1 |
23:56:22 |
eng-rus |
gen. |
risk characterisation |
характеристика риска |
lister |
2 |
23:54:12 |
eng-rus |
construct. |
plumbing and sewage system |
внутренний водопровод и канализация зданий |
Lesya1986 |
3 |
23:51:57 |
eng-rus |
med. |
Grade of recommendation |
класс рекомендаций |
juliettem |
4 |
23:50:49 |
eng-rus |
hist. |
pre-Renaissance |
предренессансный |
Самурай |
5 |
23:20:52 |
eng-rus |
gen. |
take by the bridles |
взять под уздцы |
Aly19 |
6 |
23:06:40 |
eng-rus |
progr. |
boolean result |
логический результат |
ssn |
7 |
23:04:55 |
eng-rus |
hist. |
Romanization |
романизация |
Самурай |
8 |
23:02:02 |
rus-spa |
gen. |
быть сексуально привлекательной |
estar buena |
Sonrisita |
9 |
22:51:17 |
eng-rus |
gen. |
embryonating chicken egg |
оплодотворённое куриное яйцо |
lister |
10 |
22:39:06 |
eng-rus |
progr. |
boolean result |
булев результат |
ssn |
11 |
22:21:42 |
eng-rus |
idiom. |
cut to the chase |
переходить к главному |
Anglophile |
12 |
22:20:26 |
eng-rus |
idiom. |
cut to the chase |
перейти к сути дела |
Anglophile |
13 |
22:20:25 |
eng-rus |
polit. |
bundler |
человек, который находит деньги для политиков (a person who solicits money for politicians; не всегда законным путём) |
TheSpinningOne |
14 |
22:18:38 |
eng-rus |
el. |
project box |
Корпус (универсальный, для самодельных проектов) |
LHx |
15 |
22:16:24 |
eng-rus |
gen. |
quality time |
время, проведённое с пользой |
Dollie |
16 |
22:15:13 |
eng-rus |
cook. |
crumble toppings |
мучная крошка |
SvetlanaC |
17 |
22:14:04 |
fre |
construct. |
DAT |
Déclaration d'Achèvement |
aht |
18 |
22:13:58 |
eng-rus |
market. |
in their entirety |
полностью |
akimboesenko |
19 |
22:12:45 |
eng-rus |
progr. |
different ways |
различные способы |
ssn |
20 |
22:01:34 |
rus-ger |
market. |
таинственный покупатель |
Phantomkunde |
bubuka |
21 |
21:48:50 |
eng-rus |
progr. |
are listed as follows |
перечислены ниже |
ssn |
22 |
21:48:21 |
eng-rus |
gen. |
unsavoury |
нечистоплотный (unsavoury state firms) |
ivp |
23 |
21:47:08 |
eng-rus |
gen. |
unsavoury |
нехороший (an unsavoury place to do business) |
ivp |
24 |
21:44:59 |
eng-rus |
gen. |
dodgy |
нечистоплотный (a dodgy company, a dodgy industry, dodgy origins) |
ivp |
25 |
21:42:53 |
eng-rus |
progr. |
always occurs |
всегда происходит |
ssn |
26 |
21:41:05 |
eng-rus |
fig. |
iffy |
нечистоплотный (iffy regimes) |
ivp |
27 |
21:36:42 |
eng-rus |
gen. |
fanciful |
надуманный (a fanciful argument) |
ivp |
28 |
21:33:27 |
eng-rus |
gen. |
self-persuasion |
самоубеждение |
Beregond |
29 |
21:09:11 |
eng-rus |
progr. |
boolean literal |
булева константа |
ssn |
30 |
21:02:25 |
rus-ger |
gen. |
без предварительного письменного разрешения |
ohne vorherige schriftliche Erlaubnis (взято с немецкого сайта) |
veryonehope |
31 |
20:50:55 |
eng-rus |
gen. |
employment and labour legislation |
трудовое законодательство |
Alexander Demidov |
32 |
20:39:37 |
eng-rus |
progr. |
wide range of different constructs |
широкий выбор разнообразных конструкций |
ssn |
33 |
20:38:58 |
eng-rus |
gen. |
workplace and shop-floor discipline |
трудовая и производственная дисциплина |
Alexander Demidov |
34 |
20:37:41 |
eng-rus |
progr. |
different constructs |
разнообразные конструкции |
ssn |
35 |
20:25:09 |
eng-rus |
gen. |
payroll spending |
расходование фонда заработной платы |
Alexander Demidov |
36 |
20:18:43 |
eng-rus |
publish. |
greeting copy |
сигнальный экземпляр |
4uzhoj |
37 |
20:17:19 |
eng-rus |
gen. |
provide financial incentives |
обеспечивать материальную заинтересованность |
Alexander Demidov |
38 |
20:14:22 |
eng-rus |
gen. |
advanced industrial engineering |
научная организация труда |
Alexander Demidov |
39 |
20:13:31 |
eng-rus |
progr. |
wide range |
широкий выбор |
ssn |
40 |
20:12:45 |
eng-rus |
TV |
PTC |
piece to camera, фрагмент репортажа, когда журналист виден в кадре (синоним: stand up) |
Nikolov |
41 |
20:10:16 |
eng-rus |
gen. |
better performance |
рост производительности труда |
Alexander Demidov |
42 |
20:06:54 |
eng-rus |
gen. |
non linear inventory |
нелинейный контент |
123: |
43 |
20:05:38 |
rus-ger |
tech. |
зона пропорциональности |
Propotionalband (напр., регулятора температуры) |
Юрий Павленко |
44 |
19:54:12 |
eng-rus |
market. |
supercenter |
гипермаркет (the same as hypermarket or superstore) |
akimboesenko |
45 |
19:46:14 |
eng-rus |
idiom. |
be had |
доступен (о предмете: Rings are to be had at a jewelry store) |
Shurrka |
46 |
19:45:17 |
eng-rus |
idiom. |
be had |
быть обманутым (о человеке: I've been had – меня поимели) |
Shurrka |
47 |
19:39:22 |
eng-rus |
gen. |
work |
производство работ |
Alexander Demidov |
48 |
19:36:24 |
rus-fre |
gen. |
всё чаще + глаг. |
il est de plus en plus fréquent de + inf. (Dans ce but, il est de plus en plus fréquent d'équiper de tels systèmes d'une membrane.) |
I. Havkin |
49 |
19:22:31 |
rus-ita |
offic. |
простая копия |
copia non autentica |
esegeda |
50 |
19:16:26 |
rus-ger |
health. |
многопрофильное медицинское учреждение |
multidisziplinäre medizinische Einrichtung |
Siegie |
51 |
19:00:37 |
rus-ger |
gen. |
проникновение |
Einschleichung |
AlexandraM |
52 |
18:59:10 |
eng-rus |
geogr. |
Nova Justiniana |
Новая Юстиниана |
denghu |
53 |
18:58:56 |
eng-rus |
gen. |
skirt trunking |
плинтусный кабелепровод |
Михелёв |
54 |
18:51:03 |
rus-ger |
health. |
ритуальная зона |
Leichenhalle (как часть больницы) |
Siegie |
55 |
18:44:42 |
eng-rus |
automat. |
lanyard switch |
тросовый аварийный выключатель (напр., вдоль конвейера натянут трос для аварийного останова) |
Sayonar |
56 |
18:44:26 |
eng-rus |
gen. |
tuck your shirt in |
заправь рубашку |
Alexander Oshis |
57 |
18:44:22 |
rus-fre |
law |
свидетельство об отсутствии банкротства |
certificat de non-faillite |
aht |
58 |
18:42:45 |
eng-rus |
gen. |
tuck shirt into pants |
заправлять рубашку в брюки (tuck (one's) shirt into (one's) pants) |
Alexander Oshis |
59 |
18:42:08 |
rus-fre |
law |
ведомость преимущественных прав кредиторов и залогов |
état des privilèges et nantissements |
aht |
60 |
18:41:37 |
eng-rus |
comp., net. |
VCT |
виртуальная проверка кабелей (Virtual Cable Test) |
tadix |
61 |
18:40:52 |
rus-ger |
tech. |
морозозащитный термостат |
Frostschutzthermostat |
Юрий Павленко |
62 |
18:40:43 |
eng-rus |
gen. |
for cause as provided by law |
по основаниям, предусмотренным законодательством |
Alexander Demidov |
63 |
18:34:30 |
eng-rus |
gen. |
wisecracks |
язвительные замечания, "подколки" |
ridge69 |
64 |
18:31:13 |
eng-rus |
progr. |
transition connector |
соединитель перехода, соединительный знак перехода (в SFC-схемах стандарта IEC 61131-3 это обозначение перехода на указанный под стрелкой (знаком перехода) шаг) |
ssn |
65 |
18:19:10 |
rus-est |
gen. |
футовый предмет длиной во столько-то футов |
jalane |
ВВладимир |
66 |
18:16:55 |
eng-rus |
neuropsychol. |
bipolar illness |
биполярное расстройство |
kat_j |
67 |
18:14:46 |
rus-ger |
chem. |
полуокислённый |
halbentsäuert |
ribca |
68 |
18:14:28 |
eng-rus |
immunol. |
anti-Jo1 syndrome |
антисинтетазный синдром (аутоиммунная реакция, часто затрагивает легочную ткань) |
redseasnorkel |
69 |
18:09:07 |
eng-rus |
med. |
healthcare provider |
лечащий врач (исходя из контекста) |
BioGeo |
70 |
18:08:34 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Primary Frequency Macrocontrol |
PFM |
Altuntash |
71 |
18:06:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
Primary regulation range |
диапазон первичного регулирования |
Altuntash |
72 |
18:02:22 |
eng-rus |
law, ADR |
Successful Bidder |
победитель конкурса |
Altuntash |
73 |
18:01:11 |
rus-ita |
gen. |
слуховая галлюцинация |
allucinazione uditiva |
Avenarius |
74 |
17:57:21 |
eng-rus |
comp., net. |
template engine |
шаблонизатор (также templating engine wikipedia.org) |
owant |
75 |
17:56:03 |
rus-fre |
gen. |
говоря, если говорить точнее конкретнее |
plus exactement (L'embout se fixe au-dessus du réservoir. Plus exactement, dans les flacons en question, il fait partie d'une tête de distribution.) |
I. Havkin |
76 |
17:55:31 |
eng-rus |
product. |
lime for steel mill application |
известь, используемая на сталелитейных заводах |
ribca |
77 |
17:54:59 |
rus-ger |
product. |
известь, используемая на сталелитейных заводах |
Stahlwerkskalk |
ribca |
78 |
17:53:04 |
rus-spa |
tech. |
Ступица |
Masa |
AlexKhlan |
79 |
17:51:58 |
eng-rus |
progr. |
high level textual language |
текстовый язык высокого уровня |
ssn |
80 |
17:51:40 |
rus-ita |
gen. |
зрительная галлюцинация |
allucinazione visiva |
Avenarius |
81 |
17:50:59 |
rus-fre |
bacteriol. |
бактерицидный титр сыворотки |
pouvoir bactéricide du sérum |
Koshka na okoshke |
82 |
17:48:54 |
eng-rus |
progr. |
graphical language |
графический язык |
ssn |
83 |
17:48:28 |
eng-rus |
relig. |
harlot |
распутница |
Tink |
84 |
17:47:42 |
eng-rus |
progr. |
textual language |
текстовый язык |
ssn |
85 |
17:47:24 |
eng-rus |
gen. |
pre-placed |
предварительно помещённый |
Ant493 |
86 |
17:44:44 |
rus-fre |
cardiol. |
хронотропная недостаточность |
incompétence chronotrope |
Koshka na okoshke |
87 |
17:42:37 |
rus-fre |
med. |
лечить |
maîtriser (Le médecin peut prescrire un ou plusieurs types de comprimés afin de maîtriser le diabète.) |
I. Havkin |
88 |
17:34:23 |
rus-ita |
gen. |
фаллос |
fallo |
Avenarius |
89 |
17:34:08 |
rus-fre |
chem. |
оксид азота |
monoxyde d'azote |
Koshka na okoshke |
90 |
17:32:43 |
eng-rus |
progr. |
definition of the named transition |
описание именованного перехода |
ssn |
91 |
17:30:16 |
rus-fre |
tech. |
заливная горловина |
goulot m de remplissage m |
imerkina |
92 |
17:28:04 |
eng-rus |
gen. |
similar in |
аналогичные схожие по |
Nyufi |
93 |
17:25:35 |
eng-rus |
med. |
light transmission aggregometry |
световая трансмиссионная агрегометрия |
Rive |
94 |
17:24:48 |
eng |
abbr. med. |
LTA |
light transmittance aggregometry |
Rive |
95 |
17:20:12 |
eng-rus |
med. |
light transmittance aggregometry |
световая трансмиссионная агрегометрия |
Rive |
96 |
17:19:16 |
eng-rus |
med. |
polymorphonuclear |
полиморфонуклеарный |
ННатальЯ |
97 |
17:18:39 |
eng-rus |
gen. |
first-time employee |
работник, принятый на работу впервые |
Alexander Demidov |
98 |
17:16:56 |
rus-ger |
construct. |
захватка |
Betonierabschnitt (при укладке бетона) |
KNELLER |
99 |
17:15:43 |
eng-rus |
bank. |
assessed penalty |
начисленная пеня |
Sonora |
100 |
17:13:46 |
rus-ita |
tech. |
ось |
mezzeria |
Aelirenn |
101 |
17:11:27 |
rus-ita |
met. |
непрерывная разливка |
colata continua, fusione continua |
Aelirenn |
102 |
17:08:59 |
rus-fre |
med. |
применяемый в офтальмологии |
ophtalmique (Il s'agit des liquides ophtalmiques destinés à être appliquées dans les yeux sous forme de gouttes.) |
I. Havkin |
103 |
17:08:34 |
eng |
abbr. electr.eng. |
PFM |
Primary Frequency Macrocontrol |
Altuntash |
104 |
17:05:52 |
rus |
abbr. |
ДПР |
диапазон первичного регулирования |
Altuntash |
105 |
17:02:11 |
rus-fre |
gen. |
конкретно |
spécifiquement (Le domaine d'application préféré de l'invention sera plus spécifiquement décrit dans la description qui suit.) |
I. Havkin |
106 |
16:57:16 |
rus-fre |
gen. |
конкретный |
spécifique (Synthétiseur ne paraît pas un mot assez neuf pour désigner un objet spécifique, déterminé comme votre machine.) |
I. Havkin |
107 |
16:53:40 |
eng-rus |
gen. |
sexual drive |
сексуальная энергия |
bigmaxus |
108 |
16:53:22 |
eng-rus |
busin. |
sub contracting |
субконтрактинг (wikipedia.org) |
Andy |
109 |
16:53:17 |
rus |
abbr. |
СЕВ |
система единого времени |
Altuntash |
110 |
16:52:54 |
rus |
abbr. |
САУ ИС |
система автоматического управления инженерной системы |
Altuntash |
111 |
16:52:29 |
eng-rus |
gen. |
mental acuity |
ясность ума |
bigmaxus |
112 |
16:51:06 |
rus |
abbr. |
МП РЗА |
микропроцессорное устройство релейной защиты и автоматики |
Altuntash |
113 |
16:50:52 |
eng-rus |
gen. |
physical vigour |
физическая энергия |
bigmaxus |
114 |
16:49:09 |
rus |
abbr. |
АИИС КУЭР |
Автоматизированная информационно-измерительная система коммерческогоучета энергоресурсов |
Altuntash |
115 |
16:46:32 |
rus-fre |
med. |
феморопателлярный гонартроз |
gonarthrose fémoro-patellaire |
Koshka na okoshke |
116 |
16:40:33 |
eng-rus |
gen. |
compensation package |
условия оплаты труда |
Alexander Demidov |
117 |
16:39:59 |
eng-rus |
lit. |
beyond the routine |
за рамками обыденности |
universe! |
118 |
16:38:48 |
eng-rus |
gen. |
memorandum |
акт |
mphto |
119 |
16:34:26 |
eng-rus |
gen. |
phase-gate |
поэтапный (processes at the project and program levels are defined according to a standard phase-gate structure) |
abadonna_dm |
120 |
16:33:43 |
eng-rus |
med. |
Advanced arteriosclerosis |
прогрессирующий атеросклероз |
kat_j |
121 |
16:25:58 |
rus-fre |
cardiol. |
среднее артериальное давление |
pression artérielle moyenne |
Koshka na okoshke |
122 |
16:24:48 |
eng |
abbr. med. |
LTA |
light transmission aggregometry |
Rive |
123 |
16:24:37 |
fre |
cardiol. |
PAM |
pression artérielle moyenne |
Koshka na okoshke |
124 |
16:23:15 |
eng |
abbr. med. |
KS |
Kaposi's sarcoma |
ННатальЯ |
125 |
16:22:42 |
fre |
cardiol. |
RVS |
résistance vasculaire systémique |
Koshka na okoshke |
126 |
16:22:11 |
eng-rus |
therm.eng. |
IBD |
Прерывная донная продувка (Intermittent blowdown) |
LuckyDucky |
127 |
16:21:06 |
eng |
abbr. med. |
PV |
pemphigus vulgaris |
ННатальЯ |
128 |
16:20:55 |
rus-fre |
cardiol. |
системное сосудистое сопротивление |
résistance vasculaire systémique |
Koshka na okoshke |
129 |
16:19:54 |
rus-spa |
polit. |
Врачи без границ НПО |
Médicos sin Fronteras |
Alexander Matytsin |
130 |
16:19:24 |
rus-ger |
law |
коронный свидетель |
Kronzeuge (обвиняемый, который согласился давать показания в пользу обвинения взамен за снятие или смягчение меры наказания) |
Pan_Boczek |
131 |
16:18:29 |
rus-spa |
contempt. |
серун трус |
cagón |
Alexander Matytsin |
132 |
16:17:17 |
eng-rus |
therm.eng. |
CBD |
непрерывная продувка (Continuous blowdown) |
LuckyDucky |
133 |
16:14:08 |
eng-rus |
construct. |
chicken ladder |
лестница-стремянка (на скатной крыше; см. roof ladder) |
Esco |
134 |
16:12:08 |
rus-spa |
contempt. |
засранец |
cagón |
Alexander Matytsin |
135 |
16:06:23 |
rus-fre |
cardiol. |
гипердинамический тип кровообращения |
circulation hyperdynamique (например, при циррозе печени) |
Koshka na okoshke |
136 |
16:06:12 |
eng-rus |
mil. |
draft into |
призывать (напр., в армию) |
Ant493 |
137 |
15:59:54 |
rus-fre |
cardiol. |
удлинение интервала QT |
allongement du QT |
Koshka na okoshke |
138 |
15:58:14 |
rus-spa |
commer. |
покупка в реальном магазине |
compra presencial |
Alexander Matytsin |
139 |
15:58:10 |
eng-rus |
law, ADR |
maximum sale price |
предельная отпускная цена |
Nyufi |
140 |
15:57:54 |
eng-rus |
polit. |
List of Fragile States |
Перечень уязвимых государств (Всемирного банка) |
Alexander Matytsin |
141 |
15:53:32 |
rus-ger |
fig. |
обостряться |
sich zuspitzen (напр., о ситуации в семье – spitzte sich die Situation in unserer Familie zu) |
Анастасия Фоммм |
142 |
15:53:17 |
eng |
abbr. med. |
AE |
aspergillus endophthalmitis |
ННатальЯ |
143 |
15:47:36 |
rus-fre |
cardiol. |
остановка сердечного кровообращения |
arrêt cardiaque |
Koshka na okoshke |
144 |
15:44:40 |
rus-fre |
cardiol. |
сердечный приступ |
crise cardiaque |
Koshka na okoshke |
145 |
15:43:26 |
rus-ger |
inf. |
внешне |
nach außen hin (die Frau soll nach aussen hin was repräsentieren – женщина должна быть внешне привлекательной) |
Анастасия Фоммм |
146 |
15:43:20 |
rus-fre |
cardiol. |
блокада сердца |
bloc cardiaque |
Koshka na okoshke |
147 |
15:42:02 |
rus-fre |
cardiol. |
тампонада сердца |
tamponnade cardiaque |
Koshka na okoshke |
148 |
15:40:28 |
eng |
abbr. therm.eng. |
Institute of Boiler and Radiator Manufacturers |
IBR (Институт производителей котлов и радиаторов) |
LuckyDucky |
149 |
15:39:28 |
rus-fre |
cardiol. |
кардиальный |
cardiaque |
Koshka na okoshke |
150 |
15:38:46 |
rus-fre |
gen. |
сердечный |
cardiaque |
Koshka na okoshke |
151 |
15:36:01 |
rus-fre |
cardiol. |
сердечный выброс |
débit cardiaque (минутный объём кровообращения) |
Koshka na okoshke |
152 |
15:35:36 |
eng |
abbr. med. |
EAE |
endogenous aspergillus endophthalmitis |
ННатальЯ |
153 |
15:29:34 |
rus-ger |
construct. |
вяжущий материал для первичной обработки дорожного покрытия |
Füller |
ribca |
154 |
15:28:10 |
rus-spa |
commer. |
физическая покупка |
compra presencial |
Alexander Matytsin |
155 |
15:27:11 |
eng-rus |
O&G |
Findings |
справка (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
156 |
15:26:22 |
rus-spa |
tech. |
аудиовизуальное средство |
soporte audiovisual |
Alexander Matytsin |
157 |
15:25:47 |
eng-rus |
gen. |
unboiled water |
некипячёная вода |
ptraci |
158 |
15:25:06 |
eng-rus |
obs. |
come a long |
пойдём со мной |
filininochka |
159 |
15:24:38 |
rus-fre |
cosmet. |
снимать раздражение, покраснение на коже |
calmer |
transland |
160 |
15:23:43 |
rus-fre |
cosmet. |
снимать напряжение, стянутость кожи |
apaiser |
transland |
161 |
15:23:04 |
eng-rus |
mus. |
sing-a-long |
петь всем вместе |
filininochka |
162 |
15:18:49 |
eng-rus |
winemak. |
Copigmentation |
копигментация (взаимное окрашивание ягод при опылении или мацерации) |
baletnica |
163 |
15:18:14 |
eng-rus |
comp., net. |
stream |
направлять (видеопоток) |
Enotte |
164 |
15:17:53 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Certificate of Origin |
CofO |
ochernen |
165 |
15:15:20 |
rus-ger |
gen. |
опережающий |
vorauseilend |
AlexandraM |
166 |
15:07:33 |
eng-rus |
pharma. |
Initial Approval |
первоначальное одобрение |
kat_j |
167 |
15:03:01 |
eng-rus |
med. |
drug circulation |
обращение лекарственных средств |
Nyufi |
168 |
14:59:05 |
eng-rus |
inf. |
blast from the past |
хорошо забытое старое |
elisevin |
169 |
14:57:52 |
eng-rus |
progr. |
valid value |
допустимое значение |
ptraci |
170 |
14:57:05 |
eng-rus |
met.sci. |
swirl pattern |
спиралевидная структура |
katuwka87 |
171 |
14:51:06 |
rus-spa |
gen. |
метакрилат |
metacrilato |
Aneli_ |
172 |
14:48:30 |
rus-ita |
fin. |
к оплате |
addebitato |
gorbulenko |
173 |
14:48:13 |
eng-rus |
construct. |
lime based porous concrete |
ячеистый бетон на известковой основе |
ribca |
174 |
14:46:35 |
eng-rus |
pharma. |
Prescribing and Dispensing |
назначение и отпуск лекарственных средств |
kat_j |
175 |
14:46:18 |
eng-rus |
gen. |
civil aeronautical authority |
уполномоченный исполнительный орган в области гражданской аэронавигации |
4uzhoj |
176 |
14:44:58 |
eng-rus |
law |
it was resolved |
Постановили |
WiseSnake |
177 |
14:44:15 |
eng-rus |
patents. |
request for substantive examination |
запрос экспертизы по существу (gov.uk) |
Лектор |
178 |
14:44:07 |
eng-rus |
avia. |
aircraft maintenance licence |
свидетельство специалиста по техническому обслуживанию и ремонту авиационной техники |
4uzhoj |
179 |
14:42:21 |
eng-rus |
gen. |
ICAO Annex 1 |
Приложение 1 к Конвенции ИКАО о международной гражданской авиации |
4uzhoj |
180 |
14:40:28 |
eng |
abbr. therm.eng. |
IBR |
Institute of Boiler and Radiator Manufacturers (Институт производителей котлов и радиаторов) |
LuckyDucky |
181 |
14:35:01 |
eng-rus |
gen. |
military service card |
военный билет |
Alexander Demidov |
182 |
14:33:22 |
eng-rus |
progr. |
full design |
единая конструкция |
ssn |
183 |
14:31:54 |
eng-rus |
law |
retain legal ownership |
сохранять право собственности |
Sirenya |
184 |
14:30:55 |
eng-rus |
industr. |
Sloped bottom |
скошенное дно (у ёмкости) |
Kira-Yufereva |
185 |
14:29:48 |
eng-rus |
progr. |
full |
единый |
ssn |
186 |
14:29:37 |
rus-ita |
auto. |
детское сидение |
seggiolino di sicurezza per bambini (для безопасности) |
gorbulenko |
187 |
14:27:50 |
eng-rus |
gen. |
job seeker |
поступающий на работу |
Alexander Demidov |
188 |
14:27:39 |
rus-spa |
gen. |
бра |
aplique |
Aneli_ |
189 |
14:26:33 |
eng-rus |
progr. |
individual subsystems |
индивидуальные подсистемы |
ssn |
190 |
14:25:30 |
eng-rus |
progr. |
individual subsystem |
индивидуальная подсистема |
ssn |
191 |
14:25:07 |
eng-rus |
gen. |
in a whisper |
быстро |
Rashid29 |
192 |
14:19:46 |
eng-rus |
saying. |
what's old is new again |
новое-это хорошо забытое старое |
Баян |
193 |
14:17:53 |
eng |
qual.cont. |
CofO |
Certificate of Origin |
ochernen |
194 |
14:14:06 |
rus-spa |
inet. |
кибернавт |
cibernauta |
Alexander Matytsin |
195 |
14:14:04 |
eng-rus |
O&G |
gas flow meter |
прибор учёта расхода газа |
Bauirjan |
196 |
14:13:32 |
rus-ita |
transp. |
пункт выбытия |
stazione di uscita |
gorbulenko |
197 |
14:12:48 |
eng-rus |
O&G |
equipment complex |
парк |
Bauirjan |
198 |
14:11:29 |
rus-ita |
transp. |
пункт прибытия |
stazione di rientro |
gorbulenko |
199 |
14:10:29 |
rus-ita |
transp. |
пункт назначения |
stazione di rientro |
gorbulenko |
200 |
14:09:53 |
rus-ger |
med. |
пиелоэктазия |
Pyelektasie |
irene_ya |
201 |
14:09:40 |
rus-ita |
transp. |
отправной пункт |
stazione di uscita |
gorbulenko |
202 |
14:08:14 |
rus-spa |
inet. |
интернет-опрос |
radiografía digital |
Alexander Matytsin |
203 |
14:07:42 |
rus-spa |
inet. |
опрос общественного мнения |
radiografía |
Alexander Matytsin |
204 |
14:06:54 |
eng-rus |
bank. |
reserve ratio |
процент резервирования |
ptraci |
205 |
14:03:58 |
rus-spa |
inet. |
потребитель цифровых услуг |
consumidor digital |
Alexander Matytsin |
206 |
14:03:03 |
eng-rus |
gen. |
practise US practice adequate actions |
отработать возможные действия |
GeorgeK |
207 |
14:00:46 |
eng-rus |
transp. |
check-out station |
отправной пункт |
gorbulenko |
208 |
14:00:16 |
eng-rus |
transp. |
check-out station |
пункт выбытия |
gorbulenko |
209 |
13:59:05 |
eng-rus |
transp. |
check-in station |
пункт прибытия |
gorbulenko |
210 |
13:56:45 |
eng-rus |
mining. |
plant site |
производственный участок |
Mining_Lawyer |
211 |
13:51:28 |
rus-ger |
gen. |
гипертензионный синдром |
Hypertensionssyndrom |
irene_ya |
212 |
13:41:38 |
eng-rus |
gen. |
as written before |
как ранее указывалось |
Mus |
213 |
13:40:20 |
rus-ita |
econ. |
заключать контракт |
contrattualizzare |
gorbulenko |
214 |
13:39:54 |
rus-ita |
econ. |
контрактрировать |
contrattualizzare |
gorbulenko |
215 |
13:37:01 |
rus-ita |
econ. |
законтрактированный |
contrattualizzato |
gorbulenko |
216 |
13:29:19 |
rus-ger |
obs. |
лексикон |
Konversationslexikon |
Pan_Boczek |
217 |
13:25:52 |
rus-ger |
market. |
маркетинговая стратегия |
Vertriebsstrategie |
bubuka |
218 |
13:22:18 |
rus-spa |
inf. |
забыть |
pasársele a uno algo |
Aneli_ |
219 |
13:21:20 |
eng-rus |
mil., WMD |
challenge |
угроза применения (ballistic missile challenge) |
ivp |
220 |
13:17:43 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
log response equations |
петрофизические уравнения, петрофизические зависимости |
evermore |
221 |
13:16:22 |
rus-fre |
anat. |
петля Генле |
anse de Henle (часть почечного канальца, которая образует петлю, идущую в направлении к центру почки) |
Koshka na okoshke |
222 |
13:13:01 |
eng-rus |
manag. |
divestiture strategy |
стратегия отсечения лишнего |
Inchionette |
223 |
13:12:47 |
rus-ita |
fin. |
код налогоплательщика |
codice fiscale |
gorbulenko |
224 |
13:12:35 |
rus-ita |
gen. |
фарс, циничное действо |
farsa |
rariska |
225 |
13:11:46 |
eng-rus |
med. |
marasmus |
старческая атрофия (уменьшение количества клеток в соответствующем органе вследствие процесса старения) |
Игорь_2006 |
226 |
13:10:48 |
eng-rus |
med. |
marantic atrophy |
старческая атрофия (уменьшение количества клеток в соответствующем органе вследствие процесса старения) |
Игорь_2006 |
227 |
13:09:23 |
rus-ita |
theatre. |
фарс, род театральной пьесы |
farsa |
rariska |
228 |
13:07:32 |
rus-fre |
med. |
вспомогательная терапия |
traitement d'appoint |
Koshka na okoshke |
229 |
13:05:03 |
eng-rus |
EU. |
State Border Guard Service |
Государственная пограничная служба (в Украине) |
nata-ciel |
230 |
13:04:03 |
eng-rus |
IT |
remote server access |
доступ у удалённому серверу |
Boris54 |
231 |
13:01:33 |
eng-rus |
med. |
atrophia maculosa cutis |
пятнистая атрофия кожи (дерматоз неизвестной этиологии, характеризующийся образованием очагов атрофии эпидермиса и подкожной клетчатки диаметром до 1,5 см) |
Игорь_2006 |
232 |
13:00:54 |
eng-rus |
med. |
anetoderma maculosa cutis |
пятнистая атрофия кожи (дерматоз неизвестной этиологии, характеризующийся образованием очагов атрофии эпидермиса и подкожной клетчатки диаметром до 1,5 см) |
Игорь_2006 |
233 |
13:00:36 |
rus-ita |
abbr. |
Российская Федерация |
FR (Federazione Russa) |
gorbulenko |
234 |
13:00:14 |
eng-rus |
med. |
anetoderma maculosa |
пятнистая атрофия кожи (дерматоз неизвестной этиологии, характеризующийся образованием очагов атрофии эпидермиса и подкожной клетчатки диаметром до 1,5 см) |
Игорь_2006 |
235 |
12:59:09 |
eng-rus |
med. |
anetoderma |
пятнистая атрофия кожи (дерматоз неизвестной этиологии, характеризующийся образованием очагов атрофии эпидермиса и подкожной клетчатки диаметром до 1,5 см) |
Игорь_2006 |
236 |
12:57:11 |
eng-rus |
med. |
macular atrophy |
анетодермия (дерматоз неизвестной этиологии, характеризующийся образованием очагов атрофии эпидермиса и подкожной клетчатки диаметром до 1,5 см) |
Игорь_2006 |
237 |
12:56:41 |
rus-ita |
gen. |
номер |
targa (на транспортном средстве) |
gorbulenko |
238 |
12:56:21 |
eng-rus |
met. |
reverse rolling |
реверсивная прокатка (многопроходная п., при к-рой после каждого прохода измен, направл. вращ. валков и, со-ответст., направл. перемещ. металла в прокатной клети) |
sega_tarasov |
239 |
12:56:12 |
eng-rus |
progr. |
named transition condition |
условие именованного перехода (см. named transition) |
ssn |
240 |
12:56:05 |
eng-rus |
manag. |
E&P management |
управление разведкой и добычей (нефти и газа) |
amorgen |
241 |
12:55:33 |
eng-rus |
met. |
radial-displacement rolling |
радиально-сдвиговая прокатка (поперечно-винтовая п. сплош. круг, профилей преимущ. на трёх-валковых станах винтовой п. с большими углами подачи и вые. разовыми обжатиями allmetal.ru) |
sega_tarasov |
242 |
12:54:23 |
eng-rus |
met. |
rolling of control mediums |
прокатка в контролируемых средах (п. в средах определ. состава с целью защиты нагретого металла от интенсивного взаимодействия с активными газами О2, N2, Н2 и др.), содержащимися в обычной воздушной среде allmetal.ru) |
sega_tarasov |
243 |
12:52:57 |
eng-rus |
met. |
lengthwise-cross rolling |
продольно-винтовая прокатка (винтовая п., при к-рой постулат, скор, перемещения раската больше окруж. скор, валков; при этом на контакт, пов-ти угол м-ду векторами скор, валка и осевой составл. скор, металла > 45° обычно 60–85° allmetal.ru) |
sega_tarasov |
244 |
12:52:01 |
eng-rus |
law |
inclusion in the criminal case file |
приобщение к материалам уголовного дела |
WiseSnake |
245 |
12:51:04 |
eng-rus |
met. |
cross rolling |
поперечно-винтовая прокатка (п., при к-рой раскат имеет вращ.-посту-пат. движ. и его постулат, скор, меньше окружной; при этом в любой точке контакт, пов-ти угол м-ду вектором скор, пов-ти валков и осевой составл. вектора скор, металла м.б. в пределах 0–45° allmetal.ru) |
sega_tarasov |
246 |
12:50:52 |
eng-rus |
lit. |
life and times |
жизнь и времена |
railwayman |
247 |
12:47:32 |
eng-rus |
med. |
cutaneous decompression sickness |
кожная форма декомпрессионной болезни |
Dimpassy |
248 |
12:47:24 |
rus-ger |
corp.gov. |
печатный орган для публикации официальной информации |
Publikationsorgan |
uladz |
249 |
12:46:53 |
eng-rus |
met. |
deformed bar rolling |
периодическая прокатка (п. с периодич. измен, по длине раската обжатием или с периодич. повтор, воз-деист, инструмента на раскат; осущ. прод. п. п. в калибрах с изменяющ. по окружи, валка сеч. или поочеред. обжатием заготовки неск. глад, валками в одной клети, а тж. поперечно-винтовой п. при рад. перемещ. валков относит, прод. оси заготовки allmetal.ru) |
sega_tarasov |
250 |
12:46:20 |
eng-rus |
progr. |
named transition |
именованный переход, имеющий имя переход (в стандарте IEC 61131-3 это переход, для которого вместо логического условия на диаграмме SFC записывается только его идентификатор (имя). Само же условие (условие именованного перехода) описывается отдельно с применением одного из языков IEC 61131-3 (IL, ST, LD или FBD)) |
ssn |
251 |
12:41:53 |
eng-rus |
manag. |
pre-engineering |
предварительное проектирование |
amorgen |
252 |
12:41:10 |
eng-rus |
med. |
striae cutis distensae |
линейная атрофия (атрофия кожи с разрывом эластических волокон, характеризующаяся появлением симметричных полос, вначале красновато-багровых, позже – гипохромных, локализующихся на молочных железах, плечах, животе, ягодицах и бедрах) |
Игорь_2006 |
253 |
12:40:14 |
eng-rus |
med. |
linear atrophy |
растяжки (атрофия кожи с разрывом эластических волокон, характеризующаяся появлением симметричных полос, вначале красновато-багровых, позже – гипохромных, локализующихся на молочных железах, плечах, животе, ягодицах и бедрах) |
Игорь_2006 |
254 |
12:34:34 |
rus-ger |
lit. |
фигурные стихи |
konkrete Poesie |
Pan_Boczek |
255 |
12:26:49 |
eng-rus |
busin. |
contracting customer |
принимаемый на обслуживание клиент |
Alexander Matytsin |
256 |
12:25:03 |
rus-ger |
bot. |
царица ночи |
Königin der Nacht (вид кактусов) |
Pan_Boczek |
257 |
12:23:00 |
eng-rus |
tech. |
image blending |
сшивка изображения (в проекционных системах) |
Устаза |
258 |
12:12:08 |
eng-rus |
progr. |
named |
имеющий имя |
ssn |
259 |
12:08:03 |
eng-rus |
law |
back paid child support |
выплата алиментов |
dessy |
260 |
12:07:44 |
eng-rus |
med. |
Leber's optic neuropathy |
атрофия зрительного нерва Лебера (наследственная атрофия зрительных нервов, обусловленная нарушением фосфорилирующей функции митохондрий вследствие генетических дефектов митохондриальной ДНК, которая проявляется быстрым развитием двусторонней центральной скотомы) |
Игорь_2006 |
261 |
12:06:19 |
eng-rus |
med. |
hereditary optic neuroretinopathy |
атрофия зрительного нерва Лебера (наследственная атрофия зрительных нервов, обусловленная нарушением фосфорилирующей функции митохондрий вследствие генетических дефектов митохондриальной ДНК, которая проявляется быстрым развитием двусторонней центральной скотомы) |
Игорь_2006 |
262 |
12:05:28 |
eng-rus |
med. |
Leber's hereditary optic neuropathy |
атрофия зрительного нерва Лебера (наследственная атрофия зрительных нервов, обусловленная нарушением фосфорилирующей функции митохондрий вследствие генетических дефектов митохондриальной ДНК, которая проявляется быстрым развитием двусторонней центральной скотомы) |
Игорь_2006 |
263 |
12:04:26 |
rus-ita |
tech. |
гнездо |
sede |
Avenarius |
264 |
12:03:45 |
eng-rus |
med. |
Leber's disease |
синдром Лебера |
Игорь_2006 |
265 |
12:03:06 |
eng-rus |
law |
pirated music |
пиратская музыка |
Leonid Dzhepko |
266 |
12:02:45 |
eng-rus |
med. |
Leber's atrophy |
атрофия зрительного нерва Лебера (наследственная атрофия зрительных нервов, обусловленная нарушением фосфорилирующей функции митохондрий вследствие генетических дефектов митохондриальной ДНК, которая проявляется быстрым развитием двусторонней центральной скотомы) |
Игорь_2006 |
267 |
12:02:12 |
eng-rus |
ed. |
Early Age Education |
дошкольное образование |
nosorog |
268 |
12:01:13 |
eng-rus |
law |
institute criminal proceedings |
завести уголовное дело (на кого-либо – against someone) |
Leonid Dzhepko |
269 |
12:01:08 |
eng-rus |
med. |
Leber's acute optic neuropathy |
атрофия зрительного нерва Лебера (наследственная атрофия зрительных нервов, обусловленная нарушением фосфорилирующей функции митохондрий вследствие генетических дефектов митохондриальной ДНК, которая проявляется быстрым развитием двусторонней центральной скотомы) |
Игорь_2006 |
270 |
12:00:18 |
eng-rus |
med. |
Leber's optic atrophy |
наследственная оптическая нейропатия Лебера (наследственная атрофия зрительных нервов, обусловленная нарушением фосфорилирующей функции митохондрий вследствие генетических дефектов митохондриальной ДНК, которая проявляется быстрым развитием двусторонней центральной скотомы) |
Игорь_2006 |
271 |
11:59:17 |
eng-rus |
med. |
Leber hereditary optic atrophy |
атрофия зрительного нерва Лебера (наследственная атрофия зрительных нервов, обусловленная нарушением фосфорилирующей функции митохондрий вследствие генетических дефектов митохондриальной ДНК, которая проявляется быстрым развитием двусторонней центральной скотомы) |
Игорь_2006 |
272 |
11:54:53 |
eng-rus |
gen. |
Full State Counsellor |
действительный государственный советник |
Alexander Demidov |
273 |
11:50:51 |
eng-rus |
ed. |
mode of instruction |
метод преподавания |
nosorog |
274 |
11:50:33 |
eng-rus |
IT |
LoadLine Calibration |
функция управления питанием позволяющая устранить просадки напряжения Vcore в нагрузке |
Andy |
275 |
11:50:04 |
rus-ger |
inf. |
кёльш |
Kölsch |
Pan_Boczek |
276 |
11:49:53 |
eng-rus |
comp. |
uncore |
модуль Uncore |
Andy |
277 |
11:49:17 |
eng-rus |
med. |
Kugelberg-Welander syndrome |
юношеская спинальная амиотрофия (возраст начала заболевания – 2-15 лет, течение медленное, довольно доброкачественное; в отличие от большинства болезней мотонейронов страдают преимущественно проксимальные мышцы) |
Игорь_2006 |
278 |
11:49:03 |
eng-rus |
IT |
Enhanced Intel SpeedStep |
технология энергосбережения, снижающая множитель процессора в простое |
Andy |
279 |
11:48:40 |
eng-rus |
med. |
Kugelberg-Welander syndrome |
синдром Кугельберга-Веландер |
Игорь_2006 |
280 |
11:47:57 |
eng-rus |
med. |
Wohlfart-Kugelberg-Welander syndrome |
юношеская спинальная амиотрофия (возраст начала заболевания – 2-15 лет, течение медленное, довольно доброкачественное; в отличие от большинства болезней мотонейронов страдают преимущественно проксимальные мышцы) |
Игорь_2006 |
281 |
11:46:22 |
rus-dut |
gen. |
засос |
zuigzoen |
Lar |
282 |
11:42:25 |
rus-fre |
gen. |
приподнять |
soulever |
imerkina |
283 |
11:39:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
2-wire technology |
2-проводное подключение |
Butterfly812 |
284 |
11:39:05 |
eng-rus |
law |
unfair business practices |
недобросовестная конкуренция |
Inchionette |
285 |
11:37:31 |
eng-rus |
gen. |
fade-toxins |
токсины увядания |
lister |
286 |
11:37:09 |
rus-ger |
cloth. |
Бушлат |
Сabanjacke |
Katharina_oren |
287 |
11:33:00 |
eng-rus |
busin. |
diversity and inclusion |
уважение различий и реализация своих возможностей |
Ася Кудрявцева |
288 |
11:21:18 |
eng-rus |
med. |
cervicalgia |
цервикоалгия (боль в области шеи) |
snowleopard |
289 |
11:20:36 |
eng-rus |
tech. |
polygon effect |
эффект излома (напр., в цепи конвейера при недостаточном натяжении) |
Vadim_Dmitriev |
290 |
11:20:35 |
eng-rus |
med. |
Wohlfart-Kugelberg-Welander disease |
юношеская спинальная амиотрофия |
Игорь_2006 |
291 |
11:19:38 |
eng-rus |
med. |
Kugelberg-Welander disease |
юношеская спинальная амиотрофия |
Игорь_2006 |
292 |
11:18:59 |
eng-rus |
gen. |
front |
фронтально |
Butterfly812 |
293 |
11:18:32 |
eng-rus |
hotels |
hand held bidet shower |
гигиенический душ |
Bewitched |
294 |
11:16:36 |
rus-ita |
gen. |
дочерняя компания |
ditta consorella |
irina divertina |
295 |
11:15:55 |
eng-rus |
law |
Salvatore clause |
Сальваторская оговорка (Severability; Если некоторые пункты данного Договора или их части утратили или утрачивают своё действие, то остальные пункты и Договор в целом сохраняют свою силу. В этом случае договаривающиеся Стороны обязаны заменить положения, утратившие свою силу, положениями, наиболее близкими им по своему смыслу) |
Irina Verbitskaya |
296 |
11:13:37 |
eng-rus |
gen. |
high-demand |
востребованный |
sva |
297 |
11:11:10 |
rus-ita |
gen. |
рогатка |
tirasassi (un tirasassi m.sg!!!) |
irina divertina |
298 |
11:09:14 |
rus-ita |
O&G. tech. |
коронная головка |
testa dentata |
Simplyoleg |
299 |
11:08:38 |
eng-rus |
comp. |
Digital Thermal Sensor |
цифровой температурный датчик (цифровые датчики температуры процессоров Intel Core (2, i7)) |
Andy |
300 |
11:05:50 |
eng-rus |
gen. |
compensation parameter file |
файл параметров компенсации |
ozzie |
301 |
11:04:52 |
eng |
abbr. med. |
LHON |
Leber's hereditary optic neuropathy |
Игорь_2006 |
302 |
11:02:34 |
eng-rus |
electric. |
conventional transformer |
обмоточный трансформатор |
Butterfly812 |
303 |
11:02:19 |
eng-rus |
gen. |
function nominally |
работать в штатном режиме |
natasha396 |
304 |
11:01:24 |
rus-ger |
gen. |
сортир |
Plumpsklo (типа будки с выгребной ямой) |
Sayonar |
305 |
10:58:08 |
eng-rus |
gen. |
nail screw |
гвоздь-шуруп |
sva |
306 |
10:57:44 |
eng-rus |
gen. |
VAT taxpayer |
налогоплательщик НДС |
Alexander Demidov |
307 |
10:50:11 |
rus-ger |
econ. |
показатели деятельности |
Geschäftszahlen (мн. ч.) |
Queerguy |
308 |
10:48:30 |
eng-rus |
gen. |
high value added products |
продукция высокого передела |
sva |
309 |
10:42:34 |
eng-rus |
gen. |
order of magnitude greater |
на порядок выше |
triumfov |
310 |
10:37:17 |
eng-rus |
med. |
public tender |
государственный тендер |
Uncrowned king |
311 |
10:33:40 |
eng-rus |
med. |
juvenile spinal muscular atrophy |
юношеская спинальная амиотрофия (возраст начала заболевания – 2-15 лет, течение медленное, довольно доброкачественное; в отличие от большинства болезней мотонейронов страдают преимущественно проксимальные мышцы) |
Игорь_2006 |
312 |
10:29:00 |
eng-rus |
gen. |
accounts for |
приходиться на |
bigmaxus |
313 |
10:27:11 |
eng-rus |
gen. |
intimate question |
сакраментальный вопрос |
bigmaxus |
314 |
10:23:51 |
eng-rus |
agric. |
suspension of a combine harvester |
подвеска зерноуборочного комбайна |
bigmaxus |
315 |
10:22:03 |
eng-rus |
comp. |
spell check |
проверка орфографии |
bigmaxus |
316 |
10:20:42 |
eng-rus |
comp. |
computer-based translation |
машинный перевод, электронный перевод |
bigmaxus |
317 |
10:16:45 |
eng-rus |
busin. |
industrial group |
производственное объединение |
Евгений Тамарченко |
318 |
10:12:23 |
eng-rus |
met. |
cross-wedge rolling |
поперечно-клиновая прокатка |
sega_tarasov |
319 |
10:09:22 |
eng-rus |
law |
witness |
удостоверять |
Alexander Matytsin |
320 |
9:59:45 |
eng-rus |
neurol. |
juvenile muscular atrophy |
юношеская спинальная амиотрофия |
Игорь_2006 |
321 |
9:53:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
constant wattage heating cable |
греющий кабель постоянной мощности |
amorgen |
322 |
9:47:10 |
eng-rus |
polit. |
with reference to |
в связи |
rada |
323 |
9:46:29 |
rus-ita |
humor. |
очень худой, тощий человек |
stecca del biliardo |
Aelirenn |
324 |
9:44:13 |
rus-ger |
astrol. |
магический кристалл |
Kristallkugel (атрибут прорицателей и гадалок. "И даль свободного романа Я сквозь магический кристалл Еще не ясно различал.") |
Queerguy |
325 |
9:35:25 |
eng-rus |
med. |
Coaptation Line |
линия смыкания (клапана сердца) |
exceptionnelle |
326 |
9:32:57 |
rus-ger |
wine.gr. |
обрезчик листвы |
Laubkreisel |
OlgaST |
327 |
9:32:54 |
rus-ita |
bank. |
закладная, обеспечение залога |
costituzione di pegno |
Alexandra Manika |
328 |
9:26:37 |
rus-ger |
geogr. |
внутриазиатский |
innerasiatisch |
Queerguy |
329 |
9:18:42 |
rus-ita |
mil., navy |
сетевой заградитель |
posareti |
Avenarius |
330 |
9:14:49 |
rus-ita |
gen. |
учебное судно |
nave scuola |
Avenarius |
331 |
9:14:05 |
eng-rus |
med. |
Volkmann's ischaemic contracture |
ишемическая контрактура (контрактура кисти (реже стопы) с когтеобразным положением пальцев в результате фиброза и укорочением мышц, вызванным нарушением их кровоснабжения; обычно такая контрактура является осложнением, возникающим после переломов, в процессе лечения которых применялись тугие повязки и гипсовые корсеты) |
Игорь_2006 |
332 |
9:13:36 |
eng-rus |
med. |
Volkmann contracture |
ишемическая контрактура (контрактура кисти (реже стопы) с когтеобразным положением пальцев в результате фиброза и укорочением мышц, вызванным нарушением их кровоснабжения; обычно такая контрактура является осложнением, возникающим после переломов, в процессе лечения которых применялись тугие повязки и гипсовые корсеты) |
Игорь_2006 |
333 |
9:12:57 |
eng-rus |
med. |
ischemic muscular atrophy |
ишемическая контрактура Фолькманна (контрактура кисти (реже стопы) с когтеобразным положением пальцев в результате фиброза и укорочением мышц, вызванным нарушением их кровоснабжения; обычно такая контрактура является осложнением, возникающим после переломов, в процессе лечения которых применялись тугие повязки и гипсовые корсеты) |
Игорь_2006 |
334 |
9:07:01 |
eng-rus |
med.appl. |
proximal isovelocity surface area |
площадь формирующейся струи митральной регуритации (ЭхоКГ) |
exceptionnelle |
335 |
9:04:53 |
rus-ita |
gen. |
мандаринское наречие китайского языка |
mandarino |
Avenarius |
336 |
9:03:43 |
eng-rus |
foundr. |
Hardening Таг-Sand Process |
ХТС-процесс (способ изгот. литейных форм и стержней из сыпучих самотверд, песчано-смоляных смесей с продувкой их газ. реагентами (N2, CO2, SO2)) |
sega_tarasov |
337 |
8:59:39 |
eng-rus |
dentist. |
horizontal resorption |
горизонтальная атрофия (уменьшение толщины альвеолярной стенки, которая превращается в тонкую пластинку, сохранив при этом достаточную высоту) |
Игорь_2006 |
338 |
8:59:01 |
eng-rus |
dentist. |
horizontal atrophy |
горизонтальная атрофия (уменьшение толщины альвеолярной стенки, которая превращается в тонкую пластинку, сохранив при этом достаточную высоту) |
Игорь_2006 |
339 |
8:53:24 |
eng-rus |
med. |
gyrate atrophy of choroid and retina |
гиратная атрофия (наследственное заболевание, связанное с дефицитом орнитинаминотрансферазы, проявляющееся характерной клинической картиной атрофии хориоидеи и пигментного эпителия) |
Игорь_2006 |
340 |
8:49:11 |
eng-rus |
O&G |
Aviation Fuel Quality Requirements for Jointly Operated Systems |
Требования к качеству авиационного топлива для совместно эксплуатируемых систем (AFQRJOS) |
yevsey |
341 |
8:48:28 |
eng-rus |
O&G |
AFQRJOS |
Требования к качеству авиационного топлива для совместно эксплуатируемых систем (Aviation Fuel Quality Requirements for Jointly Operated Systems) |
yevsey |
342 |
8:23:47 |
eng-rus |
med. |
gingival atrophy |
рецессия десны |
Игорь_2006 |
343 |
8:23:20 |
eng-rus |
med. |
gingival margin atrophy |
рецессия десны |
Игорь_2006 |
344 |
8:20:15 |
eng-rus |
med. |
xenoestrogen |
ксеноэстроген (синтетическое вещество, имитирующее действие природного эстрогена) |
so_special |
345 |
8:13:22 |
eng-rus |
ophtalm. |
geographic retinal atrophy |
географическая атрофия сетчатки (разновидность эпителиальной атрофии пигмента сетчатки, при которой форма сливающихся очагов с характерной пятнистой пигментацией придают глазному дну вид, напоминающий географическую карту) |
Игорь_2006 |
346 |
8:11:15 |
eng-rus |
ophtalm. |
choriocapillary |
хориокапиллярный (напр., см. choriocapillary layer) |
Игорь_2006 |
347 |
8:10:36 |
eng-rus |
ophtalm. |
choriocapillary layer |
хориокапиллярный слой (составная часть гематоретинального барьера, выполняет основную роль в кровоснабжении сетчатки) |
Игорь_2006 |
348 |
8:04:15 |
eng |
abbr. med.appl. |
PISA |
proximal isovelocity surface area (ЭхоКГ) |
exceptionnelle |
349 |
8:00:48 |
eng-rus |
med. |
fatty atrophy |
липоатрофия (жировая инфильтрация после атрофии существенных компонентов органа или ткани) |
Игорь_2006 |
350 |
7:50:10 |
eng-rus |
med. |
Werdnig-Hoffmann muscular atrophy |
наследственная спинальная мышечная атрофия (наследственное заболевание нервно-мышечной системы с дегенерацией клеток передних рогов спинного мозга и развитием генерализованных периферических параличей) |
Игорь_2006 |
351 |
7:49:15 |
eng-rus |
med. |
progressive infantile spinal muscular atrophy |
наследственная спинальная мышечная атрофия (наследственное заболевание нервно-мышечной системы с дегенерацией клеток передних рогов спинного мозга и развитием генерализованных периферических параличей) |
Игорь_2006 |
352 |
7:47:01 |
eng-rus |
med. |
Hoffmann muscular atrophy |
наследственная спинальная мышечная атрофия (наследственное заболевание нервно-мышечной системы с дегенерацией клеток передних рогов спинного мозга и развитием генерализованных периферических параличей) |
Игорь_2006 |
353 |
7:45:16 |
eng-rus |
med. |
infantile progressive spinal muscular atrophy |
наследственная спинальная мышечная атрофия (наследственное заболевание нервно-мышечной системы с дегенерацией клеток передних рогов спинного мозга и развитием генерализованных периферических параличей) |
Игорь_2006 |
354 |
7:42:43 |
eng-rus |
med. |
infantile muscular atrophy |
наследственная спинальная мышечная атрофия (наследственное заболевание нервно-мышечной системы с дегенерацией клеток передних рогов спинного мозга и развитием генерализованных периферических параличей) |
Игорь_2006 |
355 |
7:40:11 |
eng-rus |
med. |
Hoffmann-Werdnig syndrome |
наследственная спинальная мышечная атрофия |
Игорь_2006 |
356 |
7:39:54 |
eng-rus |
med. |
Werdnig-Hoffmann paralysis |
наследственная спинальная мышечная атрофия |
Игорь_2006 |
357 |
7:39:37 |
eng-rus |
med. |
progressive spinal muscular atrophy of infants |
наследственная спинальная мышечная атрофия |
Игорь_2006 |
358 |
7:39:14 |
eng-rus |
med. |
familial spinal muscular atrophy |
наследственная спинальная мышечная атрофия |
Игорь_2006 |
359 |
7:38:05 |
eng-rus |
med. |
Werdnig-Hoffmann disease |
наследственная спинальная мышечная атрофия |
Игорь_2006 |
360 |
7:34:16 |
eng-rus |
med. |
Hoffmann's atrophy |
наследственная спинальная мышечная атрофия (наследственное заболевание нервно-мышечной системы с дегенерацией клеток передних рогов спинного мозга и развитием генерализованных периферических параличей) |
Игорь_2006 |
361 |
5:57:05 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
Horizontal Volute Spring Suspension |
Подвеска с горизонтальной спиральной буферной пружиной |
granin |
362 |
5:17:58 |
rus-ita |
TV |
прайм-тайм |
seconda serata (с 22 час. до 24 час. см. prima serata) |
Taras |
363 |
5:14:01 |
rus-ita |
TV |
прайм-тайм |
prima serata (Время телевизионных передач, когда число телезрителей является наибольшим, а телевизионные станции продают рекламное время по самым высоким ставкам. В Италии - с 20 час. до 22 час. см. seconda serata) |
Taras |
364 |
4:26:23 |
eng-rus |
gen. |
in very short supply |
остродефицитный (после сущ., e.g. products in very short supply – остродефицитные товары) |
CrazySnail |
365 |
3:41:42 |
eng-rus |
railw. |
CIM |
Конвенция по товарному сообщению |
Maximoose |
366 |
3:41:00 |
eng-rus |
railw. |
CIV |
Конвенция по пассажирскому сообщению |
Maximoose |
367 |
3:31:58 |
rus-ger |
hist. |
когг |
Kogge |
Pan_Boczek |
368 |
3:20:59 |
eng-rus |
comp. |
rendering set |
пометка исправлений |
aht |
369 |
3:09:36 |
eng-rus |
mus. |
autoharp |
автоарфа (музыкальный инструмент, относится к плоским цитрам (см. внизу страницы) meera.ru) |
filininochka |
370 |
2:53:35 |
eng-rus |
med. |
metalloestrogen |
металлоэстроген (a class of inorganic xenoestrogens which can affect the gene expression of human cells responding to real estrogen) |
so_special |
371 |
2:51:22 |
eng-rus |
market. |
enroller |
спонсор |
AlaskaGirl |
372 |
2:37:30 |
rus-fre |
insur. |
реестр страховых посредников |
ORIAS |
maximik |
373 |
2:31:35 |
rus-ita |
gen. |
распаковка |
sballo |
Aelirenn |
374 |
2:24:50 |
rus-ita |
inf. |
-occo ругать, орать, ссориться |
cioccare |
Aelirenn |
375 |
2:20:47 |
rus-fre |
construct. |
Фактор дневного света |
FLJ (Facteur de la lumière de jour) |
kosyak-napas |
376 |
2:20:16 |
rus-fre |
insur. |
часть заработной платы в определённых числовых рамках |
tranche de salaire (например, между 1 и 8655 евро, 8656 и 34620 евро; подобные части используются для расчета страховых взносов (во Франции). !!! Статья нуждается в уточнении ввиду отсутствия предметных знаний !!!) |
maximik |
377 |
1:33:38 |
eng-rus |
wood. |
NTR |
Скандинавский совет по веществам для защиты древесины (Nordic Wood Preservation Council, NTR) |
Elena ir |
378 |
1:13:59 |
eng-rus |
biotechn. |
non-selective growth medium |
неселективная питательная среда |
ochernen |
379 |
1:10:52 |
eng-rus |
gen. |
not later than the 15th day of the month following the accounting month |
до 15 числа месяца, следующего за отчётным |
4uzhoj |
380 |
0:55:42 |
eng-rus |
amer. |
African American |
афро-американец (чернокожий американец или американка) |
Beloshapkina |
381 |
0:51:01 |
eng-rus |
med. |
Society of cardiology of Russian Federation |
Всероссийское научное общество кардиологов (VNOK; ВНОК) |
juliettem |
382 |
0:40:45 |
rus-ita |
journ. |
оставайтесь с нами |
stay tuned (англицизм) |
Taras |
383 |
0:40:21 |
rus-ita |
comp. |
пауза приостановка |
sospendi |
I. Havkin |
384 |
0:38:42 |
rus-ita |
electr.eng. |
пара скрученных жил кабеля |
doppino |
I. Havkin |
385 |
0:37:03 |
rus-ita |
comp. |
отправить команда |
invia |
I. Havkin |
386 |
0:35:59 |
rus-ita |
comp. |
отмена команда |
cancella |
I. Havkin |
387 |
0:34:55 |
rus-ger |
med. |
профиль риска сердечнососудистых заболеваний |
kardiovaskuläres Risikoprofil |
SKY |
388 |
0:34:36 |
eng |
abbr. |
this is similar to thinking "out of the box" and is supposed to be a situation where you come up with ideas taking into account no preconceptions and not dismissing ideas instantly |
blue sky thinking (http://www.saidwhat.co.uk/bizphrases.php) |
EvgeniyaLapa |
389 |
0:33:48 |
rus-ita |
comp. |
онлайновый |
in linea |
I. Havkin |
390 |
0:32:48 |
eng-rus |
med. |
near term infant |
слегка недоношенный ребёнок |
НаташаВ |
391 |
0:32:17 |
rus-ita |
opt. |
обманка для создания впечатления объёмного изображения |
trompe-l'œil francesismo |
I. Havkin |
392 |
0:28:26 |
rus-ita |
pulp.n.paper |
насечка в вырубном штампе для листов гофрокартона |
punto di giunzione |
I. Havkin |
393 |
0:25:09 |
rus-ita |
comp. |
мой компьютер меню |
risorse del computer |
I. Havkin |
394 |
0:24:14 |
rus-ita |
gen. |
дорожка |
brano (фонограммы) |
Taras |
395 |
0:23:38 |
rus-ita |
gen. |
мигалка |
lampeggiante nome |
I. Havkin |
396 |
0:21:39 |
rus-ita |
tech. |
метка |
tacca |
I. Havkin |
397 |
0:20:22 |
rus-ita |
tech. |
маркиратор в этикетировочной машине |
getto d'inchiostro |
I. Havkin |
398 |
0:17:52 |
rus-ita |
tech. |
копир в этикетировочной машине |
camma |
I. Havkin |
399 |
0:16:18 |
rus-ita |
tech. |
маркер |
pennarello |
I. Havkin |
400 |
0:14:22 |
eng |
abbr. |
open-minded thinking* |
blue sky thinking (*British Council Learn English) |
EvgeniyaLapa |
401 |
0:14:12 |
rus-ita |
electr.eng. |
источник бесперебойного электроснабжения питания |
gruppo di continuità |
I. Havkin |
402 |
0:11:02 |
rus-ita |
food.ind. |
заготовка коробочки для жевательных подушечек |
fustella |
I. Havkin |
403 |
0:09:14 |
rus-ita |
gen. |
живучесть |
sopravvivenza (Le paratie trasversali aumentano la probabilità della sopravvivenza della nave in caso di danni.) |
I. Havkin |
404 |
0:06:55 |
rus-ita |
tech. |
ёмкость |
spaziosità (rinunciare alla spaziosità del contenitore grazie al ridotto ingombro dei meccanismi) |
I. Havkin |
405 |
0:06:39 |
rus-fre |
insur. |
расчёт страховых взносов |
calcul de cotisation |
maximik |
406 |
0:06:31 |
eng-rus |
med. |
pharmacoeconomic |
фармакоэкономический |
juliettem |
407 |
0:03:14 |
rus-ita |
construct. |
дизайн-проект |
design disegno degli interni ambienti |
I. Havkin |
408 |
0:01:54 |
rus-ita |
pulp.n.paper |
дайкат вырубной штапм в производстве гофрокартона |
fustella |
I. Havkin |
409 |
0:00:16 |
rus-ita |
tech. |
грейферный барабан в этикетировочной машине |
rullo a pinze |
I. Havkin |