1 |
23:57:17 |
eng |
abbr. |
Welsh Language Board |
WLB |
Anglophile |
2 |
23:54:26 |
eng-rus |
gen. |
Elephant Appreciation Day |
Всемирный день защиты слонов (празднуется 22 сентября) |
LyuFi |
3 |
23:49:22 |
eng-rus |
ed. |
graduate student |
студент магистратуры (США) |
bubuka |
4 |
23:48:20 |
eng-rus |
ed. |
doctoral candidate |
аспирант (пишет диссертацию на соискание степени Ph.D.) |
bubuka |
5 |
23:41:30 |
eng-rus |
ed. |
graduate school |
магистратура (США) |
bubuka |
6 |
23:40:07 |
eng-rus |
ed. |
grad school |
магистратура (США) |
bubuka |
7 |
23:37:11 |
eng-rus |
econ. |
board certified |
получивший профессиональную сертификацию |
Millie |
8 |
23:25:02 |
eng-rus |
bank. |
Rules of Procedure for Lending to Retail Businesses |
Регламент кредитования клиентов розничного бизнеса (в тексте перед термином обычно ставится опред. артикль; контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:07:34 |
eng-rus |
UN |
UN Model Regulations |
Типовые правила ООН |
Rossinka |
10 |
22:57:17 |
eng |
abbr. |
WLB |
Welsh Language Board |
Anglophile |
11 |
22:54:36 |
eng-rus |
gen. |
crudely |
тяп-ляп (напр., this French toast is pretty crude – эти гренки сделаны тяп-ляп) |
Tanya Gesse |
12 |
22:39:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
ортодоксия |
Rechtgläubigkeit |
AlexandraM |
13 |
22:37:53 |
eng-rus |
nautic. |
supporting voucher |
оправдательный документ |
fdg |
14 |
22:37:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
неортодоксальность |
Nicht-Rechtgläubigkeit |
AlexandraM |
15 |
22:33:57 |
eng-rus |
gen. |
open-mindedness |
открытость новому |
darts |
16 |
22:30:01 |
rus-ger |
gen. |
закрытость |
Verschlossenheit |
AlexandraM |
17 |
22:28:16 |
rus-ger |
cleric. |
возглас |
Anrufung |
AlexandraM |
18 |
22:26:54 |
eng-rus |
mil. |
disembarkation support forces |
силы высадки морского десанта |
nitrotrans |
19 |
22:23:01 |
rus-ger |
gen. |
раскрыть |
erläutern |
AlexandraM |
20 |
22:21:31 |
rus-ita |
gen. |
хлопья |
scaglie |
likaus |
21 |
22:21:12 |
rus |
abbr. tech. |
ОГ |
отработанный газ |
LyuFi |
22 |
22:17:13 |
rus-ita |
chem. |
кислотно-вяжущее средство |
legante di acidi |
Rossinka |
23 |
22:16:22 |
rus-ger |
rel., christ. |
священность |
Sakralität |
AlexandraM |
24 |
22:15:18 |
eng-rus |
product. |
material storage room |
материальная кладовая |
LyuFi |
25 |
22:13:09 |
rus-ger |
gen. |
опосредованность |
Indirektheit |
AlexandraM |
26 |
22:10:36 |
eng-rus |
gen. |
valuelessness |
бесполезность |
ad22 |
27 |
22:10:26 |
rus-ger |
gen. |
отталкивание |
Abgestoßensein |
AlexandraM |
28 |
22:08:23 |
rus-ger |
gen. |
быть далёким |
fernstehen |
AlexandraM |
29 |
22:05:55 |
rus-ger |
rel., christ. |
византизм |
Byzantinismus |
AlexandraM |
30 |
21:58:43 |
rus-ger |
gen. |
абсолютизирование |
Verabsolutisierung |
AlexandraM |
31 |
21:57:50 |
rus-ger |
gen. |
глубинный |
untergründig |
AlexandraM |
32 |
21:56:46 |
rus-ger |
gen. |
исповедальность |
Unverblümtheit |
AlexandraM |
33 |
21:51:52 |
rus-ger |
gen. |
конспективный |
beschreibend |
AlexandraM |
34 |
21:51:01 |
rus-ger |
gen. |
сделать обзор |
Übersicht erstellen |
AlexandraM |
35 |
21:50:07 |
rus-ger |
gen. |
веяние |
Hauch |
AlexandraM |
36 |
21:48:31 |
rus-spa |
gen. |
внести свою лепту |
poner su granito de arena |
kazkat |
37 |
21:48:05 |
rus-ger |
gen. |
вынести суждение |
Urteil abgeben |
AlexandraM |
38 |
21:48:01 |
rus-spa |
gen. |
лепта, малая толика |
granito de arena (перен.) |
kazkat |
39 |
21:45:56 |
rus-ger |
rel., christ. |
монашество |
Mönchtum |
AlexandraM |
40 |
21:44:04 |
rus-ger |
rel., christ. |
жизнь по вере во Христа |
Leben im Glauben an Christus |
AlexandraM |
41 |
21:38:52 |
rus-ita |
hist. |
холокост |
olocausto |
Avenarius |
42 |
21:36:38 |
rus-ger |
gen. |
стяжать |
erwerben |
AlexandraM |
43 |
21:36:09 |
rus-ger |
gen. |
передать |
weiterreichen |
AlexandraM |
44 |
21:34:56 |
rus-ger |
gen. |
подлинный |
wahrhaft |
AlexandraM |
45 |
21:33:47 |
rus-ger |
gen. |
законнический |
legalistisch |
AlexandraM |
46 |
21:26:46 |
rus-ita |
gen. |
хорошо распорядиться чем-л. |
fare buon uso di qc. |
Avenarius |
47 |
21:11:30 |
rus-ger |
rel., christ. |
священство |
Priestertum |
AlexandraM |
48 |
21:08:21 |
rus-dut |
law |
освобождать помещение |
ontruimen |
honselaar |
49 |
20:59:51 |
eng-rus |
auto. |
handling and stability |
управляемость и устойчивость |
translator911 |
50 |
20:58:46 |
rus-ger |
mech.eng. |
прессостат |
Luftfalle (датчик уровня воды) |
alex nowak |
51 |
20:56:15 |
rus-ita |
gen. |
закавычить |
virgolettare |
Avenarius |
52 |
20:47:32 |
rus-spa |
tech. |
тороидальный трансформатор тока |
transformador de corriente del tipo dona (на тороидальном сердечнике) |
Linn |
53 |
20:37:44 |
rus-ger |
fishery |
омуль |
Omul (Baikal-Omul) |
Siegie |
54 |
20:01:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
USAEC |
Комиссия по атомной энергии США (United States Atomic Energy Commission) |
Alex Lilo |
55 |
19:57:24 |
eng-rus |
gen. |
tsk |
цокать, шикать, зашикать (требовать тишины или выражать несогласие с говорящим) |
Taras |
56 |
19:46:13 |
rus-ger |
gen. |
карьерная лестница |
Karriereleiter |
zola |
57 |
19:41:00 |
eng-rus |
mining. |
mining company |
горнодобывающее предприятие |
A1_Almaty |
58 |
19:30:40 |
rus-dut |
gen. |
перен. добротный, основательный, обоснованный |
steekhoudend |
Veronika78 |
59 |
19:28:57 |
rus-ger |
gen. |
наваристый |
herzhaft (z.B. bei Speisen) |
Siegie |
60 |
19:25:15 |
eng-rus |
gen. |
conform |
подстраиваться (to somebody or something: We try to conform to your schedule, not to try to get you to fit ours.) |
Maria Klavdieva |
61 |
19:19:54 |
eng-rus |
O&G |
Gas Compressor Inlet Cooler |
Охладитель на линии всасывания компрессора |
Oleksandr Myslivets |
62 |
19:17:16 |
rus-ita |
cook. |
мангольд, листовая свёкла |
bietola |
adorada |
63 |
19:10:52 |
rus-fre |
econ. |
ценообразование |
mécanisme de formation des prix |
Iricha |
64 |
19:07:30 |
eng-rus |
mil. |
fault-tolerant configuration |
отказоустойчивая конфигурация |
WiseSnake |
65 |
19:05:13 |
eng-rus |
mil. |
software connection |
подключение программы |
WiseSnake |
66 |
18:54:30 |
rus-ger |
rel., christ. |
уйти в монастырь |
ins Kloster eintreten |
AlexandraM |
67 |
18:54:25 |
rus-dut |
law |
возлагать обязательства, op - на |
rusten |
honselaar |
68 |
18:52:25 |
eng-rus |
mil. |
regular maintenance |
штатное обслуживание |
WiseSnake |
69 |
18:52:12 |
rus |
abbr. tech. |
ФКУ |
фильтро-компенсирующее устройство |
Denis Lebedev |
70 |
18:50:04 |
rus-dut |
law |
без ущерба для |
onverminderd |
honselaar |
71 |
18:47:59 |
rus-dut |
law |
досрочное прекращение аренды |
tussentijdse beeindiging van de huur |
honselaar |
72 |
18:47:54 |
eng-rus |
bank. |
Rules of Procedure for Lending to Small and Middle-Sized Businesses |
Регламент кредитования клиентов малого и среднего бизнеса (в тексте перед термином обычно ставится опред. артикль; контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
73 |
18:44:08 |
rus-ger |
bible.term. |
мытница |
Zolltisch |
AlexandraM |
74 |
18:43:08 |
rus-dut |
law |
халатность |
nalatigheid |
honselaar |
75 |
18:41:27 |
rus-ger |
gen. |
выбросить на берег |
an Land schwemmen |
AlexandraM |
76 |
18:40:48 |
eng-rus |
bank. |
Regulation Concerning the Credit Committees, Boards and Commissions |
Положение о кредитных комитетах, советах и комиссиях (в тексте перед термином обычно ставится опред. артикль; контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
77 |
18:40:06 |
rus-spa |
gen. |
задняя дверь |
puerta falsa |
kazkat |
78 |
18:39:07 |
eng-rus |
gambl. |
be hosted by |
размещаться на |
universe! |
79 |
18:36:23 |
rus |
tech. |
м/к |
металлоконструкции |
Denis Lebedev |
80 |
18:34:53 |
eng-rus |
bank. |
Master Credit Service Agreement |
Генеральный договор о предоставлении кредитных услуг (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
81 |
18:33:31 |
eng-rus |
st.exch. |
normal market size |
нормальный рыночный объём |
rumandraisin |
82 |
18:31:56 |
rus-dut |
econ. |
внесение |
privetoevoeging (собственных средств в оборот предприятия) |
Илатанм |
83 |
18:29:44 |
eng-rus |
bank. |
Steering Corporate Business Committee |
Управляющий комитет корпоративного бизнеса |
Alex_Odeychuk |
84 |
18:29:32 |
rus-dut |
econ. |
использование |
priveonttrekking (средств предприятия в собственных целях) |
Илатанм |
85 |
18:27:44 |
eng-rus |
bank. |
Steering Retail Business Committee |
Управляющий комитет розничного бизнеса |
Alex_Odeychuk |
86 |
18:26:46 |
rus-dut |
law |
извещение |
aanzegging |
honselaar |
87 |
18:22:53 |
eng-rus |
paint.varn. |
drop |
шланг к краскопульту |
Alex_Odeychuk |
88 |
18:21:31 |
rus-fre |
ling. |
примечание: |
mou (если стоит перед существительным в мужском роде, начинающимся с гласной, то mou принимает форму mol) |
DieAveline |
89 |
18:21:21 |
eng-rus |
paint.varn. |
gun |
краскопульт |
Alex_Odeychuk |
90 |
18:20:52 |
eng-rus |
paint.varn. |
paint booth |
окрасочная камера |
Alex_Odeychuk |
91 |
18:20:26 |
eng-rus |
paint.varn. |
mixing room |
краскоприготовительное отделение |
Alex_Odeychuk |
92 |
18:19:33 |
eng-rus |
paint.varn. |
pipe |
краскопровод |
Alex_Odeychuk |
93 |
18:17:08 |
eng-rus |
inet. |
proc |
событие, происходящее с некоторой вероятностью (Programmed random occurance в MMORPG) |
www0z0k |
94 |
18:15:28 |
eng-rus |
gen. |
Asnacs |
выпускники одного из отделений филфака Кембриджского университета (от названия программы обучения ASNC – Anglo-Saxon, Norse and Celtic) |
Anglophile |
95 |
18:12:36 |
rus-dut |
gen. |
вышеуказанный, вышеобозначенный |
bovenvermeld |
honselaar |
96 |
18:10:05 |
rus-dut |
gen. |
уведомление |
ingebrekestelling |
honselaar |
97 |
18:08:02 |
rus-ger |
rel., christ. |
насыщение пяти тысяч пятью хлебами |
Speisung der Fünftausend (Joh. 6, 5-7) |
AlexandraM |
98 |
18:05:45 |
rus-ger |
gen. |
укорить |
rügen |
AlexandraM |
99 |
18:03:03 |
eng-rus |
gen. |
Milli Mejlis |
Милли Меджлис (Парламент Республики Азербайджан) |
Small Ants Eva |
100 |
18:01:51 |
rus-ger |
bible.term. |
Вифсаида |
Bethsaida |
AlexandraM |
101 |
18:00:11 |
rus-ger |
gen. |
осенять |
verhüllen |
AlexandraM |
102 |
17:53:27 |
rus-fre |
industr. |
высотомер, линейный высотомер |
colonne de mesure |
Kantro |
103 |
17:41:53 |
rus-fre |
industr. |
прибор для измерения толщины покрытия, металла |
permascope |
Kantro |
104 |
17:39:14 |
eng-rus |
gen. |
knee-high boots |
ботфорты |
without |
105 |
17:26:46 |
rus-dut |
law |
уведомление |
aanzegging |
honselaar |
106 |
17:23:05 |
rus-ita |
gen. |
относящийся |
riconducibile |
Екатерина Богдашева |
107 |
17:16:21 |
eng-rus |
mining. |
anti-condensation heating |
противоконденсатный нагреватель |
yurych |
108 |
17:10:56 |
eng-rus |
med. |
mobility-disability |
нарушение способности к передвижению (пациента) |
Dimpassy |
109 |
17:08:40 |
eng |
abbr. |
Radio Technical Committee for Aviation |
RTCA |
LyuFi |
110 |
17:07:41 |
eng-rus |
gen. |
certification scope |
виды деятельности, на которые выдано свидетельство |
shpak_07 |
111 |
17:04:52 |
rus-ger |
gen. |
вкопанный |
angewurzelt (wie angewurzelt stehenblieben - остановиться будто вкопанный) |
ksuplush |
112 |
17:04:19 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
plan progress curve |
график выполнения плана |
xltr |
113 |
16:53:49 |
eng-rus |
gen. |
from the beginning |
изначально |
olov |
114 |
16:43:21 |
eng-rus |
manag. |
arguments to support the proposal |
обоснование необходимости принятия решения (контекстуальный перевод на английский язык; англ. цитата – из документа Всемирной торговой организации ¹ IP/C/W/440 от 01.03.2005 г.) |
Alex_Odeychuk |
115 |
16:41:09 |
eng-rus |
mil. |
sound-absorbing rubber |
звукопоглощающая резина (на подводных лодках) |
Киселев |
116 |
16:39:44 |
eng-rus |
mil. |
anechoic plating |
звукопоглощающее покрытие |
Киселев |
117 |
16:10:01 |
eng-rus |
gen. |
deceit |
лукавство |
AlexandraM |
118 |
16:08:40 |
eng |
abbr. |
RTCA |
Radio Technical Committee for Aviation |
LyuFi |
119 |
16:07:19 |
eng-rus |
gen. |
some daughter I was |
Хороша дочь, ничего не скажешь |
Alyssa Makusheva |
120 |
16:05:03 |
rus-dut |
gen. |
при условии |
met dien verstande |
honselaar |
121 |
16:04:27 |
eng-rus |
sport, bask. |
shooting guard |
атакующий защитник |
Юрий Гомон |
122 |
16:02:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
roughly |
навскидку |
Игорь Миг |
123 |
16:02:00 |
rus-spa |
|
лукавство |
falsedad |
AlexandraM |
124 |
16:01:12 |
eng-rus |
|
hang on someone's every word |
ловить каждое слово (кого-либо) |
Alyssa Makusheva |
125 |
16:00:33 |
eng-rus |
sport, bask. |
blocked shot |
блок-шот (блокировка броска соперника, выполненная в рамках правил) |
Юрий Гомон |
126 |
15:58:32 |
eng-rus |
|
guile |
лукавство |
AlexandraM |
127 |
15:56:34 |
eng-rus |
|
false |
лукавый |
AlexandraM |
128 |
15:48:09 |
eng-rus |
sport, bask. |
turnover |
потеря |
Юрий Гомон |
129 |
15:46:22 |
eng-rus |
med. |
appendicular lean body mass |
безжировая масса конечностей |
Dimpassy |
130 |
15:38:51 |
rus-dut |
telecom. |
наземная линия |
vaste lijn |
Alexander Oshis |
131 |
15:38:13 |
eng-rus |
avia. |
equiv fare pd |
эквивалент тарифа |
Inchionette |
132 |
15:38:01 |
eng-rus |
|
loaded look |
многозначительный взгляд (to exchange a loaded look) |
Alyssa Makusheva |
133 |
15:34:23 |
eng-rus |
|
into matchwood |
в щепки (разбить и т.д.) |
lexicographer |
134 |
15:29:52 |
eng-rus |
|
match up to |
оправдывать (ожидания, надежды и т.д.) |
lexicographer |
135 |
15:27:47 |
eng-rus |
|
mammoth task |
тяжёлая работа (но не "сизифов труд") |
Rust71 |
136 |
15:23:18 |
eng-rus |
busin. |
unsecured auction |
беззалоговый аукцион |
Diskov |
137 |
15:21:03 |
eng-rus |
med. |
sarcopenia of aging |
старческая саркопения |
Dimpassy |
138 |
15:20:44 |
rus-fre |
fr. |
повадно |
pour lui faire passer l'envie/l'habitude (exp. : дабы было не повадно, чтобы не было повадно) |
sopikot |
139 |
15:20:25 |
eng-rus |
law |
upon the terms and conditions contained in |
в рамках (напр., в рамках Генерального договора; англ. цитата – из договора, составленного в США) |
Alex_Odeychuk |
140 |
15:19:24 |
rus-fre |
fr. |
ОМОН |
Brigade de police spéciale, forces spéciales du ministère de l'Intérieur russe, brigade anti-terrorisme et anti-émeute (Abriévation de Отряд милиции особого назначения) |
sopikot |
141 |
15:18:38 |
eng-rus |
|
match |
сравниться |
lexicographer |
142 |
15:15:02 |
rus-fre |
fr. |
растащить |
séparer, disperser |
sopikot |
143 |
15:12:31 |
eng-rus |
sport. |
level the match |
сравнять счёт |
lexicographer |
144 |
15:11:56 |
eng-rus |
mil. |
armour window |
бронированное стекло |
qwarty |
145 |
15:11:15 |
eng-rus |
|
exciting adventure |
захватывающее приключение |
Alex Lilo |
146 |
15:11:12 |
rus-fre |
fr. |
опальный |
déchu, disgracié, tombé en disgrâce |
sopikot |
147 |
15:08:16 |
eng-rus |
sport. |
home match |
домашний матч |
lexicographer |
148 |
15:06:53 |
eng-rus |
sport. |
away game |
игра на выезде |
lexicographer |
149 |
15:05:31 |
eng-rus |
sport. |
away match |
матч на выезде |
lexicographer |
150 |
15:04:41 |
rus-ger |
cinema |
сниматься в фильме |
in einem Film mitspielen |
tschukigek |
151 |
15:02:01 |
eng-rus |
mil. |
transparent armour |
прозрачная броня |
qwarty |
152 |
15:01:08 |
eng-rus |
mil. |
transparent armour |
броневое стекло, пуленепробиваемое стекла |
qwarty |
153 |
15:00:10 |
eng-rus |
med. |
depressed mood |
депрессивное состояние |
Kcenia |
154 |
14:59:04 |
eng-rus |
|
get into groups |
разделиться на группы |
lexicographer |
155 |
14:57:05 |
eng-rus |
med. |
Age-Specific Fertility Rate ASFR |
повозрастный возрастной коэффициент рождаемости |
savocek |
156 |
14:55:58 |
rus-ger |
plumb. |
перлатор |
Perlator (смеситель воды с воздухом) |
alex nowak |
157 |
14:54:03 |
rus-ger |
plumb. |
смеситель |
Perlator (воды с воздухом) |
alex nowak |
158 |
14:52:29 |
eng-rus |
law |
lack of privity |
неосведомлённость |
mykhailo |
159 |
14:49:31 |
rus-ger |
product. |
сойти с конвейера |
vom Band laufen |
Abete |
160 |
14:49:29 |
eng |
abbr. |
BJD |
ball-jointed doll |
karla_marques |
161 |
14:48:55 |
eng-rus |
|
uninvaded zone |
дальняя зона |
Alexander Demidov |
162 |
14:48:45 |
eng-rus |
|
uninvaded zone |
удалённая зона |
Alexander Demidov |
163 |
14:46:05 |
eng-rus |
|
manage |
выкроить (о времени) |
lexicographer |
164 |
14:44:50 |
eng |
abbr. |
aLBM |
appendicular lean body mass (безжировая масса конечностей) |
Dimpassy |
165 |
14:41:55 |
rus-dut |
account. |
учётный период |
boekingsperiode |
Alexander Oshis |
166 |
14:40:58 |
rus-fre |
cook. |
начинить |
contiser (аккуратно надрезать кожу птицы, какой-либо дичи или рыбы с целью поместить вовнутрь грибы или сыр) |
O.Konopleva |
167 |
14:37:27 |
eng-rus |
|
manage without |
обходиться без |
lexicographer |
168 |
14:35:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
environmentally neutral |
экологически безвредный (нейтральный) |
Boris54 |
169 |
14:32:19 |
rus-est |
construct. |
дегтярное масло |
tõrvaõli |
ВВладимир |
170 |
14:29:46 |
dut |
|
i.v.m. |
in verband met |
Alexander Oshis |
171 |
14:23:25 |
rus-spa |
tech. |
комплект оборудования, состав оборудования |
configuración de los equipos |
Linn |
172 |
14:20:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
fish toxicity |
токсичность для водной фауны |
Boris54 |
173 |
14:19:11 |
eng-rus |
law |
legal arguments |
правовое обоснование (to support – чего.-либо; англ. термин взят из документа Всемирной торговой организации ¹ IP/C/W/440 от 01.03.2005 г.; контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
174 |
14:18:58 |
eng |
abbr. tech. |
Internet Protocol Private Automatic Branch Exchange |
IPPABX |
LyuFi |
175 |
14:16:46 |
eng |
abbr. tech. |
Internet Protocol Private Automatic Branch Exchange |
IP-PBX |
LyuFi |
176 |
14:13:03 |
rus-est |
sport. |
вейкборд |
veelaud |
ВВладимир |
177 |
14:12:14 |
rus-est |
construct. |
слив |
veelaud |
ВВладимир |
178 |
14:09:21 |
rus-fre |
|
усмотрение |
discrétion |
KiriX |
179 |
14:08:11 |
rus-fre |
|
на ваше усмотрение |
à votre discrétion |
KiriX |
180 |
14:07:20 |
eng-rus |
amer. |
Teletubbie |
телепузик (герой детского ТВ шоу "Телепузики") |
Олеся Лупу |
181 |
14:02:25 |
rus-ger |
fire. |
Проём для выравнивания давления |
Überdruckklappe |
Glu1984 |
182 |
14:00:48 |
rus-spa |
|
тому назад |
hace |
shamild |
183 |
13:58:44 |
eng-rus |
manag. |
arguments to support the decision |
обоснование необходимости принятия решения (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
184 |
13:54:37 |
eng-rus |
|
Shan |
шанский (язык шанов – народа, проживающего на Шанском нагорье в северо-восточной части Мьянмы) |
Юрий Гомон |
185 |
13:50:33 |
eng-rus |
|
punch clock |
отбивать карту (отмечать время прихода на работу и ухода с неё на табельных часах) |
Баян |
186 |
13:48:47 |
eng-rus |
bank. |
Segments and Products Development Department |
Департамент развития сегментов и продуктов |
Alex_Odeychuk |
187 |
13:46:44 |
eng-rus |
construct. |
head flashing |
верхний нащельник |
Angelwrites |
188 |
13:45:34 |
eng-rus |
construct. |
soffit flashing |
нижний нащельник |
Angelwrites |
189 |
13:45:25 |
rus-spa |
electr.eng. |
система освещения |
Sistema de Iluminación |
Linn |
190 |
13:45:22 |
eng-rus |
econ. |
subconsultant |
младший консультант (An individual contracted by a consultant to provide services related to or part of those which the consultant owes to the client under his or her primary contract with the client.) |
Millie |
191 |
13:41:31 |
eng-rus |
chem. |
fully hydrated |
полностью гидратированный |
Boris54 |
192 |
13:39:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
impervious suit |
водонепроницаемый комбинезон |
Boris54 |
193 |
13:39:07 |
rus-spa |
electr.eng. |
вторичная электропроводка |
cableado secundario (трансформаторов тока) |
Linn |
194 |
13:35:59 |
eng-rus |
market. |
product promotion services |
услуги по развитию продукта |
Alex_Odeychuk |
195 |
13:32:49 |
eng-rus |
bank. |
Head of Micro and Small Business Directorate |
Начальник Управления микро- и малого бизнеса |
Alex_Odeychuk |
196 |
13:31:03 |
eng-rus |
bank. |
Micro and Small Business Directorate |
Управление микро- и малого бизнеса |
Alex_Odeychuk |
197 |
13:30:00 |
rus-spa |
electr.eng. |
управляющий кабель |
cable de comando |
Linn |
198 |
13:27:44 |
rus-spa |
electr.eng. |
кабельные кронштейны |
soportes para cable |
Linn |
199 |
13:27:40 |
eng-rus |
econ. |
micro and small businesses |
микро- и малый бизнес |
Alex_Odeychuk |
200 |
13:27:26 |
eng-rus |
auto. |
quick actions |
оперативное принятие мер (по устранению неисправностей) |
translator911 |
201 |
13:27:10 |
rus-ger |
agric. |
окот |
Lammung (у овец) |
Abete |
202 |
13:26:38 |
rus-spa |
electr.eng. |
кабельные зажимы |
grampas para cable |
Linn |
203 |
13:25:26 |
rus-spa |
electr.eng. |
скобы для крепления кабеля |
mordaza para cable |
Linn |
204 |
13:19:57 |
eng-rus |
med. |
Menstrual disorder |
нарушение менструального цикла |
Kcenia |
205 |
13:18:58 |
eng |
abbr. tech. |
IPPABX |
Internet Protocol Private Automatic Branch Exchange |
LyuFi |
206 |
13:18:10 |
eng-rus |
bank. |
Retail Business Center |
Центр розничного бизнеса |
Alex_Odeychuk |
207 |
13:16:46 |
eng |
abbr. tech. |
IP-PBX |
Internet Protocol Private Automatic Branch Exchange |
LyuFi |
208 |
13:15:09 |
rus-ger |
agric. |
обрезать копыта |
Klauen schneiden (овцам) |
Abete |
209 |
13:07:41 |
rus-est |
construct. |
пригвождать / пригвоздить |
naelutama |
ВВладимир |
210 |
13:07:31 |
rus-ger |
mech.eng. |
конденсатоотводчик |
Entwässerer |
alex nowak |
211 |
12:57:00 |
eng-rus |
|
amino acid N-carboxyanhydride |
N-карбоксиангидрид аминокислоты |
ileen |
212 |
12:54:01 |
rus-est |
construct. |
бревенчатая стена |
palksein |
ВВладимир |
213 |
12:53:16 |
eng-rus |
|
uronium |
уроний (катион мочевины) |
ileen |
214 |
12:41:51 |
rus-lav |
|
инициировать |
iniciēt |
Anglophile |
215 |
12:39:25 |
rus-dut |
|
дымоход |
schoorstenen |
honselaar |
216 |
12:35:21 |
rus-fre |
pharm. |
высокий терапевтический индекс |
fort index thérapeutique |
Koshka na okoshke |
217 |
12:34:24 |
eng-rus |
|
VetMB |
бакалавр ветеринарной медицины |
Anglophile |
218 |
12:28:46 |
rus-dut |
|
техническое обслуживание |
onderhoud |
honselaar |
219 |
12:28:02 |
eng |
abbr. |
Bachelor of Veterinary Medicine |
VetMB |
Anglophile |
220 |
12:19:45 |
eng-rus |
|
parents' meeting |
родительское собрание |
Anglophile |
221 |
12:19:09 |
rus-ita |
|
кредитная карта |
carta di credito |
Inchionette |
222 |
12:17:51 |
eng |
abbr. |
Thinking Skills Assessment |
TSA |
Anglophile |
223 |
12:15:00 |
rus-ita |
|
расположение |
arrangiamento |
Inchionette |
224 |
12:14:56 |
eng-rus |
mil. |
Global Command and Control System |
глобальная система оперативного управления ГСОУ ВС США (GCCS) |
Киселев |
225 |
12:13:31 |
rus-ita |
mus. |
аранжировка |
arrangiamento |
Inchionette |
226 |
12:13:02 |
rus-dut |
|
обслуживание |
Onderhoud |
honselaar |
227 |
12:12:36 |
eng-rus |
mil. |
Global Command and Control System-Maritime |
подсистема ВМС США GCCS-M глобальной системы оперативного управления ГСОУ ВС США (GCCS-M) |
Киселев |
228 |
12:10:44 |
eng-rus |
busin. law |
enforce one's rights |
осуществлять свои права принудительно (через суд) |
алешаBG |
229 |
12:09:13 |
eng-rus |
|
combinatory dictionary |
словарь сочетаемости |
Alexander Matytsin |
230 |
12:06:38 |
eng-rus |
ecol. |
drift net |
дрейфующая сеть |
Cranberry |
231 |
12:01:54 |
eng-rus |
busin. |
embark on the agency |
приступить к исполнению агентского договора |
алешаBG |
232 |
12:01:05 |
rus-dut |
|
ожидаемая возможность сдачи в аренду |
verhuurbaarheid |
honselaar |
233 |
12:00:27 |
eng-rus |
insur. |
effect a policy |
заключить договор страхования |
алешаBG |
234 |
11:57:11 |
rus-spa |
electr.eng. |
система заземления |
Red de Tierra |
Linn |
235 |
11:52:09 |
eng-rus |
|
it is well worth the effort |
оно того стоит |
lexicographer |
236 |
11:45:12 |
eng-rus |
EU. |
member state of destination |
государство-член направления |
flana |
237 |
11:40:23 |
eng-rus |
|
take effort |
требовать усилий |
lexicographer |
238 |
11:37:54 |
eng-rus |
|
without effort |
без труда |
lexicographer |
239 |
11:37:24 |
eng-rus |
|
with effort |
с трудом |
lexicographer |
240 |
11:37:09 |
eng-rus |
vulg. explan. |
rub one out |
мастурбировать |
beserg |
241 |
11:28:02 |
eng |
|
VetMB |
Bachelor of Veterinary Medicine |
Anglophile |
242 |
11:24:32 |
eng-rus |
mil. |
mast |
выдвижное устройство (о подводных лодках – используется во множественном числе; в отличие от русского языка, в английском языке такого понятия как выдвижные устройства нет, зато есть отдельные "мачты" различного назначения voenper2020.site) |
Киселев |
243 |
11:21:05 |
eng-rus |
mil. |
masts |
выдвижные устройства (на подводных лодках voenper2020.site) |
Киселев |
244 |
11:18:21 |
eng-rus |
mil. |
photonics mast |
оптоэлектронная мачта (выдвижное устройство на подводной лодке с комплектом электронных датчиков (в основном – камерами), предоставляющими визуальную информацию на дисплеи центрального поста; вытесняет перископы на современных лодках) |
Киселев |
245 |
11:17:51 |
eng |
abbr. |
TSA |
Thinking Skills Assessment |
Anglophile |
246 |
11:16:50 |
eng |
abbr. |
CRp |
Complete remission in the absence of total recovery |
Михай ло |
247 |
11:16:21 |
eng-rus |
|
dust |
напыление |
эльдар |
248 |
11:15:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
formalize |
закрепить документом (напр., устную договоренность (сторон)) |
Игорь Миг |
249 |
11:15:00 |
rus-ita |
|
размещение |
arrangiamento |
Inchionette |
250 |
11:14:11 |
eng-rus |
|
powder |
усилитель |
эльдар |
251 |
11:12:33 |
eng-rus |
|
established |
завоевавший прочную репутацию |
scherfas |
252 |
11:11:58 |
eng |
abbr. avia. |
FQTV |
Frequent Traveller |
Ireniha |
253 |
11:11:15 |
rus-est |
|
primaarne первичный |
primaar- |
ВВладимир |
254 |
11:06:01 |
eng-rus |
biol. |
low-gelling-point agarose |
легкоплавкая агароза |
Allin |
255 |
11:05:11 |
eng-rus |
ecol. |
mechanical waste |
механический мусор |
kozelski |
256 |
11:02:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misleading |
лукавый |
Игорь Миг |
257 |
11:00:27 |
ger |
med. |
NaPH |
Nabelschnurarterien-pH |
Anchen |
258 |
10:53:02 |
eng-rus |
mil. |
bid to join the North Atlantic Treaty Organization |
заявка на вступление в Организацию Североатлантического договора (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
259 |
10:46:16 |
eng-rus |
geol. |
rubbly |
щебенистый |
Avenarius |
260 |
10:45:48 |
eng-rus |
polit. |
raise social spending |
увеличить социальные расходы (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
261 |
10:44:27 |
eng-rus |
life.sc. |
BTGN |
желчеустойчивые грамотрицательные (бактерии) |
Dariy |
262 |
10:41:50 |
eng-rus |
ecol. |
Toxic Industrial Chemical |
токсичное промышленное химическое вещество |
qwarty |
263 |
10:40:39 |
eng |
abbr. ecol. |
Toxic Industrial Chemical |
TIC |
qwarty |
264 |
10:38:07 |
eng-rus |
ecol. |
climate doctrine |
климатическая доктрина |
Cranberry |
265 |
10:33:27 |
eng-rus |
slang |
left-handed monkey wrench |
несуществующий инструмент (за которым ради шутки посылают новичков) |
Interex |
266 |
10:30:51 |
eng-rus |
slang |
leeky store |
запас спиртного |
Interex |
267 |
10:30:34 |
eng-rus |
|
whether explicit or implicit |
выраженный прямо или косвенно |
Alexander Demidov |
268 |
10:29:46 |
eng-rus |
tech. |
gas cooler water pump station |
охладитель газа водонасосной станции |
Nashka_from_KZ |
269 |
10:29:38 |
eng-rus |
slang |
leave someone cold |
не затрагивать (кого-либо) |
Interex |
270 |
10:28:28 |
eng-rus |
slang |
leapers |
амфетамины (нарк) |
Interex |
271 |
10:27:34 |
eng-rus |
slang |
lean and mean |
способный и готовый к тяжёлой работе |
Interex |
272 |
10:24:35 |
eng-rus |
slang |
put some sweet lines on |
доброжелательно поговорить с кем-либо (someone) |
Interex |
273 |
10:24:22 |
eng-rus |
slang |
lay some sweet lines on |
доброжелательно поговорить с кем-либо (someone) |
Interex |
274 |
10:22:57 |
eng-rus |
slang |
lay someone out in lavender |
строго бранить, упрекать (кого-либо) |
Interex |
275 |
10:21:13 |
eng-rus |
slang |
laid out |
готовить кого-либо к похоронам (someone) |
Interex |
276 |
10:11:44 |
eng-rus |
polit. |
continual political infighting |
постоянное политическое противостояние (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
277 |
10:07:28 |
eng |
abbr. med. |
Karnofsky performance status |
kps |
Михай ло |
278 |
10:05:47 |
eng-rus |
polit. |
political infighting |
политическое противостояние (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
279 |
10:02:16 |
eng-rus |
polit. |
national identity |
национальная идентичность (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
280 |
9:57:28 |
rus-ita |
meteorol. |
адвективный туман |
nebbia di avvezione (туман, образующийся вследствие охлаждения теплого влажного воздуха над более холодной поверхностью суши или воды при уменьшении температуры воздушной массы ниже точки росы) |
Sardina |
281 |
9:55:09 |
rus-ger |
geol. |
степень засолённости |
Salinitätsgrad |
Dimka Nikulin |
282 |
9:54:54 |
eng-rus |
bank. |
original issue discount |
первоначальный дисконт (при эмиссии) (сумма, на которую цена размещения облигации меньше её номинала) |
Alik-angel |
283 |
9:52:01 |
rus-ger |
geol. |
в водонасыщенном состоянии |
im wassergesättigten Zustand |
Dimka Nikulin |
284 |
9:48:22 |
eng-rus |
polit. |
political paralysis |
политический паралич (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
285 |
9:44:34 |
rus-ita |
|
лёгкий туман |
nebbiolina |
Sardina |
286 |
9:43:42 |
rus |
abbr. ecol. |
ТПХВ |
токсичное промышленное химическое вещество |
qwarty |
287 |
9:41:58 |
rus-ita |
|
лёгкий туман |
nebbia rada |
Sardina |
288 |
9:41:35 |
rus-ger |
mining. |
консольное исполнение |
fliegend anordnen |
mifon61 |
289 |
9:40:39 |
eng |
abbr. ecol. |
TIC |
Toxic Industrial Chemical |
qwarty |
290 |
9:38:55 |
rus-ger |
econ. |
амбиции на лидерство |
Führungsanspruch |
Nilov |
291 |
9:38:39 |
eng-rus |
slang |
underdog |
ломовая лошадь |
hizman |
292 |
9:38:16 |
rus-ger |
tech. |
надёжность технологического процесса |
Prozesssicherheit |
Nilov |
293 |
9:34:58 |
eng |
abbr. |
Hazards and Effects Register |
H&E Register |
ABelonogov |
294 |
9:32:52 |
rus-ger |
mach. |
интеллектуальное управление |
Teach-in Steuerung |
Nilov |
295 |
9:31:54 |
rus-ger |
mach. |
пульт управления |
Bedienstand |
Nilov |
296 |
9:31:10 |
rus-ger |
mach. |
резка с продольной подачей |
Fahrschnitt |
Nilov |
297 |
9:30:24 |
rus-ger |
mach. |
резка с подачей сверху |
Kappschnitt |
Nilov |
298 |
9:30:20 |
eng-rus |
busin. |
having based on |
на основании (в знач. "основываясь на": на основании решения акционеров – having based on the decision of the stockholders) |
Ася Кудрявцева |
299 |
9:27:24 |
rus-ger |
mach. |
стол станка |
Maschinentisch |
Nilov |
300 |
9:26:24 |
rus-ita |
|
это не бог весть что |
non e` un gran che |
Sardina |
301 |
9:24:34 |
rus-ger |
tech. |
противопожарная стена |
Brandschutzwand |
Nilov |
302 |
9:23:22 |
eng |
abbr. |
Hazards and Effects Register |
HER |
ABelonogov |
303 |
9:22:52 |
eng-rus |
|
Hazard and Effect Register |
Реестр опасных факторов и возможных последствий |
ABelonogov |
304 |
9:22:42 |
rus-ita |
transp. |
электронный билет |
biglietto elettronico |
Sardina |
305 |
9:22:36 |
rus-ger |
med. |
до родов, дородовой |
ante partum |
Anchen |
306 |
9:21:52 |
rus-ita |
med. |
кинетоз, морская или воздушная болезнь |
cinetosi (проявление нарушения вестибулярного аппарата в части его адаптации к перемене положения в пространстве) |
Sardina |
307 |
9:17:08 |
rus-ita |
saying. |
как аукнется, так и откликнется |
qual proposta tal risposta |
Sardina |
308 |
9:15:51 |
rus-spa |
slang |
пиздец |
ostia puta |
Andrey31 |
309 |
9:15:06 |
rus-ita |
idiom. |
атмосфера доверия |
clima di fiducia (in un clima di fiducia) |
Sardina |
310 |
9:13:45 |
rus-ita |
airports |
аэропортовые сооружения |
installazioni aeroportuali |
Sardina |
311 |
9:08:07 |
rus-ita |
mineral. |
аквамарин |
acquamarina |
Sardina |
312 |
9:07:59 |
eng-rus |
offic. |
file documents |
подшить документы к делу |
алешаBG |
313 |
9:07:28 |
eng |
med. |
kps |
Karnofsky performance status |
Михай ло |
314 |
9:05:54 |
rus-ita |
idiom. |
иметь абсолютный слух |
avere un orecchio finissimo |
Sardina |
315 |
9:05:25 |
rus-spa |
slang |
охуенный |
cojonudo |
Andrey31 |
316 |
9:04:39 |
rus-ita |
idiom. |
на веки вечные |
per sempre |
Sardina |
317 |
9:03:29 |
eng-rus |
avia. |
scissor bolt |
болт-ножницы (в вертолете) |
Mifta |
318 |
9:00:51 |
eng-rus |
water.suppl. |
total germ count |
общее число микроорганизмов (для воды очищенной и воды для инъекций infopravo.by.ru) |
Мария100 |
319 |
8:58:16 |
rus-ita |
saying. |
век живи, век учись |
fino alla bara sempre se ne impara |
Sardina |
320 |
8:57:30 |
eng-rus |
law |
dismiss a defendant |
отказаться от обвинения против ответчика |
алешаBG |
321 |
8:53:53 |
eng-rus |
busin. |
disclose the principal's identity |
раскрывать личность принципала |
алешаBG |
322 |
8:52:24 |
rus-spa |
slang |
пиздато |
de puta madre |
Andrey31 |
323 |
8:51:09 |
eng-rus |
idiom. |
eat someone alive |
съедать кого-либо живьём, подвергать кого-либо нападкам и угрозам |
Sardina |
324 |
8:50:40 |
eng-rus |
idiom. |
cook the book |
проворачивать бухгалтерские махинации, составлять фальшивые отчёты |
Sardina |
325 |
8:49:29 |
eng-rus |
idiom. |
any man's money |
готовый сделать за деньги что угодно |
Sardina |
326 |
8:49:20 |
eng-rus |
busin. fin. |
disburse payments |
производить выплаты |
алешаBG |
327 |
8:47:47 |
eng-rus |
inherit.law. |
devolve upon the next of kin |
переходить к ближайшим родственникам |
алешаBG |
328 |
8:47:42 |
eng-rus |
idiom. |
be out of doldrums |
выйти из депрессии |
Sardina |
329 |
8:46:16 |
eng-rus |
inherit.law. |
descend to |
переходить (о наследуемом имуществе) |
алешаBG |
330 |
8:46:04 |
eng-rus |
idiom. |
rare bird |
"белая ворона" (Great crime reporters are rare birds nowadays) |
Sardina |
331 |
8:44:28 |
eng-rus |
idiom. |
it is curtain |
это конец (карьере, периоду успехов или всей жизни) |
Sardina |
332 |
8:43:49 |
eng-rus |
busin. law |
deprive a buyer of his rights against |
лишать покупателя прав требования (к кому-либо) |
алешаBG |
333 |
8:43:09 |
eng-rus |
idiom. |
be punctual to a minute |
быть точным до минуты |
Sardina |
334 |
8:42:06 |
eng-rus |
idiom. |
babe in arms |
совсем маленький (mainly UK: He has been going to football stadiums since he was a babe in arms) |
Sardina |
335 |
8:41:51 |
eng-rus |
patents. |
deny a patent |
отказать в выдаче патента |
алешаBG |
336 |
8:40:06 |
eng-rus |
idiom. |
watch someone like a hawk |
пристально наблюдать за кем-либо |
Sardina |
337 |
8:39:29 |
eng-rus |
busin. transp. |
deliver the goods on a ship |
доставить товар на борт судна |
алешаBG |
338 |
8:38:31 |
eng-rus |
saying. |
live in an ivory tower |
жить в башне из слоновой кости |
Sardina |
339 |
8:37:58 |
eng-rus |
busin. transp. |
deliver safely |
доставить в целости и сохранности |
алешаBG |
340 |
8:34:58 |
eng |
|
H&E Register |
Hazards and Effects Register |
ABelonogov |
341 |
8:33:33 |
eng-rus |
telecom. |
broadband access |
ШПД (широкополосный доступ) |
YNell |
342 |
8:33:16 |
rus-lav |
|
неисправность |
darbnederīgums |
Hiema |
343 |
8:30:24 |
rus-lav |
|
электроснабжение |
elektroapgāde |
Hiema |
344 |
8:23:22 |
eng |
abbr. |
HER |
Hazards and Effects Register |
ABelonogov |
345 |
8:12:38 |
eng-rus |
busin. cust. |
declare the value of the goods |
объявить стоимость товара |
алешаBG |
346 |
8:10:46 |
eng-rus |
busin. |
deal with a firm |
вступать в сделки с фирмой |
алешаBG |
347 |
8:08:40 |
eng-rus |
busin. bank. |
credit an account with the amount of the cheque |
внести на счёт сумму чека |
алешаBG |
348 |
8:07:10 |
eng-rus |
busin. commer. |
correspond with the description |
соответствовать описанию |
алешаBG |
349 |
8:03:08 |
eng-rus |
busin. |
cure a default |
исправить недостаток (путем исполнения ранее неисполненных обязательств) |
алешаBG |
350 |
7:56:15 |
eng-rus |
cook. food.ind. |
shrimp deveining |
потрошение креветок (удаление кишечной вены) |
алешаBG |
351 |
7:53:09 |
eng-rus |
transp. |
axle differential lock |
блокировка межосевого дифференциала |
Друля |
352 |
7:47:51 |
eng-rus |
cook. |
debeard |
чистка мидий (удаление волокнистых нитей ("бороды") из мидии) |
алешаBG |
353 |
7:42:30 |
eng-rus |
cook. fr. |
daubiere |
добьер (Кастрюля для варки блюда доб из мяса молодого барашка. Традиционно, в Прованс (Франция), доб готовится в специальной посуде с узким горлом, известной как "добьер"; благодаря сужению в верхней части уменьшается испарение.) |
алешаBG |
354 |
7:41:41 |
eng-rus |
econ. |
toll manufacturing |
производство на давальческом сырьё (cfin.ru) |
Катя Харлан |
355 |
7:39:55 |
eng-rus |
busin. |
Specified by contract |
указано в контракте |
Oxy_jan |
356 |
7:23:10 |
eng-rus |
cook. |
dal |
индийское пюре из бобовых (дал) |
алешаBG |
357 |
7:17:47 |
eng-rus |
cook. |
oaty fruit crumble |
овсяные хлопья с фруктами |
алешаBG |
358 |
7:14:15 |
eng-rus |
inf. |
take into account the objective laws |
учитывая объективную закономерность |
Interex |
359 |
7:11:00 |
eng-rus |
cook. fr. |
courgettes |
куржетки |
алешаBG |
360 |
6:58:31 |
eng-rus |
|
animated exchange of opinions |
живой обмен мнениями |
Interex |
361 |
6:48:49 |
eng-rus |
|
whities |
белые трусики (обычно мужские) |
КГА |
362 |
6:42:38 |
rus-fre |
cook. fr. |
куржетки |
courgettes |
алешаBG |
363 |
6:30:20 |
eng-rus |
bot. med. |
coriander oil |
эфирное масло кинзы (Эфирное масло из зрелых плодов кинзы (кориандра) – бесцветная жидкость с очень приятным, тёплым, нежным и пряным запахом и вкусом, обладает желчегонным, противогеморройным, болеутоляющим и антисептическим действием, стимулирует грануляцию и усиливает секрецию желез пищеварительного тракта.; кориандра) |
алешаBG |
364 |
6:14:43 |
eng-rus |
cook. bot. |
coriander seeds |
семена кинзы (Семена кинзы (кориандра) обладают древесным ароматом, сладким вкусом и запахом, их добавляют в хлеб, супы, мясные блюда, макароны, колбасы, турецкие шиш-кебабы, тюрингские колбасы, фасолевые и чечевичные блюда. Семена кинзы (кориандра), вернее вытяжка эфирных масел, используется в рецептах некоторых известных марок джинов.; кориандра) |
алешаBG |
365 |
6:12:00 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
footing pressure |
давление башмака на грунт |
Krutov Andrew |
366 |
6:02:09 |
eng-rus |
cook. bot. |
coriander leaves |
листья кинзы (В кинзе содержится много каротина и аскорбиновой кислоты. Зеленые листья и стебель добавляют в салаты, супы и мясные блюда.; кориандра) |
алешаBG |
367 |
5:54:26 |
eng-rus |
cook. |
coriander |
кинза |
алешаBG |
368 |
5:40:05 |
eng-rus |
idiom. |
cool enough to handle |
остынет настолько, что его можно будет брать руками |
алешаBG |
369 |
5:35:03 |
eng-rus |
food.ind. cook. |
concentrated butter |
концентрированное сливочное масло (масло, из которого удалена большая часть воды) |
алешаBG |
370 |
5:25:52 |
rus-lav |
|
обследование |
apsekošana |
Hiema |
371 |
5:23:45 |
eng-rus |
food.ind. cook. |
clarified butter |
очищенное сливочное масло (сливочное масло, из которого удалены вода, твёрдые части молока и соль) |
алешаBG |
372 |
5:20:54 |
eng-rus |
cook. |
veal medallions |
медальоны из телятины |
алешаBG |
373 |
5:13:36 |
eng-rus |
food.ind. cook. |
chump |
поясничная часть спины свиной туши (при расфасовке мяса) |
алешаBG |
374 |
5:09:46 |
eng-rus |
food.ind. cook. |
chuck |
лопаточно-шейная часть свиной туши (при расфасовке мяса) |
алешаBG |
375 |
5:05:03 |
eng-rus |
food.ind. cook. |
choux pastries |
пирожные из заварного теста |
алешаBG |
376 |
5:03:31 |
eng-rus |
food.ind. cook. |
choux paste |
заварное тесто |
алешаBG |
377 |
5:01:13 |
eng-rus |
SAP. |
APO |
усовершенствованное планирование и оптимизация (Advanced Planner and Optimizer, sap.com) |
Катя Харлан |
378 |
4:41:39 |
rus-lav |
|
упорядочение |
sakārtošana |
Hiema |
379 |
4:35:52 |
eng-rus |
cook. |
Chinese five-spice powder |
усянмянь (китайский порошок из пяти специй) |
алешаBG |
380 |
4:34:42 |
rus-lav |
|
бесконтактный датчик |
bezkontakta devējs |
Hiema |
381 |
4:33:51 |
rus-lav |
|
байпас задвижки |
aizbīdņa apvads |
Hiema |
382 |
4:32:30 |
rus-lav |
|
байпас |
apvads |
Hiema |
383 |
3:49:16 |
eng-rus |
tel. |
dial plan |
номерной план |
vsigunov |
384 |
3:05:13 |
rus-ger |
law |
безусловное основание дохода |
BGE (Bedingungsloses Grundeinkommen unternimm-die-zukunft.de) |
larsi |
385 |
2:58:13 |
eng-rus |
auto. |
regular contact with the customer |
регулярные отношения с клиентом |
translator911 |
386 |
2:51:06 |
rus-est |
construct. |
воздушная известь твердеющая на воздухе |
õhklubi |
ВВладимир |
387 |
2:45:03 |
eng-rus |
auto. |
give the customer "peace of mind" |
обеспечение спокойствия клиентов |
translator911 |
388 |
2:43:11 |
eng |
abbr. |
NA death |
non-accidental death |
ABelonogov |
389 |
2:41:14 |
eng-rus |
auto. |
maintain the vehicle in roadworthy condition |
содержание автомобиля в исправном состоянии |
translator911 |
390 |
2:13:22 |
rus-ita |
|
шлея |
sottocoda |
Avenarius |
391 |
2:10:51 |
rus-ita |
sport. |
опорная нога |
piede di appoggio |
Avenarius |
392 |
2:07:29 |
rus-ger |
fin. |
скрытая задолженность по налоговым платежам |
latente Steuerpflicht |
Alex Lilo |
393 |
2:03:39 |
eng-rus |
bible.term. |
all is vanity and vexation of spirit |
все – суета и томление духа (Екклесиаст 1:14,18) |
Alex Lilo |
394 |
2:00:38 |
eng-rus |
bible.term. |
bowels of compassion |
сердце (1-е Иоанна 3:17) |
Alex Lilo |
395 |
1:57:52 |
eng-rus |
|
bread of affliction |
голодный паёк |
Alex Lilo |
396 |
1:57:28 |
eng-rus |
relig. |
bread of affliction |
скудный хлеб (2-я Паралипоменон 18:26) |
Alex Lilo |
397 |
1:55:44 |
rus-ger |
law |
увольнение с одновременным предложением новых условий |
Abänderungskündigung |
juschel |
398 |
1:40:17 |
rus-spa |
|
модератор |
moderador (посредник в дебате, форуме, конференции) |
ines_zk |
399 |
1:40:07 |
eng-rus |
auto. |
distribution vehicle |
развозной автомобиль (напр. товаров или посылок) |
translator911 |
400 |
1:38:00 |
eng-rus |
auto. |
special vehicles |
спецтехника |
Alexander Demidov |
401 |
1:31:25 |
eng-rus |
auto. |
predominantly flat |
преимущественно равнинный (рельеф местности) |
translator911 |
402 |
1:29:30 |
rus-spa |
|
экологически чистые продукты |
comida biologica |
aguardiente |
403 |
1:24:21 |
rus-ger |
weap. |
регулирование по вертикали |
Höhenverstellung (при настройке прицела) |
herr_o |
404 |
1:22:41 |
rus-ger |
weap. |
регулирование по горизонтали |
Seitenverstellung (при настройке прицела) |
herr_o |
405 |
1:21:09 |
rus-est |
|
туповатый |
tömpjas |
ВВладимир |
406 |
1:16:39 |
eng-rus |
trav. |
peak season |
высокий сезон |
rumandraisin |
407 |
1:11:42 |
rus-est |
|
удельная поверхность |
eripind (http://wapedia.mobi/et/Eripind) |
ВВладимир |
408 |
1:09:08 |
rus-ger |
med. |
эктопический |
ektopisch |
kitti |
409 |
0:49:43 |
rus-ger |
|
земляная печь |
Erdofen (wikipedia.org) |
ВВладимир |
410 |
0:37:50 |
rus-est |
chem. |
обладающий реакционной способностью |
reaktsioonivõimeline |
ВВладимир |
411 |
0:36:36 |
rus-est |
tech. |
технология производства |
tootmistehnoloogia |
ВВладимир |
412 |
0:35:01 |
rus-ita |
zool. |
радужная форель |
trota salmonata (лат. Oncorhynchus mykiss) |
adorada |
413 |
0:28:35 |
eng-rus |
bank. |
non-documentary |
недокументарный |
Desdichado |
414 |
0:19:17 |
eng-rus |
pharm. |
MIF assay |
микроиммунофлюоресцентная проба |
MichaelBurov |
415 |
0:18:36 |
eng-rus |
pharm. |
MIF test |
микроиммунофлюоресцентная проба |
MichaelBurov |
416 |
0:17:05 |
eng-rus |
hist. |
Reich Commission |
рейхскомиссариат (an administration for occupied territories held by Nazi Germany in World War II) |
fvrt55 |
417 |
0:15:36 |
eng-rus |
pharm. |
MIF |
микроиммунофлюоресценция |
MichaelBurov |
418 |
0:13:38 |
eng-rus |
pharm. |
MIF |
микроиммунофлуоресценция |
MichaelBurov |
419 |
0:12:54 |
eng-rus |
pharm. |
MIF test |
микроиммунофлуоресцентная проба |
MichaelBurov |
420 |
0:12:19 |
eng-rus |
pharm. |
MIF assay |
микроиммунофлуоресцентная проба |
MichaelBurov |
421 |
0:10:24 |
eng-rus |
telecom. |
external interrupt request |
запрос на внешнее прерывание |
kotechek |
422 |
0:10:05 |
eng-rus |
telecom. |
EIR |
запрос на внешнее прерывание |
kotechek |
423 |
0:05:54 |
rus-est |
|
заполнитель |
filler |
ВВладимир |