1 |
23:59:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
leg stay |
стяжка (of a mortar's bipod) |
Gruzovik |
2 |
23:56:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that is |
в смысле (в знач. "то есть": Лингвистам респект. В смысле – уважение – Respect to linguists. That is, esteem. ((Michele Berdy)/19)) |
Игорь Миг |
3 |
23:55:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
junction station |
стыковая станция |
Gruzovik |
4 |
23:50:32 |
eng-rus |
|
professional efficiency |
профпригодность |
Johnny Bravo |
5 |
23:50:24 |
eng-rus |
|
aerodynamically |
с использованием аэродинамических принципов |
Taras |
6 |
23:48:48 |
eng-rus |
sport. |
block start |
старт с колодок |
Naranjaamarga |
7 |
23:47:58 |
eng-rus |
|
aerodynamically |
в аэродинамическом отношении |
Taras |
8 |
23:45:33 |
eng-rus |
sport. |
standing start |
бег с хода |
Naranjaamarga |
9 |
23:44:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
stepped-thread piston |
ступенчатый поршень |
Gruzovik |
10 |
23:40:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
jet of burning fuel |
огненная струя (from a flame-thrower) |
Gruzovik |
11 |
23:39:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
droplet stream |
капельная струя |
Gruzovik |
12 |
23:34:07 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
spokeshave |
ручной стружок |
Gruzovik |
13 |
23:33:36 |
eng-rus |
construct. |
ring crane |
кольцевой кран |
ya-pesochek |
14 |
23:33:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dropouts |
отчисленные |
Игорь Миг |
15 |
23:32:59 |
eng-rus |
Gruzovik road.wrk. |
grader |
путевой струг |
Gruzovik |
16 |
23:32:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
flat-bottomed riverboat |
струг |
Gruzovik |
17 |
23:32:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dropout |
неуч (конт.) |
Игорь Миг |
18 |
23:29:57 |
rus-heb |
inf. |
пожалуйста |
בַקְשָה |
Баян |
19 |
23:29:13 |
rus-heb |
law |
ходатайство |
בַּקָּשָׁה |
Баян |
20 |
23:29:10 |
eng-rus |
Gruzovik mach.mech. |
snotters |
парные стропы (cargo-handling ropes) |
Gruzovik |
21 |
23:29:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dropout |
митрофанушка (конт.) |
Игорь Миг |
22 |
23:27:36 |
rus-heb |
|
пожалуйста |
בְּבַקָּשָׁה |
Баян |
23 |
23:27:32 |
eng-rus |
amer. |
white-shoe boy |
представитель золотой молодёжи (США) |
Taras |
24 |
23:27:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
lifting by sling |
строповка |
Gruzovik |
25 |
23:26:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
rope sling |
тросовая стропа |
Gruzovik |
26 |
23:23:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
strop |
простой строп |
Gruzovik |
27 |
23:23:48 |
rus-heb |
|
не |
אַל + פועל בזמן עתיד (+ глагол в повел. накл.) |
Баян |
28 |
23:23:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
bale sling |
простой строп |
Gruzovik |
29 |
23:23:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
lifting sling |
строп подъёма |
Gruzovik |
30 |
23:22:18 |
eng-rus |
Gruzovik paraglid. |
rigging line |
строп (of a parachute) |
Gruzovik |
31 |
23:21:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trials and tribulations |
перепетии |
Игорь Миг |
32 |
23:20:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trials and tribulations |
испытания и потрясения |
Игорь Миг |
33 |
23:20:14 |
rus-heb |
formal |
пожалуйста |
אָנָּא + פועל בזמן עתיד/ציווי (+ глагол в повел. накл., в императивных предложениях: Пожалуйста, не мешай/те - אנא אל תפריע/ו; Пожалуйста, принесите документы - אנא תביאו מסמכים) |
Баян |
34 |
23:19:53 |
rus-heb |
formal |
пожалуйста |
נָא + שם פועל (+ глагол в повел. накл., в императивных предложениях: Пожалуйста, не мешай/те - נא לא להפריע; Пожалуйста, принесите документы - נא להביא מסמכים) |
Баян |
35 |
23:19:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trials and tribulations |
проблемы и трудности |
Игорь Миг |
36 |
23:19:34 |
rus-heb |
formal |
просьба |
אָנָּא + פועל בזמן עתיד/ציווי (+ инфинитив, в императивных предложениях: Просьба (к вам) не мешать - אנא אל תפריעו; Просьба (к вам) принести документы - אנא תביאו מסמכים) |
Баян |
37 |
23:19:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trials and tribulations |
испытания и лишения |
Игорь Миг |
38 |
23:19:15 |
rus-heb |
formal |
просьба |
נָא + שם פועל (+ инфинитив, в императивных предложениях: Просьба не мешать - נא לא להפריע; Просьба принести документы - נא להביא מסמכים) |
Баян |
39 |
23:18:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trials and tribulations |
заботы и тревоги |
Игорь Миг |
40 |
23:18:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trials and tribulations |
беды и горести |
Игорь Миг |
41 |
23:18:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
arrowhead formation |
строй "клин" |
Gruzovik |
42 |
23:16:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
formed body |
строй |
Gruzovik |
43 |
23:16:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the ball rolling |
придать импульс |
Игорь Миг |
44 |
23:15:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the ball rolling |
положить начало |
Игорь Миг |
45 |
23:12:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
ballast section |
верхнее строение пути |
Gruzovik |
46 |
23:11:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
overlay |
верхнее строение (of reinforcing material for an ice bridge) |
Gruzovik |
47 |
23:10:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
line subunit |
строевое подразделение (of infantry) |
Gruzovik |
48 |
23:10:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lead down a blind alley |
заводить в тупик |
Игорь Миг |
49 |
23:09:35 |
eng-rus |
|
first threat |
первый фактор угрозы (и т.д. и т.п.) |
Alexander Matytsin |
50 |
23:08:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go down a blind alley |
идти в тупик |
Игорь Миг |
51 |
22:57:38 |
rus-heb |
book. |
просьба не |
אַל נָא + פועל בזמן עתיד (+ инфинитив) |
Баян |
52 |
22:56:48 |
rus-heb |
book. |
пожалуйста не |
אַל נָא + פועל בזמן עתיד (+ глагол в повел. накл.) |
Баян |
53 |
22:54:35 |
eng-rus |
polit. |
minder |
сопровождающий (работник спецслужб в штатском, который сопровождает иностранных туристов в Северной Корее) |
Taras |
54 |
22:53:31 |
rus-heb |
|
противо- |
-אַל |
Баян |
55 |
22:51:46 |
rus-heb |
relig. |
бог |
אֵל |
Баян |
56 |
22:48:16 |
eng-rus |
polit. |
inclusive Government |
сбалансированное политически правительство |
Alexander Matytsin |
57 |
22:46:59 |
rus-heb |
|
к |
אֶל |
Баян |
58 |
22:46:48 |
rus-heb |
|
до |
אֶל |
Баян |
59 |
22:25:21 |
rus-heb |
idiom. |
в прошлом |
ּבימים עֲבָרו |
Баян |
60 |
22:23:14 |
rus-heb |
idiom. |
с давних пор |
ּמזמנים עֲבָרו |
Баян |
61 |
22:23:02 |
rus-heb |
idiom. |
издавна |
ּמזמנים עֲבָרו |
Баян |
62 |
22:22:35 |
rus-heb |
idiom. |
издавна |
מתמול שלשום |
Баян |
63 |
22:18:51 |
eng-rus |
phaler. |
Order of Red Combat Banner |
орден Боевого Красного Знамени |
Супру |
64 |
22:18:28 |
eng-rus |
jarg. |
Order of Red Combat Banner |
боевик |
Супру |
65 |
22:10:47 |
rus-heb |
idiom. |
высочайшего уровня |
לְעֵלָּא וּלְעֵלָּא |
Баян |
66 |
22:07:20 |
rus-heb |
idiom. |
как было раньше |
כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם |
Баян |
67 |
21:51:37 |
eng-rus |
slang |
foody call |
встреча ради еды (по аналогии с booty call) |
Fifis |
68 |
21:43:29 |
eng-rus |
|
lung capacity |
объём лёгких |
SergeiAstrashevsky |
69 |
21:41:05 |
rus-heb |
zool. |
сова |
ינשוף |
Баян |
70 |
21:40:37 |
rus-heb |
|
проветриваемый |
מאוּוְרר |
Баян |
71 |
21:40:36 |
rus-heb |
|
счастливой Хануки |
חג אוּרים שמח |
Баян |
72 |
21:40:35 |
rus-heb |
|
в свете |
לאור (чего-л.) |
Баян |
73 |
21:36:36 |
eng-ukr |
chem. |
range of determination |
інтервал визначення |
Yuriy Sokha |
74 |
21:36:22 |
eng-rus |
|
resupply |
подпитка |
I. Havkin |
75 |
21:34:16 |
eng-ukr |
chem. |
range of determination |
діапазон визначення |
Yuriy Sokha |
76 |
21:33:32 |
eng-rus |
|
documentation |
справочная документация |
sankozh |
77 |
21:22:01 |
eng-rus |
ophtalm. |
eccentric fixation |
эксцентрическая фиксация |
Liza G. |
78 |
21:21:08 |
rus-heb |
book. |
служанка |
אָמָה |
Баян |
79 |
21:21:00 |
rus-heb |
book. |
рабыня |
אָמָה |
Баян |
80 |
21:20:44 |
rus-heb |
|
её мать |
אִמה |
Баян |
81 |
21:19:20 |
rus-heb |
anat. |
средний палец |
אָמַּה |
Баян |
82 |
21:18:47 |
rus-heb |
anat. |
предплечье |
אָמַּה |
Баян |
83 |
21:17:11 |
rus-heb |
astr. |
Марс |
כוכב המַאְדִּים |
Баян |
84 |
21:16:47 |
rus-ger |
mil., avia. |
сверхзвуковой стратегический бомбардировщик |
Überschallbomber |
Kusmenko |
85 |
21:16:41 |
rus-heb |
astr. |
Марс |
מַאְדִּים |
Баян |
86 |
21:13:02 |
rus-heb |
astr. |
Уран |
אוֹרוֹן |
Баян |
87 |
21:12:28 |
rus-ger |
surg. |
препаровка |
Unterminieren ((кожи, мягких тканей)) |
Kusmenko |
88 |
21:12:26 |
rus-heb |
auto. |
дальний свет |
אורות גבוהים |
Баян |
89 |
21:11:30 |
rus-heb |
sport. |
спринтер |
אצן |
Баян |
90 |
21:09:12 |
rus-heb |
fin. |
аннуитет |
אַנּוֹנָה |
Баян |
91 |
21:09:11 |
rus-heb |
fin. |
страховая рента |
אַנּוֹנָה |
Баян |
92 |
21:06:23 |
rus-heb |
bible.term. |
Онан |
אוֹנָן |
Баян |
93 |
21:05:52 |
eng-rus |
|
table scraps |
объедки |
SergeiAstrashevsky |
94 |
21:05:45 |
rus-heb |
relig. |
человек, ещё не похоронивший скончавшегося близкого родственника |
אוֹנֵן |
Баян |
95 |
21:05:30 |
eng-rus |
|
table scraps |
объедки со стола |
SergeiAstrashevsky |
96 |
21:05:19 |
rus-ger |
construct. |
под давлением |
im Unterdruckverfahren |
Mr.Serge |
97 |
21:04:45 |
rus-ger |
construct. |
войлочный шарик |
Filzball |
Mr.Serge |
98 |
21:04:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
desk pogue |
штабная крыса ("Shooter", 2007, starring Mark Wahlberg) |
Taras |
99 |
21:04:17 |
rus-heb |
slang |
халтура |
אוֹנְנוּת (некач. работа) |
Баян |
100 |
21:04:00 |
rus-ger |
construct. |
эластичная труба |
Flexrohr |
Mr.Serge |
101 |
21:02:54 |
rus-heb |
|
импотент |
אימפוטנט |
Баян |
102 |
21:01:29 |
rus-heb |
physiol. |
потенция |
כוח גברא |
Баян |
103 |
21:00:23 |
rus-heb |
med. |
импотенция |
אין-אוֹנוּת |
Баян |
104 |
20:59:46 |
rus-heb |
obs. |
половой член |
אָמַּה (эфвемизм) |
Баян |
105 |
20:58:16 |
rus-fre |
|
обстоятельства непреодолимой силы |
circonstances de force majeure |
Voledemar |
106 |
20:56:36 |
eng |
abbr. med.appl. |
ADO |
Amplatzer Duct Occluder |
iwona |
107 |
20:51:37 |
rus-ger |
topon. |
Республика Коми |
Republik Komi |
Лорина |
108 |
20:47:28 |
eng-rus |
ophtalm. |
half-field |
полуполе |
Liza G. |
109 |
20:44:58 |
rus-heb |
book. |
светать |
לְהֵאוֹר |
Баян |
110 |
20:44:57 |
rus-heb |
book. |
сглупивший |
נוֹאָל |
Баян |
111 |
20:44:46 |
eng-rus |
humor. |
social justice warrior |
диванный воин |
Taras |
112 |
20:42:12 |
eng-rus |
humor. |
armchair general |
диванный воин (a person who sits in a chair behind a computer and leads people or at least attempts to, instead of doing it in person. Usually complains about government, organization, military, political, or religious events through blogs, forums, and social networking sites) |
Taras |
113 |
20:38:27 |
rus-ger |
construct. |
шлифовка |
Abflexen |
Mr.Serge |
114 |
20:35:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
pogue |
штабная крыса (originally US Army slang, it was used as a term of contempt for a non-combat soldier. The term, derived from the Gaelic 'Póg' meaning arse, carries with it an implication of unmanliness, homosexuality, even paedophilia, since Hershey bars and other types of candy are known as "pogue bait". Demonstrating the complete contempt of the combat soldier for any kind of REMF, it was probably first used troops of Irish descent but quickly became widespread as unpopular WASP officers would not know what it meant) |
Taras |
115 |
20:31:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
line unit |
строевая часть |
Gruzovik |
116 |
20:29:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
personnel status record |
строевая записка |
Gruzovik |
117 |
20:27:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
marching to attention |
строевой шаг |
Gruzovik |
118 |
20:25:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
personnel and supply records department |
строевой отдел |
Gruzovik |
119 |
20:24:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
first-line vehicle |
строевой автомобиль |
Gruzovik |
120 |
20:22:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
operational |
строевой |
Gruzovik |
121 |
20:20:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
strobe valve |
строб-лампа |
Gruzovik |
122 |
20:20:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
gate valve |
строб-лампа |
Gruzovik |
123 |
20:18:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
radar ranging |
стробирование |
Gruzovik |
124 |
20:17:44 |
rus-fre |
tech. |
угловая ориентация |
orientation angulaire |
I. Havkin |
125 |
20:13:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
light ladder |
стремянка |
Gruzovik |
126 |
20:13:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
rebound clip |
стремянка |
Gruzovik |
127 |
20:11:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
rapidity |
стремительность |
Gruzovik |
128 |
20:11:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
U-bolt |
стремянка |
Gruzovik |
129 |
20:07:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
Launcher Control Officer |
стреляющий |
Gruzovik |
130 |
20:06:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
LCO |
стреляющий (Launcher Control Officer) |
Gruzovik |
131 |
20:06:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
Tactical Control Officer |
стреляющий |
Gruzovik |
132 |
20:06:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
TCO |
стреляющий (Tactical Control Officer) |
Gruzovik |
133 |
20:05:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
fire at random |
стрелять наугад |
Gruzovik |
134 |
20:04:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
shoot to kill |
стрелять наверняка |
Gruzovik |
135 |
20:03:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
fire at random |
стрелять на авось |
Gruzovik |
136 |
20:00:08 |
rus-fre |
tech. |
запорное положение |
position d'obturation |
I. Havkin |
137 |
19:59:37 |
rus-fre |
tech. |
проточное положение |
position d'écoulement |
I. Havkin |
138 |
19:57:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
arched |
стрельчатый |
Gruzovik |
139 |
19:57:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
tapered |
стрельчатый |
Gruzovik |
140 |
19:56:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
electric target range |
электрифицированное стрельбище |
Gruzovik |
141 |
19:54:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
individual field firing |
одиночные боевые стрельбы |
Gruzovik |
142 |
19:54:21 |
eng-rus |
psychol. |
compromise effect |
эффект поиска компромисса (одно из когнитивных искажений, которое проявляется как склонность человека выбирать промежуточные варианты) |
A.Rezvov |
143 |
19:52:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
range course |
стрельбы |
Gruzovik |
144 |
19:51:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
target practice |
учебная боевая стрельба |
Gruzovik |
145 |
19:50:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
range practice |
учебная стрельба |
Gruzovik |
146 |
19:49:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
percussion fire |
ударная стрельба |
Gruzovik |
147 |
19:48:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
range practice |
тренировочная стрельба |
Gruzovik |
148 |
19:48:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
firing from a standing position |
стрельба стоя |
Gruzovik |
149 |
19:47:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
firing using a firing mechanism |
стрельба "спуском" |
Gruzovik |
150 |
19:46:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
swinging traverse fire |
стрельба способом сопровождения цели |
Gruzovik |
151 |
19:45:39 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
engaging a likely approach |
стрельба способом выжидания цели |
Gruzovik |
152 |
19:41:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
firing on the move |
стрельба с хода |
Gruzovik |
153 |
19:41:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
camera-gun firing |
стрельба с фотопулемётом |
Gruzovik |
154 |
19:40:04 |
eng-rus |
inf. |
beanpole |
дылда |
xmoffx |
155 |
19:36:12 |
eng-rus |
inf. |
for a pop |
ненадолго |
SergeiAstrashevsky |
156 |
19:35:58 |
rus-spa |
|
подходящий, связанный |
apositivo |
Ana Severa |
157 |
19:35:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
firing from the hip |
стрельба с прикладом, прижатым к боку |
Gruzovik |
158 |
19:33:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
firing from a kneeling position |
стрельба с колена |
Gruzovik |
159 |
19:32:25 |
eng-rus |
|
in a palatable manner |
благопристойно |
A.Rezvov |
160 |
19:32:19 |
eng-rus |
|
public engagement |
публичное выступление |
Taras |
161 |
19:31:12 |
eng-rus |
|
public engagement |
общественное мероприятие (The President has three public engagements during that time. "Shooter", 2007) |
Taras |
162 |
19:30:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
high-angle fire |
стрельба с большим углом возвышения |
Gruzovik |
163 |
19:28:22 |
eng-rus |
waste.man. |
scrap metal |
лом (металлический) |
MargeWebley |
164 |
19:23:51 |
eng-rus |
hotels |
supply of rooms |
количество свободных номеров |
A.Rezvov |
165 |
19:20:19 |
eng-rus |
|
price uniformity among competitors |
единообразие цен конкурентов |
A.Rezvov |
166 |
19:19:55 |
rus-tgk |
|
беседка |
нишастгоҳ |
В. Бузаков |
167 |
19:18:25 |
rus-tgk |
|
международное положение |
вазъияти байналмилалӣ |
В. Бузаков |
168 |
19:18:08 |
rus-tgk |
|
международная обстановка |
вазъияти байналмилалӣ |
В. Бузаков |
169 |
19:14:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
considering the above |
исходя из сказанного выше |
Игорь Миг |
170 |
19:14:16 |
eng-rus |
|
be responsive to |
учитывать (что-либо) |
A.Rezvov |
171 |
19:13:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
considering the above |
принимая во внимание вышесказанное |
Игорь Миг |
172 |
19:13:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
considering the above |
учитывая вышесказанное |
Игорь Миг |
173 |
19:13:32 |
rus-tgk |
|
фреон |
фреон |
В. Бузаков |
174 |
19:10:32 |
rus-tgk |
|
транспортная карта |
корти нақлиётӣ |
В. Бузаков |
175 |
19:09:57 |
rus-tgk |
|
купальный сезон |
мавсими оббозӣ |
В. Бузаков |
176 |
19:09:09 |
rus-tgk |
|
нефтепровод |
қубури нафт |
В. Бузаков |
177 |
19:06:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endeavours |
старания |
Игорь Миг |
178 |
19:05:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endeavours |
устремления |
Игорь Миг |
179 |
19:03:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endeavours |
шаги |
Игорь Миг |
180 |
19:02:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endeavours |
активная работа |
Игорь Миг |
181 |
19:00:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endeavours |
мероприятия |
Игорь Миг |
182 |
19:00:06 |
eng-rus |
|
pricing differences |
ценовые различия |
A.Rezvov |
183 |
18:59:10 |
eng-rus |
|
pricing deviations |
ценовые отклонения |
A.Rezvov |
184 |
18:58:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endeavour |
почин |
Игорь Миг |
185 |
18:58:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endeavour |
свершение |
Игорь Миг |
186 |
18:57:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endeavour |
предприятие |
Игорь Миг |
187 |
18:56:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endeavour |
мероприятие |
Игорь Миг |
188 |
18:49:59 |
eng-rus |
|
welfare payment |
социальное пособие |
Alexander Matytsin |
189 |
18:46:05 |
eng-rus |
|
humanitarian actor |
гуманитарная организация |
Alexander Matytsin |
190 |
18:45:09 |
eng-rus |
|
humanitarian actor |
субъект гуманитарной деятельности |
Alexander Matytsin |
191 |
18:44:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a high probability exists that |
велика вероятность того, что |
Игорь Миг |
192 |
18:42:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rise exponentially |
намного увеличиваться |
Игорь Миг |
193 |
18:38:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exponentially |
во сто крат (конт.) |
Игорь Миг |
194 |
18:36:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rise exponentially |
резко возрастать |
Игорь Миг |
195 |
18:35:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rise exponentially |
возрасти в разы |
Игорь Миг |
196 |
18:34:59 |
rus-fre |
geogr. |
Овернь-Рона-Альпы регион |
Auvergne-Rhône-Alpes |
Mec |
197 |
18:33:27 |
rus-fre |
geogr. |
Бургонь-Франш-Конте регион |
Bourgogne-Franche-Comté |
Mec |
198 |
18:32:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
desist from |
воздержаться от |
Игорь Миг |
199 |
18:29:52 |
rus-fre |
geogr. |
О-де-Франс |
Hauts de France |
Mec |
200 |
17:53:45 |
rus-fre |
|
делать успехи необязательно в учебе! |
Faire des progrès |
NikaGorokhova |
201 |
17:46:01 |
eng-rus |
|
oppositely |
в отличие от этого |
Svetozar |
202 |
17:46:00 |
eng-rus |
|
oppositely |
напротив |
Svetozar |
203 |
17:38:16 |
eng-rus |
slang |
I kid you not |
отвечаю! (You give us four days and I will get you a stone the size of a fucking home! I kid you not! (Snatch)) |
mikhailS |
204 |
17:35:33 |
rus-fre |
tech. |
теплорассеивающая пластина |
plaque de diffusion de chaleur |
I. Havkin |
205 |
17:31:16 |
eng-rus |
|
serigraphic |
трафаретный |
I. Havkin |
206 |
17:30:20 |
rus-fre |
tech. |
трафаретный |
sérigraphié |
I. Havkin |
207 |
17:24:40 |
eng-rus |
slang |
cross my heart |
отвечаю! |
mikhailS |
208 |
17:20:10 |
eng-rus |
|
Apple Pay transaction |
платёж через систему Apple Pay |
A.Rezvov |
209 |
17:16:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold out hope for |
надеяться на |
Игорь Миг |
210 |
16:58:29 |
eng-rus |
market. |
big idea |
грандиозный замысел |
translator911 |
211 |
16:55:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as per usual |
как заведено |
Игорь Миг |
212 |
16:54:58 |
rus-tur |
med. |
дисэмбриопластическая нейроэпителиальная опухоль |
disembriyoplastik nöroepitelyal tümör |
Natalya Rovina |
213 |
16:53:55 |
rus |
abbr. med. |
ДНЭО |
дисэмбриопластическая нейроэпителиальная опухоль |
Natalya Rovina |
214 |
16:52:23 |
eng-rus |
med. |
focal cortical dysplasia |
ФКД (фокальная кортикальная дисплазия) |
owlboo |
215 |
16:50:36 |
eng-rus |
|
complimentary customer service |
сопутствующие услуги |
A.Rezvov |
216 |
16:49:36 |
eng-rus |
market. |
ideas never stop |
постоянно появляются новые идеи |
translator911 |
217 |
16:48:52 |
eng-rus |
|
faster delivery |
ускоренная доставка |
A.Rezvov |
218 |
16:41:16 |
rus-lat |
anat. |
кавернозный сегмент внутренней сонной артерии |
pars cavernosa |
Natalya Rovina |
219 |
16:40:24 |
rus-lat |
anat. |
каменистый сегмент |
pars petrosa (внутренней сонной артерии) |
Natalya Rovina |
220 |
16:39:44 |
rus-lat |
anat. |
шейный сегмент |
pars cervicalis (внутренней сонной артерии) |
Natalya Rovina |
221 |
16:39:38 |
eng-rus |
|
less salient |
не столь заметный |
A.Rezvov |
222 |
16:35:35 |
eng-rus |
|
frame |
преподносить (что-либо в каком-либо качестве) |
A.Rezvov |
223 |
16:35:04 |
eng-rus |
|
frame |
подавать (что-либо в каком-либо качестве) |
A.Rezvov |
224 |
16:31:47 |
eng-rus |
|
super-saver |
сверхэкономичный (напр., о тарифах) |
A.Rezvov |
225 |
16:30:07 |
eng-rus |
|
be targeted |
стать мишенью адресного воздействия |
A.Rezvov |
226 |
16:25:20 |
eng-rus |
|
randomly assigned |
случайно распределённый (напр., о купонах на скидку) |
A.Rezvov |
227 |
16:17:22 |
rus-tur |
anat. |
каменистый сегмент внутренней сонной артерии |
petröz segmenti |
Natalya Rovina |
228 |
16:17:02 |
rus-tur |
anat. |
кавернозный сегмент внутренней сонной артерии |
kavernöz segmenti |
Natalya Rovina |
229 |
16:10:24 |
eng-tur |
anat. |
anterior communicating artery |
anterior kommünikan arter |
Natalya Rovina |
230 |
16:07:39 |
rus-tur |
anat. |
передняя соединительная артерия |
anterior kommünikan arter |
Natalya Rovina |
231 |
15:56:11 |
eng-rus |
|
obtain ownership of |
получить право на владение |
VLZ_58 |
232 |
15:56:08 |
rus-lat |
anat. |
парагиппокампальная извилина |
gyrus parahippocampalis |
Natalya Rovina |
233 |
15:55:24 |
eng-rus |
|
have one's best interests at heart |
желать добра (Родители всегда желают своему чаду только добра... Parents always have the child's best interests at heart, even when they ground them or slap them around a little bit or take whatever other "cruel" (from the child's point of view) disciplinary actions.) |
mikhailS |
234 |
15:52:25 |
eng-rus |
busin. |
obtain ownership of |
получить в собственность |
VLZ_58 |
235 |
15:51:28 |
eng-ukr |
tech. |
eurocrate |
єврокрейт |
Yuriy Sokha |
236 |
15:50:47 |
eng-ukr |
tech. |
eurocrate |
єврокаркас |
Yuriy Sokha |
237 |
15:50:15 |
eng-rus |
|
obtain ownership of |
получить право собственности на |
VLZ_58 |
238 |
15:47:11 |
eng-rus |
humor. |
on the beat |
"на промысле" (street-walker on the beat - проститутка, вышедшая на промысел) |
Taras |
239 |
15:41:48 |
eng-rus |
|
be angry about |
возмущаться (чем-либо) |
A.Rezvov |
240 |
15:41:21 |
eng-rus |
|
be angrier about |
больше возмущаться (чем-либо) |
A.Rezvov |
241 |
15:40:00 |
eng-ukr |
spectr. |
boron memory effect |
ефект пам'яті бору |
Yuriy Sokha |
242 |
15:36:25 |
eng-rus |
|
cop on the beat |
полицейский на дежурстве (The cop on the beat managed to cope with the gunmen - Дежурившему полицейскому удалось справиться с вооруженными бандитами) |
Taras |
243 |
15:33:11 |
eng-rus |
|
steering gearbox |
рулевой механизм |
Ant493 |
244 |
15:30:47 |
rus-lat |
anat. |
треугольная часть |
pars triangularis (нижних лобных извилин) |
Natalya Rovina |
245 |
15:29:25 |
eng-tur |
anat. |
inferior frontal gyrus |
inferior frontal girus |
Natalya Rovina |
246 |
15:28:47 |
eng-lat |
anat. |
inferior frontal gyrus |
gyrus frontalis inferior |
Natalya Rovina |
247 |
15:27:35 |
rus-lat |
anat. |
нижняя лобная извилина |
gyrus frontalis inferior |
Natalya Rovina |
248 |
15:24:22 |
eng-tur |
anat. |
gyrus |
girus |
Natalya Rovina |
249 |
15:23:32 |
rus-tur |
anat. |
извилина |
girus (коры полушарий головного мозга) |
Natalya Rovina |
250 |
15:23:31 |
eng-rus |
book. |
prate |
празднословие |
Супру |
251 |
15:22:03 |
eng-rus |
law |
seal of office |
печать нотариуса (на документах, выдаваемых нотариусом) |
sankozh |
252 |
15:20:50 |
eng-rus |
|
empty talk |
празднословие |
Супру |
253 |
15:20:43 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
CCC |
Consolidated Contractors Company |
Yeldar Azanbayev |
254 |
15:17:45 |
rus-ger |
|
санитарно-гигиенический надзор |
hygienische Überwachung |
dolmetscherr |
255 |
15:17:02 |
rus-ger |
|
аварийно-спасательные формирования |
Rettungseinheiten |
dolmetscherr |
256 |
15:15:29 |
eng-rus |
|
company reliability |
надёжность компании |
stein_vik |
257 |
15:15:28 |
eng-rus |
|
net retail price |
итоговая розничная цена |
A.Rezvov |
258 |
15:13:37 |
eng-rus |
|
elimination of a $200 discount off the list price |
отмена скидки в 200 долларов от прейскурантной цены |
A.Rezvov |
259 |
15:12:33 |
eng-rus |
law |
identify oneself by a passport |
подтвердить свою личность путём предъявления паспорта |
sankozh |
260 |
15:12:08 |
eng-rus |
law |
identify oneself |
подтвердить свою личность |
sankozh |
261 |
15:11:39 |
eng-rus |
|
elimination of a discount |
отмена скидки |
A.Rezvov |
262 |
15:08:57 |
eng-rus |
|
be angry about |
проявлять возмущение (чем-либо) |
A.Rezvov |
263 |
15:07:18 |
eng-rus |
|
be angrier about |
проявлять большее возмущение (чем-либо) |
A.Rezvov |
264 |
15:06:34 |
eng-rus |
|
garbage pile |
сорная куча |
Супру |
265 |
15:04:21 |
eng-rus |
|
laystall |
сорная куча |
Супру |
266 |
15:00:27 |
eng-rus |
|
perceived reference point |
психологический эталон |
A.Rezvov |
267 |
14:59:11 |
eng-rus |
|
perceived |
психологический (субъективно воспринимаемый) |
A.Rezvov |
268 |
14:57:02 |
eng-rus |
|
steady discounts |
привычные скидки (пример: Many consumers may be less concerned when the steady discounts are eliminated (such as the 20 percent discount) than when list prices increase (although both have the same net effect).) |
A.Rezvov |
269 |
14:54:03 |
eng-rus |
|
massive fan |
большой поклонник |
Taras |
270 |
14:53:50 |
rus-ger |
|
тромботическая закупорка |
thrombotischer Verschluss |
lehaim |
271 |
14:47:20 |
rus-heb |
|
интонация |
הנגנה |
Баян |
272 |
14:46:35 |
eng-rus |
|
sale of 20 percent off the regular price |
продажа на 20% ниже обычной цены |
A.Rezvov |
273 |
14:46:18 |
eng-rus |
pharma. |
good regulatory practice |
надлежащая регуляторная практика |
CRINKUM-CRANKUM |
274 |
14:44:52 |
eng-rus |
econ. |
deal's "value" |
оценка условий сделки (пример: Consumers typically base a deal's "value" on the deviation from an established reference point (for example, a sale of 20 percent off the regular price).) |
A.Rezvov |
275 |
14:43:35 |
rus-ger |
|
пищеблок больницы |
Krankenhausküche |
dolmetscherr |
276 |
14:42:19 |
rus-ger |
|
Санитарно-гигиенический контроль |
sanitäre Aufsicht |
dolmetscherr |
277 |
14:39:46 |
eng-rus |
|
search |
осуществлять поиск |
A.Rezvov |
278 |
14:39:45 |
rus-spa |
|
иродова закваска |
masa madre de Herodes |
Lavrov |
279 |
14:38:48 |
eng-rus |
econ. |
aggressively |
активно |
A.Rezvov |
280 |
14:37:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
motor vehicle safety |
безопасное управление автотранспортными средствами |
Yeldar Azanbayev |
281 |
14:37:04 |
rus-spa |
cook. |
поджаривать в масле |
saltear |
Lavrov |
282 |
14:33:35 |
eng-rus |
weld. |
6G weld |
сварное соединений с разделкой кромок |
Johnny Bravo |
283 |
14:29:50 |
eng-ukr |
phys. |
Cole-Cole plot |
діаграма Коул-Коула |
Yuriy Sokha |
284 |
14:26:10 |
eng-rus |
|
bar width |
ширина колосника решётки |
translator911 |
285 |
14:25:30 |
rus-spa |
|
протекционистские меры |
proteccionismos |
Lavrov |
286 |
14:21:56 |
rus-fre |
tech. |
питающее напряжение |
tension de raccordement |
BoikoN |
287 |
14:20:29 |
rus-fre |
tech. |
присоединительная мощность |
puissance raccordée |
BoikoN |
288 |
14:18:06 |
eng-ukr |
spectr. |
internal standard mode |
режим унутрішнього стандарту |
Yuriy Sokha |
289 |
14:11:06 |
rus-ger |
chem. |
ангидридная группа |
Anhydridgruppe |
Gaist |
290 |
14:09:25 |
rus-ger |
chem. |
кислотная группа |
Säuregruppe |
Gaist |
291 |
14:07:34 |
eng-rus |
polit. |
Shangri La Dialogue |
Диалог Шангри-Ла |
grafleonov |
292 |
13:50:21 |
eng-rus |
neuropsychol. |
Florida Effect |
флоридский эффект (то же, что эффект предшествования) |
espina |
293 |
13:49:32 |
eng-rus |
|
play-based learning |
игровое обучение |
Ремедиос_П |
294 |
13:41:52 |
eng-rus |
|
inherent |
имманентный (Хотя, в принципе, авторитарный режим вследствие самой своей природы должен проигрывать цивилизованному обществу в научно-техническом соперничестве. Тут действуют сразу несколько факторов, имманентных для диктатур, среди них: высокий уровень коррупции, относительно низкая эффективность экономики, нерациональное использование природных и особенно людских ресурсов.) |
Svetozar |
295 |
13:29:58 |
eng-rus |
el.chem. |
electroactivity |
электроактивность |
Svetozar |
296 |
13:29:54 |
eng-rus |
scient. |
mismatching failure |
артефакт (по контексту) |
iwona |
297 |
13:29:21 |
eng-rus |
scient. |
mismatching failure |
выпадающий результат (по контексту) |
iwona |
298 |
13:26:35 |
rus-gre |
|
вершина |
αποκορύφωμα |
Anton S. |
299 |
13:23:42 |
eng-rus |
|
neutral |
безразличный (напр., о потребителях) |
A.Rezvov |
300 |
13:19:39 |
eng-rus |
|
ask for a surcharge for using a credit card |
требовать доплаты при пользовании кредитной картой |
A.Rezvov |
301 |
13:14:16 |
eng-rus |
market. |
of the consumers surveyed |
из числа опрошенных потребителей (пример: Of the consumers surveyed, 74 percent thought it (very) bad if a merchant asked for a surcharge for using a credit card.) |
A.Rezvov |
302 |
13:13:33 |
eng-rus |
el.chem. |
different |
специфический |
Svetozar |
303 |
13:09:25 |
rus-heb |
|
так или иначе |
בֵּין כֹּה וָכֹה |
Баян |
304 |
13:09:02 |
rus-heb |
|
там и сям |
כֹּה וָכֹה |
Баян |
305 |
13:07:31 |
rus-ger |
rel., jud. |
шофар |
Schofar (духовой инструмент из рога животного) |
massana |
306 |
13:07:24 |
eng-rus |
psychol. |
be framed |
подаваться (быть представленным в определенном ключе) |
A.Rezvov |
307 |
13:02:54 |
rus-heb |
|
грамотный |
יודע קרוא וּכתוב (умеющий читать и писать) |
Баян |
308 |
12:58:27 |
rus-heb |
book. |
обращать внимание на |
לתת דעתו ל |
Баян |
309 |
12:57:28 |
rus-heb |
book. |
обращать внимание на |
לתת את הדעת ל |
Баян |
310 |
12:57:01 |
eng-rus |
|
along the fence |
по периметру ограждения (станции (СОСВ)) |
translator911 |
311 |
12:56:24 |
rus-heb |
|
обращать внимание на |
לשׂים לב ל |
Баян |
312 |
12:55:41 |
eng-rus |
|
merchant |
розничный торговец (особенно в США и Канаде) |
A.Rezvov |
313 |
12:55:11 |
eng |
abbr. pharma. |
SRA |
stringent regulatory authority |
CRINKUM-CRANKUM |
314 |
12:55:02 |
eng-rus |
|
ksf |
тысяча квадратных футов |
iki-luk |
315 |
12:51:24 |
rus-heb |
|
раввин |
רַבּי ר' רבּנים (тж. как обращение) |
Баян |
316 |
12:48:34 |
rus-ger |
rel., jud. |
праздник кущей |
Laubhüttenfest (Суккот) |
massana |
317 |
12:48:30 |
eng-rus |
|
odor unit |
установка дезодорации |
translator911 |
318 |
12:48:24 |
rus-heb |
|
рав |
רַב ר' רבּנים |
Баян |
319 |
12:47:47 |
rus-heb |
|
раввин |
רַב ר' רבּנים |
Баян |
320 |
12:45:46 |
eng-rus |
inf. |
cash |
живые деньги |
A.Rezvov |
321 |
12:42:50 |
rus-heb |
|
рав |
רַבּי ר' רבּנים (тж. как обращение) |
Баян |
322 |
12:34:06 |
rus-spa |
|
эмерджентность |
emergencia (или эмерге́нтность (от англ. emergent "возникающий, неожиданно появляющийся") в теории систем — наличие у какой-либо системы особых свойств, не присущих её элементам, а также сумме элементов, не связанных особыми системообразующими связями; несводимость свойств системы к сумме свойств её компонентов; синонимы — синергичность, холизм, системный эффект, сверхаддитивный эффект.) |
Lavrov |
323 |
12:32:03 |
rus-heb |
|
друг с другом |
אחד עם השני |
Баян |
324 |
12:31:16 |
rus-heb |
book. |
друг с другом |
איש עם אחיו |
Баян |
325 |
12:30:11 |
rus-heb |
book. |
один на другом |
איש על אחיו |
Баян |
326 |
12:30:10 |
rus-heb |
book. |
друг другу |
איש לאחיו |
Баян |
327 |
12:29:36 |
rus-heb |
|
друг в друге |
אחד בשני |
Баян |
328 |
12:29:16 |
rus-ger |
confect. |
пряник или декоративное изделие из дерева, керамики и др. материалов в форме сердца с надписью, содержащей поздравление или добрые пожелания |
Spruchherz |
Kuno |
329 |
12:27:49 |
eng-rus |
|
sever marital ties |
разрывать брачные узы |
Taras |
330 |
12:25:49 |
eng-rus |
market. |
complex pricing |
комплектное ценообразование (снижение цены за единицу при покупке нескольких товаров в рамках акций "два по цене одного" и т.п.) |
A.Rezvov |
331 |
12:22:03 |
rus-est |
ling. |
общее содержание |
tuum (напр., текста) |
platon |
332 |
12:21:35 |
eng-rus |
|
severed |
отсеченный |
Taras |
333 |
12:19:00 |
eng-rus |
market. |
price frame |
подход к ценообразованию (пример: The U.K. competition authority experimented with five common price frames...) |
A.Rezvov |
334 |
12:14:39 |
eng-rus |
market. |
emotional pitch |
эмоциональный настрой (пример: Sellers, in tracking us and collecting data about us, can tailor their advertising and marketing to target us at critical moments with the right price and emotional pitch.) |
A.Rezvov |
335 |
12:14:20 |
eng-ukr |
chem. |
mid-range check standard |
порівняльний стандарт середньої концентрації |
Yuriy Sokha |
336 |
12:14:10 |
rus-spa |
|
резиновые сапоги |
botas de lluvia |
Lavrov |
337 |
12:07:46 |
rus-heb |
|
может ли так быть? |
?הייתכן |
Баян |
338 |
12:07:32 |
rus-heb |
|
может ли такое быть? |
?הייתכן |
Баян |
339 |
12:05:05 |
rus-ger |
|
учебно-исследовательская работа |
Wissenschafts- und Forschungsarbeit |
dolmetscherr |
340 |
12:04:24 |
rus-heb |
|
неужто? |
?הֲאוּמְנָם |
Баян |
341 |
12:03:59 |
eng-rus |
|
price steering |
ценовое лавирование (при онлайновых продажах означает, например,показ товаров в разном порядке в зависимости от предположительного уровня достатка покупателя и т.п.) |
A.Rezvov |
342 |
12:03:47 |
eng-rus |
|
apparent life-threatening event |
очевидное жизнеугрожающее явление |
Гера |
343 |
12:03:08 |
rus-heb |
|
неужели? |
?הֲאוּמְנָם |
Баян |
344 |
11:55:45 |
rus-heb |
|
бесконечно |
עַד בְּלִי דַּי |
Баян |
345 |
11:51:58 |
rus-heb |
|
бесконечное число |
אינסוף |
Баян |
346 |
11:51:23 |
rus-heb |
|
бесконечность |
אינסוף |
Баян |
347 |
11:50:37 |
rus-heb |
|
бесконечное число |
אינספור |
Баян |
348 |
11:50:22 |
rus-heb |
idiom. |
бесконечное число |
אין ספור |
Баян |
349 |
11:49:03 |
eng-rus |
|
launchpad |
стартовая площадка (launchpad ( serve as a launchpad – служить статовой площадкой)) |
aiman ruzayeva |
350 |
11:48:51 |
rus-heb |
idiom. |
в тысячи крат |
אלפי מונים |
Баян |
351 |
11:48:33 |
rus-heb |
idiom. |
в тысячи раз |
אלפי מונים |
Баян |
352 |
11:46:04 |
rus-heb |
idiom. |
в десятки раз |
עֲשָׂרוֹת מונים |
Баян |
353 |
11:45:13 |
rus-heb |
|
в несколько раз |
פִּי כַּמָּה |
Баян |
354 |
11:44:45 |
rus-heb |
|
в бесконечно раз больше |
פִּי אֵינְסוֹף |
Баян |
355 |
11:43:19 |
rus-heb |
|
гораздо |
לאין שיעור |
Баян |
356 |
11:42:53 |
eng-rus |
|
pathetic sight |
жалкое зрелище (The small group of onlookers presented a pathetic sight. collinsdictionary.com) |
lexicographer |
357 |
11:41:47 |
rus-heb |
|
несравненно |
לאין ערוך |
Баян |
358 |
11:41:25 |
rus-heb |
|
гораздо |
לאין ערוך |
Баян |
359 |
11:39:16 |
rus-heb |
|
бессчётное количество |
אינספור |
Баян |
360 |
11:39:10 |
eng-rus |
|
VAR |
вакуумно-дуговой (vacuum-arc) |
Kastorka |
361 |
11:38:36 |
rus-heb |
|
многие |
רבות (ж.р.) |
Баян |
362 |
11:38:21 |
rus-heb |
|
многие |
רבים |
Баян |
363 |
11:37:34 |
eng-rus |
|
competitive paradigm |
система взглядов на конкуренцию (пример: Thus, under the new competitive paradigm, the online experience will differ, as firms personalize how, and in what order, they present the products.) |
A.Rezvov |
364 |
11:37:33 |
eng-rus |
|
with indication of |
с указанием |
VictorMashkovtsev |
365 |
11:37:15 |
rus-heb |
|
много |
רבות (с исчисляемыми сущ-ными ж.р.) |
Баян |
366 |
11:36:52 |
rus-heb |
|
много |
רבים (с исчисляемыми сущ-ными) |
Баян |
367 |
11:35:53 |
rus-heb |
|
множество |
הרבה |
Баян |
368 |
11:34:53 |
rus-heb |
|
много |
הרבה |
Баян |
369 |
11:33:00 |
rus-heb |
|
бесчисленное множество |
אינספור |
Баян |
370 |
11:30:41 |
rus-heb |
idiom. |
во много раз |
פִּי כַּמָּה וְכַּמָּה |
Баян |
371 |
11:20:00 |
eng-ukr |
chem. |
zero standard |
нульовий стандарт |
Yuriy Sokha |
372 |
11:14:45 |
eng-rus |
|
swale |
дренажная канава |
4uzhoj |
373 |
11:08:32 |
eng-rus |
chem. |
heel catalyst |
застоявшийся катализатор (не циркулирующий в реакторе) |
Izuminka2008 |
374 |
10:59:11 |
rus-fre |
tech. |
Передний конец шпинделя |
nez de broche |
BoikoN |
375 |
10:55:33 |
rus-ger |
|
противоречить |
Widerspruch erheben |
massana |
376 |
10:54:31 |
eng-rus |
|
whimper |
простонать |
Taras |
377 |
10:42:29 |
eng-rus |
|
why didn't you say so to begin with |
так бы сразу и сказали ("Call the Doc. Tell him it's about money, not medicine." "Why didn't you say so to begin with," she sniffed as he banged the intercom. "Cash customer to see you, Admiral." (Harry Harrison)) |
Taras |
378 |
10:24:02 |
eng-rus |
qual.cont. |
Doppler shift |
допплеровский сдвиг |
ssn |
379 |
10:21:17 |
eng-rus |
|
eeek! |
ааа! (eeek or eek is defined as a sound you make when you are suddenly scared or surprised. Eeek is what you would say when you suddenly see a mouse in your kitchen) |
Taras |
380 |
10:20:02 |
eng-rus |
|
mean Doppler shift |
среднее значение допплеровского смещения |
ssn |
381 |
10:18:45 |
eng-rus |
|
mean Doppler shift |
среднее значение допплеровского сдвига |
ssn |
382 |
10:18:30 |
eng-rus |
|
eek! |
ааа! |
Taras |
383 |
10:10:09 |
rus-ger |
law |
документ, подтверждающий полномочия законного представителя |
Vertretungsnachweis |
Lana81 |
384 |
9:59:04 |
eng-rus |
sport. inf. |
give a spot |
подстраховать (кого-либо; The main difficulty with giving someone a spot for the first time is not knowing his or her capabilities.) |
VLZ_58 |
385 |
9:50:22 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
bowb |
ублюдок |
Taras |
386 |
9:50:21 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
bowb |
мудак (A universally useful insult word from Harry Harrison's "Bill the Galactic Hero" books. The original work was a parody of Starship Troopers and contemporary sci-fi novels. As such, it mocked futurism by including a new slang word. Depending on usage, bowb can be a noun, proper noun, verb, or adjective, synonym to fuck: Get over here, you stupid bowb! Don't give me any of your bowb! ) |
Taras |
387 |
9:47:38 |
eng-rus |
transp. |
surrounding building-up |
окружающая застройка |
VictorMashkovtsev |
388 |
9:45:32 |
rus-ger |
pharm. |
противотуберкулёзные лекарственные средства |
Tuberkulosemedikamente |
dolmetscherr |
389 |
9:36:22 |
rus-ger |
|
техническое выражение |
Kunstausdruck |
massana |
390 |
9:34:53 |
rus-heb |
law |
мой высокоучёный друг |
חברי המלומד (обращение или отсылка друг к другу юристов-участников процесса) |
Баян |
391 |
9:30:28 |
rus-fre |
met. |
переработка металлов |
recyclage des métaux |
eugeene1979 |
392 |
9:28:27 |
eng-rus |
earth.sc. |
cadastral record |
земельное дело |
terrarristka |
393 |
9:27:26 |
eng-rus |
med. |
weight bias |
предвзятое отношение к полным людям (can be defined as the inclination to form unreasonable judgments based on a person’s weight: Weight bias) |
Kirill2 |
394 |
9:25:18 |
eng-rus |
transp. |
rental income |
арендный поток |
VictorMashkovtsev |
395 |
9:20:23 |
rus-heb |
idiom. |
множество |
יש ויש |
Баян |
396 |
9:19:44 |
rus-heb |
idiom. |
разные |
יש ויש |
Баян |
397 |
9:18:12 |
eng-rus |
transp. |
vehicle access |
подъезд |
VictorMashkovtsev |
398 |
9:13:41 |
rus-heb |
book. |
и тому подобное |
ועוד כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה |
Баян |
399 |
9:11:49 |
rus-heb |
book. |
пока не |
עד |
Баян |
400 |
9:10:38 |
rus-heb |
book. |
ещё и ещё |
ועוד כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה |
Баян |
401 |
9:10:24 |
rus-ger |
|
мигрирующая эритема Erythema migrans |
Wanderröte |
EHermann |
402 |
9:09:10 |
rus-heb |
book. |
всякие разные |
כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה |
Баян |
403 |
9:08:42 |
rus-heb |
book. |
и так далее |
כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה |
Баян |
404 |
9:00:45 |
rus-ger |
|
адгезионные свойства |
Klebewert |
Gaist |
405 |
8:54:28 |
eng-rus |
|
chase numbers |
гнать вал (Can be used with the definite article: "Make the Numbers, Don't Chase the Numbers" by Mark Payne is written to teach a simple structure and process that allows all departments to work together with a common set of numbers, structure, and language to continuously manage the details of a complex business.) |
VLZ_58 |
406 |
8:51:35 |
eng-rus |
biochem. |
hypoxanthine phosphoribosyl transferase |
гипоксантинфосфорибозилтрансфераза |
VladStrannik |
407 |
8:49:06 |
rus-ger |
|
механические свойства |
mechanische Werte |
Gaist |
408 |
8:47:45 |
eng-rus |
|
be only concerned with output numbers |
гнать вал |
VLZ_58 |
409 |
7:50:52 |
eng-rus |
slang |
woke |
демонстративно заботиться о социальной справедливости (в том смысле, в котором эту справедливость понимают SJW конца 2010-х годов) |
Adrax |
410 |
7:40:57 |
eng-rus |
vulg. |
sex |
член |
Towdy |
411 |
7:23:52 |
eng-rus |
sport. |
give a handicap to |
давать фору (someone. The word "handicap" is a contronym. It's something like a race, the opponent could be given a 25-meter handicap for a 50-meter race if, for instance, the "protagonist" is an adult and the opponent is a child. At the same time, it's safe to say that the adult was "handicapped" by having to run 25 meter farther than the child, so "handicap" works both ways and only context can tell you what it is supposed to mean.) |
VLZ_58 |
412 |
6:47:34 |
eng-rus |
sport. |
spot for |
подстраховать (someone – кого-либо) в тренажёрном зале) |
Alik-angel |
413 |
6:43:12 |
rus-ger |
|
балл |
Punktwert |
paseal |
414 |
6:00:09 |
eng-rus |
ornit. |
watch |
группа соловьёв (A group of nightingale is called a "watch." Oxford Living Dictionaries/ Oxford English Dictionary) |
Oleksandr Spirin |
415 |
5:17:17 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
rifle shooting |
пулевая стрельба |
Gruzovik |
416 |
5:11:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
close target shooting |
стрельба "по штурмовой" |
Gruzovik |
417 |
5:08:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
precision fire |
стрельба по отдельным целям |
Gruzovik |
418 |
5:06:16 |
eng-rus |
Gruzovik mil., AAA |
anti-aircraft fire |
стрельба по воздушным целям |
Gruzovik |
419 |
5:05:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
firing at shore targets |
стрельба по береговым целям |
Gruzovik |
420 |
5:04:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
naval gunfire |
стрельба по береговым целям |
Gruzovik |
421 |
5:02:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
firing rounds of battery fire |
стрельба очередями |
Gruzovik |
422 |
5:01:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
firing in bursts |
стрельба очередями |
Gruzovik |
423 |
5:00:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
firing single rounds |
стрельба одиночными выстрелами |
Gruzovik |
424 |
4:55:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
annihilation fire |
стрельба на уничтожение (of personnel, weapons) |
Gruzovik |
425 |
4:49:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
firing from a lying position |
стрельба лёжа |
Gruzovik |
426 |
4:48:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
grouping of shots |
кучная стрельба |
Gruzovik |
427 |
4:45:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
counterbattery log |
журнал учёта батарей противника |
Gruzovik |
428 |
4:39:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
qualification shoot |
контрольная стрельба (for personnel) |
Gruzovik |
429 |
4:39:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
check firing |
контрольная стрельба (of weapons) |
Gruzovik |
430 |
4:36:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
firing from cover |
стрельба из-за укрытия |
Gruzovik |
431 |
4:35:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
sub-caliber firing |
стрельба из учебных стволов |
Gruzovik |
432 |
4:34:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
sub-caliber firing |
стрельба из вспомогательных стволов |
Gruzovik |
433 |
4:31:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
firing with a fixed firing pin |
стрельба "жалом" |
Gruzovik |
434 |
4:30:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
firing at point-blank range |
стрельба в упор |
Gruzovik |
435 |
4:25:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
rapid fire |
стрельба беглым огнём |
Gruzovik |
436 |
4:24:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
automatic fire |
автоматная стрельба |
Gruzovik |
437 |
4:21:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
first-class shot |
стрелок-разрядчик |
Gruzovik |
438 |
4:20:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
rifleman on skis |
стрелок-лыжник |
Gruzovik |
439 |
4:15:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
musketry training device |
стрелково-тренировочный прибор |
Gruzovik |
440 |
4:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
extended line of riflemen |
стрелковая цепь |
Gruzovik |
441 |
4:11:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
fire step |
стрелковая ступенька |
Gruzovik |
442 |
4:08:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
small-bore range |
стрелковый тир |
Gruzovik |
443 |
4:03:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
angle-of-dive lever pointer |
стрелка углов пикирования (anti-aircraft course-and-speed sight) |
Gruzovik |
444 |
3:59:19 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
sight reader arm |
прицельная стрелка |
Gruzovik |
445 |
3:58:02 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
gun reader arm |
орудийная стрелка |
Gruzovik |
446 |
3:55:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
magnetic compass needle |
магнитная стрелка компаса |
Gruzovik |
447 |
3:54:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
trail |
стрелка |
Gruzovik |
448 |
3:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
perch |
стрелка |
Gruzovik |
449 |
3:49:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
trail |
стрела |
Gruzovik |
450 |
3:48:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
perch |
стрела |
Gruzovik |
451 |
3:46:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
natural channel |
стрежень (the deepest part of a river) |
Gruzovik |
452 |
3:44:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
chock |
страховочная колодка |
Gruzovik |
453 |
3:43:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
rock belay |
страховка через скальный выступ |
Gruzovik |
454 |
3:43:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
piton belay |
страховка через крюк |
Gruzovik |
455 |
3:41:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
belaying |
страховка верёвкой |
Gruzovik |
456 |
3:39:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
strategy of the indirect approach |
стратегия непрямых действий |
Gruzovik |
457 |
3:38:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
strategy of attrition |
стратегия войны на истощение |
Gruzovik |
458 |
3:37:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
strategic bombers |
стратегическая бомбардировочная авиация |
Gruzovik |
459 |
3:36:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
strategic bomber force |
стратегическая бомбардировочная авиация |
Gruzovik |
460 |
3:30:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
stand pipe |
стоячая труба |
Gruzovik |
461 |
3:28:54 |
eng-rus |
|
A-bombed |
подвергшийся атомной бомбардировке |
Ying |
462 |
3:26:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
be on duty at a post |
стоять на посту |
Gruzovik |
463 |
2:50:25 |
eng-rus |
inf. |
come rushing up |
ворваться (в помещение) |
ART Vancouver |
464 |
2:49:19 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
penetrate |
ворваться |
Gruzovik |
465 |
2:40:50 |
eng-rus |
gynecol. |
gynecological stirrup |
гинекологическая подставка |
Andy |
466 |
2:40:14 |
eng-rus |
fig. |
make great strides in |
далеко продвинуться в (некой сфере исследования или отрасли: There are a few medical labs in Canada that have made great strides in a short period of time towards this goal.) |
ART Vancouver |
467 |
2:34:08 |
eng-rus |
empl. |
apply for a/the position |
подать заявление о приёме на работу (Are you currently hiring? If so, where can I apply for the position?) |
ART Vancouver |
468 |
2:32:29 |
eng-rus |
|
assistance desk |
служба поддержки |
SergeiAstrashevsky |
469 |
2:28:48 |
eng-rus |
inf. |
sail right through |
проноситься без остановки (DRIVING: "I live right on the corner of Nelson and Rumble and there is a stop sign there and people just sail right through it," Baxter said. "Usually people will just touch the brakes and very often they don't even do that. I have almost been hit by a car, my daughter almost got hit once. People just don't stop – that's just the way it is unfortunately.") |
ART Vancouver |
470 |
2:16:07 |
eng-rus |
|
what would the Russian translation be for ...? |
как перевести на русский .../ переводится по-русски? (What would the Russian translation be for the letters: PSK and HJK?) |
ART Vancouver |
471 |
2:13:17 |
eng-rus |
|
take a job with |
поступить на работу в (I stepped into a dung-hole the last time I took a job with a company I didn't know anything about, so I'm not quite ready to sign anything just yet.) |
ART Vancouver |
472 |
1:59:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
parking area |
стоянка |
Gruzovik |
473 |
1:59:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
place of halt |
стоянка |
Gruzovik |
474 |
1:57:35 |
eng-rus |
Gruzovik surv. |
leg of traverse |
сторона хода |
Gruzovik |
475 |
1:54:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
driving side of tooth |
контактная сторона зуба (of gearing) |
Gruzovik |
476 |
1:53:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
cardinal point |
сторона горизонта |
Gruzovik |
477 |
1:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
bivouac guard |
сторожевое охранение |
Gruzovik |
478 |
1:49:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
bivouac guard patrol |
сторожевая застава |
Gruzovik |
479 |
1:48:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
bivouac guard detachment |
сторожевой отряд |
Gruzovik |
480 |
1:48:30 |
eng-rus |
|
twinkle |
поблёскивать / мерцать (о звёздах: "All was still. The stars twinkled above. We were alone with Nature." – P.G. Wodehouse) |
ART Vancouver |
481 |
1:47:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
stop plate |
стопорная планка |
Gruzovik |
482 |
1:40:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
centrifugal bolt |
центробежный стопор (of a fuse/fuze) |
Gruzovik |
483 |
1:39:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
axle-tree locking gear |
стопор хода |
Gruzovik |
484 |
1:39:22 |
eng-rus |
|
global city |
город мирового значения |
Alexander Matytsin |
485 |
1:39:06 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
breech-ring stop |
стопор ствола |
Gruzovik |
486 |
1:37:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
pivot of breech-ring control arm |
ось стопора ствола |
Gruzovik |
487 |
1:36:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
breech-ring bush |
гнездо в казённике |
Gruzovik |
488 |
1:35:57 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
gas-regulator adjustment lug |
стопор регулятора |
Gruzovik |
489 |
1:33:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
gas-regulator key |
ключ регулятора |
Gruzovik |
490 |
1:32:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
feed-gate stop |
стопор отсечек (of a automatic loader) |
Gruzovik |
491 |
1:30:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
check plunger |
стопор оси взвода ударника (of a breech mechanism) |
Gruzovik |
492 |
1:30:05 |
eng-rus |
|
facilitate |
ускорять (facilitate processing of a request – ускорять обработку запроса) |
sankozh |
493 |
1:29:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
sear |
стопор взвода (of a firing mechanism) |
Gruzovik |
494 |
1:26:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
quickmatch |
стопин |
Gruzovik |
495 |
1:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
sole |
стопа (of the foot) |
Gruzovik |
496 |
1:20:46 |
eng-rus |
Gruzovik cartogr. prof.jarg. |
map to scale 1/10,000 |
стометровка |
Gruzovik |
497 |
1:13:40 |
eng-rus |
idiom. |
spoil somebody rotten |
до ужаса кого-либо разбаловать |
Ivan Pisarev |
498 |
1:13:28 |
rus-ger |
|
средние клетки |
mittelgroße Zellen |
paseal |
499 |
1:10:09 |
eng-rus |
|
poly dose |
доза полиэлектролита |
translator911 |
500 |
1:02:37 |
rus-ger |
|
тромбокрит |
Thrombozytenhämatokrit |
paseal |
501 |
1:02:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
messing expenses |
столовые деньги |
Gruzovik |
502 |
0:58:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
first encounter |
столкновение авангардов |
Gruzovik |
503 |
0:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
biological radiation tolerance |
стойкость организма к облучению |
Gruzovik |
504 |
0:50:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
persistence of war gas |
стойкость ОВ (стойкость отравляющего вещества) |
Gruzovik |
505 |
0:45:10 |
eng-rus |
|
seasonal worker |
сроковой рабочий |
Супру |
506 |
0:42:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
telescope carrier |
стойки прицела (of a gunsight) |
Gruzovik |
507 |
0:41:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
four-wire switching rack |
стойка четырёхпроводной коммутации |
Gruzovik |
508 |
0:40:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
ringer rack |
стойка тонального вызова |
Gruzovik |
509 |
0:39:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
roof standard |
телефонная стойка (for telephone lines) |
Gruzovik |
510 |
0:37:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
slide-locking projection |
стойка спусковой скобы (of a pistol) |
Gruzovik |
511 |
0:36:05 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
handrail support |
перильная стойка |
Gruzovik |
512 |
0:35:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
handrail upright |
перильная стойка |
Gruzovik |
513 |
0:34:13 |
rus-ita |
winemak. |
питкий |
sapido |
spanishru |
514 |
0:33:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
carrier- and pilot-frequency rack |
стойка несущих и контрольных частот |
Gruzovik |
515 |
0:31:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
channel-translation rack |
стойка индивидуального преобразования |
Gruzovik |
516 |
0:31:08 |
eng-rus |
|
cookie policy |
политика использования куки-файлов |
sankozh |
517 |
0:31:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
piston post |
стойка затворной рамы |
Gruzovik |
518 |
0:30:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
barrel boss |
стойка для крепления ствола (of a pistol) |
Gruzovik |
519 |
0:29:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
differential system rack |
стойка дифференциальных систем |
Gruzovik |
520 |
0:27:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
shock-absorber system |
амортизация |
Gruzovik |
521 |
0:24:39 |
eng-rus |
|
human mobility |
мобильность населения |
Alexander Matytsin |
522 |
0:19:22 |
eng-rus |
bot. |
arnautka |
албанка (Triticum durum) |
Супру |
523 |
0:12:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
the elements |
стихия |
Gruzovik |
524 |
0:12:10 |
eng |
Gruzovik ecol. |
Act of God |
natural calamity |
Gruzovik |
525 |
0:08:13 |
eng-rus |
Gruzovik unit.meas. |
stilb |
стильб (surface brightness unit: one candle per sq cm) |
Gruzovik |
526 |
0:06:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
Stechkin 9mm machine pistol |
стечкин |
Gruzovik |
527 |
0:01:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
defectoscope |
стетоскоп |
Gruzovik |
528 |
0:00:03 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
restrict movement |
стеснить манёвр |
Gruzovik |