1 |
23:54:19 |
eng-rus |
pharm. |
lifitegrast |
лифитеграст (лекарственное средство для лечения сухого кератоконъюнктивита) |
Conservator |
2 |
23:51:02 |
eng-rus |
pharm. |
voclosporin |
воклоспорин (иммуносупрессор) |
Conservator |
3 |
23:49:56 |
eng-rus |
tech. |
valve spacer |
кольцо седла клапана |
TurtleInFurs |
4 |
23:49:48 |
eng-rus |
pharm. |
mapracorat |
мапракорат (противовоспалительное средство) |
Conservator |
5 |
23:48:07 |
rus-dut |
gen. |
возникнуть |
aan de orde komen |
Ukr |
6 |
23:41:10 |
rus-ger |
med. |
латеральная лодыжка |
Außenknöchel |
Spinelli |
7 |
23:37:11 |
rus-ger |
ed. |
по специальности |
im Fachgebiet (квалификация по специальности) |
Irina Mayorova |
8 |
23:31:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
independent-minded |
свободомыслящий |
Игорь Миг |
9 |
23:30:59 |
eng-rus |
pharm. |
peficitinib |
пефицитиниб (ингибитор JAK) |
Conservator |
10 |
23:30:45 |
rus-ger |
|
лыжник |
Skiläufer |
Flurry |
11 |
23:30:23 |
eng-rus |
pharm. |
filgotinib |
филготиниб (ингибитор JAK) |
Conservator |
12 |
23:29:56 |
eng-rus |
pharm. |
baricitinib |
барицитиниб (ингибитор JAK) |
Conservator |
13 |
23:27:22 |
eng-rus |
pharm. |
amiselimod |
амиселимод (модулятор рецепторов S1P1) |
Conservator |
14 |
23:23:36 |
rus-ger |
|
экспертиза алкогольного обвинения |
Alkoholgutachten |
Oxana Vakula |
15 |
23:23:32 |
eng-rus |
pharm. |
ozanimod |
озанимод (модулятор рецепторов S1P1) |
Conservator |
16 |
23:18:41 |
rus-ger |
med. |
сцинтиграфия почек |
Nierenszintigraphie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
17 |
23:18:17 |
rus-ger |
med. |
статическая сцинтиграфия почек |
statische Nierenszintigraphie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
18 |
23:16:27 |
rus-ger |
med. |
терапия глюкокортикоидами |
Glukokortikoidtherapie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
19 |
23:09:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
how is that for |
вот это я понимаю |
Игорь Миг |
20 |
23:09:26 |
eng-rus |
pharm. |
mongersen |
монгерсен |
Conservator |
21 |
23:07:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
VS |
объёмное содержание (в %) |
Самодрин В. |
22 |
23:07:54 |
eng-rus |
|
sexual abuse |
сексуальное посягательство |
Skelton |
23 |
22:54:30 |
eng-rus |
mus. |
acousta ridge |
инструментальные голоса (в цифровом пианино) |
nikolkor |
24 |
22:53:52 |
eng-rus |
|
be proved right |
подтверждаться |
ileen |
25 |
22:49:06 |
rus-ger |
med. |
улучшение самочувствия |
Befindensbesserung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
26 |
22:47:31 |
rus-ger |
med. |
симптомы интоксикации |
Intoxikationssymptome |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
27 |
22:46:31 |
rus-ger |
med. |
купирование симптомов |
Kupierung der Symptome |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
28 |
22:40:58 |
rus-ger |
ed. |
диплом является государственным документом о высшем образовании |
Diplom ist eine staatliche Urkunde über Hochschulausbildung |
Irina Mayorova |
29 |
22:39:41 |
rus-ger |
offic. |
регистрационный номер |
Nummer des Eintrags |
Irina Mayorova |
30 |
22:35:22 |
eng-rus |
watchm. |
pallet fork |
анкерная вилка |
Владимир Атласов |
31 |
22:34:15 |
eng-rus |
|
valuable trophy |
ценная добыча |
Soulbringer |
32 |
22:29:25 |
eng-rus |
book. |
fatal |
смертельно опасный (e.g. fatal trap – смертельно опасная ловушка) |
Soulbringer |
33 |
22:27:29 |
rus-dut |
|
для порядка, на всякий случай |
voor de goede orde |
Ukr |
34 |
22:10:03 |
rus-ger |
med. |
IgG к ЦМВ |
Anti-CMV-IgG |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
35 |
22:05:15 |
eng-rus |
law |
juror docent |
куратор присяжных |
DC |
36 |
21:59:54 |
eng-rus |
|
unicycle of evil |
сосредоточие зла |
Imedi |
37 |
21:57:58 |
eng-rus |
O&G |
sealing rock |
порода-флюидоупор |
MichaelBurov |
38 |
21:54:46 |
rus-fre |
dog. |
немецкая короткошёрстная легавая |
braque allemand à poil court |
Julien01 |
39 |
21:52:28 |
eng-rus |
O&G |
fluid trap rock |
порода-флюидоупор |
MichaelBurov |
40 |
21:51:23 |
eng-rus |
publ.law. |
emoluments clause |
Пункт Конституции США о запрете гос. чиновникам принимать подарки или вознаграждения от иностранных государств |
NSamusev |
41 |
21:45:48 |
eng-rus |
house. |
hob eye |
конфорка стеклянной варочной панели/поверхности |
Elen Molokovskikh |
42 |
21:45:00 |
eng-rus |
|
debt of gratitude |
дань благодарности |
aspss |
43 |
21:43:25 |
rus-fre |
dog. |
немецкая жёсткошёрстная легавая |
chien d'arrêt allemand à poil dur |
Julien01 |
44 |
21:41:56 |
rus-fre |
|
Просим принять выражение нашего искреннего уважения к Вам и наши наилучшие пожелания |
Avec nos remerciements anticipés, nous vous prions d'agréer d'accepter, Madame, Monsieur, nos salutations distinguées salutations |
ROGER YOUNG |
45 |
21:41:19 |
rus-ger |
construct. |
анкер для высоких нагрузок |
Schwerlastanker (высоконагрузочный) |
marinik |
46 |
21:40:15 |
rus-ger |
wood. |
дюбель для высоких нагрузок |
Schwerlastdübel (для больших) |
marinik |
47 |
21:39:42 |
rus-ger |
med. |
центральный катетер |
Zentralkatheter |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
48 |
21:39:06 |
eng-rus |
ed. |
methodological support |
учебно-методическое обеспечение |
igisheva |
49 |
21:35:17 |
rus-ger |
med. |
кальция лактоглюконат |
Calciumlactatgluconat |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
50 |
21:32:35 |
eng-rus |
sociol. |
knowledge society |
общество знания |
igisheva |
51 |
21:31:25 |
rus-fre |
|
Жет |
Jette (дна из девятнадцати коммун, образующих в совокупности Брюссельский столичный регион. Жет расположен в северо-западной части брюссельской агломерации. Население коммуны — 43,5 тыс. человек.) Жет граничит со следующими коммунами (по часовой стрелке): Город Брюссель, Моленбеек-Сен-Жан, Кукельберг, Гансхорен, Ассе и Веммел (последние две коммуны — не брюссельские, а фламандские). В Жете расположен кампус медицинского факультета нидерландскоязычного Свободного университета Брюсселя.) |
ROGER YOUNG |
52 |
21:29:39 |
rus-fre |
|
Абонентский ящик |
boite |
ROGER YOUNG |
53 |
21:28:14 |
eng-rus |
tech. |
operating diagram |
эксплуатационный график |
Racooness |
54 |
21:25:18 |
eng-rus |
ed. |
learner-centered |
личностно-ориентированный |
igisheva |
55 |
21:25:12 |
eng-rus |
|
above that |
более того |
Alim_Husseinov |
56 |
21:24:12 |
rus-ger |
topon. |
Свердловск |
Swerdlowsk |
Лорина |
57 |
21:23:14 |
eng-rus |
sociol. |
value-based |
ценностно-ориентированный |
igisheva |
58 |
21:21:59 |
eng-rus |
ed. |
modular learning |
модульное обучение |
igisheva |
59 |
21:17:13 |
rus-dut |
cloth. |
китель или похожая на него одежда |
hes |
Fuji |
60 |
21:13:04 |
eng-rus |
dipl. |
Hull note |
нота Халла (дипломатический документ, представленный послу Японии в США 26 ноября 1941 года накануне нападения на базу Пёрл-Харбор и объявления войны между США и Японией) |
Ballistic |
61 |
21:12:54 |
rus-ger |
med. |
миоперикардит |
Myopericarditis |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
62 |
21:12:30 |
rus-ger |
med. |
острый инфекционный миоперикардит |
akute infektiöse Myopericarditis |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
63 |
21:09:17 |
rus-ger |
topon. |
Нижний Тагил |
Nischni Tagil (город в России) |
Лорина |
64 |
21:07:35 |
eng-rus |
inf. |
Tell me about! |
Ой, да кому ты рассказываешь! |
Soulbringer |
65 |
21:07:30 |
rus-ger |
med. |
дилатация ЛЖ |
linksventrikuläre Dilatation |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
66 |
21:04:50 |
eng-rus |
geol. |
cave vaults |
своды пещеры |
Soulbringer |
67 |
21:02:13 |
eng-rus |
roll. |
roughness ratio |
степень отпечатываемости (отношение шероховатости прокатываемой полосы к шероховатости рабочих валков) |
Nik-On/Off |
68 |
21:00:24 |
rus-ger |
med. |
предотёчный |
präödematös |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
69 |
20:59:53 |
rus-ger |
med. |
предотёчное состояние |
präödematöser Zustand |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
70 |
20:53:29 |
eng-rus |
jap. |
chanbara |
тямбара (жанр японского историко-приключенческого кино, повествующий о самураях и сражениях на мечах, своего рода аналог американских вестернов) |
Ballistic |
71 |
20:52:48 |
eng-ger |
law |
Jewish law |
jüdisches Gesetz |
Andrey Truhachev |
72 |
20:51:59 |
eng-rus |
|
far-from-leisurely |
поспешный, куцый (e.g. lunch) |
Julie C. |
73 |
20:51:25 |
eng-rus |
|
restitutio in integrum |
применение последствий ничтожной сделки (ORIGIN: Latin = restoration to the uninjured state. Law (now chiefly hist.). Placement of an injured party in the situation which would have prevailed had no injury been sustained; restoration of the status quo ante. SOED) |
Alexander Demidov |
74 |
20:50:39 |
eng-ger |
idiom. |
unwritten rule |
ungeschriebenes Gesetz |
Andrey Truhachev |
75 |
20:49:20 |
eng-ger |
law |
unwritten law |
ungeschriebenes Gesetz |
Andrey Truhachev |
76 |
20:48:38 |
eng-rus |
inf. |
mark my words |
вот увидишь (в знач. "попомни мои слова") |
Ballistic |
77 |
20:48:33 |
rus-ger |
idiom. |
неписаное правило |
ungeschriebenes Gesetz |
Andrey Truhachev |
78 |
20:43:20 |
eng-rus |
chem. |
equilibrium partitioning |
равновесное разделение |
carp |
79 |
20:42:49 |
rus-ger |
med. |
крестцовое отверстие |
Hiatus sacralis (Austrittspforte des Sakralkanals) |
IraSok |
80 |
20:41:53 |
rus-ger |
med. |
левосторонняя пневмония |
linksseitige Lungenentzündung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
81 |
20:38:45 |
eng-rus |
cloth. |
yoke-waist skirt |
юбка на кокетке |
margarita09 |
82 |
20:28:52 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
like riding a bike |
как дважды два (Something easy, that everybody would be able to accomplish. Пример: Oh, it will be dead easy, like riding a bike.) |
Ballistic |
83 |
20:20:25 |
rus-ger |
cardiol. |
компенсированная сердечная недостаточность |
kompensierte Herzinsuffizienz |
jurist-vent |
84 |
20:18:51 |
rus-ger |
cardiol. |
декомпенсированная сердечная недостаточность |
kardiale Dekompensation |
jurist-vent |
85 |
20:16:37 |
eng-rus |
fin. |
trading performance |
товарооборот |
dashaalex |
86 |
20:12:18 |
eng-rus |
|
give it one's best shot |
выложиться по полной |
Ballistic |
87 |
20:10:58 |
rus-fre |
|
годовая финансовая отчетность |
comptes annuels |
ROGER YOUNG |
88 |
20:04:32 |
rus-fre |
|
в размере |
s'élevant à |
ROGER YOUNG |
89 |
20:02:46 |
rus-fre |
|
Регистр бухгалтерского учёта |
livres |
ROGER YOUNG |
90 |
20:02:27 |
eng-rus |
|
carrying a concealed weapon |
скрытое ношение оружия |
Skelton |
91 |
20:02:16 |
rus-ger |
med. |
билиарный сладж |
Gallenblasensludge |
jurist-vent |
92 |
20:00:37 |
eng-rus |
pharma. |
corrective and preventive actions |
корректирующие и предупредительные действия (аудит системы фармаконадзора, см. GVP, проект от 09.09.2014) |
Min$draV |
93 |
19:54:54 |
eng |
abbr. |
HIIK |
hell if i know (поди угадай; одному черту известно) |
Ballistic |
94 |
19:54:32 |
rus-fre |
|
легавая собака |
chien d'arrêt |
Julien01 |
95 |
19:52:33 |
eng-rus |
IT |
using message passing |
с использованием передачи сообщений |
Alex_Odeychuk |
96 |
19:52:19 |
eng-rus |
|
void |
влечь недействительность (These changes may void your warranty. TED) |
Alexander Demidov |
97 |
19:51:28 |
eng-rus |
IT |
manycore CPU |
специализированный многоядерный центральный процессор |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:50:19 |
eng-rus |
scient. |
theoretical research institute |
научно-исследовательский институт |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:49:33 |
eng-rus |
law |
invalidate |
влечь недействительность (to make a contract, agreement, document etc invalid: • Failure to follow the instructions correctly could invalidate the guarantee. • The Judge's ruling invalidated the company's patent. LBED) |
Alexander Demidov |
100 |
19:48:54 |
eng-rus |
NGO |
Society for Computational Economics |
Общество вычислительной экономики |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:48:32 |
eng-rus |
AI. |
agent-based modeling |
многоагентное моделирование |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:48:03 |
eng-rus |
econ. |
experimental economics |
экспериментальная экономика |
nosorog |
103 |
19:47:44 |
eng-rus |
|
to tell you the truth |
честно говоря |
Johnny Bravo |
104 |
19:47:37 |
eng-rus |
scient. |
computational |
моделируемый |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:47:29 |
eng-rus |
scient. |
computational economic system |
моделируемая экономическая система |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:47:15 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
like a dog with a bone |
упорный (When it comes to detective work, you're like a dog with a bone.) |
Ballistic |
107 |
19:46:50 |
eng-rus |
IT |
manycore vector processor |
специализированный многоядерный векторный процессор (Manycore processors are specialist multi-core processors designed for a high degree of parallel processing, containing a large number of simpler, independent processor cores (e.g. 10s, 100s, or 1,000s). Manycore processors are used extensively in embedded computers and high-performance computing. Manycore processors are distinct from multi-core processors in that: they are optimised from the outset for a higher degree of explicit parallelism, and for higher throughput (or lower power consumption) at the expense of latency and lower single thread performance. The broader category of multi-core processors, by contrast are usually designed to efficiently run both parallel and serial code, and therefore place more emphasis on high single thread performance (e.g. devoting more silicon to out of order execution, deeper pipelines, more superscalar execution units, and larger, more general caches), and shared memory. These techniques devote runtime resources toward figuring out implicit parallelism in a single thread. They are used in systems where they have evolved continuously (with backward compatibility) from single core processors. They usually have a "few" cores (e.g. 2,4,8), and may be complemented by a manycore accelerator (such as a GPU) in a heterogeneous system.) |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:41:54 |
eng-rus |
|
out of love for |
ради любви к (См. пример в статье "из любви к".) |
I. Havkin |
109 |
19:41:48 |
rus-fre |
|
ревизор предприятий |
réviseur d'entreprise |
ROGER YOUNG |
110 |
19:41:09 |
eng-rus |
|
out of love for |
из любви к (Did she do it out of love for him, believing that he'd be better off without her?) |
I. Havkin |
111 |
19:41:05 |
rus-ita |
hist. |
Мария-Антуанетта |
Maria Antonietta |
Avenarius |
112 |
19:40:35 |
rus-ger |
med. |
дисплазия соединительной ткани. |
Bindegewebsdysplasie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
113 |
19:40:18 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
stock-in-trade |
характерная черта (The song was perfect for the soft vocals that are her stock-in-trade.) |
Ballistic |
114 |
19:39:40 |
eng-rus |
scient. |
computational economy |
моделируемая экономика (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
115 |
19:39:35 |
eng-rus |
scient. |
computational economy |
моделируемая экономическая система (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
116 |
19:39:24 |
eng-rus |
scient. |
computational economy |
вычислительная экономика |
Alex_Odeychuk |
117 |
19:37:46 |
eng-rus |
scient. |
numerical methods of analysis |
методы численного анализа |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:37:26 |
rus-dut |
idiom. |
выдохнуться, быть на последнем издыхании, при смерти |
op zijn laatste benen lopen |
Fuji |
119 |
19:37:16 |
eng-rus |
ed. |
ethno-educational |
этнопедагогический |
igisheva |
120 |
19:36:56 |
eng-rus |
AI. |
reinforcement learning techniques |
методы обучения с подкреплением |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:36:28 |
eng-rus |
AI. |
through use of AI methods |
с использованием методов теории искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:34:57 |
eng-rus |
AI. |
adaptive system |
саморегулирующаяся система |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:34:50 |
eng-rus |
AI. |
complex adaptive system |
сложная саморегулирующаяся система |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:34:38 |
eng-rus |
polit. |
resurgence |
возвращение (Toronto Blue Jays tickets are in high demand as the team continues in its resurgence to the top of the American League standings.) |
I. Havkin |
125 |
19:34:03 |
eng-rus |
AI. |
dynamic system of interacting agents |
динамическая система взаимодействующих агентов |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:33:37 |
eng-rus |
AI. |
interacting agents |
взаимодействующие агенты |
Alex_Odeychuk |
127 |
19:33:02 |
eng-rus |
econ. |
agent-based computational economics |
многоагентное моделирование в вычислительной экономике |
Alex_Odeychuk |
128 |
19:32:52 |
rus-fre |
|
Уважаемый господин/уважаемая госпожа |
Madame et Monsieur |
ROGER YOUNG |
129 |
19:32:01 |
eng-rus |
econ. |
computational economics |
вычислительная экономика |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:29:23 |
eng-rus |
law |
have no lawful basis to enter or remain in the United States |
не иметь законных оснований для въезда и проживания в США (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:28:50 |
eng-rus |
law |
lawful basis |
законное основание (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:28:15 |
eng-rus |
law |
removal of aliens |
депортация иностранцев (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:28:10 |
eng-rus |
law |
removal of aliens |
выдворение иностранцев из страны (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:27:10 |
eng-rus |
law |
memo |
циркуляр |
Alex_Odeychuk |
135 |
19:23:14 |
eng-rus |
inf. |
not the sharpest tool in the shed |
дуб дубом |
Ballistic |
136 |
19:23:13 |
eng-rus |
inf. |
not the sharpest tool in the shed |
умом не блещет (-Danny failed his third test this week. -Well, he's not not the sharpest tool in the shed, you know.) |
Ballistic |
137 |
19:17:50 |
eng-rus |
|
date of matriculation |
дата зачисления (в вуз) |
zanzarina |
138 |
19:15:18 |
eng-rus |
progr. |
short learning curve |
низкий порог вхождения (короткий период обучения) |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:15:05 |
eng-rus |
progr. |
learning curve |
порог вхождения (период обучения) |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:14:52 |
rus-ger |
med. |
трабекулярность левого желудочка |
Trabekularisierung des linken Ventrikels |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
141 |
19:13:25 |
rus-fre |
|
Первый украинский международный банк |
Première banque ukrainienne international |
ROGER YOUNG |
142 |
19:12:47 |
rus-ita |
law |
встречные возражения |
duplica |
armoise |
143 |
19:12:33 |
rus-ita |
law |
встречные возражения |
duplica (Швейцария; Nel diritto romano, risposta del convenuto alla replica fatta dall’attore) |
armoise |
144 |
19:12:03 |
eng-rus |
ed. |
media education |
медиа-образование |
igisheva |
145 |
19:11:37 |
eng-rus |
|
have form |
иметь судимость, иметь криминальную историю |
Wolverin |
146 |
19:11:23 |
eng-rus |
|
higher doctorate degree |
степень доктора наук ("Higher doctorates Higher doctorates are awarded in recognition of a substantial body of original research undertaken over the course of many years. Typically the candidate submits a collection of previously published, peer-refereed work, which is reviewed by a committee of internal and external academics who decide whether the candidate deserves the doctorate. The higher doctorate is similar in some respects to the habilitation in some European countries. However, the purpose of the award is significantly different. While the habilitation formally determines whether an academic is suitably qualified to be a university professor, the higher doctorate does not qualify the holder for a position but rather recognises their contribution to research.[18] Higher doctorates were defined by the UK Council for Graduate Education (UKCGE) in 2013 as:[18] an award that is at a level above the PhD (or equivalent professional doctorate in the discipline), and that is typically gained not through a defined programme of study but rather by submission of a substantial body of research-based work." wikipedia.org) |
anyname1 |
147 |
19:11:22 |
eng-rus |
chinese.lang. |
laowai |
чужак |
Ballistic |
148 |
19:10:19 |
rus-ger |
med. |
обоснованный диагноз |
berechtigte Diagnose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
149 |
19:08:51 |
eng-rus |
ed. |
remote education |
дистанционное образование |
igisheva |
150 |
19:08:47 |
rus-fre |
lit. |
гидеритарный, связанным с изучением произведений А.Жида или вообще с его личностью. |
gidien |
vcsasha |
151 |
19:06:42 |
rus-ita |
cloth. |
отлётная кокетка |
mantellina (например, на плаще сзади) |
livebetter.ru |
152 |
19:04:53 |
rus-fre |
|
частное акционерное общество |
S.P.p.A. |
ROGER YOUNG |
153 |
19:03:18 |
eng-rus |
|
sue |
предъявлять требования к (to take legal action against a person or an organization, especially by asking in court for them to pay you money because of harm that they have caused you: sue (sb/something) for something "He is suing for £2.5m in damages for unfair dismissal. "The mortgage companies were sued by investors. CBED) |
Alexander Demidov |
154 |
19:01:19 |
rus-ger |
med. |
выраженные нарушения |
ausgeprägte Störungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
155 |
18:59:44 |
eng-rus |
jap. |
Bakumatsu |
Бакумацу (завершающая часть эпохи Эдо, охватывающая период с 1853 по 1869 год) |
Ballistic |
156 |
18:57:55 |
rus-ger |
med. |
нарушение внутрижелудочкового проведения |
intraventrikuläre Leitungsstörung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
157 |
18:56:16 |
eng-rus |
genet. |
phosphothioate |
фосфоротиоат |
VladStrannik |
158 |
18:54:54 |
rus-ger |
med. |
гипертрофия миокарда левого желудочка |
linksventrikuläre Myokardhypertrophie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
159 |
18:54:34 |
eng-rus |
jap. |
hanami |
ханами (японская национальная традиция любования цветами) |
Ballistic |
160 |
18:54:05 |
rus-ita |
|
синяя борода |
barbablu |
Avenarius |
161 |
18:52:37 |
eng-rus |
inf. |
die for |
загляденье |
Ballistic |
162 |
18:52:36 |
eng-rus |
inf. |
die for |
глаз не оторвёшь (She has a figure to die for.) |
Ballistic |
163 |
18:49:54 |
eng-rus |
ed. |
educational environment |
образовательная среда |
igisheva |
164 |
18:49:33 |
eng-rus |
UN |
Millennium Ecosystem Assessment |
Оценка экосистем на пороге тысячелетия (Данный вариант перевода наиболее употребим в Рунете) |
Alexander Oshis |
165 |
18:49:04 |
rus-ger |
med. |
положение ЭОС |
Lage der elektrischen Herzachse |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
166 |
18:41:12 |
eng-rus |
|
strike gold |
разбогатеть (Some investors have struck gold investing in airlines.) |
Ballistic |
167 |
18:38:51 |
rus-ger |
med. |
глобальная систолическая функция |
globale systolische Funktion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
168 |
18:37:24 |
eng-rus |
idiom. |
strike gold |
завоевать золотую медаль (Not since the 1964 Olympics, when Ann Packer and Mary Rand struck gold have women's expectations been so high.) |
Ballistic |
169 |
18:37:20 |
rus-ita |
ling. |
парономазия |
paronomasia (стилистическая фигура: постановка рядом слов, сходных по звучанию, но разных по значению) |
Avenarius |
170 |
18:37:16 |
eng-rus |
ed. |
teaching |
педагогический |
igisheva |
171 |
18:35:10 |
eng-rus |
inf. |
girly, but not pink |
девчачье, но не розовое |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:34:43 |
eng-rus |
anthr. |
anthropology of education |
педагогическая антропология |
igisheva |
173 |
18:33:13 |
eng-rus |
ecol. |
Common International Classification of Ecosystem Services |
Принятая международная классификация экосистемных услуг (Вариант перевода на русский язык, предложенный специалистами РАН РФ biodiversity.ru) |
Alexander Oshis |
174 |
18:31:25 |
eng |
abbr. pharma. |
DSP |
Drug Safety and Pharmacovigilance |
Min$draV |
175 |
18:31:14 |
eng-rus |
genet. |
denaturing agent |
денатурирующее средство |
VladStrannik |
176 |
18:29:54 |
rus-fre |
|
зловещий |
portenteux |
ulkomaalainen |
177 |
18:28:34 |
rus-ger |
med. |
СВ |
Herzauswurf |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
178 |
18:26:42 |
eng-rus |
inf. |
give something a whirl |
попробовать (Tan had given up technical writing to give fiction a whirl.) |
Ballistic |
179 |
18:25:01 |
rus-ger |
med. |
по Симпсон biplan |
nach Simpson, biplan |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
180 |
18:14:01 |
rus-ger |
med. |
струя регургитации |
Regurgitationsjet |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
181 |
18:11:48 |
rus-spa |
med. |
Умеренные изменения |
Cambios suturarios |
Мартынова |
182 |
18:11:27 |
rus-ita |
nautic. |
мачты |
alberatura |
Avenarius |
183 |
18:10:23 |
eng-rus |
inet. |
proxy user |
уполномоченный пользователь (с правами, предоставленными ему администратором системы) |
translator911 |
184 |
18:09:21 |
eng-rus |
formal |
paperwork |
официальный документооборот |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:09:20 |
eng-rus |
R&D. |
experimental |
опытно-экспериментальный |
igisheva |
186 |
18:08:06 |
eng-rus |
police USA |
highway patrol |
патрулирование дорог, находящихся в ведении штата |
Alex_Odeychuk |
187 |
18:07:51 |
eng-rus |
USA |
state trooper |
сотрудник полиции штата (в отличие от окружных или городских управлений полиции, занимаются, в том числе, патрулированием дорог, находящихся в ведении штата (highway patrol). На Аляске сотрудники полиции штата занимаются всем чем попало по причине отсутствия там деления на округа и полноценной окружной полиции соответственно) |
4uzhoj |
188 |
18:07:03 |
eng-rus |
police |
state trooper |
работник полиции штата |
Alex_Odeychuk |
189 |
18:03:10 |
eng-rus |
inf. |
potty-mouthed |
сквернословный |
Ballistic |
190 |
18:02:30 |
eng-rus |
transp. |
RV |
домик на колёсах (жилой автофургон) |
Alex_Odeychuk |
191 |
18:00:28 |
rus-ger |
tech. |
вакуумное кольцо |
Vakuumring |
Lena Löwe |
192 |
18:00:26 |
eng-rus |
ed. |
CUNY |
Университет города Нью-Йорк (сокр. от "The City University of New York") |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:59:40 |
rus-dut |
|
рассматривать |
overweging |
Veronika78 |
194 |
17:59:32 |
eng-rus |
geogr. |
neighborhood |
район города (В мегаполисах очень большое значение имеет район города. Конечно, это актуально не только для США. Сравните, напр., районы Киева Липки или Печерск с Рембазой и Борщаговкой. В случае США разница может быть ещё более заметна. В основном, это связано с большим количеством иммигрантов из разных стран. Средний уровень доходов жителей того или иного района города определяет и уровень цен на недвижимость. Важными аргументами при выборе места проживания являются уровень преподавания в школах отдельно взятого района города и состояние дел с правопорядком в соответствующем районе города. Наблюдается двусторонняя зависимость: в хороших районах обычно хорошие школы, но хорошие школы также поднимают цены на недвижимость в соответствующем районе города.) |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:59:05 |
eng |
abbr. ecol. |
CICES |
Common International Classification of Ecosystem Services |
Alexander Oshis |
196 |
17:54:16 |
eng-rus |
inf. |
lacking in the brain department |
недалёкий |
Ballistic |
197 |
17:53:59 |
eng-rus |
inf. |
lacking in the brain department |
скудоумный |
Ballistic |
198 |
17:53:00 |
eng-rus |
inf. |
lacking in the brain department |
без царя в голове |
Ballistic |
199 |
17:50:37 |
rus-ita |
|
забить, запугать |
bullizzare |
Ирина Марус |
200 |
17:50:36 |
eng-rus |
ed. |
pedagogical science |
педагогическая наука |
igisheva |
201 |
17:50:15 |
eng-rus |
|
reassess a situation |
пересмотреть ситуацию |
Tesoro23 |
202 |
17:49:41 |
eng-rus |
inf. |
lacking in the brain department |
дубинноголовый |
Ballistic |
203 |
17:48:49 |
eng-rus |
inf. |
lacking in the brain department |
глупый (He's somewhat lacking in the brain department) |
Ballistic |
204 |
17:47:48 |
eng-rus |
geogr. |
town |
районный центр |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:42:14 |
rus-ger |
med. |
передняя аксиллярная линия |
vordere Axillarlinie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
206 |
17:40:06 |
eng-rus |
med. |
MEM Elution test |
тест на элюцию минимальной поддерживающей среды |
Alexgrus |
207 |
17:38:37 |
rus-ger |
|
они того стоят |
sie sind es wert |
Maria0097 |
208 |
17:38:35 |
eng-rus |
genet. |
hybridization protocol |
протокол гибридизации |
VladStrannik |
209 |
17:38:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freeloader |
падкий на дармовщинку |
Игорь Миг |
210 |
17:38:04 |
eng-rus |
med. |
macrophthalmos |
макрофтальм |
WiseSnake |
211 |
17:34:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a freeloader |
быть падким до дармовщинки |
Игорь Миг |
212 |
17:33:30 |
eng-rus |
geogr. |
Moscow metropolitan area |
Московская агломерация |
Tamerlane |
213 |
17:30:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hitting on all cylinders |
на всю катушку |
Ballistic |
214 |
17:30:47 |
rus-fre |
IT |
критерии фильтрации |
critères de filtre |
traductrice-russe.com |
215 |
17:29:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a freeloader |
жить на чужих хлебах |
Игорь Миг |
216 |
17:29:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a freeloader |
сидеть на шее |
Игорь Миг |
217 |
17:29:00 |
eng-rus |
low |
whole lot of hooey |
полная чушь (I heard his speech. It sounded like a whole lot of hooey to me.) |
4uzhoj |
218 |
17:28:42 |
eng-rus |
low |
load of baloney |
полная чушь |
4uzhoj |
219 |
17:27:23 |
eng-rus |
low |
load of total hooey |
полная чушь ("It weren't me, Edwards," he says. "I had a visit from the Cambodian mob ... I had to tell them or they'd have beaten me up real bad. It musta been them who tried to take you out." I grin at him. "Charlie, that is a load of total hooey," I say. (Derek Lantin)) |
4uzhoj |
220 |
17:24:34 |
rus-ger |
|
на длительное использование |
für einen längeren Einsatz |
Maria0097 |
221 |
17:20:12 |
eng-rus |
genet. |
DNA duplex |
ДНК-дуплекс |
VladStrannik |
222 |
17:20:00 |
eng-rus |
genet. |
DNA duplex stability |
стабильность ДНК-дуплекса |
VladStrannik |
223 |
17:10:12 |
eng-rus |
|
what it's like to |
каково это |
Johnny Bravo |
224 |
17:02:55 |
eng-rus |
pharma. |
Viral safety evaluation of biotechnology products derived from cell lines of human or animal origin |
Оценка вирусной безопасности биотехнологических препаратов, полученных из клеточных линий человеческого или животного происхождения (ICH Q5A) |
CRINKUM-CRANKUM |
225 |
17:02:49 |
eng-rus |
forens.med. |
chain of custody |
цепь сохранности вещественных доказательств при их поэтапной передаче |
xWhateverx |
226 |
17:02:23 |
eng-rus |
avia. |
braking action |
коэффициент сцепления |
Киселев |
227 |
17:02:10 |
eng-rus |
|
reverberate |
вздрагивать (в контексте о неодуш., напр., "the walls reverberated with the explosions" – "стены вздрагивали от взрывов") |
Рина Грант |
228 |
17:01:33 |
eng-rus |
|
reverberate |
дрожать (в контексте о неодуш., напр., "the walls reverberated with the explosions" – "стены дрожали от взрывов") |
Рина Грант |
229 |
16:55:51 |
rus-fre |
med. |
Раствор стабильного протеина плазмы |
SSPP (Solution stable de protéines plasmatiques) |
Katharina |
230 |
16:54:12 |
rus-ger |
med. |
мазок из прямой кишки |
Rektumabstrich |
jurist-vent |
231 |
16:53:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
desktop research |
теоретическое исследование |
igisheva |
232 |
16:51:00 |
rus-fre |
ed. |
курсы повышения квалификации |
cours de perfectionnement |
sophistt |
233 |
16:45:45 |
rus-spa |
med. |
внутригрудная неоплазия |
neoplasia intrator |
Мартынова |
234 |
16:44:56 |
rus-ger |
trav. |
главная туристическая достопримечательность |
touristische Hauptanziehung |
Sergei Aprelikov |
235 |
16:44:20 |
eng-rus |
O&G |
operations support yard |
БПП (база производственной поддержки) |
oshkindt |
236 |
16:43:22 |
eng-rus |
|
profanese |
мат (unofficial language of the U.S. Navy, spoken for the sake of brevity and clarity.) |
4uzhoj |
237 |
16:41:34 |
rus-ger |
trav. |
главная туристическая достопримечательность |
touristische Hauptattraktion |
Sergei Aprelikov |
238 |
16:40:20 |
eng-rus |
med. |
haptics |
гаптические элементы (в частности, для крепления интраокулярной линзы в глазу) |
WiseSnake |
239 |
16:39:17 |
rus-fre |
trav. |
главная туристическая достопримечательность |
principale attraction touristique |
Sergei Aprelikov |
240 |
16:37:57 |
rus-spa |
trav. |
главная туристическая достопримечательность |
principal atracción turística |
Sergei Aprelikov |
241 |
16:32:14 |
eng-rus |
med. |
Candida vaginitis |
КВ |
Aleksandra007 |
242 |
16:31:41 |
eng-rus |
trav. |
main tourist attraction |
главная туристическая достопримечательность |
Sergei Aprelikov |
243 |
16:29:49 |
rus-ita |
trav. |
главная туристическая достопримечательность |
principale attrazione turistica |
Sergei Aprelikov |
244 |
16:27:46 |
rus-ger |
med. |
длительно сохраняющийся |
lang anhaltend |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
245 |
16:26:23 |
rus-ger |
med. |
длительно сохраняющийся кашель |
lang anhaltender Husten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
246 |
16:23:58 |
eng-rus |
tech. |
peel strength |
адгезия (клея) |
Мирослав9999 |
247 |
16:21:08 |
eng-rus |
polygr. |
UV-curable ink |
УФ-отверждаемые чернила |
'More |
248 |
16:19:25 |
eng-rus |
polygr. |
UV-cured ink |
УФ-отверждаемые чернила |
'More |
249 |
16:14:35 |
eng-rus |
genet. |
microhomology |
микрогомология |
VladStrannik |
250 |
16:13:47 |
eng-rus |
inf. |
Upstate |
Нью-Йорк |
4uzhoj |
251 |
16:13:15 |
rus-spa |
lit. |
бестиарий |
bestiario |
Noia |
252 |
16:13:04 |
eng-rus |
agric. |
milking cluster |
доильные стаканы (связка из 4-х доильных стаканов) |
Artemie |
253 |
16:12:46 |
eng-rus |
busin. |
close compliance |
строгое соответствие (напр., норм, стандартов) |
Artemie |
254 |
16:12:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
sudden release of pressure hazard |
опасность внезапного выброса под давлением |
Artemie |
255 |
16:11:44 |
rus-fre |
med. |
БЛРС Бета-лактамазы расширенного спектра действия |
BLSE |
Katharina |
256 |
16:10:52 |
eng-rus |
manag. |
value statement |
декларация о ценностях |
Artemie |
257 |
16:09:46 |
eng-rus |
slang |
pop a joint |
"щёлкать" суставами (напр., пальцев, спины, локтей и т.д.) |
SAKHstasia |
258 |
16:07:32 |
rus-spa |
med. |
Интраоперационная консультация |
Consulta Intraoperatoria |
Мартынова |
259 |
16:03:46 |
eng-rus |
O&G. tech. |
high flow cylinder |
цилиндр с высокой пропускной способностью |
lavazza |
260 |
16:02:48 |
rus-spa |
med. |
Гастроэнтерология |
Digestologia |
Мартынова |
261 |
16:02:17 |
eng-rus |
auto. |
starting aid |
устройство облегчения пуска |
Dinara Makarova |
262 |
16:01:40 |
rus |
avia. |
конвертоплан "Оспрей" |
"Оспрей" |
MichaelBurov |
263 |
16:01:28 |
eng-rus |
|
continuous co-operation |
долгосрочное сотрудничество (в контексте) |
Рина Грант |
264 |
16:00:30 |
rus |
avia. |
"Оспрей" |
конвертоплан "Оспрей" |
MichaelBurov |
265 |
16:00:02 |
eng-rus |
virol. |
minimum human infectious dose |
Минимальная инфекционная доза для человека |
CRINKUM-CRANKUM |
266 |
15:59:39 |
eng |
abbr. |
Bell Boeing V-22 Osprey |
Osprey |
MichaelBurov |
267 |
15:59:11 |
eng |
abbr. |
Bell Boeing V-22 Osprey |
V-22 Osprey |
MichaelBurov |
268 |
15:59:06 |
eng-rus |
genet. |
homologous DNA sequence |
гомологичная последовательность ДНК |
VladStrannik |
269 |
15:58:12 |
eng-rus |
econ. |
plan to boost economic growth |
план стимулирования экономического роста (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
270 |
15:57:20 |
eng-rus |
polit. |
envision an alternate path |
выработать альтернативную концепцию развития страны (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:56:44 |
eng-rus |
energ.ind. |
CCPP |
ПГЭ |
MichaelBurov |
272 |
15:56:07 |
eng-rus |
|
foreordained |
предопределённый (предначертанный, предуказанный) |
Alex_Odeychuk |
273 |
15:55:55 |
eng-rus |
|
foreordained |
предуказанный |
Alex_Odeychuk |
274 |
15:55:45 |
eng-rus |
|
foreordained |
предначертанный |
Alex_Odeychuk |
275 |
15:55:17 |
eng-rus |
sociol. |
social disaffection |
социальное недовольство (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:54:40 |
eng |
energ.ind. |
steam-gas power plant |
CHP plant |
MichaelBurov |
277 |
15:54:20 |
eng |
energ.ind. |
steam-gas power plant |
CHP |
MichaelBurov |
278 |
15:53:55 |
eng |
energ.ind. |
steam-gas power plant |
CCPP |
MichaelBurov |
279 |
15:53:31 |
eng-rus |
HR |
job-for-life model |
модель пожизненного найма (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
280 |
15:53:24 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ПГЭ |
ПГЭС |
MichaelBurov |
281 |
15:52:46 |
eng-rus |
USA |
across state lines |
из штата в штат |
Alex_Odeychuk |
282 |
15:52:37 |
eng-rus |
USA |
across state lines |
из одного штата в другой |
Alex_Odeychuk |
283 |
15:52:23 |
eng-rus |
USA |
migrate across state lines |
переезжать из штата в штат (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
284 |
15:52:16 |
eng-rus |
|
Daily works record sheet |
Ежедневный отчёт о выполненных работах |
murad1993 |
285 |
15:51:42 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ПГЭС |
ПГЭ |
MichaelBurov |
286 |
15:51:00 |
eng |
abbr. energ.ind. |
CCPP |
CHP plant |
MichaelBurov |
287 |
15:50:43 |
eng |
abbr. energ.ind. |
CCPP |
CHP |
MichaelBurov |
288 |
15:50:24 |
eng |
energ.ind. |
CHP plant |
CCPP |
MichaelBurov |
289 |
15:50:15 |
eng-rus |
mil. |
counterinsurgency strategy |
стратегия противоповстанческой борьбы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:49:15 |
eng-rus |
cultur. |
Iraqi culture |
культура Ирака |
Alex_Odeychuk |
291 |
15:48:53 |
eng-rus |
mil. |
preparation of the regiment |
подготовка личного состава полка (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
292 |
15:47:32 |
eng-rus |
genet. |
targeted gene sequence |
последовательность целевого гена |
VladStrannik |
293 |
15:46:21 |
eng-rus |
mil. |
promotion board |
комиссия по присвоению воинских званий (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
294 |
15:45:19 |
eng-rus |
mil. |
frank assessments |
объективная оценка (состояния дел) |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:44:40 |
eng-rus |
psychol. |
intolerable of criticism |
нетерпимый к критике (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
296 |
15:44:20 |
eng-rus |
genet. |
re-ligation |
повторное лигирование |
VladStrannik |
297 |
15:43:55 |
eng-rus |
mil. |
great strategic mind |
выдающийся специалист по стратегии |
Alex_Odeychuk |
298 |
15:43:40 |
eng-rus |
|
tiered schedule |
структурированный график |
bigmaxus |
299 |
15:43:03 |
rus-ita |
econ. |
взыскивать |
addebitare |
gorbulenko |
300 |
15:43:01 |
eng-rus |
busin. |
poor leadership |
неэффективное управление |
Alex_Odeychuk |
301 |
15:42:36 |
rus-ita |
econ. |
взыскивать неустойку |
addebitare una penale |
gorbulenko |
302 |
15:42:00 |
eng-rus |
hist. |
Iraqi Republican Guard |
Республиканская гвардия Ирака (the ~) |
Alex_Odeychuk |
303 |
15:41:52 |
eng-rus |
genet. |
DNA breakpoint |
точка разрыва ДНК |
VladStrannik |
304 |
15:40:29 |
rus-ita |
econ. |
порча |
lesioni |
gorbulenko |
305 |
15:39:11 |
eng-rus |
ed. |
Ph.D. in U.S. history |
доктор философии по специальности "история США" (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
306 |
15:38:55 |
eng-rus |
genet. |
micro-deletion |
микроделеция |
VladStrannik |
307 |
15:38:04 |
eng-rus |
genet. |
micro-insertion |
микровставка |
VladStrannik |
308 |
15:37:41 |
eng-rus |
mil. |
remain on active military duty |
продолжать находиться на действительной военной службе (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
309 |
15:35:27 |
rus |
energ.ind. |
парогазовая электростанция |
ПГЭ |
MichaelBurov |
310 |
15:34:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go rogue |
выходить за рамки дозволенного |
Игорь Миг |
311 |
15:34:26 |
eng-rus |
|
charcoal |
гарь (I smelt the charcoal of the fires.) |
4uzhoj |
312 |
15:33:51 |
eng-rus |
|
release the clutch pedal |
включить сцепление |
SAKHstasia |
313 |
15:33:35 |
eng-rus |
|
press the clutch pedal |
выключить сцепление |
SAKHstasia |
314 |
15:33:16 |
eng-rus |
|
disengage the clutch |
выключить сцепление (когда педаль нажата) |
SAKHstasia |
315 |
15:32:37 |
eng-rus |
|
engage the clutch |
включить сцепление (когда педаль отпущена) |
SAKHstasia |
316 |
15:31:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a staunch proponent of a line |
последовательно отстаивать линию |
Игорь Миг |
317 |
15:28:20 |
eng-rus |
|
break out onto |
выбраться (на дорогу: We break out onto a track that is a bit wider than the rest.) |
4uzhoj |
318 |
15:25:03 |
eng-rus |
med. |
subacromial impingement |
субакромиальный импинджмент-синдром (синдром сдавления ротатора плеча) |
tothestarlight |
319 |
15:20:41 |
eng-rus |
inf. |
crotchety |
вздорный (конфликтный, легко раздражающийся) |
igisheva |
320 |
15:20:29 |
eng-rus |
mil. |
military tactician and strategic thinker |
специалист по военной стратегии и тактике (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
321 |
15:20:25 |
eng-rus |
mil. |
military tactician and strategic thinker |
военный теоретик (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:20:12 |
eng-rus |
genet. |
non-homologous end joining pathway |
путь негомологичного соединения концов |
VladStrannik |
323 |
15:19:50 |
eng-rus |
genet. |
polypeptide variant |
полипептидный вариант |
VladStrannik |
324 |
15:17:46 |
eng-rus |
fin. |
restoration of dividends |
возобновление выплаты дивидендов (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
325 |
15:16:59 |
eng-rus |
econ. |
boost competition |
усилить конкуренцию |
Alex_Odeychuk |
326 |
15:16:46 |
eng-rus |
bank. |
boost competition in banking |
усилить конкуренцию на рынке банковских услуг (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
327 |
15:15:07 |
eng-rus |
labor.org. |
debottlenecking |
усовершенствование (производства, линии, машины) |
igisheva |
328 |
15:14:34 |
eng-rus |
labor.org. |
debottleneck |
усовершенствовать (производство, линию, машину) |
igisheva |
329 |
15:14:10 |
eng-rus |
labor.org. |
debottleneck |
совершенствовать (производство, линию, машину) |
igisheva |
330 |
15:12:08 |
rus-ita |
econ. |
подлежащий возврату |
rimborsabile (напр. тара) |
gorbulenko |
331 |
15:10:40 |
rus-ita |
econ. |
тара |
confezione |
gorbulenko |
332 |
15:10:27 |
eng-rus |
road.constr. |
out-of-tolerance |
сверхнормативный (OOT instron.us) |
Arkent |
333 |
15:09:42 |
rus-fre |
med. |
Отделение Многофункциональной интенсивной терапии |
SIP (Soins Intensifs Polyvalents) |
Katharina |
334 |
15:06:43 |
rus-fre |
tech. |
DVD-проигрыватель |
lecteur DVD |
Acruxia |
335 |
15:03:43 |
rus-ita |
econ. |
порча |
degrado (напр. товара) |
gorbulenko |
336 |
15:03:32 |
rus-spa |
construct. |
сульфатостойкий цемент |
cemento resistente al sulfato |
serdelaciudad |
337 |
15:02:54 |
rus-fre |
med. |
снижение числа |
paucité |
Katharina |
338 |
15:02:52 |
rus-ita |
law |
полевые испытания |
prove in sito |
vpp |
339 |
15:02:11 |
eng-rus |
|
pitch the pace |
задавать темп (шагом: Derm pitched the pace just about right and we trudge on behind him.) |
4uzhoj |
340 |
15:01:05 |
eng-rus |
philos. |
scholarch |
сколарх (глава философской школы в Древней Греции) |
Alex_Odeychuk |
341 |
14:59:45 |
rus-ger |
topon. |
в Таунусе |
im Taunus |
Лорина |
342 |
14:59:28 |
rus-ger |
topon. |
в Таунусе |
i.Ts. |
Лорина |
343 |
14:59:00 |
ger |
topon. |
i.Ts. |
im Taunus |
Лорина |
344 |
14:58:31 |
rus-ita |
law |
место утилизации |
sito di smaltimento |
vpp |
345 |
14:57:59 |
eng-rus |
|
crash |
завалиться (на ночь) |
Анна Ф |
346 |
14:57:14 |
eng-rus |
abbr. |
S.G. |
однобалочный (о кране; single girder) |
aldik1993 |
347 |
14:56:27 |
eng-rus |
rhetor. |
count on the fact that |
учитывать, что (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
348 |
14:55:53 |
eng-rus |
|
string out in a line |
растянуться вереницей (We are strung out in a line about a quarter of a mile long.) |
4uzhoj |
349 |
14:51:42 |
rus-ger |
slang |
презерватив |
Überzieher (груб.гандон) |
hagzissa |
350 |
14:51:13 |
rus-ita |
law |
ОВОС |
VIA (оценка воздействия на окружающую среду) |
vpp |
351 |
14:50:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
man of many talents |
разносторонний человек |
Игорь Миг |
352 |
14:50:39 |
rus-ita |
law |
оценка воздействия на окружающую среду ОВОС |
valutazione di impatto ambientale |
vpp |
353 |
14:47:55 |
rus-ger |
law |
отметка о преобразовании |
Umwandlungsvermerk |
Лорина |
354 |
14:46:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
give away one's position |
выдать свою позицию (All of us fade into the bush an' no-one moves a muscle. We sure as hell ain't gonna give away our position. (Derek Lantin)) |
4uzhoj |
355 |
14:43:11 |
eng-rus |
genet. |
degree of identity |
степень идентичности |
VladStrannik |
356 |
14:42:09 |
eng-rus |
virol. |
viral reduction factor |
Фактор снижения вирусной нагрузки |
CRINKUM-CRANKUM |
357 |
14:41:49 |
rus-ger |
topon. |
Бад-Зоден |
Bad Soden (город в Германии) |
Лорина |
358 |
14:37:25 |
eng-rus |
|
what religion do you follow |
какой религии вы привержёны |
Анна Ф |
359 |
14:36:22 |
rus-spa |
account. |
Расход по налогу |
Tributos |
YanaSki |
360 |
14:35:44 |
rus-spa |
account. |
Текущий налог на прибыль |
Gasto por impuesto corriente |
YanaSki |
361 |
14:35:15 |
rus-spa |
account. |
Отложенный налог за период |
Activos por impuesto diferido |
YanaSki |
362 |
14:33:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
greenery |
зелёнка (когда важна дословная передача жаргона; в остальных случаях переводится по ситуации, например: woodland (), woods, vegetation, heavy growth, canopy of trees и т.п.: Just after entering woodland on both sides of the track.), tree cover (в зеленке/зеленках – under tree cover),thick trees (And we were also receiving tank fire coming diagonally at us from tanks hidden in the thick trees to our left.), foliage (We numbered sixty men and were hidden in the foliage so that the advance guard twenty feet away could not see us.) |
4uzhoj |
363 |
14:24:52 |
rus-ger |
dial. |
немного |
bissel |
siegfriedzoller |
364 |
14:24:29 |
eng-rus |
mil. |
as a foot patrol |
пешим маршем (Seven of them will return with us as a foot patrol. Two guys will bring the jeeps later.) |
4uzhoj |
365 |
14:24:08 |
eng-rus |
mil. |
as a foot patrol |
пешим ходом (Seven of them will return with us as a foot patrol. Two guys will bring the jeeps later.) |
4uzhoj |
366 |
14:23:54 |
eng-rus |
law |
legal assessment |
правовая квалификация (действий согласно уголовному законодательству) |
yurtranslate23 |
367 |
14:23:36 |
eng-rus |
inf. |
proposition |
домогаться ("A friend of mine was propositioned by a colleague at a company I was at...") |
Exotic Hadron |
368 |
14:22:57 |
rus-est |
|
день независимости |
iseseisvuspäev |
tvveronik |
369 |
14:18:33 |
eng-rus |
idiom. |
simple as pie |
проще простого |
Damirules |
370 |
14:16:29 |
eng-rus |
|
it's a joke! |
ерунда! (simple as pie) |
Damirules |
371 |
14:15:50 |
eng-rus |
rhetor. |
profound crisis |
тяжелейший кризис |
Alex_Odeychuk |
372 |
14:15:38 |
eng-rus |
rhetor. |
full-blown crisis |
тяжелейший кризис (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
373 |
14:14:38 |
rus-ita |
econ. |
в соответствии с |
conformemente a |
gorbulenko |
374 |
14:12:56 |
rus-est |
|
государственный праздник |
riigipüha |
tvveronik |
375 |
14:11:36 |
eng-rus |
law |
legalisation officer |
сотрудник отдела легализации |
Odnodoom |
376 |
14:11:28 |
rus-est |
rel., christ. |
чистилище |
puhastustuli |
Супру |
377 |
14:11:12 |
eng-rus |
tech. |
kick-out plate |
выбивная пластина (на котлах с кипящим слоем) |
pulp1 |
378 |
14:10:50 |
rus-est |
rel., christ. |
чистилище |
purgatoorium |
Супру |
379 |
14:10:20 |
eng-rus |
law |
legalisation officer |
служащий отдела легализации |
Odnodoom |
380 |
14:08:45 |
eng-rus |
|
run a home |
вести хозяйство |
knadv |
381 |
14:04:11 |
eng-rus |
idiom. |
results delivered |
определившийся сухой остаток |
Alex_Odeychuk |
382 |
14:03:36 |
eng-rus |
idiom. |
achievements |
определившийся сухой остаток |
Alex_Odeychuk |
383 |
14:03:23 |
eng-rus |
virol. |
virus-antibody complex |
комплекс вирус-антитела |
CRINKUM-CRANKUM |
384 |
14:03:18 |
eng-rus |
idiom. |
results obtained |
определившийся сухой остаток |
Alex_Odeychuk |
385 |
14:03:03 |
eng-rus |
idiom. |
track record |
определившийся сухой остаток |
Alex_Odeychuk |
386 |
14:02:27 |
eng-rus |
law |
certificate of continuation |
свидетельство о возобновлении деятельности |
Odnodoom |
387 |
14:00:25 |
eng-rus |
law |
apostille certificate |
свидетельство об апостиле |
Odnodoom |
388 |
13:54:15 |
rus-ita |
insur. |
с отметкой "от всех рисков" |
contrassegnato col marchio "contro tutti i rischi" |
gorbulenko |
389 |
13:52:34 |
eng-rus |
polit. |
fierce crackdown on dissent |
суровая зачистка несогласных |
Alex_Odeychuk |
390 |
13:51:17 |
eng-rus |
slang |
anorexorcist |
сумасшедшая худая женщина |
stonedhamlet |
391 |
13:49:57 |
rus-ita |
cust. |
выпуск разрешён |
passaggio permesso |
gorbulenko |
392 |
13:48:32 |
rus-ita |
cust. |
выпуск разрешён |
problema risolto (штамп) |
gorbulenko |
393 |
13:43:40 |
eng-rus |
|
misconduct |
нарушения норм и правил (1 behaviour that is unacceptable, especially because it breaks the rules of a particular profession or job: The committee charged her with professional misconduct. 2 bad management of a company, etc: misconduct of the company's financial affairs • corporate misconduct. OBED) |
Alexander Demidov |
394 |
13:41:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
counterintelligence protection of armaments cooperation |
контрразведывательная защита военно-технического сотрудничества |
Alex_Odeychuk |
395 |
13:39:51 |
rus-ita |
econ. |
акт приёма-передачи |
atto di trasferimento e accettazione (товара, имущества) |
gorbulenko |
396 |
13:39:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
economic security interests |
интересы в сфере экономической безопасности |
Alex_Odeychuk |
397 |
13:39:37 |
eng-rus |
genet. |
deregulated nitrate reductase |
дерегулированная нитратредуктаза |
VladStrannik |
398 |
13:33:29 |
rus-ita |
fin. |
счёт на оплату |
fattura proforma |
gorbulenko |
399 |
13:31:20 |
rus-ita |
fin. |
в два этапа |
in due fasi |
gorbulenko |
400 |
13:31:05 |
eng-rus |
crim.law. |
exercise the investigatory powers to intercept communications |
проводить оперативно-поисковые мероприятия в системах и каналах коммуникаций |
Alex_Odeychuk |
401 |
13:30:12 |
rus-ita |
fin. |
раскрытие аккредитива |
divulgazione della lettera di credito |
gorbulenko |
402 |
13:25:30 |
eng-rus |
med. |
primary care physician |
врач первичного звена медицинской помощи |
amatsyuk |
403 |
13:21:26 |
rus-ger |
sugar. |
предпроектное исследование |
Konzeptstudie |
Erdferkel |
404 |
13:20:54 |
eng |
abbr. busin. |
MMAE |
Monomethyl auristatin E |
inn |
405 |
13:20:44 |
eng-rus |
polit. |
ambitious campaign promises |
амбициозные предвыборные обещания (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
406 |
13:20:17 |
rus-ita |
econ. |
отсканированная копия |
copia scannata |
gorbulenko |
407 |
13:19:54 |
eng-rus |
polit. |
translate ambitious campaign promises into policy |
превратить амбициозные лозунги избирательной кампании в цели и задачи государственной политики |
Alex_Odeychuk |
408 |
13:19:08 |
eng-rus |
rhetor. |
be a study in contrasts |
быть полной противоположностью этому (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
409 |
13:18:11 |
rus-ita |
econ. |
курьерская экспресс почта |
corriere espresso |
gorbulenko |
410 |
13:17:31 |
eng-rus |
ethnogr. |
of Hispanic background |
испанского происхождения |
Alex_Odeychuk |
411 |
13:17:15 |
eng-rus |
law |
legal academic |
учёный-юрист (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
412 |
13:17:10 |
eng-rus |
law |
legal academic |
юрист-учёный (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
413 |
13:15:41 |
rus-ita |
econ. |
в рамках контракта |
in virtù del contratto |
gorbulenko |
414 |
13:12:57 |
eng-rus |
polit. |
politically seasoned |
политически зрелый |
Alex_Odeychuk |
415 |
13:11:33 |
eng-rus |
media. |
headline-grabbing material |
материал, достойный публикации на первой полосе |
Alex_Odeychuk |
416 |
13:11:28 |
rus-ita |
law |
Международный идентификатор юридического лица |
L.E.I. Legal Entity Identifier |
vpp |
417 |
13:10:34 |
eng-rus |
genet. |
polynucleotide variant |
вариант полинуклеотида |
VladStrannik |
418 |
13:10:23 |
eng-rus |
for.pol. |
beyond US borders |
за пределами границ США |
Alex_Odeychuk |
419 |
13:08:06 |
eng-rus |
genet. |
substantial identity |
значительная степень идентичности |
VladStrannik |
420 |
13:07:52 |
eng-rus |
genet. |
substantial identity to |
значительная степень идентичности к |
VladStrannik |
421 |
13:06:35 |
eng-rus |
law |
legal objections |
юридические препятствия (напр., в реализации прав и законных интересов) |
Alex_Odeychuk |
422 |
13:06:30 |
eng-rus |
genet. |
sequence similarity |
сходство последовательностей |
VladStrannik |
423 |
13:05:54 |
eng-rus |
polit. |
legal objections |
препятствия юридического плана |
Alex_Odeychuk |
424 |
13:05:37 |
eng-rus |
polit. |
legal objections |
препятствия в юридической плоскости |
Alex_Odeychuk |
425 |
13:04:02 |
eng-rus |
genet. |
nitrate reductase polynucleotide |
полинуклеотид нитратредуктазы |
VladStrannik |
426 |
13:03:35 |
eng-rus |
genet. |
polynucleotide with substantial homology |
полинуклеотид со значительной степенью гомологии |
VladStrannik |
427 |
13:02:58 |
eng-rus |
clim. |
galvanised steel |
гальванизированная сталь |
aldik1993 |
428 |
13:01:55 |
eng-rus |
law |
legal objections |
установленные законом препятствия (напр., к заключению брака) |
Alex_Odeychuk |
429 |
12:58:10 |
eng-rus |
inf. |
on me |
с меня (в знач. "за мой счет": If you guys got it, drinks are on me, all night. – ...с меня выпивка.) |
4uzhoj |
430 |
12:57:51 |
ger |
abbr. austrian |
AAB |
Allgemeine Auftragsbedingungen (für Abschlussprüfungen) |
Katrin Denev1 |
431 |
12:57:48 |
eng-rus |
law |
green-card work permit holder |
лицо, получившее вид на постоянное жительство и разрешение на трудоустройство |
Alex_Odeychuk |
432 |
12:57:36 |
eng-rus |
inf. |
I owe you |
с меня (о чём-либо в благодарность за услугу: Thanks, man, I owe you a beer! – С меня пиво! • Thank you so much for helping me, I owe you a dinner. – С меня ужин.) |
4uzhoj |
433 |
12:56:46 |
eng-rus |
ed. |
Harvard-educated |
окончивший Гарвардский университет |
Alex_Odeychuk |
434 |
12:56:12 |
eng-rus |
polit. |
establishment |
из элиты |
Alex_Odeychuk |
435 |
12:56:10 |
eng-rus |
genet. |
modified tobacco plant |
модифицированное растение табака |
VladStrannik |
436 |
12:55:58 |
eng |
abbr. tech. |
U&T |
Utilities and Telecommunications |
Охламон |
437 |
12:55:11 |
eng-rus |
philos. |
fiercely independently-minded |
свободно и самостоятельно мыслящий |
Alex_Odeychuk |
438 |
12:54:35 |
eng-rus |
philos. |
independently-minded |
самостоятельно мыслящий |
Alex_Odeychuk |
439 |
12:53:51 |
eng-rus |
mil. |
capable of regrouping |
способность перегруппироваться |
Alex_Odeychuk |
440 |
12:53:12 |
eng-rus |
|
get down on yourself |
заниматься самобичеванием |
Alex_Odeychuk |
441 |
12:53:03 |
eng-rus |
genet. |
unmodified plant |
немодифицированное растение |
VladStrannik |
442 |
12:52:53 |
eng-rus |
genet. |
control unmodified plant |
контрольное немодифицированное растение |
VladStrannik |
443 |
12:52:17 |
eng-rus |
genet. |
nitrate reductase expression |
экспрессия нитратредуктазы |
VladStrannik |
444 |
12:51:09 |
eng-rus |
|
botched |
топорный |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:51:05 |
eng-rus |
inf. |
I'll buy |
с меня (в знач. "за мой счет": And, listen, if you handle it, great. I'll buy your friend the first round.) |
4uzhoj |
446 |
12:50:25 |
eng-rus |
rhetor. |
against-all-odds victory |
невероятная победа |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:50:03 |
rus-ger |
patents. |
Немецкое ведомство по патентам и товарным знакам |
DPMA |
Лорина |
448 |
12:48:38 |
rus-ger |
paint. |
пастозный мазок |
pastoser Pinselstrich (заметный густой мазок неразжиженной краски) |
Dominator_Salvator |
449 |
12:48:03 |
eng-rus |
galv. |
collecting bowl |
накопительная ёмкость |
TurtleInFurs |
450 |
12:31:54 |
rus-ger |
law |
постановление об общественной пользе |
GemV |
Лорина |
451 |
12:31:30 |
rus-ger |
law |
постановление об общественной пользе |
Gemeinnützigkeitsverordnung |
Лорина |
452 |
12:30:16 |
ger |
law |
GemV |
Gemeinnützigkeitsverordnung |
Лорина |
453 |
12:29:09 |
eng-rus |
product. |
unrepairable |
непригодный к ремонту |
Yeldar Azanbayev |
454 |
12:28:40 |
eng-rus |
tax. |
certificate of good standing |
справка об отсутствии задолженности по налогам и сборам |
Alexander Matytsin |
455 |
12:28:19 |
eng-rus |
electrophor. |
electrophoretic gel |
электрофорезный гель |
VladStrannik |
456 |
12:28:16 |
rus-ger |
|
проездной билет для работника предприятия |
Jobticket |
Oxana Vakula |
457 |
12:20:23 |
eng-rus |
mil. |
special operations regiment |
полк особого назначения |
4uzhoj |
458 |
12:17:47 |
rus-ger |
cardiol. |
диагональная ветвь |
Diagonalast |
Bavaro4ka |
459 |
12:17:41 |
eng-rus |
mil. |
special operations brigade |
бригада особого назначения (сравни: 112th Special Operations Signal Battalion) |
4uzhoj |
460 |
12:15:10 |
eng-rus |
idiom. |
man of many talents |
и швец, и жнец, и на дуде игрец |
4uzhoj |
461 |
12:13:53 |
eng-rus |
rhetor. |
world-class professional |
профессионал высочайшего уровня |
Alex_Odeychuk |
462 |
12:13:45 |
eng-rus |
chromat. |
HSS vial |
виала для хроматографирования в парофазном пробоотборнике (headspace sampler vial) |
Mukhatdinov |
463 |
12:13:21 |
eng-rus |
|
land plot underlying |
участок, на котором расположен |
Sheila |
464 |
12:09:16 |
rus-ger |
law |
утверждённый |
durchgesetzt |
Лорина |
465 |
12:09:02 |
rus-ger |
winemak. |
процесс виноделия |
Weinherstellungsprozess |
Sergei Aprelikov |
466 |
12:08:35 |
rus-spa |
|
торговый центр |
centro de compras |
Lavrov |
467 |
12:08:02 |
rus-ger |
winemak. |
процесс виноделия |
Prozess der Weinproduktion |
Sergei Aprelikov |
468 |
12:05:45 |
rus-ger |
patents. |
словесно-изобразительный товарный знак |
Wort-Bildmarke |
Лорина |
469 |
12:05:21 |
eng-rus |
dipl. |
Poland's foreign minister |
министр иностранных дел Польши (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
470 |
12:02:35 |
rus-ger |
winemak. |
производство вина |
Herstellung des Weines |
Sergei Aprelikov |
471 |
12:02:25 |
eng-rus |
econ. |
in comparison with |
если сравнивать (по контексту) |
A.Rezvov |
472 |
12:01:22 |
rus-ger |
|
чудик |
Futzi |
Blumerin |
473 |
12:01:20 |
eng-rus |
genet. |
analytical chemistry technique |
метод аналитической химии |
VladStrannik |
474 |
12:00:25 |
rus-fre |
winemak. |
процесс виноделия |
processus de création du vin |
Sergei Aprelikov |
475 |
11:59:19 |
eng-rus |
slang |
balance |
полировка |
Yippie |
476 |
11:59:16 |
rus-fre |
winemak. |
процесс виноделия |
processus d'élaboration du vin |
Sergei Aprelikov |
477 |
11:58:34 |
rus-fre |
winemak. |
процесс виноделия |
processus de vinification |
Sergei Aprelikov |
478 |
11:56:49 |
rus-spa |
winemak. |
процесс виноделия |
proceso de elaboración del vino |
Sergei Aprelikov |
479 |
11:56:02 |
eng-rus |
econ. |
time-lag in the rise of consumption goods prices |
задержка повышения цен потребительских товаров |
A.Rezvov |
480 |
11:55:58 |
rus-spa |
winemak. |
процесс виноделия |
proceso de vinificación |
Sergei Aprelikov |
481 |
11:54:36 |
eng-rus |
offic. |
check-in |
отмечание |
Kosarar |
482 |
11:52:47 |
eng-rus |
construct. |
creation of permanent establishment |
образование постоянного представительства |
Kate Alieva |
483 |
11:52:26 |
eng-rus |
winemak. |
winemaking process |
процесс виноделия |
Sergei Aprelikov |
484 |
11:51:19 |
eng-rus |
genet. |
autonomous replicon |
автономный репликон |
VladStrannik |
485 |
11:50:35 |
eng-rus |
scient. |
ABM |
агентное моделирование (сокр. от "agent-based model") |
Alex_Odeychuk |
486 |
11:49:13 |
rus-ger |
|
присмотреть |
ausfindig machen (о вещах) |
Лорина |
487 |
11:49:03 |
eng-rus |
genet. |
transiently expressed |
транзиентно экспрессированный |
VladStrannik |
488 |
11:48:39 |
rus-ger |
|
присмотреть |
auftreiben (о вещах) |
Лорина |
489 |
11:48:10 |
eng-rus |
progr. |
metaobject |
метаобъект (общий термин, использующийся для всех сущностей языка метамоделирования. Например, метатипы, метаклассы, метаатрибугы и метаассоциации) |
ssn |
490 |
11:47:53 |
eng-rus |
progr. |
metaobject |
метаобъектный |
Alex_Odeychuk |
491 |
11:47:40 |
eng-rus |
progr. |
MOP |
метаобъектный протокол (сокр. от "metaobject protocol") |
Alex_Odeychuk |
492 |
11:46:25 |
eng-rus |
progr. |
pointcut |
набор точек соединения |
Alex_Odeychuk |
493 |
11:44:58 |
eng-rus |
O&G |
mechanical valve |
механическая задвижка |
sky0liver |
494 |
11:44:57 |
eng-rus |
progr. |
advice |
средство оформления кода, которое должно быть вызвано из точки соединения (может быть выполнено до, после или вместо точки соединения) |
Alex_Odeychuk |
495 |
11:44:36 |
eng-rus |
footb. |
prolific striker |
бомбардир (Falcao the tiger out to earn his stripes as Monaco's prolific striker enjoys startling renaissance) |
aldrignedigen |
496 |
11:43:10 |
eng-rus |
tax. |
certificate of residence |
Справка о подтверждении статуса налогового резидента (goo.gl/LLYo8K) |
Lucym |
497 |
11:43:00 |
eng-rus |
progr. |
scattered |
сквозной (говоря о функционале, реализация которого распределена по различным модулям программы) |
Alex_Odeychuk |
498 |
11:42:37 |
eng-rus |
progr. |
tangled |
сквозной (говоря о функционале, реализация которого распределена по различным модулям программы) |
Alex_Odeychuk |
499 |
11:42:29 |
eng-rus |
account. |
certificate of residence |
справка о статусе налогового резидента (www buhseminar.ru/news/3519) |
Vladmir |
500 |
11:42:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
дичь |
Игорь Миг |
501 |
11:42:12 |
rus-est |
|
управление персоналом |
personalijuhtimine |
tvveronik |
502 |
11:41:37 |
rus-est |
|
работа с персоналом |
personalitöö |
tvveronik |
503 |
11:41:36 |
eng-rus |
footb. |
held by |
сыграть вничью (Регулярно встречается в заголовках британских газет. Например: Keshi Anderson scores on debut but Bolton are held by Southend) |
aldrignedigen |
504 |
11:41:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
бредовость |
Игорь Миг |
505 |
11:41:16 |
rus-ger |
construct. |
реставрированный |
restauriert |
Лорина |
506 |
11:40:53 |
rus-ger |
construct. |
отреставрированный |
restauriert |
Лорина |
507 |
11:40:47 |
rus-est |
|
коммерческая стратегия |
äristrateegia |
tvveronik |
508 |
11:40:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
полоумие |
Игорь Миг |
509 |
11:39:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
дебильность |
Игорь Миг |
510 |
11:39:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
дебилизм |
Игорь Миг |
511 |
11:39:22 |
rus-fre |
archit. |
архитектурная трактовка |
interprétation architecturale |
Sergei Aprelikov |
512 |
11:38:18 |
rus-ger |
archit. |
архитектурная трактовка |
architektonische Interpretation |
Sergei Aprelikov |
513 |
11:37:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
пустоголовость |
Игорь Миг |
514 |
11:37:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
дурость |
Игорь Миг |
515 |
11:36:28 |
rus-ger |
cloth. |
мужские товары |
Herrenwaren |
Лорина |
516 |
11:35:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
безголовость |
Игорь Миг |
517 |
11:35:05 |
eng-rus |
archit. |
architectural interpretation |
архитектурная трактовка |
Sergei Aprelikov |
518 |
11:34:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
безмозглость |
Игорь Миг |
519 |
11:33:15 |
eng-rus |
law, court |
uphold |
признать законным (решение, действие и т.п.; о суде: A court has upheld the ban on burkinis by the Mayor of Cannes. • The Maine Supreme Court upheld the dismissal of an elementary teacher who had sexual intercourse with a fifteen-year-old. • In the time immediately preceding FISA, a number of courts squarely addressed the issue of "warrantless wiretaps". In both United States v. Brown, 484 F.2d 418 (5th Cir. 1973), and United States v. Butenko, 494 F.2d 593 (3rd Cir. 1974), the courts upheld warrantless wiretaps.) |
4uzhoj |
520 |
11:32:55 |
rus-ita |
|
трактовка |
interpretazione |
Sergei Aprelikov |
521 |
11:32:04 |
rus-ita |
archit. |
архитектурная трактовка |
interpretazione architettonica |
Sergei Aprelikov |
522 |
11:31:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lunacy |
скудоумие |
Игорь Миг |
523 |
11:25:59 |
rus-ger |
|
незначительный человек |
Futzi |
Blumerin |
524 |
11:24:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
predominantly |
с преобладанием |
Игорь Миг |
525 |
11:24:05 |
eng |
abbr. pipes. |
ABP |
all ports blocked |
dimakan |
526 |
11:23:50 |
eng-rus |
hist. |
statutory maternity leave |
декретный отпуск |
Liv Bliss |
527 |
11:22:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
male to female |
штырь-гнездо (переходник разъёма)) |
Racooness |
528 |
11:21:55 |
eng-rus |
tech. |
Female to Male |
"гнездо-штырь" (переходник разъёма) |
Racooness |
529 |
11:21:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
predominantly |
по большей части |
Игорь Миг |
530 |
11:21:46 |
eng-rus |
pipes. |
all ports blocked |
все порты закрыты (положение клапана по умолчанию, антоним – APO) |
dimakan |
531 |
11:20:52 |
eng-rus |
telecom. |
merchandising compliance |
проверка наличия товара (знаю, что звучит бредово, но перевод именно такой. Термин взят из рекламного буклета компании Pricer, выпускающей системы электронных ценников. Подразумевается автоматическая функция, которая проверяет наличие товара в магазине/на складе в соответствии с вашим электроннмы списком покупок) |
Sergey Old Soldier |
532 |
11:20:47 |
eng-rus |
geol. |
syn-orogeny nappe |
соскладчатый тектонический покров |
inna.selimovna |
533 |
11:19:30 |
eng-rus |
genet. |
sexually crossing |
скрещивание половым путём |
VladStrannik |
534 |
11:19:15 |
rus-ger |
|
маленький мальчик |
Futzi |
Blumerin |
535 |
11:18:29 |
rus-ger |
|
маленький, хилый человек |
Futzi |
Blumerin |
536 |
11:18:12 |
rus-ger |
|
влагалище в Швейцарии |
Futzi |
Blumerin |
537 |
11:17:44 |
eng-rus |
genet. |
provision |
внедрение |
VladStrannik |
538 |
11:17:38 |
rus |
|
НИИ ЭРАТ ВВС |
Научно-исследовательский институт эксплуатации и ремонта авиационной техники ВВС |
Julchonok |
539 |
11:17:05 |
rus-ita |
archit. |
конференц-зал |
sale per conferenze |
Sergei Aprelikov |
540 |
11:16:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
predominantly |
в своём большинстве |
Игорь Миг |
541 |
11:16:37 |
eng-rus |
inf. |
parental leave |
декретный отпуск |
Andrey Truhachev |
542 |
11:14:06 |
eng-rus |
genet. |
transient provision |
транзиентное внедрение |
VladStrannik |
543 |
11:11:36 |
eng-rus |
ichtyol. |
waterfall climbing cave fish |
"слепой голец, взбирающийся по водопаду" |
MichaelBurov |
544 |
11:09:53 |
eng-rus |
virol. |
laboratory strains |
лабораторные штаммы (чистая культура одного вида бактерий или вирусов) |
CRINKUM-CRANKUM |
545 |
11:09:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
create a fait accompli |
поставить перед фактом |
Игорь Миг |
546 |
11:08:08 |
rus |
abbr. |
ФПК |
финансово-промышленная корпорация |
Julchonok |
547 |
11:06:32 |
rus-ger |
geom. |
треугольная форма |
dreieckige Form |
Sergei Aprelikov |
548 |
11:06:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fait accompli |
ситуация свершившегося факта |
Игорь Миг |
549 |
11:05:13 |
rus-ger |
geom. |
треугольная форма |
Dreiecksform |
Sergei Aprelikov |
550 |
11:03:12 |
rus-fre |
geom. |
треугольная форма |
forme triangulaire |
Sergei Aprelikov |
551 |
11:02:27 |
rus-ger |
sport. |
изменить счёт на табло |
was Zählbares auf die Anzeigetafel bringen (улучшив свой результат) |
solo45 |
552 |
11:02:20 |
eng-rus |
|
accommodate |
принять (to contain comfortably; to have space for: This hotel can accomodate 1000 people simultaneously. • This venue accommodates three hundred people.) |
Damirules |
553 |
11:02:18 |
eng-rus |
law, court |
uphold |
оставить без изменений (напр., оспариваемое положение или решение суда низшей инстанции; о суде: On Thursday, the appeals court upheld the lower court's suspension of the ban. • Today's decision by France's Cour de Cassation rejected an appeal by Mr Ablyazov and upheld a ruling by a lower court that approved the extradition. • The U.S. Supreme Court upheld the constitutionality of most of the Affordable Care Act.) |
4uzhoj |
554 |
11:02:03 |
rus-spa |
geom. |
треугольная форма |
forma triangular |
Sergei Aprelikov |
555 |
11:01:11 |
eng-rus |
polit. |
translate ambitious campaign promises into policy |
превратить амбициозные предвыборные обещания в цели и задачи государственной политики (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
556 |
10:59:43 |
rus-ger |
sport. |
изменить счёт на табло |
auf die Anzeigetafel bringen (улучшив свой результат) |
solo45 |
557 |
10:59:31 |
eng-rus |
geom. |
triangular shape |
треугольная форма |
Sergei Aprelikov |
558 |
10:59:24 |
eng-rus |
genet. |
sequence algorithm |
алгоритм для работы с последовательностями |
VladStrannik |
559 |
10:59:02 |
eng-rus |
genet. |
computer sequence algorithm |
компьютерный алгоритм для работы с последовательностями |
VladStrannik |
560 |
10:58:17 |
eng-rus |
law |
frozen |
приостановленный |
Alex_Odeychuk |
561 |
10:58:05 |
eng-rus |
law |
court-frozen |
приостановленный в судебном порядке (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
562 |
10:56:18 |
rus-ita |
geom. |
треугольная форма |
forma triangolare |
Sergei Aprelikov |
563 |
10:55:29 |
eng-rus |
mil. |
national security issues |
вопросы внутренней, внешней и военной политики, касающиеся государственной безопасности |
Alex_Odeychuk |
564 |
10:54:21 |
eng-rus |
mil. |
national military establishment |
военное ведомство |
Alex_Odeychuk |
565 |
10:54:13 |
eng-rus |
genet. |
polypeptide activity |
полипептидная активность |
VladStrannik |
566 |
10:53:56 |
eng-rus |
hist. |
NME |
национальное военное ведомство (сокр. от "national military establishment") |
Alex_Odeychuk |
567 |
10:53:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be paramount to |
быть критически важным для |
Игорь Миг |
568 |
10:52:58 |
eng-rus |
USA |
National Security Act of 1947 |
Закон о национальной безопасности США 1947 года |
Alex_Odeychuk |
569 |
10:52:34 |
eng-rus |
USA |
National Security Council chief of staff |
руководитель аппарата Совета национальной безопасности (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
570 |
10:49:48 |
eng-rus |
mil. |
battlefield leadership |
управление войсками в боевых условиях (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
571 |
10:47:30 |
eng-rus |
rhetor. |
a man of tremendous talent and tremendous experience |
человек огромного таланта и опыта (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
572 |
10:46:42 |
eng-rus |
polit. |
missteps on multiple fronts |
ошибки по целому ряду направлений работы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
573 |
10:44:35 |
rus-ita |
|
быть обязанным |
avere l'obbligo di |
gorbulenko |
574 |
10:40:55 |
rus-ita |
econ. |
доставлять до места назначения |
trasportare a destinazione |
gorbulenko |
575 |
10:40:50 |
eng-rus |
genet. |
polypeptide sequence |
полипептидная последовательность |
VladStrannik |
576 |
10:39:16 |
eng-rus |
med. |
board certified specialty |
специальность согласно результатам аттестации |
amatsyuk |
577 |
10:38:41 |
eng-rus |
|
fine and |
исключительно (‘I was fine and startled when I saw you at our door, Mr. Cannon,' she said. (A. Bennett, ‘Hilda Lessways', book I, ch. VI)) |
VLZ_58 |
578 |
10:37:40 |
eng-rus |
|
put on display |
выставлять напоказ |
nerzig |
579 |
10:35:59 |
eng-rus |
|
rare and |
исключительно (he put out his long thin arm and took her hand. ‘Well, I'm rare and glad to see ye!' (G. Bennett, ‘The Old Wives' Tale', ‘What Life Is')) |
VLZ_58 |
580 |
10:35:40 |
rus-ita |
econ. |
отдельно оформленная заявка на поставку |
ordine d'acquisto singolo |
gorbulenko |
581 |
10:33:04 |
eng-rus |
polit. |
big lie incident |
эпизод большой лжи |
Alex_Odeychuk |
582 |
10:24:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strategic gem |
жизненно важный рубеж |
Игорь Миг |
583 |
10:24:07 |
eng-rus |
dipl. |
diplomatic heavyweight |
броненосец дипломатии |
Alex_Odeychuk |
584 |
10:23:24 |
rus |
abbr. |
ПК |
природный комплекс |
oVoD |
585 |
10:19:49 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
fall arresting system |
страховочный пояс |
Joyo |
586 |
10:18:30 |
rus |
abbr. med. |
ЭК |
энергетическое картирование |
Horacio_O |
587 |
10:14:44 |
eng-rus |
genet. |
sequence alignment |
выравнивание последовательностей |
VladStrannik |
588 |
10:11:27 |
eng-rus |
|
law code |
уложение |
m_rakova |
589 |
10:09:49 |
eng-rus |
prop.&figur. |
balkanization |
балканизация - (1) процесс распада государства или федерации 2) дробление однородной системы на плохо связанные друг с другом части) |
Ying |
590 |
10:08:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold title to |
являться обладателем права собственности на |
Игорь Миг |
591 |
10:07:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold title to |
иметь право собственности на |
Игорь Миг |
592 |
10:06:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold title to |
законно распоряжаться |
Игорь Миг |
593 |
10:06:25 |
eng-rus |
O&G |
risk based inspection |
Инспекция, основанная на оценивании рисков (API 581, процесс оценивания и управления рисками, который направлен на предотвращение выхода из строя оборудования, работающего по давлением, входящего в комплекс технологического оборудования, из-за различных несоответствий.) |
Nastassia_L |
594 |
10:04:59 |
eng-rus |
publ.law. |
land registry office |
отдел кадастровой оценки недвижимости |
Andrey Truhachev |
595 |
10:04:30 |
eng-rus |
publ.law. |
land registry |
кадастровый отдел |
Andrey Truhachev |
596 |
10:04:07 |
eng-rus |
publ.law. |
land registry |
отдел кадастровой оценки недвижимости |
Andrey Truhachev |
597 |
10:03:51 |
eng-rus |
med. |
mgI/ml |
мг йода/мл (Йодосодержащие контрастные вещества) |
Lily Yankova |
598 |
10:03:45 |
rus-ger |
publ.law. |
отдел кадастровой оценки недвижимости |
Katasteramt |
Andrey Truhachev |
599 |
10:02:56 |
rus-ger |
publ.law. |
кадастровая служба |
Katasteramt |
Andrey Truhachev |
600 |
10:02:15 |
eng-rus |
publ.law. |
land registry |
кадастровая служба |
Andrey Truhachev |
601 |
10:00:19 |
eng-rus |
inf. |
cabin fever |
взрывная раздражительность (от одиночества) |
Val_Ships |
602 |
9:59:48 |
eng-rus |
inf. |
cabin fever |
эмоциональная несдержанность (от одиночества) |
Val_Ships |
603 |
9:59:00 |
eng-rus |
busin. |
multi-lot tender |
многолотовый конкурс |
Ying |
604 |
9:56:21 |
eng-rus |
med. |
Supporting Data Summary |
резюме подкрепляющих данных |
amatsyuk |
605 |
9:56:01 |
eng-rus |
polit. |
go off message |
действовать вопреки официальной линии (He was criticized severely by party leaders for going off message during the debate.) |
VLZ_58 |
606 |
9:55:43 |
eng-rus |
med. |
Supporting Data Summary |
сводка подкрепляющих данных |
amatsyuk |
607 |
9:55:15 |
eng-rus |
O&G |
metal to metal rubbing sound |
шум трения металла об металл |
Johnny Bravo |
608 |
9:54:52 |
eng-rus |
O&G |
metal-on-metal rubbing sound |
шум трения металла об металл |
Johnny Bravo |
609 |
9:54:32 |
eng-rus |
O&G |
metal rubbing noise |
шум трения металла |
Johnny Bravo |
610 |
9:51:09 |
rus-ger |
|
светозарный |
lichtumwoben |
ирина щ. |
611 |
9:50:59 |
eng-rus |
inf. |
cabin fever |
повышенная раздражительность (от одиночества; a symptom resulting from long confinement or isolation) |
Val_Ships |
612 |
9:50:13 |
eng-rus |
O&G |
oil heating plant with combined heating |
ПНК (подогреватель нефти с комбинированным нагревом) |
oshkindt |
613 |
9:49:51 |
eng-rus |
polit. |
off-message |
действующий вразрез (If a politician is off-message, they say something that does not follow the official policy of their party.) |
VLZ_58 |
614 |
9:49:09 |
eng-rus |
names |
Ashton |
Эштон (фамилия и имя, обыкн. мужское; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
615 |
9:46:53 |
eng-rus |
fig. |
sprinkle |
мелькать (периодически возникать, вставляться, вкрапляться) And Beatles songs had been sprinkled throughout his live sets for years, although actually most were Lennon compositions – Песни Битлз то и дело мелькали в его живых сетах на протяжении многих лет, хотя на самом деле большинство из них составляли композиции Леннона) |
Lily Snape |
616 |
9:44:55 |
eng-rus |
polit. |
on message |
созвучный |
VLZ_58 |
617 |
9:43:50 |
eng-rus |
law |
first before written |
упомянутый выше |
Victorian |
618 |
9:43:01 |
eng-rus |
inf. |
cabin fever |
реакция на клаустрофобию (a claustrophobic reaction that takes place when a person ends up in an isolated or solitary location, or stuck indoors) |
Val_Ships |
619 |
9:42:34 |
eng-rus |
genet. |
nuclease target site |
целевой сайт нуклеазы |
VladStrannik |
620 |
9:37:46 |
eng-rus |
slang |
wet weekend |
брюзга |
VLZ_58 |
621 |
9:36:02 |
eng-rus |
slang |
wet weekend |
ворчун |
VLZ_58 |
622 |
9:35:24 |
eng-rus |
slang |
wet weekend |
нытик |
VLZ_58 |
623 |
9:31:39 |
eng-rus |
el. |
fusible-link programmable read-only memory |
ПЗУ, программируемое разрушением плавких перемычек |
ssn |
624 |
9:25:36 |
eng-rus |
inf. |
look presentable |
хорошо выглядящий (he was looking quite presentable in a suit and tie) |
Val_Ships |
625 |
9:25:07 |
eng-rus |
el. |
fractional memory |
секционированное ЗУ |
ssn |
626 |
9:23:33 |
eng-rus |
telecom. |
forwarding table memory |
память таблицы переадресации |
ssn |
627 |
9:20:41 |
eng-rus |
names |
Maeve |
Мейв (женское имя) |
Юрий Гомон |
628 |
9:19:57 |
eng |
abbr. |
floppydisk memory |
floppy disc memory |
ssn |
629 |
9:19:22 |
eng |
comp. |
floppy disc memory |
floppy disk memory |
ssn |
630 |
9:14:21 |
eng-rus |
names |
Aisling |
Эшлинг (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
631 |
9:13:16 |
eng-rus |
inf. |
look presentable |
выглядящий подобающим образом (I did my best to make myself look presentable.) |
Val_Ships |
632 |
9:11:43 |
rus-ger |
|
элитный клуб |
In-Club |
Blumerin |
633 |
9:09:49 |
eng-rus |
inf. |
presentable |
приличного вида (a presentable young man) |
Val_Ships |
634 |
9:09:32 |
eng-rus |
comp. |
FIFO burst memory |
пакетная память FIFO |
ssn |
635 |
9:07:36 |
rus-ita |
archit. |
захватывающий вид |
vista mozzafiata |
Sergei Aprelikov |
636 |
9:03:34 |
eng-rus |
comp. |
fax memory |
память факса |
ssn |
637 |
9:00:26 |
eng |
abbr. |
factory programmable read only memory |
factory programmable read-only memory |
ssn |
638 |
8:56:34 |
eng-rus |
busin. |
criteria for being qualified as |
критерии отнесения к |
Ying |
639 |
8:53:46 |
eng-rus |
progr. |
extended-memory |
с расширенной памятью |
ssn |
640 |
8:50:42 |
eng-rus |
ed. |
credit point |
ЗЕТ (зачётная единица трудоёмкости) |
Tatianne |
641 |
8:49:53 |
eng-rus |
progr. |
expanded memory |
дополнительная память |
ssn |
642 |
8:48:05 |
eng-rus |
progr. |
error allocating memory |
ошибка при выделении памяти |
ssn |
643 |
8:43:29 |
eng |
el. |
erasable programmable readonly memory |
erasable programmable read only memory |
ssn |
644 |
8:37:08 |
eng-rus |
ed. |
display an ability to |
проявлять способность к |
Гевар |
645 |
8:28:55 |
eng-rus |
R&D. |
structural choice |
конструктивный выбор |
Sergei Aprelikov |
646 |
8:25:13 |
rus-ita |
R&D. |
конструктивный выбор |
scelta strutturale |
Sergei Aprelikov |
647 |
8:23:06 |
eng-rus |
ed. |
Togliatti State University |
Тольяттинский государственный университет (tltsu.ru) |
Юрий Гомон |
648 |
8:18:27 |
eng-rus |
met. |
temper brittleness |
склонность к отпускной хрупкости |
Ksenia Makarova |
649 |
8:12:59 |
rus-ita |
|
тинэйджер |
adolescente (ит. альтернатива англ. teen-ager) |
gorbulenko |
650 |
8:11:33 |
eng-rus |
pmp. |
waste acid water pump |
насос для кислотных стоков |
dimakan |
651 |
8:05:38 |
eng-rus |
product. |
section of the contract |
раздел контракта |
Yeldar Azanbayev |
652 |
8:04:29 |
rus-ita |
obs. |
расти |
adolescere (теперь: crescere) |
gorbulenko |
653 |
8:02:07 |
eng-rus |
bank. |
capital adequacy |
достаточность собственных средств (a measure of a bank's or other financial institution's ability to pay its debts if people or organizations are unable to pay back the money they have borrowed from the bank: capital adequacy requirements/rules/standards "For the banks that remain open, minimum capital adequacy requirements have been doubled. CBED) |
Alexander Demidov |
654 |
7:59:51 |
eng-rus |
physiol. |
adductors |
приводящие мышцы бедра |
Linera |
655 |
7:49:25 |
eng |
abbr. mil., navy |
SOSUS |
Sound Surveillance System (an acronym) |
Val_Ships |
656 |
7:47:06 |
eng-rus |
mil., navy |
SOSUS |
система ГАС (for monitoring submarines) |
Val_Ships |
657 |
7:43:53 |
rus-ger |
med. |
дилатационный фенотип |
dilatativer Phänotyp |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
658 |
7:42:07 |
eng-rus |
mil., navy |
passive sonar surveillance |
гидроакустическая разведка |
Val_Ships |
659 |
7:37:55 |
eng-rus |
mil., navy |
underwater acoustic surveillance |
гидроакустическая разведка (или ГАС) |
Val_Ships |
660 |
7:31:52 |
eng-rus |
mil., navy |
SOSUS |
система гидроакустической разведки (a passive acoustic system for underwater surveillance) |
Val_Ships |
661 |
7:27:36 |
eng-rus |
min.prod. |
sulfur hopper |
загрузочный бункер серы |
dimakan |
662 |
7:26:23 |
eng-rus |
tech. |
sulphur sulfur hopper |
загрузочный бункер серы |
dimakan |
663 |
7:20:11 |
eng |
abbr. law |
YGC |
Youth Guidance Center |
Val_Ships |
664 |
7:18:22 |
eng |
abbr. law |
Youth Guidance Center |
YGC (a county juvenile detention facility in the US) |
Val_Ships |
665 |
6:54:36 |
eng-rus |
med.appl. |
control release needle |
Игла контролируемого отсоединения |
Aleks_Teri |
666 |
6:32:30 |
eng-rus |
geol. |
skarnoid |
скарноид (smith.edu) |
gr82bstr8 |
667 |
6:29:39 |
eng-rus |
|
refuelling funnel |
автомобильная лейка |
SAKHstasia |
668 |
5:38:38 |
eng-rus |
account. |
timely payment |
своевременная оплата (счета; the action of paying for something on or by the agreed the date) |
Val_Ships |
669 |
5:32:53 |
eng-rus |
slang |
push-start |
завести "с толкача" |
SAKHstasia |
670 |
5:31:56 |
eng-rus |
psychol. |
Goldwater rule |
Правило Голдуотера (a code of ethics which prohibits diagnicting public figures from afar) |
Val_Ships |
671 |
4:55:15 |
rus-ger |
law |
фонд госимущества |
Staatseigentumsfond |
dolmetscherr |
672 |
4:40:58 |
eng-rus |
busin. |
competitive negotiations |
конкурентные переговоры |
Ying |
673 |
4:17:45 |
eng-rus |
psychol. |
crab bucket |
"ведро с крабами" (тж. crab mentality, crab bucket theory; понятие, обозначающее "близорукое мышление" (short-sighted thinking, myopic thinking), которое определяет поступки человека на основе принципа: "If I can't have it, neither can you" – "Ни себе – ни людям".) |
Ying |
674 |
4:14:17 |
rus |
physiol. |
грелин |
"гормон голода" |
Ying |
675 |
4:06:22 |
eng-rus |
publ.law. |
land registry office |
кадастровый отдел |
Andrey Truhachev |
676 |
4:04:27 |
rus-ger |
law |
обеспечение исполнения обязательств |
Sicherung der Erfüllung von Verpflichtungen |
Лорина |
677 |
4:03:12 |
eng-ger |
publ.law. |
cadastral office |
Katasteramt |
Andrey Truhachev |
678 |
3:46:38 |
rus-xal |
polit. |
постпред |
постоянный представитель |
Andrey Truhachev |
679 |
3:43:31 |
rus |
polit. |
постпред |
постоянный представитель |
Andrey Truhachev |
680 |
3:29:49 |
rus-ger |
law |
дата внесения сведений |
Eintragungsdatum der Angaben |
Лорина |
681 |
3:18:11 |
rus-ger |
law |
дата утверждения |
Bestätigungsdatum |
Лорина |
682 |
2:59:30 |
rus-dut |
idiom. |
сухарь, скучный человек иногда о человеке, который занят только работой |
een dooie diender |
Fuji |
683 |
2:55:08 |
rus-ger |
law |
кадастровая палата |
Katasterkammer |
Лорина |
684 |
2:47:39 |
rus-ger |
law |
Единый государственный реестр недвижимости |
Einheitliches staatliches Register für Immobilien |
Лорина |
685 |
2:28:01 |
eng-rus |
folk. |
supercalifragilisticexpialidocious |
фантастический (из Мэри Поппинз, самое длинное английское слово (28 букв)) |
mahavishnu |
686 |
2:24:28 |
eng-rus |
idiom. |
take the wind out of someone's sails |
деморализовать |
VLZ_58 |
687 |
2:21:39 |
eng-rus |
hockey. |
bounce pass |
пас с отскоком от борта |
VLZ_58 |
688 |
2:21:36 |
eng-rus |
|
everything in between |
и всё, что находится между ними, и всё, что в промежутке |
Dollie |
689 |
2:21:33 |
eng-rus |
invest. |
make superior returns |
получать превосходную прибыль |
ART Vancouver |
690 |
2:19:28 |
eng-rus |
hockey. |
inside the post |
впритирку со штангой (Zajac scored his first goal in five games off a shot from the left circle when he beat Greiss inside the far post in the second period.) |
VLZ_58 |
691 |
2:14:37 |
eng-rus |
idiom. |
hold one's ground |
держаться |
VLZ_58 |
692 |
2:07:43 |
eng-rus |
sport. |
spread the defense |
растягивать оборону |
VLZ_58 |
693 |
2:06:17 |
eng-rus |
hockey. |
sophomore jinx |
кризис второго года (Нередко хоккеист, который на хорошем уровне проводит свой первый сезон (и не только в НХЛ), снижает свои показатели в следующем. Heatley showed no signs of a sophomore jinx in 2002-03 proving that he was not a star on the rise, but a star who had already arrived. – Сезон 2002/03 не стал для Хитли так называемым кризисом второго года, и он доказал, что он не восходящая звезда, а уже взошедшая. Также может использоваться словосочетание "sophomore slump".) |
VLZ_58 |
694 |
2:02:14 |
eng-rus |
hockey. |
slugfest |
"голеада" |
VLZ_58 |
695 |
1:58:41 |
eng-rus |
hockey. |
skate-off check |
отбор шайбы подбиванием клюшки соперника (The skate-off check usually follows when the checker approaches the puck-carrier at an angle. – Обычно отбор шайбы подбиванием клюшки соперника используется, когда обороняющийся сближается под углом с игроком, ведущим шайбу.) |
VLZ_58 |
696 |
1:58:35 |
rus-fre |
med. |
левая лёгочная артерия |
APG (artère pulmonaire gauche) |
Katharina |
697 |
1:44:19 |
eng-rus |
hockey. |
secret zone |
зона, расположенная непосредственно за воротами (Вратарям крайне сложно следить за шайбой, когда она находится у них за воротами.) |
VLZ_58 |
698 |
1:08:54 |
rus-fre |
IT |
переопределённые права |
droits surchargés |
traductrice-russe.com |
699 |
0:57:46 |
eng-rus |
sport. |
Callisthenic exercise |
зарядка (physical exercises that are done without special equipment) |
WAHinterpreter |
700 |
0:43:00 |
eng-rus |
R&D. |
researcher's inquiry |
исследовательский поиск |
igisheva |
701 |
0:42:05 |
rus |
agric. |
извините за каламбур |
см. тж. простите за каламбур |
4uzhoj |
702 |
0:38:33 |
eng-rus |
coll. |
issues |
проблематика |
igisheva |
703 |
0:34:36 |
rus-lav |
med. |
застойное полнокровие |
sastrēgumpilnasinība |
Latvija |
704 |
0:34:27 |
eng-rus |
|
get out of line |
позволить себе лишнее |
driven |
705 |
0:34:17 |
eng-rus |
|
get out of line |
перейти черту дозволенного |
driven |
706 |
0:28:15 |
eng-rus |
parasitol. |
geotactic response |
реакция на силу тяжести |
Libellula |
707 |
0:24:05 |
eng-rus |
mil. |
independent battalion |
отдельный батальон |
Andrey Truhachev |
708 |
0:23:38 |
eng-ger |
mil. |
independent battalion |
selbstständiges Bataillon |
Andrey Truhachev |
709 |
0:21:48 |
rus-ger |
mil. |
отдельный батальон |
selbstständiges Bataillon |
Andrey Truhachev |
710 |
0:16:57 |
eng-rus |
biol. |
lecithotrophic |
лецитотрофный |
Libellula |
711 |
0:14:22 |
eng-ger |
mil. |
parachute battalion |
Fallschirmjägerbataillon |
Andrey Truhachev |
712 |
0:13:53 |
eng-ger |
mil. |
paratroop battalion |
Fallschirmjägerbataillon |
Andrey Truhachev |
713 |
0:13:30 |
rus-ger |
mil. |
парашютный батальон |
Fallschirmjägerbataillon |
Andrey Truhachev |
714 |
0:10:43 |
rus-ita |
|
стикер |
adesivo, autoadesivo |
massimo67 |
715 |
0:10:00 |
rus-ger |
med. |
глюкокортикоидная терапия |
Glukokortikoid-Therapie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
716 |
0:09:05 |
rus-ger |
med. |
глюкокортикостероидная терапия |
Glucocorticosteroid-Therapie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
717 |
0:00:16 |
rus-ita |
|
контроль за поступлением и выдачей изделий, товаров со склада |
controllo delle operazioni di carico e scarico (movimenti di entrata (attività di carico del magazzino); movimenti di uscita (attività di scarico del magazzino).) |
massimo67 |