Kazuroff |
142 |
19:17:29 |
eng-ukr |
|
electrical tape |
ізоляційна стрічка |
Ole-sandra |
143 |
19:15:43 |
eng-rus |
|
experiential knowledge |
эмпирическое знание |
Ремедиос_П |
144 |
19:13:27 |
eng-ukr |
|
horn |
ріг |
Ole-sandra |
145 |
19:10:47 |
eng-rus |
med. |
Bowl of Hygieia |
змея обвивающая чашу (символ медицины; Bowl of Hygieia is one of the symbols of pharmacy , and along with the Rod of Asclepius it is one of the most ancient and important symbols related to medicine in western countries. Hygieia was the Greek goddess of Health hygiene , and the associate, wife, or daughter of Asclepius . Asclepius' symbol is his rod , with a snake twined around it; correspondingly, Hygieia's symbol is a cup or chalice with a snake twined around its stem and poised above it. Hygieia was also invoked, along with her father Asclepius , and Panacea in the original Hippocratic Oath . (from Wikipedia)) |
Oleksandr Spirin |
146 |
19:08:11 |
eng-rus |
product. |
sling hooks |
захваты стропов (hooks могу иметь latches) |
Farrukh2012 |
147 |
18:54:46 |
eng-ukr |
sec.sys. |
spill skid |
піддон для локалізації розливу |
Ole-sandra |
148 |
18:51:14 |
eng-rus |
dril. |
depth of cut |
глубина внедрения резца в породу |
Kazuroff |
149 |
18:50:47 |
eng-rus |
dril. |
DOC |
глубина внедрения резца в породу |
Kazuroff |
150 |
18:50:09 |
eng-rus |
|
creep on all fours |
ползти на четвереньках |
Abysslooker |
151 |
18:46:08 |
eng-rus |
|
alarming |
угрожающий (о ситуации) |
Abysslooker |
152 |
18:16:04 |
rus-ger |
|
образ |
Rolle |
ichplatzgleich |
153 |
18:03:56 |
rus-ger |
|
гробовая тишина |
gespenstische Stille |
koluchka27 |
154 |
17:23:20 |
rus-ger |
|
контроль качества поставок |
Überwachung der Lieferqualität |
SKY |
155 |
17:03:36 |
rus-ger |
|
увеличение объёма продаж |
Verkaufssteigerung |
SKY |
156 |
16:28:42 |
rus-ger |
topon. |
Коктебель |
Koktebel (пгт в Крыму) |
Лорина |
157 |
16:19:45 |
rus-ger |
idiom. |
купиться |
hereinfallen auf |
Oksana |
158 |
16:09:11 |
eng |
abbr. |
OPL |
one point lesson |
Ася Кудрявцева |
159 |
16:08:25 |
rus-ger |
topon. |
Закарпатская область |
Gebiet Transkarpatien |
Лорина |
160 |
15:51:59 |
rus-ger |
agric. |
эдафон |
Bodenleben |
traductrice-russe.com |
161 |
15:39:27 |
eng-ukr |
chem. |
hydroxysuccinimide-maleimide |
гідроксисукцинімідмалеімід |
VladStrannik |
162 |
15:38:14 |
eng-ukr |
chem. |
hydroxysuccinimide-dimercaptopyridine |
гідроксисукциніміддимеркаптопіридин |
VladStrannik |
163 |
15:36:02 |
eng-ukr |
chem. |
disuccinimidyl glutarate |
дисукцинімідилглутарат |
VladStrannik |
164 |
15:31:28 |
rus-spa |
span. |
ублюдок |
conchetumare (от "concha de tu madre") |
Marйa Z. |
165 |
15:22:37 |
rus-ger |
agric. |
глинисто-гумусовый комплекс |
Ton-Humus-Komplex |
traductrice-russe.com |
166 |
15:06:02 |
eng |
abbr. tech. |
BARS |
banned and reportable substances |
Agnis87 |
167 |
15:02:14 |
rus-ger |
agric. |
внекорневая подкормка |
Blattdüngung |
traductrice-russe.com |
168 |
14:56:35 |
rus-heb |
|
валидация |
תיקוף |
Баян |
169 |
14:56:18 |
rus |
abbr. |
МЗС |
малогабаритная защитная секция |
Bauirjan |
170 |
14:55:03 |
rus |
abbr. mil. |
УЗС |
унифицированная защитная секция ([if gte mso 9]>
[if gte mso 9]>
Normal
0
false
false
false
RU
X-NONE
X-NONE
[if gte mso 9]>
[if gte mso 10]>
В современных убежищах
устанавливают противовзрывные устройства пластинчатого типа - малогабаритную
защитную секцию (МЗС) и унифицированную защитную секцию (УЗС). Они представляют
собой металлическую решетку (секцию), к которой шарнирами крепят жалюзийные
металлические пластины (рис. 1.17). Под действием избыточного давления ударной
волны пластины плотно прилегают к решетке, препятствуя тем самым прониканию
ударной волны. После спада избыточного давления они под действием пружины
возвращаются в первоначальное положение.) |
Bauirjan |
171 |
14:53:24 |
rus-ita |
|
прибавка к жалованью на дороговизну |
indennità di carovita |
Taras |
172 |
14:50:18 |
rus-ita |
|
повышение цен |
carovita |
Taras |
173 |
14:19:14 |
rus-ita |
cook. |
свежевыжатый сок с минимальным количеством мякоти |
Centrifughe |
Greevinch |
174 |
14:16:45 |
rus-ger |
|
разноликий |
verschiedenartig |
Лорина |
175 |
14:14:17 |
rus-ita |
fig. |
резкий поворот |
giravolta |
Taras |
176 |
14:10:55 |
rus-ger |
med. |
эхопризнаки |
sonographisch Hinweis auf A (чего-либо (при УЗИ), также просто "эхографические признаки" или "уз-признаки") |
jurist-vent |
177 |
14:10:01 |
rus-ger |
med. |
эхографические признаки |
sonographisch Hinweis auf A (чего-либо (при УЗИ) (также просто "эхопризнаки" или "уз-признаки")) |
jurist-vent |
178 |
13:59:52 |
rus-ita |
|
зато |
ma perlomeno |
Taras |
179 |
13:58:01 |
rus-ita |
|
зато |
ma almeno (Jimmy non ha ancora trovato il suo posto nel mondo, ma almeno è libero) |
Taras |
180 |
13:49:53 |
rus-ger |
archit. |
архитектурный дизайн |
Architekturdesign |
Лорина |
181 |
13:42:20 |
rus-ita |
|
место для митингов |
convegno (luogo di convegno) |
Taras |
182 |
13:41:30 |
rus-ita |
|
место для встреч |
convegno |
Taras |
183 |
13:19:22 |
rus-ger |
|
техническая грамотность |
technisches Verständnis |
SKY |
184 |
13:05:49 |
eng |
abbr. |
NCTEC |
Northern Counties Technical Examinations Council |
Johnny Bravo |
185 |
12:39:58 |
rus-ita |
cook. |
копченая и сыровяленая колбаса из свинины |
ciauscolo (очень мягкая, влажная колбаса, которую можно намазывать на хлеб как паштет) |
Greevinch |
186 |
12:37:54 |
rus-ger |
|
техническая грамотность |
technische Kompetenzen |
SKY |
187 |
12:34:30 |
eng |
abbr. |
CIE |
Companion of the Most Eminent Order of the Indian Empire |
lunnvkbor |
188 |
12:28:49 |
rus-ita |
|
быть в первых рядах |
essere all'avanguardia di |
Taras |
189 |
12:16:22 |
rus-tgk |
cinema |
художественный сериал |
силсилафилми ҳунарӣ |
В. Бузаков |
190 |
12:15:58 |
rus-tgk |
cinema |
анимационный сериал |
силсилафилми аниматсионӣ |
В. Бузаков |
191 |
12:15:27 |
rus-tgk |
cinema |
сериал |
силсилафилм |
В. Бузаков |
192 |
12:05:17 |
rus-heb |
|
второстепенный |
שִׁנְיוֹנִי |
Баян |
193 |
12:01:47 |
rus-ger |
bank. |
Австрийский контрольный банк |
ÖKB |
ConstLap |
194 |
11:56:30 |
rus-ger |
med. |
лечебно-профилактический центр |
Gesundheits- und Vorsorgezentrum |
jurist-vent |
195 |
11:52:03 |
rus-ger |
product. |
технологическое оборудование |
verfahrenstechnische Anlagen |
JuliaKever |
196 |
11:22:33 |
rus-ger |
|
оскомина на зубах |
stumpfe Zähne |
Andrey Truhachev |
197 |
11:21:36 |
rus-ger |
|
оскомина |
adstringierendes Gefühl im Mund |
Andrey Truhachev |
198 |
11:20:06 |
rus-ita |
|
разногласия |
punti di dissenso |
massimo67 |
199 |
11:13:29 |
rus-ger |
|
сухость слизистой оболочки рта |
Trockenheit der Mundschleimhaut |
Andrey Truhachev |
200 |
11:11:09 |
rus-ger |
|
сухой рот |
trockener Mund |
Andrey Truhachev |
201 |
11:08:50 |
rus-ger |
med. |
ксеростомия сухость во рту |
Mundtrockenheit |
Andrey Truhachev |
202 |
11:06:12 |
eng-rus |
SAP. |
functional location |
технологическая позиция |
Alexander Oshis |
203 |
11:03:48 |
rus-ger |
fig. |
набить оскомину |
langweilen |
Andrey Truhachev |
204 |
11:02:44 |
rus-ger |
|
набить оскомину |
ein stumpfes Gefühl im Munde haben |
Andrey Truhachev |
205 |
11:01:58 |
rus-ger |
|
набить оскомину |
stumpfe Zähne bekommen |
Andrey Truhachev |
206 |
11:00:18 |
rus-ger |
inf. |
оскомина |
stumpfes Gefühl im Munde |
Andrey Truhachev |
207 |
10:57:13 |
eng-rus |
mil., artil. |
break down the bracket |
уполовинивать (вилку) |
Супру |
208 |
10:45:42 |
eng-rus |
|
choral score |
хоровая партитура |
Johnny Bravo |
209 |
10:39:08 |
eng-rus |
inf. |
useless stuff |
бесполезная вещь |
Andrey Truhachev |
210 |
10:38:38 |
rus-ger |
inf. |
бесполезная вещь |
unnützes Zeug |
Andrey Truhachev |
211 |
10:34:32 |
rus-ita |
|
приемлемый |
credibile |
Taras |
212 |
10:32:16 |
rus-ger |
inf. |
бесполезный хлам |
unnützes Zeug |
Andrey Truhachev |
213 |
10:27:41 |
rus-spa |
busin. |
в строгом соответствии |
con estricto apego a |
Baykus |
214 |
10:25:24 |
eng-rus |
|
scientific council |
научный совет |
Азери |
215 |
10:23:04 |
rus-ita |
|
спокойный |
di tranquillita' |
gorbulenko |
216 |
10:22:20 |
rus-ita |
|
тихий |
di tranquillita' |
gorbulenko |
217 |
10:19:04 |
rus-ita |
fig. |
график работы |
agenda |
gorbulenko |
218 |
10:15:42 |
eng-rus |
|
acquiring method |
метод получения |
konnad |
219 |
9:38:08 |
rus-ita |
|
яблочный пирог |
torta di mele |
gorbulenko |
220 |
9:35:33 |
rus-ita |
|
яблочный |
di mele |
gorbulenko |
221 |
9:34:27 |
rus-ita |
|
рюмка |
calice |
gorbulenko |
222 |
9:32:40 |
eng-rus |
inf. |
bear up! |
выше голову! |
Andrey Truhachev |
223 |
9:31:55 |
eng-rus |
chem. |
maytansinnoid |
майтансиноид |
VladStrannik |
224 |
9:31:52 |
eng-rus |
inf. |
bear up! |
не унывай! |
Andrey Truhachev |
225 |
9:31:09 |
eng-rus |
inf. |
bear up! |
не вешай нос! |
Andrey Truhachev |
226 |
9:30:14 |
rus-spa |
media. |
конфиденциальная информация |
información sensible |
Sergei Aprelikov |
227 |
9:22:20 |
rus-ita |
lit. |
детектив |
libro giallo |
gorbulenko |
228 |
8:37:08 |
eng-rus |
|
act hastily |
действовать поспешно |
Andrey Truhachev |
229 |
8:36:33 |
rus-ger |
|
действовать поспешно |
hastig handeln |
Andrey Truhachev |
230 |
7:54:22 |
eng-rus |
inf. |
be off to |
сбе́гать (отлучиться на короткое время: I'll be off to shop now. Bye for now.) |
OLGA P. |
231 |
7:40:56 |
eng-rus |
O&G, karach. |
slot |
входной патрубок (для подключения скважины к групповой замерной установке RMS) |
INkJet |
232 |
7:04:34 |
eng |
abbr. med. |
ACCP |
cyclic citrullinated peptide antibodies |
Ying |
233 |
6:43:26 |
rus-fre |
law |
Одесский консервный завод детского питания |
conserverie d'aliments pour bébés d'Odessa |
ROGER YOUNG |
234 |
6:10:59 |
rus |
abbr. med. |
ВАШ |
визуальная аналоговая шкала выраженности боли (при артрите) |
Ying |
235 |
6:04:03 |
eng-rus |
med. |
buttonhole deformity |
деформация по типу "пуговичной петли" (пальцев при артрите) |
Ying |
236 |
5:59:15 |
eng-rus |
|
decent |
добропорядочный |
Игорь Глазырин |
237 |
5:55:43 |
eng-rus |
|
your |
собственный |
Игорь Глазырин |
238 |
5:29:32 |
rus-fre |
law |
заряд бодрости |
provision d'énergie |
ROGER YOUNG |
239 |
3:47:21 |
rus-ger |
arts. |
центр современного искусства |
Zentrum für Gegenwartskunst |
Лорина |
240 |
3:47:02 |
rus-ger |
arts. |
ЦСМ |
Zentrum für Gegenwartskunst |
Лорина |
241 |
3:46:00 |
rus |
abbr. arts. |
ЦСМ |
центр современного искусства |
Лорина |
242 |
3:16:29 |
rus |
abbr. venereol. |
МР |
микрореакция преципитации с кардиолипиновым антигеном |
Ying |
243 |
2:54:44 |
rus-ger |
|
поделиться |
vermitteln |
Лорина |
244 |
2:24:44 |
eng-rus |
|
Сan't complain |
не жалуюсь |
Lyubov_Zubritskaya |
245 |
2:19:18 |
eng-rus |
|
riff |
морочить голову |
Lyubov_Zubritskaya |
246 |
2:13:02 |
rus-ger |
ed. |
Академия художеств |
Kunsthochschule |
Лорина |
247 |
2:12:19 |
rus-ger |
ed. |
художественный вуз |
Kunsthochschule |
Лорина |
248 |
1:56:15 |
rus-ita |
|
кондоминиальные расходы |
onere condominiale |
massimo67 |
249 |
1:48:31 |
rus-ger |
astr. |
эффект гравитационного линзирования |
Gravitationslinseneffekt |
ichplatzgleich |
250 |
1:48:05 |
eng-rus |
|
a self-empowerment seminar |
коучинг |
Lyubov_Zubritskaya |
251 |
1:47:53 |
eng-rus |
|
a self-empowerment seminar |
тренинг |
Lyubov_Zubritskaya |
252 |
1:46:26 |
eng-rus |
|
a self-empowerment seminar |
семинар по саморазвитию |
Lyubov_Zubritskaya |
253 |
1:41:03 |
rus-ger |
inf. |
дико |
wie Hulle ( redensarten-index.de) |
ichplatzgleich |
254 |
1:40:12 |
rus-ger |
inf. |
ужасно |
wie Hulle |
ichplatzgleich |
255 |
1:36:23 |
eng-rus |
inf. |
a fainter |
слабак |
Lyubov_Zubritskaya |
256 |
1:25:28 |
rus-ger |
|
отнести к |
zählen (zu D.) |
Лорина |
257 |
1:24:03 |
eng-rus |
inf. |
hates my guts |
ненавидит меня |
Lyubov_Zubritskaya |
258 |
1:24:00 |
rus-ger |
|
отнести к |
beiordnen (классу, группе, категории и др.) |
Лорина |
259 |
1:16:53 |
eng-rus |
inf. |
power five |
Ударение кулаком о кулак в качестве поздравления друг друга с победой |
Lyubov_Zubritskaya |
260 |
1:16:27 |
eng-rus |
inf. |
brofist |
Ударение кулаком о кулак в качестве поздравления друг друга с победой |
Lyubov_Zubritskaya |
261 |
1:15:04 |
eng-rus |
inf. |
fist pound |
приветствие "кулак о кулак" |
Lyubov_Zubritskaya |
262 |
1:14:47 |
eng-rus |
inf. |
power five |
приветствие "кулак о кулак" |
Lyubov_Zubritskaya |
263 |
1:14:26 |
eng-rus |
inf. |
brofist |
приветствие "кулак о кулак" |
Lyubov_Zubritskaya |
264 |
1:12:32 |
eng-rus |
inf. |
Bump my fist |
Дай кулак (Перед ударом кулака об кулак) |
Lyubov_Zubritskaya |
265 |
0:50:28 |
eng-rus |
inf. |
none taken |
ничего страшного |
Lyubov_Zubritskaya |
266 |
0:47:08 |
eng-rus |
inf. |
trim the fat |
забей! |
Lyubov_Zubritskaya |
267 |
0:44:23 |
eng-rus |
law |
all characters are fictitious and any resemblance is purely coincidental |
все персонажи вымышлены, все совпадения случайны |
ad_notam |
268 |
0:39:13 |
eng-rus |
inf. |
modeling comment |
фальшивое замечание |
Lyubov_Zubritskaya |
269 |
0:38:53 |
eng-rus |
law |
all characters are fictitious and coincidences are random |
все персонажи вымышлены, все совпадения случайны |
ad_notam |
270 |
0:21:38 |
rus-ita |
|
Итальянское агентство по бухгалтерской отчетности |
OIC |
massimo67 |
271 |
0:09:37 |
eng-rus |
fash. |
hood eye |
закрытое веко (модельный бизнес, портфолио, фотосессии.) |
Lyubov_Zubritskaya |