1 |
23:59:47 |
rus-fre |
inf. |
ходить в туалет |
faire la grosse/petite commission |
Morning93 |
2 |
23:59:01 |
rus-ger |
automat. |
система шагового типа |
Schrittsystem |
ssn |
3 |
23:58:20 |
eng-rus |
med. |
polyposis syndrome |
полипозный синдром |
Glebova |
4 |
23:54:49 |
eng-rus |
med. |
malignant polyp |
злокачественный полип |
Glebova |
5 |
23:52:23 |
eng-rus |
med. |
hepatic venous pressure gradient |
градиент печёночного венозного давления |
Olga47 |
6 |
23:52:12 |
rus-ita |
gen. |
остроумный |
sapido |
Avenarius |
7 |
23:50:27 |
eng-rus |
med. |
neoplastic polyp |
неопластический полип |
Glebova |
8 |
23:45:28 |
rus-ger |
automat. |
дискретного действия |
diskontinuierlich |
ssn |
9 |
23:38:52 |
rus-ger |
tech. |
материалогия |
Materialwissenschaft |
Эсмеральда |
10 |
23:35:45 |
eng-rus |
med. |
permanent colostomy |
постоянная колостома |
Glebova |
11 |
23:34:54 |
eng-rus |
med. |
temporary colostomy |
временная колостома |
Glebova |
12 |
23:33:59 |
eng-rus |
virol. |
VBRC |
Центр ресурсов по биоинформатике вирусов (Viral Bioinformatics Resourсe Center) |
Raz_Sv |
13 |
23:31:09 |
eng-rus |
med. |
left colectomy |
левосторонняя гемиколэктомия |
Glebova |
14 |
23:30:06 |
eng-rus |
med. |
right colectomy |
правосторонняя гемиколэктомия |
Glebova |
15 |
23:28:40 |
eng-rus |
chem. |
Wilkins-Chalgren agar |
агар Вилкинса – Чалгрена |
Andy |
16 |
23:26:15 |
eng-rus |
gen. |
biomedical research |
биомедицинские исследования |
Raz_Sv |
17 |
23:25:22 |
eng-rus |
chem. |
brucella agar |
агар для бруцелл |
Andy |
18 |
23:24:44 |
eng-rus |
med. |
savant |
савант (a person affected with a developmental disorder (as autism) or who exhibits exceptional skill or brilliance in some limited field) |
Val_Ships |
19 |
23:23:46 |
eng-rus |
chem. |
Columbia blood agar |
колумбийский кровяной агар |
Andy |
20 |
23:12:24 |
rus-ger |
gen. |
луговая тропинка |
Wiesenweg |
levmoris |
21 |
23:06:19 |
eng-rus |
inf. |
do legs |
делать разминку ног |
sankozh |
22 |
23:04:30 |
rus-ita |
archit. |
стрельчатая арка |
arco ogivale |
Avenarius |
23 |
23:00:50 |
rus-ger |
gen. |
предполагать |
tippen auf (auf Akk) |
Littlefuchs |
24 |
22:56:33 |
eng-rus |
chess.term. |
prep |
заготовка |
Yakov F. |
25 |
22:56:13 |
rus-ita |
fig. |
особо выделять |
virgolettare (в т.ч. в устной речи: l'oratore ha virgolettato alcune sue affermazioni più impegnative) |
Avenarius |
26 |
22:53:30 |
rus-ita |
fig. |
дословно цитировать |
virgolettare (virgolettare le risposte dell’intervistato) |
Avenarius |
27 |
22:53:10 |
rus-fre |
inf. |
таблетка |
cacheton |
lyamlk |
28 |
22:51:45 |
rus-fre |
forens. |
поисковый отряд |
battue |
lyamlk |
29 |
22:50:49 |
rus-ger |
gen. |
слезай с |
runter von D. |
levmoris |
30 |
22:48:54 |
eng-rus |
gen. |
so to speak |
образно выражаясь |
Abysslooker |
31 |
22:46:47 |
rus-ger |
gen. |
уже сейчас |
ab sofort |
levmoris |
32 |
22:43:41 |
rus-ita |
gen. |
в кавычках |
virgolettato |
Avenarius |
33 |
22:40:56 |
ger |
abbr. med. |
VA |
Vollanalyse |
pkat89 |
34 |
22:37:30 |
rus-ger |
gen. |
желающий заинтересованный |
interessiert |
levmoris |
35 |
22:32:48 |
rus-fre |
automat. |
шагового типа |
pas à pas |
ssn |
36 |
22:31:56 |
rus-pol |
gen. |
см. тж. |
zob. też |
4uzhoj |
37 |
22:25:39 |
eng-rus |
med. |
leukemia-like |
лейкозоподобный |
MichaelBurov |
38 |
22:25:29 |
rus-ger |
gen. |
там, где нужно |
hier genau richtig |
levmoris |
39 |
22:23:52 |
ger |
mil. |
F.V.St |
Feldvorschriftenstelle |
golowko |
40 |
22:16:45 |
eng-rus |
automat. |
analog extremal system |
аналоговая экстремальная система |
ssn |
41 |
22:16:02 |
eng-rus |
biotechn. |
gammaC |
гаммаC (вектор) |
MichaelBurov |
42 |
22:05:29 |
rus-fre |
paint. |
модульный подрамник |
châssis à clés (Разборный подрамник с клиньями: là se trouvaient empilés des tableaux sans cadre, des châssis à
clef
) |
Fringilla |
43 |
22:03:38 |
eng-rus |
gen. |
single |
одноместный (single room – одноместный номер) |
Stas-Soleil |
44 |
22:02:55 |
eng-rus |
gen. |
affectation |
показуха |
Nrml Kss |
45 |
22:00:47 |
eng-rus |
gen. |
flimsy foundation |
шаткий фундамент |
Yakov F. |
46 |
21:51:20 |
eng-rus |
gen. |
around here |
в наших краях |
Nrml Kss |
47 |
21:47:09 |
rus-ger |
tech. |
средства удалённой коммуникации |
Fernkommunikationstechnik |
Io82 |
48 |
21:21:29 |
rus-spa |
mil. |
вышка |
caballero (Construcción defensiva elevada, elevación. Espacio más alto de una fortificación para dar cobertura.: Este terraplén no llegó a materializarse, ya que en noviembre de 1566 se vuelve a platicar sobre su construcción y sobre ensancharlo hacia la caletilla, además de sumarle un caballero, una doble altura para protegerlo, quedando el terraplén ‘aterrazado’ y señoreado por esta adición. wikipedia.org) |
TraducTen |
49 |
21:19:58 |
rus-spa |
gen. |
возвращаться |
venir de regreso |
Tatian7 |
50 |
21:13:55 |
eng-rus |
med. |
Health Triangle |
треугольник здоровья (нутрициология и прочая псевдомедицина: Суть «Треугольника здоровья» заключается в равновесии трех «сторон» здоровья – физиологических (как основы треугольника), химических и психических факторов) |
denikoboroda |
51 |
21:01:34 |
rus-spa |
med.appl. |
аппарат ИВЛ |
respirador |
Verbum24 |
52 |
21:01:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
normal operation power supply building |
здание электроснабжения нормальной эксплуатации (10UBA, 20UBA) |
olblackcat |
53 |
21:00:26 |
rus-tgk |
gen. |
строитель |
сохтмончӣ |
В. Бузаков |
54 |
20:59:33 |
rus-tgk |
gen. |
строить |
сохтан |
В. Бузаков |
55 |
20:57:38 |
rus-tgk |
gen. |
социолог |
сотсиолог |
В. Бузаков |
56 |
20:56:56 |
rus-tgk |
gen. |
сотка |
сотих (напр. земли) |
В. Бузаков |
57 |
20:55:52 |
rus-tgk |
gen. |
сорго |
сорго |
В. Бузаков |
58 |
20:54:55 |
rus-tgk |
gen. |
секундомер |
сонияшумор |
В. Бузаков |
59 |
20:54:26 |
rus-tgk |
gen. |
секундомер |
сониясанҷ |
В. Бузаков |
60 |
20:53:44 |
rus-tgk |
gen. |
секунда |
сония |
В. Бузаков |
61 |
20:52:45 |
rus-tgk |
gen. |
внимающий |
сомеъ |
В. Бузаков |
62 |
20:52:30 |
rus-tgk |
gen. |
слушающий |
сомеъ |
В. Бузаков |
63 |
20:52:16 |
rus-tgk |
gen. |
слушатель |
сомеъ |
В. Бузаков |
64 |
20:51:21 |
rus-tgk |
gen. |
солярий |
солярий |
В. Бузаков |
65 |
20:50:05 |
eng-rus |
stat. |
bimodality |
бимодальность |
Raz_Sv |
66 |
20:43:54 |
rus-tgk |
gen. |
страховать |
суғурта кардан |
В. Бузаков |
67 |
20:42:21 |
rus-tgk |
ling. |
согдийский язык |
суғдӣ |
В. Бузаков |
68 |
20:41:40 |
rus-tgk |
hist. |
житель Согда |
суғдӣ |
В. Бузаков |
69 |
20:41:26 |
rus-tgk |
hist. |
житель Согдианы |
суғдӣ |
В. Бузаков |
70 |
20:41:10 |
eng-rus |
biotechn. |
integrating vector |
интегративный вектор |
MichaelBurov |
71 |
20:40:48 |
rus-tgk |
hist. |
Согд |
Суғд |
В. Бузаков |
72 |
20:40:34 |
rus-tgk |
hist. |
Согдиана |
Суғд |
В. Бузаков |
73 |
20:38:33 |
rus-tgk |
gen. |
согдийцы |
суғдиҳо |
В. Бузаков |
74 |
20:37:53 |
rus-tgk |
gen. |
согдийский |
суғдӣ |
В. Бузаков |
75 |
20:37:30 |
rus-tgk |
gen. |
согдиец |
суғдӣ |
В. Бузаков |
76 |
20:35:55 |
rus-tgk |
gen. |
субъект |
субъект |
В. Бузаков |
77 |
20:35:08 |
rus-tgk |
gen. |
субтропики |
субтропикҳо |
В. Бузаков |
78 |
20:34:27 |
rus-tgk |
gen. |
субтропический |
субтропикӣ |
В. Бузаков |
79 |
20:33:24 |
rus-tgk |
gen. |
стратосферный |
стратосферӣ |
В. Бузаков |
80 |
20:32:59 |
rus-tgk |
gen. |
стратосфера |
стратосфера |
В. Бузаков |
81 |
20:32:30 |
rus-tgk |
gen. |
стратостат |
стратостат |
В. Бузаков |
82 |
20:31:53 |
rus-tgk |
gen. |
стратегический |
стратегӣ |
В. Бузаков |
83 |
20:31:24 |
rus-tgk |
gen. |
стратегия |
стратегия |
В. Бузаков |
84 |
20:30:41 |
rus-tgk |
gen. |
стереоскоп |
стереоскоп |
В. Бузаков |
85 |
20:30:07 |
rus-tgk |
gen. |
стенография |
стенография |
В. Бузаков |
86 |
20:29:42 |
rus-tgk |
gen. |
стенограмма |
стенограмма |
В. Бузаков |
87 |
20:28:43 |
rus-tgk |
gen. |
международный стандарт |
стандарти байналмилалӣ |
В. Бузаков |
88 |
20:27:59 |
rus-tgk |
gen. |
межгосударственный стандарт |
стандарти байнидавлатӣ |
В. Бузаков |
89 |
20:27:31 |
rus-tgk |
gen. |
государственный стандарт |
стандарти давлатӣ |
В. Бузаков |
90 |
20:27:05 |
rus-tgk |
gen. |
стандартный |
стандартӣ |
В. Бузаков |
91 |
20:25:59 |
rus-tgk |
gen. |
спрей |
спрей |
В. Бузаков |
92 |
20:24:58 |
rus-tgk |
gen. |
медицинский спирт |
спирти тиббӣ |
В. Бузаков |
93 |
20:24:31 |
rus-tgk |
gen. |
технический спирт |
спирти техникӣ |
В. Бузаков |
94 |
20:23:48 |
rus-tgk |
gen. |
нашатырный спирт |
спирти навшодир |
В. Бузаков |
95 |
20:21:27 |
eng-rus |
life.sc. |
postmitotic property |
постмитотическое состояние |
MichaelBurov |
96 |
20:11:09 |
eng-rus |
psychiat. |
state marker |
маркер психического состояния (в противовес маркеру предрасположенности к развитию псих. заболевания – trait marker) |
CopperKettle |
97 |
20:10:33 |
eng-rus |
psychiat. |
trait marker |
маркер предрасположенности (маркер предрасположенности к психическому заболеванию, в противовес state marker – маркеру текущего психического состояния) |
CopperKettle |
98 |
20:08:06 |
eng-rus |
psychiat. |
Childhood Trauma Questionnaire |
опросник детских травмирующих переживаний |
CopperKettle |
99 |
20:06:48 |
rus-spa |
med. |
Нарушения со стороны органа зрения |
trastornos oculares |
Noia |
100 |
20:06:36 |
rus-fre |
busin. |
деловая репутация |
réputation d'homme d'affaires |
Sergei Aprelikov |
101 |
20:06:04 |
rus-spa |
med. |
периферическая нейропатия |
neuropatía periférica |
Noia |
102 |
20:05:19 |
rus-spa |
med. |
серотониновый синдром |
síndrome de la serotonina |
Noia |
103 |
20:04:14 |
rus-spa |
med. |
гипостезия |
hipoestesia |
Noia |
104 |
20:03:01 |
rus-spa |
med. |
металлический привкус во рту |
sensación de sabor a metal en la boca (clinicadentalfabianlopez.com) |
Noia |
105 |
20:02:54 |
eng-rus |
mol.biol. |
viral genome maintenance |
поддержание генома вируса |
MichaelBurov |
106 |
20:02:39 |
eng-rus |
mol.biol. |
virus genome maintenance |
поддержание генома вируса |
MichaelBurov |
107 |
19:59:48 |
eng-rus |
gen. |
travel option |
вариант маршрута |
sankozh |
108 |
19:59:04 |
rus-spa |
med. |
Нарушения психики |
trastornos psiquiátricos |
Noia |
109 |
19:53:33 |
rus-spa |
med. |
Нарушения со стороны крови |
trastornos hematológicos, trastornos de la sangre (theoncologyinstitute.com) |
Noia |
110 |
19:49:54 |
rus-spa |
med. |
псевдомембранозный колит |
la colitis seudomembranosa |
Noia |
111 |
19:46:48 |
rus-spa |
med. |
кандидоз полости рта |
la candidiasis bucal, candidiasis oral, candidosis bucal, candidosis oral (mayoclinic.org) |
Noia |
112 |
19:32:20 |
rus-spa |
med. |
Инфекционные и паразитарные заболевания |
las enfermedades infecciosas y parasitarias |
Noia |
113 |
19:28:55 |
eng-rus |
textile |
terry blanket |
махровое покрывало |
EnAs |
114 |
19:28:16 |
eng-rus |
inf. |
stocky |
крепкий (Человек крепкого телосложения, с широкими плечами, массивный: She prefers stocky guys over the bishonen type.
) |
Sysel |
115 |
19:22:02 |
eng-ukr |
ornit. |
great crested grebe |
пірникоза велика |
Yuriy Sokha |
116 |
19:16:40 |
rus-spa |
gen. |
разработать правила |
elaborar normas |
Oksana-Ivacheva |
117 |
19:11:00 |
rus-spa |
med. |
коррекции дозы не требуется |
no es necesario el ajuste de la dosis |
Noia |
118 |
19:10:39 |
rus-spa |
med. |
коррекция дозы |
el ajuste de la dosis |
Noia |
119 |
19:04:42 |
eng-rus |
dentist. |
formcard |
форм-карта |
iwona |
120 |
19:03:28 |
rus-spa |
gen. |
информационное обеспечение |
apoyo informativo |
Oksana-Ivacheva |
121 |
19:01:51 |
eng-rus |
gen. |
enquiring |
любознательный |
Sysel |
122 |
18:51:36 |
rus-tgk |
gen. |
авиамодельный |
авиамоделӣ |
В. Бузаков |
123 |
18:51:21 |
rus-ger |
law |
наркотические вещества |
Rauschmittel |
Julia_Moser |
124 |
18:50:53 |
rus-tgk |
gen. |
общественная гигиена |
гигиенаи ҷамъиятӣ |
В. Бузаков |
125 |
18:48:55 |
rus-tgk |
gen. |
фармацевтическая промышленность |
саноати дорусозӣ |
В. Бузаков |
126 |
18:48:40 |
eng-rus |
scient. |
untoward effect |
нежелательное воздействие |
MichaelBurov |
127 |
18:38:49 |
eng-rus |
genet. |
spatial control of expression |
пространственный контроль экспрессии |
MichaelBurov |
128 |
18:38:14 |
rus-dut |
gen. |
неизбежное зло |
noodzakelijk kwaad |
Lichtgestalt |
129 |
18:36:10 |
eng-rus |
biotechn. |
spatial control |
пространственный контроль (экспрессии) |
MichaelBurov |
130 |
18:32:48 |
rus-spa |
med. |
клинический эффект |
efecto clínico |
Noia |
131 |
18:13:05 |
eng-rus |
immunol. |
antigen binding loops |
антигенсвязывающие петли |
ProtoMolecule |
132 |
18:11:21 |
rus-ger |
tech. |
убойные животные |
der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere |
Io82 |
133 |
18:03:46 |
eng-rus |
phys. |
advanced effect |
опережающий эффект (основан на опережающем решении уравнений Максвелла) |
Valeriy_Yatsenkov |
134 |
18:02:57 |
eng-rus |
TV |
static infographics |
статическая инфографика (Static infographics deftly combine text and images by presenting challenging concepts in the form of graphics, charts, maps, and other visual elements) |
'More |
135 |
18:01:12 |
eng-rus |
proverb |
he gives twice who gives promptly |
вдвойне даёт, кто быстро даёт |
grafleonov |
136 |
18:00:30 |
eng-rus |
TV |
dynamic infographics |
динамичная инфографика (Using animation to create dynamic infographics is becoming more popular as well, extending the range of their potential uses.) |
'More |
137 |
17:56:53 |
rus-spa |
med. |
детский возраст |
edad infantil |
Noia |
138 |
17:55:13 |
eng-rus |
polit. |
Committee on Education and Science |
Комитет по образованию и науке (Государственной думы gov.ru) |
grafleonov |
139 |
17:53:54 |
rus-spa |
pharm. |
агонисты 5-НТI рецепторов |
agonistas de los receptores 5-НТI |
Noia |
140 |
17:53:27 |
eng-rus |
biotechn. |
cell type-specific |
клеточно-типоспецифический |
MichaelBurov |
141 |
17:51:25 |
rus-spa |
pharm. |
трициклические антидепрессанты |
antidepresivos tricíclico |
Noia |
142 |
17:50:51 |
rus-spa |
pharm. |
ингибитор обратного захвата серотонина |
inhibidore de la recaptación de serotonina |
Noia |
143 |
17:49:30 |
rus-spa |
pharm. |
дофаминомиметик |
agonista dopaminérgico |
Noia |
144 |
17:46:11 |
rus-spa |
pharm. |
адреномиметик |
agonista adrenérgico |
Noia |
145 |
17:43:50 |
eng-rus |
gen. |
make an appointment with |
записаться на приём к (You can make an appointment with your doctor by telephoning the practice or by online booking. • How do I make an appointment with a specialist from the UMCG?) |
4uzhoj |
146 |
17:38:46 |
rus-spa |
med. |
острое состояние спутанности сознания |
el síndrome de confusión agudo |
Noia |
147 |
17:35:29 |
eng-rus |
gen. |
of interest |
необходимый |
MichaelBurov |
148 |
17:32:41 |
rus-spa |
med. |
шизоаффективное расстройство |
trastorno esquizoafectivo (mayoclinic.org) |
Noia |
149 |
17:29:12 |
rus-spa |
med. |
неконтролируемая артериальная гипертензия |
hipertensión arterial no controlada |
Noia |
150 |
17:21:18 |
eng-rus |
pharma. |
post-column photolysis |
послеколоночный фотолиз |
Wakeful dormouse |
151 |
17:20:38 |
eng-rus |
idiom. |
speech is silvern and silence is golden |
слово – серебро, молчание – золото |
synth |
152 |
17:20:34 |
rus-spa |
pharm. |
моноаминоксидаза |
monoamino oxidasa |
Noia |
153 |
17:17:47 |
rus-pol |
gen. |
речь идет о |
chodzi o (Solidarność także jest istotna, jeśli chodzi o reorganizację budżetu UE.) |
4uzhoj |
154 |
17:11:24 |
rus-ger |
med., epid. |
режим обязательного ношения масок |
Maskenpflicht |
marinik |
155 |
17:10:16 |
rus-spa |
med. |
неосложненные инфекции |
infecciones simples |
Noia |
156 |
17:09:51 |
rus-spa |
med. |
инфекции кожи и мягких тканей |
infecciones de la piel y los tejidos blandos (isid.org) |
Noia |
157 |
17:09:22 |
rus-spa |
med. |
осложненные инфекции |
infecciones complicadas |
Noia |
158 |
17:06:48 |
rus-rum |
law |
обычай |
uzanţa |
Afim |
159 |
17:04:53 |
eng-rus |
slang |
freaky-deaky |
чудак |
Andy |
160 |
17:02:38 |
eng-rus |
gen.eng. |
nanoneuroscience |
нанонейронаука |
MichaelBurov |
161 |
16:55:13 |
eng-rus |
el. |
spring loaded connector |
разъём с подпружиненными контактами |
Maxim Sh |
162 |
16:46:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
sour water stripper |
блок очистки технологического конденсата (SWS) |
Skipirich |
163 |
16:44:22 |
rus-ger |
IT |
сервисная консоль |
Service-Konsole |
dolmetscherr |
164 |
16:40:35 |
eng-rus |
clin.trial. |
CI |
доверительный интервал (confidence interval) |
bania83 |
165 |
16:38:29 |
rus-ger |
law |
несоответствие |
Abweichung |
Julia_Moser |
166 |
16:37:09 |
rus-ger |
ed. |
диплом о высшем профессиональном образовании |
Hochschuldiplom |
Julia_Moser |
167 |
16:35:43 |
rus-pol |
gen. |
принято |
przyjęło się (W języku polskim rzeczowniki według kategorii desygnatów przyjęło się dzielić na...) |
4uzhoj |
168 |
16:33:24 |
eng-rus |
math. |
computation system |
система счисления |
ssn |
169 |
16:20:18 |
rus-rum |
law |
хранитель |
depozitar |
Afim |
170 |
16:19:52 |
eng-rus |
inf. |
savage |
безбашенный (Usually the savage will do things that make other people say, "What the fuck are you crazy?". Человек "с яйцами": "dude,michael is a savage he just landed that switch backside 180!!!" urbandictionary.com) |
Sysel |
171 |
16:19:18 |
rus-rum |
law |
поклажедатель |
deponent |
Afim |
172 |
16:18:44 |
eng-rus |
news |
new normal |
новые нормы жизни (после COVID-19) |
Ася Кудрявцева |
173 |
16:18:06 |
eng |
abbr. O&G |
LSPD |
line speed curves |
tat-konovalova |
174 |
16:12:13 |
rus-ita |
commer. |
магазин самообслуживания |
negozio a libero servizio |
Sergei Aprelikov |
175 |
16:10:34 |
rus-spa |
commer. |
магазин самообслуживания |
tienda de autoservicio |
Sergei Aprelikov |
176 |
15:59:04 |
rus-ita |
scient. |
гипотетический вопрос |
questione ipotetica |
Sergei Aprelikov |
177 |
15:57:52 |
rus-spa |
scient. |
гипотетический вопрос |
cuestión hipotética |
Sergei Aprelikov |
178 |
15:57:23 |
rus-spa |
scient. |
гипотетический вопрос |
pregunta hipotética |
Sergei Aprelikov |
179 |
15:56:30 |
rus-fre |
scient. |
гипотетический вопрос |
question hypothétique |
Sergei Aprelikov |
180 |
15:55:38 |
rus-ger |
scient. |
гипотетический вопрос |
hypothetische Frage |
Sergei Aprelikov |
181 |
15:54:27 |
eng-rus |
gen.eng. |
nonviral |
невирусный |
MichaelBurov |
182 |
15:53:51 |
eng-rus |
gen.eng. |
non-viral |
невирусный |
MichaelBurov |
183 |
15:52:43 |
eng-rus |
med.appl. |
tolerable contact limit |
Переносимые уровни контакта (ГОСТ Р ИСО 10993-17-2009) |
AndreyVas |
184 |
15:51:00 |
eng-rus |
tech. |
industry-specific fire safety regulations |
ведомственные правила пожарной безопасности |
heffalump |
185 |
15:50:41 |
eng-rus |
immunol. |
anti-globulin response |
антиглобулиновый ответ |
ProtoMolecule |
186 |
15:49:58 |
eng-uzb |
gas.proc. |
tank |
rezervuar (UzGTL) |
Fuat |
187 |
15:49:25 |
eng-rus |
virol. |
virus envelope |
оболочка вируса |
MichaelBurov |
188 |
15:46:51 |
eng-rus |
gen. |
build on |
подхватывать традицию |
Ася Кудрявцева |
189 |
15:45:07 |
rus-spa |
gen. |
выщипывание бровей |
depilación de cejas |
Oksana-Ivacheva |
190 |
15:43:02 |
rus-ita |
gen. |
избыточный страх |
paura eccessiva |
Sergei Aprelikov |
191 |
15:41:24 |
rus-rum |
law |
соразмерный |
proporțional |
Afim |
192 |
15:40:29 |
eng-rus |
inf. |
vibe |
кайфовать (От книги, музыки, состояния.
Когда ловишь релакс.
Когда музыка тебя качает и ты кайфуешь.: I'm vibin to this book (Я кайфую от этой книги )
We are just vibing to this track right now (Мы просто кайфуем под этот трек прямо сейчас) urbandictionary.com) |
Sysel |
193 |
15:39:31 |
rus-spa |
gen. |
избыточный страх |
temor excesivo |
Sergei Aprelikov |
194 |
15:38:50 |
rus-spa |
gen. |
избыточный страх |
miedo excesivo |
Sergei Aprelikov |
195 |
15:37:48 |
rus-spa |
gen. |
частное пространство |
área privada |
Oksana-Ivacheva |
196 |
15:36:50 |
rus-fre |
gen. |
избыточный страх |
peur excessive |
Sergei Aprelikov |
197 |
15:35:35 |
rus-fre |
gen. |
избыточный страх |
crainte excessive |
Sergei Aprelikov |
198 |
15:34:14 |
rus-spa |
gen. |
подставной клиент |
cliente misterioso |
Oksana-Ivacheva |
199 |
15:34:03 |
eng-rus |
biotechn. |
alternate serotype |
альтернативный серотип |
MichaelBurov |
200 |
15:33:04 |
rus-ger |
gen. |
избыточный страх |
übermäßige Angst |
Sergei Aprelikov |
201 |
15:32:15 |
eng-rus |
gen. |
excessive fear |
избыточный страх |
Sergei Aprelikov |
202 |
15:29:12 |
eng-rus |
busin. |
business training |
бизнес-тренинг |
Raz_Sv |
203 |
15:26:17 |
eng-rus |
busin. |
business-school approach |
подход с позиций профессионального управления бизнесом (to ... – k ...) |
Raz_Sv |
204 |
15:23:12 |
rus-ita |
gen. |
удостоверено и подписано нотариусом |
a ministero del notaio |
zhvir |
205 |
15:16:09 |
rus-spa |
immunol. |
иммунный ответ |
respuesta inmunológica |
Sergei Aprelikov |
206 |
15:13:59 |
rus-ger |
IT |
результаты измерений |
Messdaten |
dolmetscherr |
207 |
15:12:20 |
eng-rus |
gen. |
pyrocene |
пироцен |
Rosecord |
208 |
15:12:07 |
rus-ger |
commun. |
телетрансляция |
Fernsehübertragung |
viktorlion |
209 |
15:11:21 |
eng-rus |
biotechn. |
vector tropism |
тропизм вектора |
MichaelBurov |
210 |
15:08:29 |
eng |
abbr. cinema |
KNP |
Key Names and Phrases (Netflix terminology) |
grafleonov |
211 |
15:05:05 |
rus-hrv |
inet. |
конструктор сайтов |
site builder |
Soulbringer |
212 |
15:04:22 |
rus-ita |
law |
проводить операций по отправке и получению денежных переводов средств |
processare transazioni di invio e di ricezione di denaro |
massimo67 |
213 |
15:03:47 |
rus-srp |
inet. |
сајт билдер |
конструктор сайтов |
Soulbringer |
214 |
15:01:02 |
eng-rus |
pharma. |
reduced analysis |
анализ в восстанавливающих условиях (ДСН-ПААГ) |
CRINKUM-CRANKUM |
215 |
14:58:23 |
rus-hrv |
toy. |
детские конструкторы |
kocke i konstrukcije (Собирательное название для металлических конструкторов и конструкторов типа LEGO.) |
Soulbringer |
216 |
14:56:28 |
rus-hrv |
toy. |
металлический конструктор |
metalne konstrukcije za slaganje (В разговорном языке сокращается до konstrukcije: "Za rođendan su mi poklonili konstrukcije".) |
Soulbringer |
217 |
14:50:46 |
rus-fre |
gen. |
обижаться |
fait la gueule (J'ai fait la gueule, j'ai fait semblant - On fait comme on peut. - Я обижался, я притворялся - получалось, как могло.) |
NickMick |
218 |
14:38:56 |
rus-ita |
gen. |
мороженое |
spongato (способ подачи мороженого в вазочке с различными добавками (орехи, сливки, шоколад, фрукты и т.п.): Qui si servono spongati e granite.) |
pashablum |
219 |
14:37:01 |
eng-rus |
biotechn. |
cell type specificity |
специфичность клеточного типа |
MichaelBurov |
220 |
14:31:40 |
eng-rus |
biotechn. |
cell-type expression |
экспрессия клеточного типа |
MichaelBurov |
221 |
14:30:56 |
eng-rus |
gen. |
face-saving |
который поможет кому-либо сохранить своё лицо (In the wake of these and other setbacks, President Vladimir V. Putin of Russia appears to be maneuvering for a face-saving settlement, analysts say, a way to escape a losing situation without puncturing his strongman image or antagonizing the ultranationalists at home who were expecting him to follow up his annexation of Crimea with an invasion of Ukraine.) |
4uzhoj |
222 |
14:22:41 |
eng-rus |
gen. |
discard |
отсеять |
4uzhoj |
223 |
14:21:22 |
rus-spa |
gen. |
предъявить счёт |
presentar la factura |
Oksana-Ivacheva |
224 |
14:20:03 |
eng-rus |
immunol. |
extent of amplification |
степень амплификации |
ProtoMolecule |
225 |
14:17:47 |
rus-ger |
IT |
папка с установочными файлами |
Setup-Verzeichnis |
dolmetscherr |
226 |
14:10:46 |
rus-spa |
med. |
синдром диабетической стопы |
síndrome del pie diabético |
Noia |
227 |
14:09:41 |
eng-rus |
immunol. |
median patient survival time |
средняя продолжительность выживания пациентов |
ProtoMolecule |
228 |
14:07:12 |
rus-ita |
gen. |
суммировать |
totalizzare |
Sergei Aprelikov |
229 |
14:05:28 |
rus-spa |
gen. |
суммировать |
sumar en total |
Sergei Aprelikov |
230 |
14:03:24 |
rus-fre |
gen. |
суммировать |
faire la somme de |
Sergei Aprelikov |
231 |
14:02:06 |
rus-fre |
gen. |
суммировать |
faire le total |
Sergei Aprelikov |
232 |
13:59:44 |
rus-fre |
gen. |
подытоживать |
totaliser |
Sergei Aprelikov |
233 |
13:56:07 |
rus-ger |
gen. |
подсчитывать |
zusammenrechnen |
Sergei Aprelikov |
234 |
13:54:04 |
rus-spa |
gen. |
с учётом изменений |
teniendo en cuenta los cambios |
Oksana-Ivacheva |
235 |
13:52:23 |
rus-spa |
med. |
инфекционно-воспалительное заболевание |
enfermedad infecciosa e inflamatoria |
Noia |
236 |
13:51:42 |
eng-rus |
gen. |
total |
сводить |
Sergei Aprelikov |
237 |
13:51:40 |
eng-rus |
cook. |
eating apple |
десертное яблоко (An apple that is suitable for eating raw: Apples continue to be the most popular fruit with consumers who are spending €81 million on them in retail outlets – €74 million is spent on eating apples and €7 million on cooking apples archive.org) |
Shabe |
238 |
13:44:43 |
eng-rus |
gen. |
crowd-free event |
мероприятие, проводимое без присутствия зрителей |
ИВГ |
239 |
13:41:40 |
rus-spa |
pack. |
пакет из крафт-бумаги |
bolsa de papel marrón (магазинная упаковка) |
Sergei Aprelikov |
240 |
13:39:35 |
rus-fre |
pack. |
пакет из крафт-бумаги |
sac de papier brun (магазинная упаковка) |
Sergei Aprelikov |
241 |
13:39:34 |
rus-ger |
IT |
увеличение размера файла |
Dateivergrößerung |
dolmetscherr |
242 |
13:38:56 |
rus-spa |
gen. |
кроме тех случаев |
salvo en los casos |
Oksana-Ivacheva |
243 |
13:35:21 |
rus-spa |
pharm. |
режим дозирования |
régimen de dosificación |
Noia |
244 |
13:35:00 |
rus-ger |
pack. |
пакет из крафт-бумаги |
braune Papiertüte (магазинная упаковка) |
Sergei Aprelikov |
245 |
13:34:21 |
rus-spa |
pharm. |
корректировать режим дозирования |
ajustar el régimen de dosificación |
Noia |
246 |
13:32:20 |
eng-rus |
gen. |
how've you been? |
как дела? |
sea holly |
247 |
13:31:39 |
eng-rus |
pack. |
brown paper sack |
пакет из крафт-бумаги (магазинная упаковка) |
Sergei Aprelikov |
248 |
13:28:12 |
eng-rus |
inf. |
too big for one's boots |
чересчур о себе возомнивший (UK: He's been getting a bit too big for his boots since he got that promotion cambridge.org) |
Shabe |
249 |
13:27:15 |
eng-rus |
gen. |
recuperation pay |
материальная помощь на оздоровление |
mirAcle |
250 |
13:23:56 |
eng-rus |
biol. |
browser |
животное-дендрофаг |
Olga_ptz |
251 |
13:21:39 |
rus-spa |
idiom. |
затянуть пояс потуже |
apretarse el cinturón (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
252 |
13:19:04 |
eng-rus |
idiom. |
pull in one's belt |
затянуть потуже ремень (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
253 |
13:17:58 |
eng-rus |
idiom. |
tighten one's belt |
затянуть пояс потуже (tighten your belt
idiom
Add to word list
C2
to spend less money than you did before because you have less money:
: I've had to tighten my belt since I stopped working full-time. cambridge.org) |
Andrey Truhachev |
254 |
13:17:53 |
eng-rus |
cook. |
culinary apple |
кулинарное яблоко (a sour and usually large apple that is used in cooking wikipedia.org) |
Shabe |
255 |
13:17:13 |
rus-ger |
IT |
диалоговое окно |
Freigabe-Dialog |
dolmetscherr |
256 |
13:15:21 |
eng-rus |
inf. |
cooker |
кулинарное яблоко (UK informal, см. cooking apple cambridge.org) |
Shabe |
257 |
13:14:43 |
rus-spa |
pharm. |
аминоэтоксиуксусная кислота |
ácido aminoetoxiacético |
Noia |
258 |
13:14:00 |
rus-fre |
idiom. |
затянуть пояс потуже |
se serrer la ceinture (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
259 |
13:11:06 |
eng-rus |
cook. |
cooking apple |
яблоко для приготовления блюда (терпкое wikipedia.org) |
Shabe |
260 |
13:08:53 |
eng-rus |
telecom. |
mobile termination rate |
ставка интерконнекта |
fluggegecheimen |
261 |
13:08:12 |
eng-ger |
mining. |
silver vein |
Silberader (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
262 |
13:06:40 |
rus-hrv |
mining. |
серебряная жила |
žila srebra (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
263 |
13:05:51 |
eng-rus |
O&G |
semi flange |
полуфланец |
Jenny1801 |
264 |
13:05:15 |
eng-rus |
cook. |
cooking apple |
кулинарное яблоко (a sour and usually large apple that is used in cooking: The ability to keep its shape when cooked is an important factor in a cooking apple; not being too sweet is also important cambridge.org) |
Shabe |
265 |
13:04:53 |
rus-bul |
mining. |
серебряная жила |
сребърна жила (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
266 |
13:01:49 |
rus-spa |
pharm. |
гидроксиэтилглицин |
hidroxietil-glicina |
Noia |
267 |
13:00:08 |
eng-rus |
mining. |
silver vein |
серебряная жила (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
268 |
12:57:12 |
rus-spa |
pharm. |
Метаболическое окисление |
oxidación metabólica |
Noia |
269 |
12:53:42 |
eng-rus |
med. |
Active Implantable Medical Devices |
активные имплантируемые медицинские изделия |
Andy |
270 |
12:53:09 |
rus-ger |
food.serv. |
вороночник рожковидный |
Totentrompete (wikipedia.org) |
HolSwd |
271 |
12:52:30 |
rus-ger |
IT |
файл журнала |
Log-Datei |
dolmetscherr |
272 |
12:51:19 |
rus-ger |
geol. |
жильное месторождение |
Ganglagerstätte (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
273 |
12:47:34 |
rus-spa |
pharm. |
Связь с белками плазмы |
unión a proteína plasmática (wikipedia.org) |
Noia |
274 |
12:44:28 |
eng-rus |
zool. |
copperhead snake |
медноголовый щитомордник (lat. Agkistrodon contortrix, a species of venomous snake, a pit viper, endemic to Eastern North America) |
Miyer |
275 |
12:40:08 |
rus-spa |
gen. |
независимо от того |
tanto si ... como |
Oksana-Ivacheva |
276 |
12:38:35 |
eng-rus |
gen. |
on a need to know basis only |
только исходя из принципа действительной необходимости ознакомления |
Johnny Bravo |
277 |
12:29:25 |
rus-ger |
med. |
физиологический поясничный лордоз выпрямлен |
Steilstellung der LWS |
paseal |
278 |
12:28:39 |
eng-rus |
gen. |
in good operation |
в хорошем и исправном состоянии |
Johnny Bravo |
279 |
12:26:44 |
rus-spa |
gen. |
предоставлять услугу |
prestar un servicio |
Oksana-Ivacheva |
280 |
12:25:55 |
eng-rus |
comp., net. |
flickering node |
мерцающий узел |
railwayman |
281 |
12:21:00 |
rus-ita |
law |
установление личности на основании |
identificazione a mezzo di (Identificazione a mezzo di testimoni fidefacenti) |
massimo67 |
282 |
12:20:46 |
eng-rus |
immunol. |
multiple malignancies |
множественные злокачественные новообразования |
ProtoMolecule |
283 |
12:20:10 |
rus-gre |
gen. |
катание на коньках |
πατινάζ |
dbashin |
284 |
12:19:36 |
rus-spa |
gen. |
подать претензию |
presentar una reclamación |
Oksana-Ivacheva |
285 |
12:18:36 |
rus-ita |
law |
установить личность на основании |
identificare un soggetto a mezzo di (identificato a mezzo Patente di Guida N.) |
massimo67 |
286 |
12:12:39 |
rus-ita |
law |
возбудить уголовное дело |
accendere un procedimento penale (nell'ambito del P.P. acceso presso la Procura della Repubblica di) |
massimo67 |
287 |
12:10:53 |
rus-ger |
IT |
измеритель |
Messbügel |
dolmetscherr |
288 |
12:09:27 |
rus-ger |
IT |
каталог базы данных |
Datenbankverzeichnis |
dolmetscherr |
289 |
12:06:34 |
rus-spa |
pharm. |
площадь под фармакокинетической кривой "концентрация-время |
área bajo la curva concentración versus tiempo |
Noia |
290 |
12:06:11 |
eng-rus |
med. |
NIDD |
Инсулиннезависимый сахарный диабет (сахарный диабет 2-го типа; non-insulin dependent diabetes: Comparative Three-Month Study of the Efficacies of Metformin and Gliclazide in the Treatment of non-insulin dependent diabetes (NIDD).
Сравнительное трехмесячное исследование эффективности метформина и гликлазида в лечении инсулиннезависимого сахарного диабета.) |
Darya1701 |
291 |
12:03:10 |
rus-spa |
pharm. |
время достижения максимальной концентрации |
tiempo necesario para alcanzar la concentración máxima |
Noia |
292 |
12:01:39 |
eng-rus |
virol. |
adeno-associated dependoparvovirus A |
аденоассоциированный вирус (AAV) |
MichaelBurov |
293 |
12:01:19 |
eng-rus |
virol. |
AA virus |
аденоассоциированный вирус (AAV) |
MichaelBurov |
294 |
12:01:06 |
eng-rus |
virol. |
A.A. virus |
аденоассоциированный вирус (AAV) |
MichaelBurov |
295 |
11:59:54 |
rus-spa |
pharm. |
мкг |
mcg |
Noia |
296 |
11:59:34 |
rus-ita |
law |
принятие обеспечительной меры в виде наложения ареста на имущество |
sequestro preventivo |
massimo67 |
297 |
11:58:04 |
rus-spa |
pharm. |
максимальная концентрация в крови |
concentración máxima en la sangre |
Noia |
298 |
11:57:42 |
eng-rus |
pharma. |
Peptide-N Glycosidase F |
пептид-N-гликозидаза F (фермент) |
CRINKUM-CRANKUM |
299 |
11:55:19 |
rus-ger |
gen. |
финансовая отчётность |
Wirtschaftsauskunft (Eine Wirtschaftsauskunft bietet eine Vielzahl von Informationen wikipedia.org) |
Jack the Lad |
300 |
11:54:51 |
rus-ger |
IT |
компоненты аппаратного обеспечения |
individuelle Hardware |
dolmetscherr |
301 |
11:52:27 |
rus-gre |
gen. |
внутрь |
μέσα |
dbashin |
302 |
11:51:33 |
rus-spa |
pharm. |
Абсолютная биодоступность составляет около 100%. |
La biodisponibilidad absoluta es aproximadamente del 100%. |
Noia |
303 |
11:51:06 |
rus-pol |
gen. |
самый популярный |
najpopularniejszy (10 najpopularniejszych wyszukiwarek internetowych) |
4uzhoj |
304 |
11:51:03 |
rus-spa |
pharm. |
абсолютная биодоступность |
biodisponibilidad absoluta |
Noia |
305 |
11:50:10 |
rus-pol |
inf. |
поисковик |
wyszukiwarka |
4uzhoj |
306 |
11:46:24 |
eng-rus |
progr. |
measurement application |
измерительная программа (средство автоматизации сбора данных с измерительной аппаратуры для последующего анализа) |
ssn |
307 |
11:45:28 |
eng-rus |
avia. |
grind sounds |
скрежущие звуки |
Natalie_apple |
308 |
11:42:29 |
rus-gre |
gen. |
ящик |
συρτάρι (выдвижной) |
dbashin |
309 |
11:40:15 |
eng-rus |
amer. |
Reaganomical |
мажор (отпрыск богатых родителей, презирающий всех, кто ему не ровня) |
LisLoki |
310 |
11:39:46 |
rus-ita |
cloth. |
пуговичная застежка |
chiusura a bottone |
Sergei Aprelikov |
311 |
11:38:51 |
rus-pol |
gen. |
лупа |
lupa (szkło powiększające) |
4uzhoj |
312 |
11:37:15 |
rus-ger |
IT |
программные компоненты |
Softwarekomponente |
dolmetscherr |
313 |
11:36:37 |
rus-spa |
cloth. |
пуговичная застежка |
cierre de botones |
Sergei Aprelikov |
314 |
11:36:34 |
rus-spa |
law |
надзорный орган |
agencia reguladora |
spanishru |
315 |
11:35:45 |
eng-rus |
inf. |
Reaganomical |
богач или представитель элиты, презирающий всех, кто ему не ровня (обычно употребляется в неодобрительном смысле) |
LisLoki |
316 |
11:32:26 |
eng-rus |
avia. |
low spool |
каскад низкого давления (контекстуальный перевод для Руководства по техническому обслуживанию, написанного, возможно, несколько небрежным английским языком) |
Natalie_apple |
317 |
11:31:19 |
rus-fre |
cloth. |
пуговичная застежка |
fermeture à boutons |
Sergei Aprelikov |
318 |
11:30:15 |
rus-fre |
cloth. |
застежка |
fermeture |
Sergei Aprelikov |
319 |
11:29:46 |
rus-spa |
pharm. |
грамотрицательные аэробы |
aerobios gram negativos |
Noia |
320 |
11:29:28 |
rus-spa |
pharm. |
стрептококки группы Viridans |
estreptococos del grupo viridans (seimc.org) |
Noia |
321 |
11:27:10 |
rus-spa |
pharm. |
штаммы, чувствительные к ванкомицину |
cepas sensibles a vancomicina |
Noia |
322 |
11:25:55 |
eng-rus |
cloth. |
button closure |
пуговичная застежка |
Sergei Aprelikov |
323 |
11:19:51 |
rus-ita |
gen. |
фактический адрес компании |
sede amministrativa |
zhvir |
324 |
11:19:20 |
rus-spa |
pharm. |
полирезистентные штаммы |
cepas resistentes a múltiples fármacos |
Noia |
325 |
11:18:05 |
eng |
O&G |
syn oil |
synthetic oil |
ssn |
326 |
11:13:25 |
rus-spa |
pharm. |
грамотрицательные бактерии |
bacterias Gram negativas |
Noia |
327 |
11:12:06 |
rus-spa |
pharm. |
аэробные грамположительные бактерии |
bacterias Gram positivas aerobias |
Noia |
328 |
11:11:43 |
eng-rus |
lab.law. |
transition to remote work |
переход на удалённый режим работы (Here are some steps you can take to make the transition to remote work easier for the whole team.) |
'More |
329 |
11:10:20 |
rus-fre |
med. |
шейный позвонок |
vertèbre du cou |
lyamlk |
330 |
11:05:51 |
rus-spa |
cloth. |
демисезонная куртка |
chaqueta de entretiempo |
Sergei Aprelikov |
331 |
11:03:45 |
eng-rus |
gen. |
straight man |
мужчина гетеросексуальной ориентации |
Vicomte |
332 |
11:01:03 |
eng |
O&G |
ago. |
atmospheric gas oil |
ssn |
333 |
10:59:57 |
rus-fre |
cloth. |
зимняя куртка |
veste d'hiver |
Sergei Aprelikov |
334 |
10:58:38 |
eng-rus |
gen. |
master log certificate number |
номер сертификата в журнале регистрации |
Johnny Bravo |
335 |
10:54:52 |
eng-rus |
goldmin. |
jetty |
шпора |
Linera |
336 |
10:54:50 |
eng-rus |
gen. |
NEBOSH |
Национальная экспертная комиссия по охране труда и профессиональной безопасности |
Johnny Bravo |
337 |
10:49:02 |
rus-spa |
pharm. |
Противомикробное средство |
agente antimicrobiano |
Noia |
338 |
10:47:51 |
eng-rus |
HR |
employability |
способность быть востребованным |
Leonid Dzhepko |
339 |
10:39:54 |
rus-spa |
pharm. |
Фармакотерапевтическая группа |
categoría farmacoterapéutica (wikipedia.org) |
Noia |
340 |
10:37:33 |
eng-rus |
auto. amer. |
handicapped space |
место для инвалидов (на парковке) |
4uzhoj |
341 |
10:29:42 |
rus-ger |
commer. |
идеальный шоппинг |
reibungsloses Shopping |
Sergei Aprelikov |
342 |
10:28:33 |
eng-rus |
law |
microlenders |
микрофинансовые организации (A person or company in the business of microlending.: Demand is already too high for some established microlenders to serve everyone.
To grow from, say, 50,000 borrowers to 500,000, the microlenders need to dramatically increase their capital.
To expand faster, microlenders need to tap capital markets.ODE) |
Alexander Demidov |
343 |
10:26:43 |
eng-rus |
law |
microlender |
микрофинансовая организация (a company or organization that lends small amounts of money to people or businesses that have low incomes and that cannot use traditional banking services.: The microlender wants to help existing business owners expand their operations. CBED) |
Alexander Demidov |
344 |
10:23:42 |
rus-spa |
pharm. |
железа оксид красный |
óxido de hierro rojo (sensientfoodcolors.com) |
Noia |
345 |
10:22:16 |
eng-rus |
gen. |
live up to our values |
не отступать от своих принципов |
Ася Кудрявцева |
346 |
10:21:44 |
rus-heb |
gen. |
находиться в противоречии с |
לעמוד בניגוד ל |
Баян |
347 |
10:20:47 |
rus-heb |
gen. |
противоречить чему-л. |
לעמוד בסתירה ל |
Баян |
348 |
10:20:27 |
rus-heb |
gen. |
находиться в противоречии с |
לעמוד בסתירה ל |
Баян |
349 |
10:16:59 |
eng-rus |
charit. |
donation |
материальная помощь |
Ася Кудрявцева |
350 |
10:09:34 |
eng-rus |
gen. |
active sales |
агрессивный сбыт (In the context of exclusive distribution agreements, sales made by: Actively approaching individual customers inside another distributor's exclusive territory or exclusive customer group. Establishing a distribution outlet in another distributor's exclusive territory.: ... генеральный договор, фирма может рассчитывать на активное участие дилера в продвижении продукции, энергичный и даже агрессивный сбыт. thomsonreuters.com) |
Alexander Demidov |
351 |
10:08:36 |
eng-rus |
ed. |
preintroduction |
предвведение (перед вступлением/введением/ в контексте изложения материала) |
adishakti |
352 |
10:05:58 |
eng-rus |
gen. |
product bundling |
комплементарный маркетинг (In marketing, product bundling is offering several products or services for sale as one combined product or service package. It is a common feature in many imperfectly competitive product and service markets. Industries engaged in the practice include telecommunications services, financial services, health care, information and consumer electronics. A software bundle might include a word processor, spreadsheet, and presentation program into a single office suite. The cable television industry often bundles many TV and movie channels into a single tier or package. The fast food industry combines separate food items into a "meal deal" or "value meal". wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
353 |
10:03:12 |
eng-rus |
esot. |
beneficial energy |
благоприятная энергия |
adishakti |
354 |
10:01:18 |
rus-spa |
pharm. |
водорастворимая пленочная оболочка |
recubrimiento de película soluble en agua |
Noia |
355 |
9:53:02 |
rus-ger |
tech. |
разрушение дымохода кислотным конденсатом |
Schornsteinversottung (по наводке marinik multitran.com) |
Александр Рыжов |
356 |
9:46:18 |
eng-rus |
abbr. |
C&D agent |
вещество ОиД (вещество для очистки и дезинфекции: cleaning and disinfection agent) |
malov-mn |
357 |
9:38:42 |
rus-ita |
gen. |
исчезнуть из виду |
sparire alla vista |
Assiolo |
358 |
9:33:35 |
eng-rus |
gen. |
electoral age |
возрастной ценз (в конституционном праве возраст, по достижении которого можно участвовать в выборах, референдуме или занимать определенную должность. В настоящее время В.ц. для осуществления активного избирательного права в большинстве стран мира (в т.ч. в РФ) составляет 18 лет. БЮС. A voting age is a minimum age established by law that a person must attain before they become eligible to vote in a public election. Today, the most common voting age is 18 years; however, voting ages as low as 16 and as high as 25 currently exist (see list below). Most countries have set a minimum voting age, often set in their constitution. In a number of countries voting is compulsory for those eligible to vote, while in most it is optional.: It must be noted that in some European countries a lowering of the electoral age from 18 to 16 is being discussed. In most of the Council of Europe member ...
And although supporters for lowering the electoral age say you can get married, join the Army and work full-time at 16 – that's not entirely true. BBC wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
359 |
9:29:21 |
eng-rus |
law |
licensing year |
год лицензирования |
Pchelka911 |
360 |
9:28:54 |
eng-rus |
gen. |
age of consent |
возрастной ценз (the age at which one is legally competent to give consent; specif that at which a person may consent to sexual intercourse. The Penguin English Dictionary 3rd, 2007. The age at which a person can enter into a legally binding contract It is set at 18 years by the Family Law Reform Act (1969). A contract entered into by someone below this age is not always capable of being enforced. OB&M) |
Alexander Demidov |
361 |
9:13:58 |
eng-rus |
lab.law. |
on an employee-by-employee basis |
индивидуально для каждого работника |
Ying |
362 |
9:11:26 |
rus-ger |
gen. |
спальная пижама |
Schlafoverall |
dolmetscherr |
363 |
9:01:30 |
rus-tur |
law |
дробление бизнеса |
şirket bölünmesi |
Raz_Sv |
364 |
8:58:52 |
eng-rus |
gen. |
any you like |
какой захочешь |
Y.Pestereva |
365 |
8:51:43 |
eng-rus |
humor. |
with one's ears flapping |
развесив уши (i.e., intently, eagerly: слушал, развесив уши – was listening with his ears flapping) |
ART Vancouver |
366 |
8:47:35 |
eng-rus |
product. |
packing technologist |
технолог по упаковке |
iwona |
367 |
8:45:13 |
eng-rus |
gen. |
nonfired body |
безобжиговая керамика |
Raz_Sv |
368 |
8:42:54 |
eng-rus |
weld. |
arcless metal transfer |
бездуговой перенос металла (при электрошлаковой сварке) |
Raz_Sv |
369 |
8:37:52 |
eng-rus |
cliche. |
I've got it! |
Придумал! (используется не только для выражения понимании, но часто для ввода найденного решения или новой идеи: "Great Scott! I've got it!") |
ART Vancouver |
370 |
8:34:45 |
eng-rus |
gen. |
I think I've got it! |
Придумал! (Listen, I think I've got it – you'll leave the bag in an elevator and someone will call the security.) |
ART Vancouver |
371 |
8:31:01 |
eng-rus |
media. |
on a national basis |
в масштабах всей страны (implement this program on a national basis) |
ART Vancouver |
372 |
8:02:18 |
rus-spa |
pharm. |
магния гидроксикарбонат |
magnesio hidroxicarbonato |
Noia |
373 |
8:01:21 |
eng-rus |
pharma. |
capping |
скол выпуклой части таблетки (дефект таблетки) |
banana_cookie |
374 |
8:00:32 |
rus-spa |
pharm. |
натрия стеарилфумарат |
estearil fumarato de sodio |
Noia |
375 |
7:39:40 |
rus-ger |
IT |
устройство электронной защиты |
elektronische Sicherung |
dolmetscherr |
376 |
6:54:37 |
eng-rus |
biotechn. |
biochemical pathway |
биохимический путь |
MichaelBurov |
377 |
6:02:42 |
eng-rus |
genet. |
gene transfer vehicles |
средство переноса генов |
MichaelBurov |
378 |
5:06:53 |
eng-rus |
gen. |
from firsthand experience |
из личного опыта |
Гевар |
379 |
3:57:57 |
eng-rus |
humor. |
keep an eye on |
сторожить (The cops are keeping an eye on the furry intruder in case it tries to make a run for it.) |
ART Vancouver |
380 |
3:38:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
Line choke |
сетевой дроссель |
Brasilianboyar |
381 |
2:15:32 |
eng-rus |
fin. |
reciprocal currency arrangement |
взаимное валютное соглашение о создании своп-линии (Формирование своп-линии между двумя центральными банками означает, что при возникновении необходимости они обязуются произвести взаимный обмен национальными валютами, как правило, по сложившемуся рыночному курсу. Одновременно заключается договор о проведении второй транзакции, состоящей в обратном выкупе валют через определенный срок по заранее оговоренному курсу. Технически валютные свопы не являются займами: это обмен активами, при этом полученная иностранная валюта отображается в балансе каждого центрального банка как изменение золотовалютных резервов. Однако с содержательной точки зрения данный обмен валютами можно рассматривать как кредиты центральных банков друг другу, при этом займы также являются и обеспечением по кредиту. Иностранную валюту, полученную через своп-линию, могут использовать обе стороны, однако, как правило, это делает только один центральный банк, а для другого национальная валюта "заемщика" является обеспечением. В период мирового финансового кризиса средства, полученные через своп-линии, предоставлялись центральным банком коммерческим банкам на аукционной основе для того, чтобы стабилизировать ситуацию на рынках валютной (прежде всего, долларовой) ликвидности cyberleninka.ru) |
Natalya Rovina |
382 |
2:12:10 |
rus |
fin. |
своп-линия |
двусторонние валютные соглашения ASA, ASEAN Swap Agreement, которые позволяли участникам производить обмен национальной валюты на доллары с условием осуществления в краткосрочной перспективе обратной операции для смягчения возможных проблем с долларовой ликвидностью |
Natalya Rovina |
383 |
2:10:03 |
eng-rus |
fin. |
Chiang Mai Initiative Multilateralisation |
Многосторонняя инициатива Чианг-Май (региональный финансовый механизм, основой которому служат долларовые своп-линии между 13 странами азиатского региона) |
Natalya Rovina |
384 |
2:08:47 |
rus |
fin. |
правило "нулевого часа" |
положение законодательства некоторых стран о несостоятельности, в соответствии с которым операции несостоятельного учреждения, осуществленные после полуночи на дату объявления о его несостоятельности, могут быть признаны недействительными с применением обратной силы (cbr.ru) |
Natalya Rovina |
385 |
2:07:58 |
eng-rus |
fin. |
withholding tax |
удержанный налог (налог на доход, удерживаемый у источника дохода, который
платёжный агент обязан по закону вычесть из своих процентных
платежей по депозитам, ценным бумагам или аналогичным
финансовым инструментам cbr.ru) |
Natalya Rovina |
386 |
2:07:15 |
eng-rus |
fin. |
wholesale funds transfer system |
система перевода денежных средств оптом (cbr.ru) |
Natalya Rovina |
387 |
2:06:34 |
eng-rus |
fin. |
velocity |
скорость обращения (среднее число оборотов, совершаемое денежной единицей
(включенной, напр., в денежный агрегат) в течение
определенного периода времени. Скорость обращения денежной
массы обычно рассчитывается как отношение номинального ВВП
к денежному агрегату cbr.ru) |
Natalya Rovina |
388 |
2:05:42 |
eng-rus |
fin. |
variation margin |
вариационная маржа (денежные средства, уплачиваемые контрагенту/или получаемые
от контрагента (клиринговой палаты или участника клиринга) для
осуществления расчёта в размере любых убытков (прибылей),
возникших вследствие переоценки открытых позиций по
рыночным ценам cbr.ru) |
Natalya Rovina |
389 |
2:05:04 |
eng-rus |
fin. |
value-at-risk |
стоимость под риском (оценка верхнего предела убытков, которые учреждение могло бы
понести в течение данного периода (напр., одного дня) для
заданного уровня доверия (напр., 95%) cbr.ru) |
Natalya Rovina |
390 |
2:03:36 |
eng-rus |
fin. |
unwind |
закрыть позицию (процедура, применяемая в некоторых клиринговых и расчётных
системах, в которых расчёт по переводам ценных бумаг и
денежных средств осуществляется на нетто9основе, в конце цикла
обработки; при этом все переводы являются условными до тех пор,
пока все участники не исполнят свои расчётные обязательства.
Если участник не способен осуществить расчёт, часть или все
условные переводы с его участием исключаются из системы, а
расчётные обязательства по оставшимся переводам затем
пересчитываются. В результате такой процедуры происходит
отнесение недостатка ликвидности и убытков, вызванных
неспособностью осуществить расчёт, на контрагентов участника,
который не способен осуществить расчёт. Закрытие позиций
может отличаться от дебетования счетов по ценным бумагам,
которое не предполагает аннулирования первоначального
перевода (напр., в случаях обнаружения подделки или кражи
ценных бумаг) cbr.ru) |
Natalya Rovina |
391 |
2:00:20 |
eng-rus |
fin. |
ultimate settlement |
конечный расчёт (иногда используется для обозначения окончательного расчёта
денежными средствами центрального банка cbr.ru) |
Natalya Rovina |
392 |
1:59:36 |
rus |
fin. |
трёхстороннее РЕПО |
сделка РЕПО, при которой облигации и денежные средства предоставляются контрагентом по сделке независимому кастодиальному банку, клиринговой палате или депозитарию ценных бумаг, ответственным за то, чтобы обеспечивать поддержание достаточной стоимости обеспечения в течение срока сделки (cbr.ru) |
Natalya Rovina |
393 |
1:58:27 |
rus |
fin. |
своп совокупного дохода |
внебиржевой своп с установленным сроком, в который дилер соглашается получить совокупный доход по акциям, проданным за денежные средства инвестору, другому контрагенту по сделке свопа, и взамен уплатить контрагенту плавающую процентную ставку за весь срок действия свопа. Таким образом, платеж инвестору денежными средствами по окончании действия свопа представляет собой плавающую процентную ставку плюс любое падение цены акций либо минус любое повышение цены акций (cbr.ru) |
Natalya Rovina |
394 |
1:56:59 |
eng-rus |
fin. |
title transfer |
перевод титула (передача права собственности на имущество от одного
контрагента другому. Перевод титула используется в качестве
одного из методов обеспечения. При методе перевода титула
используется прямая передача права собственности на
имущество, служащее обеспечением; т.е. предоставляющее
обеспечение лицо переводит титул или право собственности на
активы, предоставленные в качестве обеспечения, взамен
соглашения о том, что получатель обеспечения вернет
эквивалентные активы в соответствии с условиями их соглашения cbr.ru) |
Natalya Rovina |
395 |
1:56:00 |
eng-rus |
fin. |
tiering arrangement |
уровневое соглашение (соглашение, которое может действовать в системе перевода
денежных средств или ценных бумаг, в соответствии с которым
участникам одной категории требуются услуги участников другой
категории для обмена и/или расчёта по их сделкам cbr.ru) |
Natalya Rovina |
396 |
1:55:09 |
eng-rus |
fin. |
teller's cheque |
банковский кассовый чек |
Natalya Rovina |
397 |
1:53:55 |
eng-rus |
fin. |
surcharge fee |
дополнительная комиссия (операционная комиссия, устанавливаемая владельцем банкомата
и уплачиваемая непосредственно держателем карты владельцу
банкомата, в связи с расходами по установке и эксплуатации
банкомата cbr.ru) |
Natalya Rovina |
398 |
1:53:10 |
eng-rus |
fin. |
substitution |
замещение (замещение одной стороны по обязательству другой стороной.
В контексте фьючерсной или опционной клиринговой палаты
термин обычно относится к включению клиринговой палаты в
качестве покупателя для продавца и в качестве продавца для
покупателя по договору cbr.ru) |
Natalya Rovina |
399 |
1:51:43 |
eng-rus |
fin. |
sterilisation |
стерилизация (использование центральным банком операций (таких, как продажи EM4CPSS
на открытом рынке) по сокращению банковских резервов
(ликвидности), которые он создал посредством каких9либо других
финансовых сделок, таких, как покупка иностранной валюты cbr.ru) |
Natalya Rovina |
400 |
1:50:25 |
eng-rus |
fin. |
stakeholder |
заинтересованная сторона (в платёжной системе заинтересованными сторонами являются те
стороны, чьи интересы затрагивает функционирование системы cbr.ru) |
Natalya Rovina |
401 |
1:49:34 |
eng-rus |
fin. |
share book-entry system |
система учёта бездокументарных акций (компьютеризированная система для эмиссии и регистрации
долевых ценных бумаг в бездокументарной форме) |
Natalya Rovina |
402 |
1:48:29 |
eng-rus |
fin. |
settlement lag |
расчётный период (в процессе обмена на стоимость период времени между
совершением сделки и её исполнением путем окончательного
обмена финансового актива на платеж cbr.ru) |
Natalya Rovina |
403 |
1:47:46 |
eng-rus |
fin. |
settlement interval |
расчётный интервал (период времени между датой сделки (Т) и расчётной датой (S).
Как правило, измеряется относительно даты сделки (напр., по
истечении трёх дней расчётный интервал составляет Т+3) cbr.ru) |
Natalya Rovina |
404 |
1:47:07 |
eng-rus |
fin. |
settlement finality |
окончательность расчёта |
Natalya Rovina |
405 |
1:46:12 |
rus |
fin. |
сеньораж |
в историческом контексте термин "сеньораж" использовался по отношению к доле, сбору или налогу, которые сеньор или суверен взимал для покрытия расходов на чеканку монет и с целью получения дохода. С введением бумажных денег появилась возможность получать больший доход, т.к. стоимость производства банкнот намного ниже их номинальной стоимости. (Когда центральные банки стали монопольными производителями банкнот, сеньораж стал отражаться в их доходах и в конечном
итоге — в доходах их главного или единственного акционера,
государства. Сеньораж может быть рассчитан путем умножения
банкнот и монет в обращении (беспроцентные пассивы
центрального банка) на долгосрочную процентную ставку по
государственным ценным бумагам (предполагаемый доход по
активам центрального банка)
cbr.ru) |
Natalya Rovina |
406 |
1:46:08 |
rus-spa |
hist. |
небольшая каравелла |
carabelón (Definición RAE de "carabelón" según el Diccionario de la lengua española: 1. m. Carabela pequeña.: Nos ceñimos a la capacidad de arqueo de los carabelones de la época. rae.es) |
TraducTen |
407 |
1:45:11 |
rus-spa |
nautic. |
маленькая каравелла |
carabelón (Definición RAE de "carabelón" según el Diccionario de la lengua española: 1. m. Carabela pequeña.: Nos ceñimos a la capacidad de arqueo de los carabelones de la época. rae.es) |
TraducTen |
408 |
1:44:41 |
eng-rus |
fin. |
segregation |
сегрегация (метод защиты активов и позиций клиента посредством их
размещения или учета отдельно от активов и позиций самой
фирмы или брокера cbr.ru) |
Natalya Rovina |
409 |
1:44:15 |
rus-tha |
gen. |
папа |
พ่อ |
notdl |
410 |
1:43:34 |
eng-rus |
fin. |
security interest |
обеспечительный интерес (вид имущественного интереса, который обеспечивает
возможность продажи имущества при неисполнении обязательств
в целях удовлетворения обязательства, обеспеченного этим
интересом cbr.ru) |
Natalya Rovina |
411 |
1:43:13 |
rus-tha |
gen. |
мама |
แม่ |
notdl |
412 |
1:42:47 |
eng-rus |
fin. |
securities-driven securities lending transactions |
сделки по кредитованию ценными бумагами с целью получения ценных бумаг (сделки, мотивация которых заключается в заимствовании/
предоставлении в кредит определенных ценных бумаг через
операцию РЕПО или заем в форме ценных бумаг cbr.ru) |
Natalya Rovina |
413 |
1:42:28 |
rus-tha |
gen. |
кот |
แมว |
notdl |
414 |
1:41:20 |
eng-rus |
fin. |
secured party |
обеспеченная сторона (сторона, которая владеет обеспечением, гарантирующим ее
требования к должнику) |
Natalya Rovina |
415 |
1:40:10 |
rus-tha |
gen. |
предсказатель |
หมอดู |
notdl |
416 |
1:39:55 |
rus-tha |
gen. |
гадалка |
หมอดู |
notdl |
417 |
1:38:58 |
eng-rus |
fin. |
rehypothecation |
перезалог (как правило, касается предоставления в залог обеспечения,
которое уже являлось предметом залога) |
Natalya Rovina |
418 |
1:37:32 |
rus-tha |
gen. |
послание |
จดหมาย |
notdl |
419 |
1:37:10 |
eng-rus |
fin. |
receiver finality |
окончательность для получателя (скорее аналитический, чем операционный или юридический,
термин, используемый для описания момента, с которого
возникает безусловное обязательство со стороны получающего
участника в системе перевода по предоставлению денежных
средств на условиях окончательности своему клиенту-
бенефициару в дату валютирования) |
Natalya Rovina |
420 |
1:35:55 |
eng-rus |
fin. |
recall |
требование возврата (требование кредитора ценных бумаг к заемщику о возврате
ценных бумаг, предоставленных в кредит по открытой сделке cbr.ru) |
Natalya Rovina |
421 |
1:34:58 |
eng-rus |
fin. |
rebate |
уступка (процентная ставка, которую кредитор ценных бумаг платит
заемщику по наличному обеспечению. Обычно такая ставка ниже
рыночной, что отражает комиссию за предоставление кредита cbr.ru) |
Natalya Rovina |
422 |
1:33:55 |
eng-rus |
fin. |
real-time gross settlement |
валовой расчёт в реальном времени (непрерывный (в реальном времени) расчёт по переводам
денежных средств или ценных бумаг на индивидуальной основе
по мере представления распоряжений (без неттинга) cbr.ru) |
Natalya Rovina |
423 |
1:33:05 |
eng-rus |
fin. |
queuing |
ведение очереди (соглашение по управлению риском, в соответствии с которым
распоряжения о переводе находятся в ожидании у инициатора/
лица, осуществляющего поставку, или в системе, пока на
клиринговом счете инициатора/лица, осуществляющего поставку,
не будет иметься достаточное покрытие, либо в соответствии с
лимитами, установленными по отношению к плательщику; в
некоторых случаях покрытие может включать неиспользованные
кредитные линии или доступное обеспечение cbr.ru) |
Natalya Rovina |
424 |
1:32:18 |
eng-rus |
fin. |
provisional transfer |
условный перевод (перевод с оговоркой, по которому одна или более сторон
сохраняют в соответствии с законом или соглашением право
аннулировать перевод cbr.ru) |
Natalya Rovina |
425 |
1:31:38 |
eng-rus |
fin. |
proprietary trading |
торговля за счёт собственных средств |
Natalya Rovina |
426 |
1:30:49 |
eng-rus |
fin. |
proprietary positions |
собственные позиции (позиции, которые участник поддерживает от своего имени
(в отличие от позиций, которые он поддерживает от имени
клиентов) cbr.ru) |
Natalya Rovina |
427 |
1:30:10 |
eng-rus |
fin. |
proprietary account |
собственный счёт (счет, на котором участник размещает только те ценные бумаги,
которыми он владеет от своего имени (в противоположность
ценным бумагам, которыми он владеет от имени своих клиентов) cbr.ru) |
Natalya Rovina |
428 |
1:28:56 |
eng-rus |
fin. |
replacement cost risk |
риск цены замещения (риск того, что сторона по подлежащей исполнению сделке с
завершением на определенную дату в будущем не сможет
исполнить договор или соглашение в течение срока действия
сделки. В результате риску подвержена стоимость замещения первоначальной
сделки по текущим рыночным ценам cbr.ru) |
Natalya Rovina |
429 |
1:28:01 |
eng-rus |
fin. |
pre-settlement risk |
предрасчётный риск (риск того, что сторона по подлежащей исполнению сделке с
завершением на определенную дату в будущем не сможет
исполнить договор или соглашение в течение срока действия
сделки. В результате риску, известному также как риск цены
замещения, подвержена стоимость замещения первоначальной
сделки по текущим рыночным ценам) |
Natalya Rovina |
430 |
1:26:48 |
eng-rus |
fin. |
prefunding |
предварительное депонирование (требование, согласно которому денежные средства должны
иметься на счетах в расчётном учреждении до того, как учреждения
используют эти счета для погашения своих расчётных обязательств cbr.ru) |
Natalya Rovina |
431 |
1:26:06 |
eng-rus |
fin. |
potential future exposure |
сумма, подверженная потенциальному риску в будущем (дополнительная сумма, подверженная риску, который контрагент
может потенциально принять на себя в течение срока действия
контракта или ряда контрактов сверх его (их) текущей цены
замещения cbr.ru) |
Natalya Rovina |
432 |
1:24:30 |
rus-pol |
gen. |
прочность |
spoistość |
alpaka |
433 |
1:24:24 |
eng-rus |
fin. |
payment lag |
платёжный период (период времени между моментом инициации платёжного
распоряжения и окончательным расчётом по нему cbr.ru) |
Natalya Rovina |
434 |
1:23:05 |
eng-rus |
fin. |
over the counter |
внебиржевой (способ торгов без участия биржи. На внебиржевых рынках
участники торгуют напрямую друг с другом, как правило,
посредством телефонной или компьютерной связи cbr.ru) |
Natalya Rovina |
435 |
1:22:25 |
eng-rus |
fin. |
paperless credit transfers |
безбумажные кредитовые переводы (кредитовые переводы, которые осуществляются без обмена
бумажными документами между банками. Другие кредитовые
переводы относятся к бумажным cbr.ru) |
Natalya Rovina |
436 |
1:21:12 |
eng-rus |
fin. |
overnight money |
деньги овернайт |
Natalya Rovina |
437 |
1:20:05 |
eng-rus |
fin. |
options-style margining |
опционный метод применения маржи (метод применения маржи по деривативным контрактам, при
котором позиции переоцениваются по рыночным ценам, а под
суммы, подверженные текущему риску, предоставлено
обеспечение. Когда по опционному договору применяется маржа
с использованием такой системы, покупатель опциона платит
премию в полном размере в момент покупки. Продавец опциона
получает премию и создает обеспечение под суммы,
подверженные текущему риску, по мере их возникновения cbr.ru) |
Natalya Rovina |
438 |
1:18:33 |
eng-rus |
fin. |
open transactions |
открытые сделки (сделки без фиксированного срока, с возможностью завершения
операции или переоформления её условий или ежедневной
заменой обеспечения cbr.ru) |
Natalya Rovina |
439 |
1:17:46 |
eng-rus |
fin. |
open outcry trading |
голосовая торговля (торговля, проводимая в торговом зале биржи без какого9либо
электронного посредничества cbr.ru) |
Natalya Rovina |
440 |
1:16:59 |
eng-rus |
fin. |
open offer netting |
неттинг с открытой офертой (характеризует договорные средства, с помощью которых третья
сторона, такая, как клиринговая палата, становится стороной
сделки, условия которой согласованы двумя отдельными
организациями. Третья сторона предоставляет "открытую оферту"
этим организациям, вследствие чего при согласовании ими
условий сделки, которая удовлетворяет определенным заранее
оговоренным условиям, третья сторона автоматически и
немедленно включается в эту сделку. Два отдельных, равных и
противоположных договорных обязательства создаются между
клиринговой палатой и одной стороной и между клиринговой
палатой и другой организацией. Если все заранее согласованные
условия соблюдаются, то ни на одной из стадий не действует
прямое договорное обязательство между двумя организациями cbr.ru) |
Natalya Rovina |
441 |
1:15:54 |
eng-rus |
fin. |
open market sales |
продажи на открытом рынке (продажа обращающихся на рынке ценных бумаг, осуществляемая
центральными банками на вторичных финансовых рынках с целью
снижения суммы банковских резервов (ликвидности),
поддерживаемых банками cbr.ru) |
Natalya Rovina |
442 |
1:15:01 |
eng-rus |
fin. |
front leg |
прямая часть сделки (первая часть пары сделок по одним и тем же ценным бумагам, т.е.
сделка по кредитованию ценными бумагами, – одна с ближайшей
датой валютирования, другая – с будущей датой валютирования cbr.ru) |
Natalya Rovina |
443 |
1:14:20 |
rus-fre |
tax. |
базовый сектор прямого налогообложения |
SAID (Secteur d'assiette des impôts directs gouv.fr) |
Katharina |
444 |
1:14:13 |
eng-rus |
fin. |
opening leg |
открывающая часть сделки (первая часть пары сделок по одним и тем же ценным бумагам, т.е.
сделка по кредитованию ценными бумагами, – одна с ближайшей
датой валютирования, другая – с будущей датой валютирования) |
Natalya Rovina |
445 |
1:12:48 |
rus-ger |
gen. |
повлечь за собой |
zur Folge haben |
Julia_Moser |
446 |
1:12:31 |
eng-rus |
fin. |
omnibus customer account |
многосторонний клиентский счёт (счет, на котором хранятся ценные бумаги, находящиеся во
владении участника, от имени всех (или, по крайней мере,
нескольких) его клиентов cbr.ru) |
Natalya Rovina |
447 |
1:11:39 |
eng-rus |
fin. |
omnibus account |
многосторонний счёт (единый счет для объединенных денежных средств или позиций ETDC
нескольких сторон. Участник клиринга часто ведет
многосторонний счет в клиринговой палате для всех своих
клиентов. В этом случае участник клиринга обязан вести учетные
записи по каждому клиенту cbr.ru) |
Natalya Rovina |
448 |
1:10:58 |
eng-rus |
fin. |
offsetting |
зачёт |
Natalya Rovina |
449 |
1:10:48 |
rus-ger |
crim.law. |
вынесение приговора |
Verhängung des Urteils |
Julia_Moser |
450 |
1:10:14 |
eng-rus |
fin. |
novation |
новация (исполнение и прекращение действующих договорных
обязательств посредством их замены новыми обязательствами
(результатом чего является, напр., замена валовых на нетто9
платёжные обязательства). Стороны по новым обязательствам
могут быть теми же, что и по действующим обязательствам, или,
в рамках некоторых соглашений клиринговых палат, может
дополнительно иметь место замещение сторон cbr.ru) |
Natalya Rovina |
451 |
1:09:17 |
eng-rus |
fin. |
non-cash clearing |
безналичный клиринг (метод клиринга фьючерсных контрактов, при котором позиции
периодически переоцениваются по рыночным ценам, а по
вытекающим отсюда обязательствам предоставляется
обеспечение cbr.ru) |
Natalya Rovina |
452 |
1:07:25 |
eng-rus |
fin. |
netting by novation |
неттинг новацией (соглашения о неттинге новацией предусматривают исполнение
индивидуальных форвардных договорных обязательств (напр.,
валютных договоров) в момент их подтверждения и их замену
новыми обязательствами, составляющими часть одного
соглашения. Суммы, причитающиеся по исполненному договору,
будут добавлены к текущим остаткам, взаимно причитающимся
сторонам в каждой валюте по каждой будущей дате валютирования cbr.ru) |
Natalya Rovina |
453 |
1:06:27 |
eng-rus |
fin. |
netting |
неттинг (согласованный зачет позиций или обязательств торговыми
партнерами или участниками. Неттинг сокращает большое число
индивидуальных позиций или обязательств до меньшего числа
обязательств или позиций. Неттинг может принимать несколько
форм, которые имеют различную степень принудительного
исполнения в случае неисполнения обязательств одной из сторон. cbr.ru) |
Natalya Rovina |
454 |
1:05:22 |
eng-rus |
fin. |
net margining |
применение маржи на нетто-основе (система применения маржи, в которой участник клиринга обязан ETDC
разместить в клиринговой палате сумму первоначальной маржи,
достаточную для покрытия нетто-позиций своих клиентов. Однако
клиенты, как правило, обязаны разместить у участника клиринга
первоначальную маржу для покрытия своих собственных позиций cbr.ru) |
Natalya Rovina |
455 |
1:04:02 |
eng-rus |
fin. |
mutual offset system |
система взаимозачёта (связь между клиринговыми палатами, при которой позиции,
поступающие на одну биржу, могут быть переведены в
клиринговую палату другой биржи, и наоборот. К тому же в
переводе самих позиций нет необходимости cbr.ru) |
Natalya Rovina |
456 |
1:02:14 |
eng-rus |
fin. |
monetary aggregate |
денежный агрегат (составная денежная переменная, используемая для измерения
денежной массы в обращении (и как таковая иногда принимаемая
в качестве промежуточной цели денежно9кредитной политики или
показателя состояния денежно9кредитной сферы), которая
включает в себя ряд активов различной ликвидности, в
зависимости от её определения. Денежные агрегаты варьируются
от узких до широких. Узкий агрегат М1 обычно включает наличную
валюту и депозиты до востребования cbr.ru) |
Natalya Rovina |
457 |
1:00:36 |
eng-rus |
fin. |
matching |
сверка (процесс сопоставления условий сделки или деталей расчёта,
обеспечиваемый контрагентами для подтверждения своего согласия
с условиями сделки. Также называется: сравнительной проверкой cbr.ru) |
Natalya Rovina |
458 |
0:59:42 |
eng-rus |
fin. |
matched book |
сбалансированная учётная книга (портфель активов и портфель пассивов, совпадающих по срокам
погашения. Термин чаще всего используется по отношению к
инструментам денежного рынка и пассивам денежного рынка. При
кредитовании ценными бумагами это влечет за собой
заимствование ценных бумаг и затем предоставление тех же ценных
бумаг в кредит на аналогичный период с целью заимствования денег
и предоставления их в кредит по фиксированной ставке.
В противоположность этому несбалансированная учетная книга
касается заимствования ценных бумаг и кредитования теми же
ценными бумагами с различными сроками погашения с принятием
короткой или длинной процентной позиции cbr.ru) |
Natalya Rovina |
459 |
0:59:20 |
eng-rus |
construct. |
sawhorse |
строительный козел (duckduckgo.com) |
A. Bakrayev |
460 |
0:58:55 |
rus |
fin. |
сверхгенеральное соглашение |
"зонтичное" соглашение, предусматривающее ликвидационный неттинг по сделкам, регулируемым различными генеральными соглашениями. Например, стороны, использовавшие отдельные генеральные соглашения в отношении различных видов сделок с внебиржевыми деривативами, могут вступать в сверхгенеральное соглашение с целью достичь большего снижения кредитного риска (cbr.ru) |
Natalya Rovina |
461 |
0:57:38 |
eng-rus |
fin. |
manufactured payment |
замещающий платёж (эквивалентный платеж, произведенный заемщиком ценных бумаг
кредитору вместо фактических дивидендов или другого дохода,
полученного по ценным бумагам (после вычета всех взимаемых
налогов), которые кредитор получил бы, если бы не предоставил
в кредит ценные бумаги cbr.ru) |
Natalya Rovina |
462 |
0:56:00 |
eng-rus |
fin. |
loss-sharing pools |
объединённые фонды пулы распределения убытков (денежные средства, ценные бумаги или, возможно, другие активы,
заранее предоставляемые участниками и находящиеся во
владении системы для обеспечения выполнения обязательств,
возникающих из соглашений о распределении убытков cbr.ru) |
Natalya Rovina |
463 |
0:55:19 |
eng-rus |
fin. |
loss-sharing agreement |
соглашение о распределении убытков (соглашение между участниками клиринговой или расчётной
системы, касающееся отнесения любых убытков, возникающих
вследствие неисполнения обязательств участником системы или
самой системой cbr.ru) |
Natalya Rovina |
464 |
0:53:51 |
eng-rus |
fin. |
liquidity risk |
риск ликвидности (риск того, что контрагент (или участник расчётной системы) не осуществит расчёт по обязательству в полном объёме в срок. Риск ликвидности не подразумевает неплатежеспособности контрагента или участника, поскольку он, возможно, сможет осуществить расчёт по необходимым обязательствам в какое-либо неопределенное время позднее cbr.ru) |
Natalya Rovina |
465 |
0:51:32 |
eng-rus |
fin. |
interchange fee |
комиссия эмитента (комиссия за операцию, подлежащая уплате в рамках сети
платёжных карт одним участвующим финансовым учреждением
другому, напр., экваером – эмитенту карты в отношении
платежа по карте, осуществленного держателем карты в пользу
акцептанта карты (торговца) cbr.ru) |
Natalya Rovina |
466 |
0:51:12 |
eng-rus |
med., epid. |
cabin hospital |
полевой госпиталь (Китай) |
dabaska |
467 |
0:49:47 |
rus |
fin. |
дисконт |
разница между рыночной стоимостью ценной бумаги и ее залоговой стоимостью. Дисконт применяется кредитором денежных средств в целях своей защиты в случае возникновения необходимости ликвидировать обеспечение от убытков, связанных со снижением рыночной стоимости ценной бумаги (cbr.ru) |
Natalya Rovina |
468 |
0:46:21 |
rus-ger |
crim.law. |
СИЗО |
U-Haftanstalt |
Julia_Moser |
469 |
0:37:07 |
eng-rus |
fin. |
event of default |
случай неисполнения обязательств (случай, определенный в соглашении как неисполнение
обязательств. Как правило, случаями дефолта являются
неспособность осуществить платеж или поставку в срок,
нарушение соглашения и неплатежеспособность cbr.ru) |
Natalya Rovina |
470 |
0:36:39 |
rus-ger |
law |
удовлетворённый гражданский иск |
stattgegebene Zivilklage |
Julia_Moser |
471 |
0:36:22 |
eng-rus |
fin. |
equity swap |
своп акций (своп, включающий обмен дохода по признанному фондовому
индексу или по определенной корзине отдельных акций по
фиксированной или плавающей процентной ставке cbr.ru) |
Natalya Rovina |
472 |
0:35:32 |
eng-rus |
fin. |
endogenous default |
внутреннее неисполнение обязательств (неисполнение обязательств участником клиринга, приводящее к
убыткам по позициям палаты или клиентов, ведущимся участником
клиринга в данной клиринговой палате, в отличие от убытков из
какого9либо другого (внешнего) источника cbr.ru) |
Natalya Rovina |
473 |
0:34:48 |
eng-rus |
fin. |
end-of-day gross settlement systems |
системы валового расчёта на конец дня (системы перевода денежных средств, в которых платёжные
распоряжения принимаются расчётным агентом последовательно
(одно за одним) в течение рабочего дня, но окончательный расчёт
происходит в конце дня на последовательной (одно за одним) или
совокупной валовой основе. Это определение также применяется
к системам валового расчёта, в которых расчёт по платежам
происходит в реальном времени, но платежи остаются отзывными
до конца дня cbr.ru) |
Natalya Rovina |
474 |
0:32:57 |
eng-rus |
fin. |
early termination option |
опцион раннего завершения (положение договора, предоставляющее любому контрагенту
право прекратить договор до истечения его срока, иногда после
уплаты комиссии cbr.ru) |
Natalya Rovina |
475 |
0:32:10 |
eng-rus |
arch. |
ruel-bone |
белая кость |
kormegaa |
476 |
0:31:48 |
eng-rus |
fin. |
discharge |
прекращение обязательства (освобождение от юридического обязательства, предусмотренного
договором или законом) |
Natalya Rovina |
477 |
0:30:46 |
eng-rus |
fin. |
direct market participant |
прямой участник рынка (брокер-дилер или член биржи, непосредственно исполняющий
распоряжение cbr.ru) |
Natalya Rovina |
478 |
0:29:45 |
rus |
fin. |
система прямого владения |
система владения ценными бумагами, в которой бенефициарный владелец ценных бумаг i отражается в качестве законного владельца в официальном реестреах эмитента и, если требуется, ценные бумаги удостоверяются сертификатом ценных бумаг, выпущенным на имя владельца или ii является (владельцем ценных бумаг, выпущенных на имя предъявителя.
Эмитент, ЦДЦБ, участники ЦДЦБ и кредиторы — третьи стороны
обязаны признать права и интересы владельца на ценные бумаги,
основанные на записи в реестре или на владении ценной бумагой cbr.ru) |
Natalya Rovina |
479 |
0:28:40 |
eng-rus |
fin. |
direct debit |
прямой дебет (предварительно разрешенное дебетование банковского счета
плательщика, инициированное получателем cbr.ru) |
Natalya Rovina |
480 |
0:26:19 |
rus |
abbr. fin. |
СШД |
стандарт шифрования данных |
Natalya Rovina |
481 |
0:25:43 |
rus |
fin. |
производный ключ |
криптографический ключ, получаемый посредством использования арифметической функции в сочетании с мастер-ключом и уникальной идентификационной величиной, такой, как серийный номер карты (cbr.ru) |
Natalya Rovina |
482 |
0:24:35 |
rus |
fin. |
депозитарная расписка |
инструмент, выпущенный в одной стране, который устанавливает право на ценную бумагу, находящуюся на хранении в другой стране (cbr.ru) |
Natalya Rovina |
483 |
0:23:31 |
eng-rus |
fin. |
depository institution |
депозитное учреждение (определение, данное "банку" в США. Согласно Закону о
депозитарном дерегулировании и монетарном контроле все
депозитные учреждения, включая коммерческие банки, ссудно-
сберегательные ассоциации, взаимно-сберегательные банки и
кредитные союзы, имеют право открывать депозиты до
востребования или срочные депозиты физическим лицам и
некоммерческим организациям cbr.ru) |
Natalya Rovina |
484 |
0:22:56 |
rus-ger |
penitent. |
исправительная колония |
Justizvollzugsanstalt (JVA) |
Julia_Moser |
485 |
0:22:05 |
eng-rus |
fin. |
depository |
депозитарий (агент, чьей основной функцией является регистрация ценных
бумаг физически либо электронным способом и ведение записей
о праве собственности на эти ценные бумаги cbr.ru) |
Natalya Rovina |
486 |
0:21:27 |
eng-rus |
fin. |
dematerialisation |
дематериализация (исключение материальной формы сертификатов или документов,
удостоверяющих право собственности на ценные бумаги, в
результате которого ценные бумаги существуют только в виде
учетных записей cbr.ru) |
Natalya Rovina |
487 |
0:21:07 |
rus-ger |
law |
исправительная колония |
Besserungsanstalt |
Julia_Moser |
488 |
0:20:50 |
eng-rus |
fin. |
delivery-versus-payment system |
система на условиях поставки против платежа (механизм в расчётной системе на условиях обмена на стоимость,
который обеспечивает, что окончательный перевод одного актива
состоится только в том случае, если произойдет окончательный
перевод другого(их) актива(ов). Активы могут включать денежные
активы (такие, как иностранная валюта), ценные бумаги или другие
финансовые инструменты cbr.ru) |
Natalya Rovina |
489 |
0:19:55 |
rus |
fin. |
поставка против платежа |
связь между системой перевода ценных бумаг и системой перевода денежных средств, которая обеспечивает поставку только в том случае, если будет осуществлен платеж (cbr.ru) |
Natalya Rovina |
490 |
0:19:19 |
rus |
fin. |
поставка против поставки |
связь между двумя системами перевода расчета по ценныхм бумагам, которая обеспечивает поставку только в том случае, если будет иметь место другая поставка, и наоборот (cbr.ru) |
Natalya Rovina |
491 |
0:19:14 |
eng-rus |
law.enf. |
nondependent post |
пост, который запрещено занимать при наличии иждивенцев (напр., служба в опасных местах, куда военнослужащим или полицейским по правилам ведомства может быть разрешено приезжать с супругами, но не с детьми, потому что слишком опасно) |
Samura88 |
492 |
0:18:46 |
eng-rus |
fin. |
delivery by value |
поставка стоимостью (в некоторых расчётных системах – механизм для оказания
содействия участнику в заимствовании денежных средств у
другого участника или предоставлении их в кредит другому
участнику против обеспечения, размещенного в системе. Система
отбирает и поставляет ценные бумаги (в соответствии с заранее
установленными условиями предоставляющего и получающего
обеспечение лица) подходящей стороне и обеспечивает возврат
эквивалентных ценных бумаг в следующий рабочий день cbr.ru) |
Natalya Rovina |
493 |
0:17:55 |
eng-rus |
fin. |
delivery |
поставка (окончательный перевод ценной бумаги или финансового
инструмента) |
Natalya Rovina |
494 |
0:17:49 |
eng-rus |
genet. |
genome maintenance |
кондиционирование генома |
MichaelBurov |
495 |
0:17:30 |
eng-rus |
genet. |
genome maintenance |
поддержание генома |
MichaelBurov |
496 |
0:17:13 |
eng-rus |
fin. |
deletion |
исключение (механизм, посредством которого некоторые или все переводы
участнику/от участника, не исполняющего обязательства,
исключаются из процесса расчёта. В схеме неттинга двусторонние
и/или многосторонние нетто9позиции других участников
пересчитываются cbr.ru) |
Natalya Rovina |
497 |
0:16:26 |
rus |
fin. |
дебетовая карта с отсроченным платежом |
карта, эмитируемая банками, свидетельствующая о том, что держатель может списывать средства со счета в пределах разрешенного лимита. Она дает ему возможность совершать покупки, но не предоставляет расширенный кредит |
Natalya Rovina |
498 |
0:15:51 |
eng-rus |
fin. |
deferred net settlement system |
система отсроченного нетто-расчёта (система, осуществляющая расчёт по обязательствам или
переводам между контрагентами на нетто-основе в какое-либо
время в будущем cbr.ru) |
Natalya Rovina |
499 |
0:15:02 |
eng-rus |
fin. |
defaulter pays |
платит неисполнивший обязательства (соглашение о распределении убытков, в соответствии с которым
каждый участник обязан предоставить обеспечение по любым
суммам, подверженным риску, создаваемому им для других
участников. В результате убытки от неисполнения обязательств
какой-либо стороной несет эта сторона cbr.ru) |
Natalya Rovina |
500 |
0:12:54 |
rus-ger |
law |
Верховный Суд РФ |
der Oberste Gerichtshof der Russischen Föderation |
Julia_Moser |
501 |
0:11:16 |
rus-ger |
law |
постановления Пленума Верховного Суда РФ |
Plenumsbeschluss des Obersten Gerichts der Russischen Föderation |
Julia_Moser |
502 |
0:05:42 |
rus-ger |
law |
наказание в виде лишения свободы |
Verhängung der Freiheitsstrafe |
Julia_Moser |
503 |
0:04:02 |
rus-ita |
dial. |
груда камней |
marogna |
Avenarius |
504 |
0:03:23 |
eng-rus |
gen. |
Swiss National Day |
Национальный праздник Швейцарии |
Andy |
505 |
0:01:56 |
eng-rus |
mol.biol. |
high-capacity vector |
высокоёмкий вектор |
MichaelBurov |
506 |
0:00:12 |
eng-rus |
mol.biol. |
high-capacity vector |
вектор высокой ёмкости |
MichaelBurov |