1 |
23:58:35 |
rus-ita |
fr. |
помпон |
pon-pon |
Avenarius |
2 |
23:57:50 |
rus-ita |
fr. |
помпон |
pompon |
Avenarius |
3 |
23:54:10 |
rus-ita |
gen. |
смесь |
commistione (perlopiù con riferimento a concetti, idee, valori e sim.) |
Avenarius |
4 |
23:44:31 |
eng-rus |
gen. |
the basics |
жизненно необходимое (напр., о продуктах питания) |
Bartek2001 |
5 |
23:43:28 |
rus-ita |
fig. |
ужасающий |
raggelante |
Avenarius |
6 |
23:40:37 |
eng-rus |
idiom. |
one in, all in |
один за всех и все за одного (We're going to fight this – one in, all in.) |
Ufel Trabel |
7 |
23:36:42 |
eng-rus |
lab.law. |
outside normal work hours |
в нерабочее время (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:35:35 |
rus-ger |
gen. |
порошок молочной сыворотки |
Molkenpulver |
marinik |
9 |
23:34:56 |
rus-ger |
zoot. |
см. Molkenpulver |
Molkepulver |
marinik |
10 |
23:34:33 |
eng-rus |
gen. |
au pair |
иностранная гувернантка |
Bartek2001 |
11 |
23:33:23 |
eng-rus |
gen. |
adversarial procedure |
состязательная процедура |
Stas-Soleil |
12 |
23:32:48 |
rus-ger |
zoot. |
заменитель обезжиренного молока |
Magermilchaustauscher (сухого) |
marinik |
13 |
23:32:05 |
rus-ger |
zoot. |
цена на молоко-сырьё |
Rohmilchpreis |
marinik |
14 |
23:29:49 |
eng-rus |
gen. |
shudder to think |
содрогаться при одной мысли |
Bartek2001 |
15 |
23:29:17 |
rus-ger |
zoot. |
откорм телят |
Kälbermast (на мясо) |
marinik |
16 |
23:28:34 |
eng-rus |
context. |
I do not begrudge a penny |
я не скуплюсь, когда речь идёт об оплате |
Bartek2001 |
17 |
23:22:35 |
eng-rus |
gen. |
book a vacation |
оформить поездку |
Bartek2001 |
18 |
23:20:38 |
eng-rus |
gen. |
book a restaurant |
заказать столик в ресторане |
Bartek2001 |
19 |
23:15:51 |
eng-rus |
gen. |
it clicked |
это стало понятно |
Bartek2001 |
20 |
23:09:10 |
eng-rus |
idiom. |
go pear-shaped |
пойти коту под хвост |
Bartek2001 |
21 |
23:08:04 |
eng |
valves |
lantern gland |
lantern ring |
Bursch |
22 |
23:06:11 |
eng-rus |
gen. |
better than you give credit for |
лучше, чем вы считаете |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:04:33 |
eng-rus |
archaeol. |
double-shell |
двухпанцирный |
eugeene1979 |
24 |
23:03:44 |
rus-ita |
fig. |
потрясать |
percuotere (la popolazione era stata percossa da molteplici sciagure) |
Avenarius |
25 |
22:55:27 |
rus-ger |
Kazakh. |
аппарат акима |
Kreisregierung (казахстанский аналог районной администрации) |
aminova05 |
26 |
22:54:05 |
rus-ita |
gen. |
избивать |
percuotere (il malcapitato fu percosso duramente) |
Avenarius |
27 |
22:52:21 |
rus-ger |
gen. |
РАГС |
Standesamt (казахстанский аналог ЗАГС) |
aminova05 |
28 |
22:39:18 |
rus-spa |
gen. |
все подряд |
en bloque |
Noia |
29 |
22:03:53 |
rus-ger |
gen. |
пропускание через сито |
Siebung |
Racooness |
30 |
22:02:57 |
rus-ger |
med. |
натрийуретического гормона В-типа N-концевой пропептид |
N-terminales pro BNP (Название анализа) |
paseal |
31 |
21:36:07 |
ger |
med. |
CK-Nac |
Creatininphosphokinase-N-acetylcystein |
paseal |
32 |
21:32:21 |
rus-heb |
obst. |
принятие родов |
קבלת לידה |
Баян |
33 |
21:23:01 |
eng-rus |
inf. |
get wind |
пронюхать |
Abysslooker |
34 |
21:22:43 |
eng-rus |
inf. |
get wind |
прознать (If Raynott gets wind he's had a break-in, he could have the kid's body and all that gear moved in an hour or two.) |
Abysslooker |
35 |
20:52:07 |
rus-spa |
gen. |
попасть в аварию |
darse un tortazo |
Noia |
36 |
20:42:47 |
eng-rus |
med. |
respiratory fremitus |
голосовое дрожание (Термин аналогичный pectoral fremitus) |
thesunlight17 |
37 |
20:27:13 |
eng-rus |
rude |
brown noser |
подхалим и жополиз |
Taras |
38 |
20:21:50 |
eng-rus |
inf. comp. |
defenestrate |
перестать пользоваться виндой (to stop using the Windows operating system) |
'More |
39 |
20:16:53 |
eng-rus |
uncom. |
defenestrate oneself |
выброситься из окна (‘Playing the whole album might cause a hungover person to defenestrate themselves.' ||
‘Later in the film, Richard, a gaunt, haggard, disease-ravaged poet defenestrates himself before the eyes of his best friend and former lover, the achingly frustrated Clarissa Vaughan.') |
'More |
40 |
20:16:44 |
eng-rus |
gen. |
back in circulation |
снова стать социально активным (My friend stopped seeing his girlfriend and he is now back in circulation) |
Taras |
41 |
20:06:04 |
eng-rus |
law |
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country |
в таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну |
Johnny Bravo |
42 |
20:06:00 |
eng-rus |
biol. |
zygodactyl |
птица с зигодактильной лапой (= a zygodactyl bird
) |
'More |
43 |
19:50:38 |
eng-rus |
textile |
woven |
тканый материал (wovens and non-wovens) |
'More |
44 |
19:42:35 |
eng-rus |
ed. |
Global Discipline Head Projects |
Руководитель глобального направления дисциплин проектных работ |
Johnny Bravo |
45 |
19:41:15 |
eng-rus |
ed. |
Chartered Project Professional |
дипломированный профессиональный проектировщик |
Johnny Bravo |
46 |
19:40:41 |
eng |
ed. |
ChPP |
Chartered Project Professional |
Johnny Bravo |
47 |
19:39:57 |
eng |
ed. |
MIMEchE |
Member of the Institution of Mechanical Engineers |
Johnny Bravo |
48 |
19:33:14 |
eng-rus |
ed. |
Construction Community of Practice |
Сообщество по практическому применению строительных навыков (Shell Project Academy) |
Johnny Bravo |
49 |
19:30:53 |
rus-spa |
|
против чьей-л. воли |
en contra de su voluntad |
votono |
50 |
19:24:37 |
rus-ita |
gen. |
этого нам только не хватало! |
ci mancava anche questo! |
traduiser |
51 |
19:24:12 |
eng-rus |
|
marked by |
be marked by |
4uzhoj |
52 |
19:20:53 |
eng-rus |
Russia |
Main Investigative Directorate |
Главное следственное управление |
Aiduza |
53 |
19:18:51 |
rus-fre |
pharma. |
антагонист витамина К |
antivitamine K |
Marie_D |
54 |
19:17:26 |
rus-ger |
fig. |
отмеченный |
im Zeichen (чем-либо) |
4uzhoj |
55 |
19:14:26 |
rus-bul |
law |
чувство безысходности |
чувство на безизходност |
алешаBG |
56 |
19:14:01 |
rus-bul |
law |
чувство бессилия |
чувство на безсилие |
алешаBG |
57 |
19:12:22 |
eng-rus |
misused |
temporary approved emissions |
temporarily approved emissions |
'More |
58 |
19:11:40 |
rus-bul |
law |
член суда присяжных |
член на състав съдебни заседатели |
алешаBG |
59 |
19:11:19 |
rus-bul |
law |
чувство беспомощности |
чувство на безпомощност |
алешаBG |
60 |
19:11:03 |
rus-spa |
|
в рамках |
bajo el marco |
votono |
61 |
19:10:58 |
rus-bul |
law |
чувство беспокойства |
чувство на безпокойство |
алешаBG |
62 |
19:10:36 |
rus-bul |
law |
чувство безнаказанности |
чувство на безнаказаност |
алешаBG |
63 |
19:10:25 |
eng-rus |
misused |
temporary abandoned |
temporarily abandoned |
'More |
64 |
19:09:59 |
eng-rus |
ed. |
Evidence of Achievement |
подтверждение достижения квалификационного уровня (контекстуально) |
Johnny Bravo |
65 |
19:06:04 |
rus-spa |
|
язык-гудок |
matasuegras (праздничная свистулька с разворачивающимся язычком) |
Noia |
66 |
18:59:25 |
rus-bul |
law |
чувство вины |
чувство на вина |
алешаBG |
67 |
18:59:04 |
rus-bul |
law |
чувство справедливости |
чувство на справедливост |
алешаBG |
68 |
18:58:40 |
rus-bul |
law |
чувство справедливого гнева |
чувство на справедлив гняв |
алешаBG |
69 |
18:58:06 |
rus-bul |
law |
чужие денежные средства |
чужди парични средства |
алешаBG |
70 |
18:57:44 |
rus-bul |
law |
чужое имущество |
чуждо имущество |
алешаBG |
71 |
18:57:17 |
rus-bul |
law |
чувствовать свою вину |
чувствам своята вина |
алешаBG |
72 |
18:56:55 |
rus-bul |
law |
чудовищное преступление |
чудовищно престъпление |
алешаBG |
73 |
18:56:32 |
rus-bul |
law |
член судебной коллегии |
член на съдебна колегия |
алешаBG |
74 |
18:56:09 |
rus-bul |
law |
член суда |
член на съда |
алешаBG |
75 |
18:54:58 |
rus-bul |
law |
чистый документ |
чист документ (т.е. без отметок, опорачивающих его ценность) |
алешаBG |
76 |
18:53:39 |
rus-bul |
law |
частный судебный исполнитель |
частен съдебен изпълнител |
алешаBG |
77 |
18:53:15 |
rus-bul |
law |
частный иск |
частен иск |
алешаBG |
78 |
18:51:04 |
rus-spa |
|
значительная часть |
buena parte de |
votono |
79 |
18:50:40 |
eng-rus |
biol. |
Tox-plasmid |
тох-плазмида |
Raz_Sv |
80 |
18:50:23 |
rus-bul |
law |
частный договор |
частен договор |
алешаBG |
81 |
18:49:21 |
rus-bul |
law |
частный адвокат |
частен адвокат |
алешаBG |
82 |
18:48:44 |
rus-bul |
law |
частные условия |
частни условия |
алешаBG |
83 |
18:48:19 |
rus-bul |
law |
частное предупреждение |
частно предупреждение (совершения новых преступлений
) |
алешаBG |
84 |
18:45:57 |
rus-bul |
law |
частное расследование |
частно разследване |
алешаBG |
85 |
18:45:33 |
rus-bul |
law |
частное сыскное агентство |
частна детективска агенция |
алешаBG |
86 |
18:45:11 |
rus-bul |
law |
частное производство |
частно производство |
алешаBG |
87 |
18:44:49 |
rus-bul |
law |
частное определение суда |
частно определение на съда |
алешаBG |
88 |
18:44:26 |
rus-bul |
law |
частное лицо |
частно лице |
алешаBG |
89 |
18:44:01 |
rus-bul |
law |
частное использование |
частно използване |
алешаBG |
90 |
18:43:38 |
rus-bul |
law |
частное дело |
частно дело |
алешаBG |
91 |
18:43:14 |
rus-bul |
law |
частная информация |
частна информация |
алешаBG |
92 |
18:38:23 |
eng-rus |
inf. |
on the wagon |
не употребляющий спиртное (‘I usually go on the wagon for January as I am sick of booze after the excesses of December.') |
'More |
93 |
18:34:12 |
eng-rus |
slang |
be on the wagon |
воздерживаться от употребления спиртного (Abstain from drinking alcohol.: ‘He is, for now, on the wagon, having recognised he has alcohol and financial problems.') |
'More |
94 |
18:29:31 |
eng-rus |
slang |
gurn |
лыбиться |
Abysslooker |
95 |
18:20:40 |
eng-rus |
fig. |
featherweight |
пушинка (что-либо очень лёгкое) |
Bullfinch |
96 |
18:15:18 |
ger-ukr |
gen. |
neuerdings |
останнім часом |
Brücke |
97 |
18:14:47 |
eng |
|
isoproterenol |
isoprenaline (isoprenaline in British English, (ˌaɪsəʊˈprɛnəˌliːn) or US isoproterenol (ˌaɪsəʊprəˈtɜːrəˌnɒl)
noun) |
'More |
98 |
18:11:09 |
eng |
|
isoprenaline |
isoproterenol (US isoproterenol, UK isoprenaline || a compound that is a derivative of adrenaline and that is used to treat asthma and bronchial conditions. Formula: C11H17NO3) |
'More |
99 |
18:01:01 |
eng-rus |
slang |
gasumph |
gazump (alternative spelling oxfordreference.com) |
'More |
100 |
17:55:59 |
rus-bul |
law |
частная улица |
частна улица |
алешаBG |
101 |
17:55:31 |
rus-bul |
law |
частная нотариальная деятельность |
частна нотариална дейност |
алешаBG |
102 |
17:55:05 |
rus-bul |
law |
частичный отказ |
частичен отказ |
алешаBG |
103 |
17:54:56 |
rus-ger |
context. |
желательно |
bestenfalls (Anliegendes Dokument soll schnellstmöglich (bestenfalls bis morgen) übersetzt werden.) |
4uzhoj |
104 |
17:54:44 |
rus-bul |
law |
частичный пересмотр |
частично преразглеждане (о законодательных актах и т.п.) |
алешаBG |
105 |
17:54:02 |
rus-bul |
law |
частичное прощение долгов |
частично опрощаване на дългове |
алешаBG |
106 |
17:53:40 |
rus-bul |
law |
частичное невыполнение обязанностей |
частично неизпълнение на задължения (по договору) |
алешаBG |
107 |
17:53:10 |
rus-bul |
law |
частичное нарушение |
частично нарушение |
алешаBG |
108 |
17:52:47 |
rus-bul |
law |
частичное лишение владения |
частично лишаване от владение |
алешаBG |
109 |
17:52:26 |
rus-bul |
law |
частично условное наказание |
частично условно наказание |
алешаBG |
110 |
17:52:01 |
rus-bul |
law |
частично совпадающая юрисдикция |
частично съвпадаща юрисдикция |
алешаBG |
111 |
17:51:37 |
rus-bul |
law |
чартерный договор |
чартърен договор |
алешаBG |
112 |
17:51:18 |
rus-bul |
law |
чартерное соглашение |
чартърно споразумение |
алешаBG |
113 |
17:50:10 |
eng-rus |
photo. |
autowinder |
автоматический перемотчик (плёнки) a battery-operated device for advancing the film in a camera automatically after each exposure) |
'More |
114 |
17:47:32 |
eng-rus |
law |
non-distributing corporation |
непубличная корпорация |
Kovrigin |
115 |
17:47:11 |
eng-rus |
geol. |
lower in the section |
ниже по разрезу (The association of Rhynchotrema increbescens and Hebertella frankfortensis in abundance is more or less characteristic, though both occur lower in the section.) |
ArcticFox |
116 |
17:46:58 |
rus-bul |
law |
фактическая власть |
фактическа власт |
алешаBG |
117 |
17:46:07 |
rus-bul |
law |
фактическая война |
фактическа война |
алешаBG |
118 |
17:45:48 |
rus-bul |
law |
фактическая конституция |
фактическа конституция |
алешаBG |
119 |
17:45:23 |
rus-bul |
law |
фактическая жена |
фактическа жена |
алешаBG |
120 |
17:45:00 |
rus-bul |
law |
факт, подлежащий доказыванию |
факт, който подлежи на доказване |
алешаBG |
121 |
17:44:35 |
rus-bul |
law |
факт, порождающий субъективное право |
факт, пораждащ субективно право |
алешаBG |
122 |
17:44:23 |
eng-rus |
tech. |
TDS |
общее содержание растворенных твёрдых веществ (Total Dissolved Solids) |
lxu5 |
123 |
17:44:12 |
rus-bul |
law |
факт, не требующий доказывания |
факт, който не изисква доказване |
алешаBG |
124 |
17:43:50 |
rus-bul |
law |
факт, свидетельствующий о том, что |
факт, свидетелстващ за това, че |
алешаBG |
125 |
17:43:24 |
rus-bul |
law |
факт, порождающий юридические последствия |
факт, пораждащ юридически последствия |
алешаBG |
126 |
17:42:57 |
rus-bul |
law |
факт совершения преступления |
факт на извършване на престъпление |
алешаBG |
127 |
17:42:36 |
rus-bul |
law |
факт соучастия |
факт на съучастие |
алешаBG |
128 |
17:42:13 |
rus-bul |
law |
факт, могущий быть установленным |
факт, който може да бъде установен |
алешаBG |
129 |
17:41:44 |
rus-bul |
law |
факт, на основе которого делается предположение или вывод о существовании другого факта |
факт, въз основа на който се прави предположение или извод за съществуването на друг факт |
алешаBG |
130 |
17:41:12 |
rus-bul |
law |
факт, не подлежащий установлению в судебном порядке |
факт, не подлежащ на установяване по съдебен ред |
алешаBG |
131 |
17:40:46 |
rus-bul |
law |
факт, не представленный в качестве доказательства |
факт, не предоставен в качеството на доказателство |
алешаBG |
132 |
17:40:17 |
rus-bul |
law |
факт, влекущий за собой юридические последствия |
факт, водещ до настъпването на юридически последици |
алешаBG |
133 |
17:39:33 |
eng-rus |
sound.eng. |
autotune software |
программное обеспечение для коррекции высоты тона (при обработке звука) a software package that automatically manipulates a recording of a vocal track until it is in tune regardless of whether or not the original performance was in tune) |
'More |
134 |
17:39:31 |
rus-bul |
law |
факт неисполнения |
факт на неизпълнение |
алешаBG |
135 |
17:39:21 |
eng-rus |
gen. |
jack-in-the-box |
шкатулка с сюрпризом |
jerrymig1 |
136 |
17:39:10 |
rus-bul |
law |
финансовый обман |
финансова измама |
алешаBG |
137 |
17:38:50 |
rus-bul |
law |
финансовая устойчивость |
финансова устойчивост |
алешаBG |
138 |
17:38:23 |
rus-bul |
law |
финансовая осуществимость |
финансова осъществимост |
алешаBG |
139 |
17:37:55 |
ger-ukr |
gen. |
Ansprüche stellen |
висувати вимоги |
Brücke |
140 |
17:33:51 |
eng-rus |
inf. |
good |
путный |
Abysslooker |
141 |
17:31:24 |
rus-bul |
law |
финансовая неустойчивость |
финансова неустойчивост |
алешаBG |
142 |
17:30:54 |
rus-bul |
law |
финансовая жизнеспособность |
финансова жизнеспособност |
алешаBG |
143 |
17:30:30 |
rus-bul |
law |
филиал компании |
филиал на компания |
алешаBG |
144 |
17:30:06 |
rus-bul |
law |
фиктивное соглашение |
фиктивно споразумение |
алешаBG |
145 |
17:29:41 |
rus-bul |
law |
фиктивное название |
фиктивно название |
алешаBG |
146 |
17:29:13 |
rus-bul |
law |
фиктивное лицо |
фиктивно лице |
алешаBG |
147 |
17:28:50 |
rus-bul |
law |
фиктивное акционерное общество |
фиктивно акционерно дружество |
алешаBG |
148 |
17:28:26 |
rus-bul |
law |
фиктивная фирма |
фиктивна фирма |
алешаBG |
149 |
17:27:59 |
rus-bul |
law |
фиктивная продажа |
фиктивна продажба |
алешаBG |
150 |
17:27:37 |
eng-rus |
railw. |
autorack |
вагон-автомобилевоз (US) A railroad vehicle designed for the transport of cars.) |
'More |
151 |
17:27:13 |
rus-bul |
law |
фиктивная компания |
фиктивна компания |
алешаBG |
152 |
17:26:51 |
rus-bul |
law |
фиксированный срок |
фиксиран срок |
алешаBG |
153 |
17:25:34 |
rus-bul |
law |
фиксированный дивиденд |
фиксиран дивидент |
алешаBG |
154 |
17:24:30 |
rus |
abbr. |
ЦХП |
цех холодной прокатки |
Bursch |
155 |
17:24:18 |
rus-bul |
law |
физическое принуждение |
физическа принуда |
алешаBG |
156 |
17:23:54 |
rus-bul |
law |
физическое местонахождение |
физическо местонахождение |
алешаBG |
157 |
17:23:31 |
rus-bul |
law |
физические и юридические лица |
физически и юридически лица |
алешаBG |
158 |
17:23:07 |
rus-bul |
law |
факты, установленные в ходе судебного разбирательства |
факти, установени в хода на съдебното разбирателство |
алешаBG |
159 |
17:22:55 |
eng-rus |
auto. |
car-carrying trailer |
автовоз (wikipedia.org) |
'More |
160 |
17:22:49 |
eng-rus |
inf. |
DM me |
напишите мне личное сообщение (используется в основном в инстаграме, DM – от direct message) |
EnglishAbeille |
161 |
17:22:40 |
rus-bul |
law |
факты, составляющие предмет спора |
факти, представляващи предмета на спора |
алешаBG |
162 |
17:22:10 |
rus-bul |
law |
факты и цифры |
факти и цифри |
алешаBG |
163 |
17:22:04 |
eng-rus |
auto. |
car carrier trailer |
автовоз (A car carrier trailer, also known as a car-carrying trailer, car hauler, or auto transport trailer, is a type of trailer or semi-trailer designed to efficiently transport passenger vehicles via truck. wikipedia.org) |
'More |
164 |
17:21:45 |
rus-bul |
law |
фактическое уведомление |
фактическо уведомление |
алешаBG |
165 |
17:21:24 |
rus-bul |
law |
фактическое положение |
фактическо положение |
алешаBG |
166 |
17:21:04 |
rus-bul |
law |
фактический отказ |
фактически отказ |
алешаBG |
167 |
17:20:34 |
rus-bul |
law |
фактическая информация |
фактическа информация |
алешаBG |
168 |
17:20:04 |
rus-bul |
law |
факсимильное сообщение |
факсимилно съобщение |
алешаBG |
169 |
17:19:41 |
rus-bul |
law |
физическое лицо |
физическо лице |
алешаBG |
170 |
17:19:07 |
rus-bul |
law |
фактическая сторона дела |
фактическа страна на делото |
алешаBG |
171 |
17:18:58 |
eng-rus |
auto. |
wrecker |
эвакуатор (wikipedia.org) |
'More |
172 |
17:06:05 |
eng-rus |
milk. |
whitener |
сухой заменитель сливок (‘I can't believe I now drink tea and coffee with whitener.') |
'More |
173 |
17:05:50 |
eng-rus |
milk. |
whitener |
сухие сливки (Натуральные и растительные сухие сливки для чая и кофе) |
'More |
174 |
17:04:31 |
rus-ita |
gen. |
при отсутствии |
in mancanza di |
zhvir |
175 |
17:03:01 |
eng-rus |
inet. |
subscription account |
учётная запись, на которую оформлена подписка |
Alex_Odeychuk |
176 |
16:59:37 |
eng-rus |
fin. |
incur overage charges |
оплачивать коммиссии за операции сверх тарифного плана |
Alex_Odeychuk |
177 |
16:57:28 |
eng-rus |
inet. |
unsubscribe from the plan at anytime |
отменить платную подписку в любой момент |
Alex_Odeychuk |
178 |
16:56:09 |
eng-rus |
bus.styl. |
banking partner |
банк-партнёр |
Alex_Odeychuk |
179 |
16:55:34 |
rus-spa |
med. |
перцептивная деятельность |
actividades perceptivas (совокупность психических процессов, обеспечивающих адекватное отражение в сознании человека окружающей его действительности) |
Noia |
180 |
16:54:18 |
ger-ukr |
gen. |
gewollt |
штучно (Für mich persönlich ist das zu gewollt und nicht authentisch.) |
Brücke |
181 |
16:53:21 |
rus-spa |
med. |
латеральное доминирование |
dominancia lateral (более частое или более умелое использование одной стороны тела по сравнению с другой) |
Noia |
182 |
16:52:36 |
eng-rus |
HR |
stay interview |
удерживающее собеседование |
Alex_Odeychuk |
183 |
16:49:44 |
rus-spa |
med. |
хватательный рефлекс |
reflejo de prensión |
Noia |
184 |
16:49:16 |
rus-spa |
med. |
хватательный рефлекс |
prensión (reflejo de prensión) |
Noia |
185 |
16:48:02 |
rus-spa |
gen. |
хватание |
prensión |
Noia |
186 |
16:24:50 |
eng-rus |
space |
suborbital space tourism |
суборбитальный космический туризм |
Alex_Odeychuk |
187 |
16:23:26 |
rus-ita |
lab.law. |
начальник отдела |
quadro |
Olya34 |
188 |
16:23:19 |
eng-rus |
chinese.lang. inf. |
Xia Da |
Сямыньский университет |
Alex_Odeychuk |
189 |
16:22:48 |
eng-rus |
ed. China |
Xiamen University |
Сямыньский университет (государственное высшее учебное заведение в Китае) |
Alex_Odeychuk |
190 |
16:22:29 |
eng-rus |
geogr. China |
Xiamen |
сямыньский |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:19:18 |
eng-rus |
mil. |
traversing mass |
поворотная часть (артиллерийского орудия) |
tannin |
192 |
16:17:38 |
eng-rus |
mil. |
elevated mass |
качающаяся часть (артиллерийского орудия) |
tannin |
193 |
16:13:55 |
eng-rus |
slang |
lost it |
спятил/спятила |
Марчихин |
194 |
16:11:33 |
eng-rus |
slang |
lose it |
спятить (She's lost it. – Она спятила.) |
Марчихин |
195 |
16:04:02 |
eng-rus |
gen. |
how are you doing? |
как жизнь? (как оно ничего?) |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:02:37 |
eng-rus |
bus.styl. |
I hope your day has been upbeat and productive |
надеюсь, ваш день был положительным и продуктивным |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:02:22 |
eng-rus |
orthop. |
speed test |
скоростная проба (проба на определение повреждения сухожилия бицепса, заключается в попытке согнуть в локте вытянутую вперед руку, преодолевая сопротивление youtube.com) |
Баян |
198 |
16:02:04 |
eng-rus |
gen. |
are the ideas flowing along with the coffee? |
идеи появляются за чашечкой кофе? |
Alex_Odeychuk |
199 |
16:00:50 |
eng-rus |
soc.med. |
I enjoyed your picture |
мне понравилось твоё фото |
Alex_Odeychuk |
200 |
16:00:49 |
rus-pol |
gen. |
руки прочь |
ręce precz (Ręce precz od TVN!) |
4uzhoj |
201 |
16:00:27 |
eng-rus |
soc.med. |
I enjoyed your post |
мне понравилась твоя публикация |
Alex_Odeychuk |
202 |
15:58:31 |
rus-heb |
gen. |
ничего примечательного |
אין מה לציין (приписка) |
Баян |
203 |
15:40:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
Na-Tech accident |
природно-техногенная авария (Na-Tech accident; Na-Tech: natural events (known as Na-Tech, or from the English term 'natural hazards triggering technological accidents)) |
MichaelBurov |
204 |
15:35:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
na-tech event |
природно-техногенное событие (natural events (known as Na-Tech, or from the English term 'natural hazards triggering technological accidents)) |
MichaelBurov |
205 |
15:32:50 |
eng-rus |
gen. |
for those wondering |
если кому интересно ('For those wondering, I will pay over $11 billion this year'. (Elon Musk's tweet).) |
mikhailS |
206 |
15:23:50 |
rus-uzb |
tech. |
страховочная привязь |
saqlovchi bog`lov (Страховочная привязь представляет собой конструкцию из лент и пряжек, которая плотно охватывает тело работника в области плеч, бедер, талии и служит для безопасной остановки падения и поддержки работника в вертикальном положении после остановки падения.: Saqlovchi bog`lovlar - bu tasmalar va eshilgan iplardan iborat tuzilma bo`lib, u ishchining yelkalari, sonlari, bellari sohasidagi tanasini mahkam qamrab oladi va yiqilishni xavfsiz to`xtatish va yiqilish to`xtatilgandan keyin ishchini tik holatda tutib turish uchun xizmat qiladi. alpindustria.pro › catalog › privyazi) |
NodiraSaidova |
207 |
15:21:30 |
rus-ita |
law |
произведение |
opera della letteratura (Ogni opera nasce da un'idea, dalla creatività dell'autore: in ogni opera musicale, letteraria, teatrale, cinematografica, lirica e delle arti visive. L'autore di un'opera della letteratura è titolare, come chiunque altro autore di opere protette, dei diritti di sfruttamento economico dell'opera (pubblicazione, riproduzione, esecuzione, etc.) Lo scrittore è l'autore dell'opera letteraria, per meglio promuovere e distribuire l'opera, cede i propri diritti di utilizzazione economica ad un editore. la riduzione teatrale di opera letteraria, la traduzione, ecc) |
massimo67 |
208 |
15:19:50 |
eng-rus |
progr. |
built-in deserializer |
встроенный десериализатор |
Alex_Odeychuk |
209 |
15:18:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
natural-technological |
природно-техногенный |
MichaelBurov |
210 |
15:17:48 |
eng-rus |
gen. |
roboticized |
роботизированный (That is or has been made robotic.– чаще "robotized/robotized") |
'More |
211 |
15:14:24 |
eng |
|
robotise |
robotize |
'More |
212 |
15:13:29 |
eng-rus |
gen. |
robotise |
роботизировать (British spelling, AmE: robotize) |
'More |
213 |
15:12:07 |
eng |
|
roboticize |
robotize |
'More |
214 |
15:06:23 |
rus-fre |
scient. |
по оценкам |
on l'estime à (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
215 |
15:05:06 |
rus-fre |
astr. |
расстояние, которое отделяет нас |
la distance qui nous en sépare (от наблюдаемого объекта lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
216 |
15:03:57 |
eng-rus |
|
самопиар |
самопиарный (прилагательное от "самопиар" – "занимающийся самопиаром": Самопиарный клоун К сначала пытался уничтожить Ш-а и искренне верил что может стать Генеральным директором ПХЗ) |
'More |
217 |
15:03:38 |
rus-fre |
gen. |
тем временем |
entretemps (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
218 |
15:00:54 |
rus-fre |
astr. |
находиться |
être éloigné (de nous de 13,4 milliards d'années-lumière - от нас на расстоянии 13,4 миллиарда световых лет lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
219 |
15:00:34 |
eng-rus |
gen. |
low awareness |
низкая осведомлённость |
dimock |
220 |
15:00:03 |
eng-rus |
|
самопиарщик |
самопиарщица (женск. р.) |
'More |
221 |
14:59:26 |
eng-rus |
law |
stoppage tax |
удерживаемый налог (используется в Турции как синоним witholding tax) |
Nightswan |
222 |
14:59:09 |
rus-fre |
rhetor. |
это не означает, что |
cela ne signifie pas que (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:57:51 |
rus-fre |
rhetor. |
и это не что иное, как |
et qui n'est rien de moins que (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
224 |
14:57:18 |
rus |
|
автопиар |
самопиар |
'More |
225 |
14:56:44 |
rus-fre |
gen. |
пятно оранжевого цвета |
tache de couleur orangée (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
226 |
14:56:13 |
rus-fre |
gen. |
бесформенное пятно |
tache informe (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
227 |
14:55:10 |
rus-fre |
gen. |
пятнышко |
petite tache (une petite tache informe de couleur orangée - бесформенное пятнышко оранжевого цвета lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
228 |
14:50:43 |
rus |
sl., teen. |
оппы |
оппозиция (А вот внесистемная оппозиция представлена очень большим разнообразием. Её тоже можно разделить на две большие группы: оппозиционирующие ради собственных, шкурных интересов (народ уже остроумно прозвал их «оппы») и тех, кто умно или неумно, но действительно оппозиционирует для своей страны. Оппы представлены следующими крупными категориями: - оппы, рвущиеся к власти livejournal.com) |
'More |
229 |
14:48:10 |
rus-ita |
gen. |
восстановление семьи |
ricostruzione della famiglia |
zhvir |
230 |
14:45:32 |
rus |
sl., teen. |
оппы |
оппоненты (Сокращение от "оппоненты".) |
'More |
231 |
14:39:09 |
eng-rus |
orthop. |
supraspinatus tear |
разрыв надостной мышцы |
Баян |
232 |
14:37:59 |
rus-uzb |
tech. |
соединительно-амортизирующая подсистема |
birlashtiruvchi quyi tizim (Все, что соединяет привязь работника с анкерными устройствами, относится к соединительной подсистеме.: Ishchining jabduqlarini ankraj qurilmalari bilan bog`laydigan barcha narsalar birlashtiruvchi quyi tizimga tegishli. visota-siz.ru › соединительно-амортизирующая.) |
NodiraSaidova |
233 |
14:36:18 |
rus-ita |
gen. |
ни при каких обстоятельствах |
in nessun caso |
massimo67 |
234 |
14:35:46 |
rus-ger |
med. |
ободочная кишка |
Colonrahmen ("рама" включает в себя все отделы: восходящую, поперечную и нисходящую кишку) |
paseal |
235 |
14:33:48 |
rus-uzb |
tech. |
карабин |
qisqichli ilmoq (Qisqichli ilmoq bu- yechib olinadigan biriktiruvchi ilmoq. ec456.com › hook_) |
NodiraSaidova |
236 |
14:28:07 |
eng-rus |
orthop. |
Popeye deformity |
симптом Попая (При разрыве (или отрыве от места прикрепления к лопатке) сухожилия одной из головок двуглавой мышцы плеча сила мышцы оказывается декомпенсированной и мышечное брюшко в результате сокращения мышцы смещается вниз, что приводит к появлению характерной шарообразной деформации) |
Баян |
237 |
14:24:36 |
rus-heb |
orthop. |
проба Ергасона |
מבחן ירגסון (для диагностики тендинита двуглавой мышцы плеча (бицепса), позволяет определить устойчивость сухожилия двуглавой мышцы внутри межбугорковой борозды) |
Баян |
238 |
14:21:57 |
eng |
abbr. cardiol. |
LVOT SV |
stroke volume in the left ventricular outflow tract |
paseal |
239 |
14:19:33 |
rus-uzb |
tech. |
строп |
osma arqon (Osma arqon– tolalardan eshib toʻqiladigan, yoʻgʻonligiga qaraganda uzunligi ancha katta boʻlgan toʻqimachilik buyumi; argʻamchi. wikipedia.org › wiki) |
NodiraSaidova |
240 |
14:11:41 |
ger |
abbr. cardiol. |
LVOT SV |
stroke volume in the left ventricular outflow tract |
paseal |
241 |
14:11:13 |
eng-rus |
gen. |
notification of grades |
выписка академической успеваемости |
Johnny Bravo |
242 |
14:06:45 |
eng-rus |
anat. |
scapulothoracic joint |
лопаточно-зубчато-грудной cустав |
Баян |
243 |
14:03:11 |
rus-ger |
cardiol. |
площадь отверстия клапана рассчитанная по уравнению непрерывности потока |
Klappenöffnungsfläche nach Kontinuitätsgleichung |
paseal |
244 |
14:02:32 |
eng-rus |
gen. |
all to whom this certificate may come |
настоящим доводится до всеобщего сведения, что |
Johnny Bravo |
245 |
14:00:56 |
eng |
abbr. anat. |
ISP |
infraspinatus |
Баян |
246 |
14:00:06 |
eng |
abbr. anat. |
SSP |
supraspinatus |
Баян |
247 |
13:59:19 |
ger |
cardiol. |
KÖF nach KG |
Klappenöffnungsfläche nach Kontinuitätsgleichung |
paseal |
248 |
13:56:52 |
eng-rus |
build.mat. |
finish nail |
финишный гвоздь (так называются эти гвозди в строительных магазинах и, собственно, самими строителями) |
E_Zvyagintseva |
249 |
13:55:52 |
rus |
auto. |
РКПП |
роботизированная коробка переключения передач |
'More |
250 |
13:53:45 |
rus-heb |
anat. |
шейный отдел позвоночника |
עמוד שדרה צוארי |
Баян |
251 |
13:53:26 |
heb |
anat. |
עמש"צ |
см. ⇒ עמוד שדרה צוארי |
Баян |
252 |
13:53:24 |
eng-ukr |
confect. |
kouignette |
кошик кунь-аман |
Yuriy Sokha |
253 |
13:51:20 |
eng |
abbr. med. |
PRP |
platelet-rich plasma |
Баян |
254 |
13:50:53 |
eng-rus |
|
robotised |
robotized |
'More |
255 |
13:50:25 |
eng-rus |
auto. |
robotized gearbox |
роботизированная коробка передач (= semi-automatic gearbox: Renault launches new Quickshift6 semi-automatic gearbox on ...|| With the introduction of the Quickshift6 robotised gearbox on Trafic and Master, Renault once again demonstrates its interest in future technologies.) |
'More |
256 |
13:50:02 |
eng-rus |
gen. |
buck the market |
идти против рынка |
PanKotskiy |
257 |
13:45:53 |
rus-heb |
gen. |
ограничение |
הגבלה |
Баян |
258 |
13:45:33 |
rus-heb |
orthop. |
скованность |
הגבלה |
Баян |
259 |
13:43:02 |
eng-rus |
mil. |
weapon-control intraship system |
внутрикорабельная система управления вооружением |
Alex_Odeychuk |
260 |
13:42:20 |
rus-ita |
gen. |
на территории которого |
all'interno del cui territorio |
zhvir |
261 |
13:42:03 |
eng-rus |
auto. |
dual-clutch transmission |
коробка передач с двойным сцеплением |
'More |
262 |
13:38:24 |
eng-rus |
auto. |
auto |
АКПП (An automatic transmission (sometimes abbreviated to auto or AT) is a multi-speed transmission used in motor vehicles that does not require any driver input to change forward gears under normal driving conditions. wikipedia.org) |
'More |
263 |
13:38:08 |
eng-rus |
mil. |
weapon-control intraship system hardware |
аппаратура внутрикорабельной системы управления вооружением |
Alex_Odeychuk |
264 |
13:37:40 |
eng-rus |
auto. |
AT |
АКПП (automatic transmission wikipedia.org) |
'More |
265 |
13:37:30 |
eng-rus |
mil. |
weapon-control system |
система управления вооружением |
Alex_Odeychuk |
266 |
13:36:26 |
eng-rus |
nautic. |
intraship |
судовой |
Alex_Odeychuk |
267 |
13:35:24 |
eng-rus |
mil. |
weapon-control system hardware |
аппаратура системы управления вооружением |
Alex_Odeychuk |
268 |
13:33:35 |
eng-rus |
auto. |
manual transmission |
ручная КПП (wikipedia.org) |
'More |
269 |
13:33:00 |
eng-rus |
auto. |
standard transmission |
ручная КПП (in Canada and the United Kingdom wikipedia.org) |
'More |
270 |
13:29:30 |
eng-rus |
law, court |
reopen the proceedings |
возобновить разбирательство |
vleonilh |
271 |
13:29:25 |
eng-rus |
ed., subj. |
Informatics and Computer Science |
информатика и вычислительная техника (hud.ac.uk) |
terrarristka |
272 |
13:25:30 |
rus-ita |
gen. |
по утверждению ... |
secondo quanto afferma +сущ. |
zhvir |
273 |
13:24:50 |
eng-rus |
progr. |
malformed |
некорректный (malformed markup – некорректная разметка) |
Alex_Odeychuk |
274 |
13:23:35 |
eng-rus |
abbr. auto. |
gearbox |
КПП |
'More |
275 |
13:20:18 |
rus-uzb |
tech. |
стропальщик |
yukni ildiruvchi- yechib oluvchi (Xavsizlik talablarining buzilishi o`z- o`zidan hal etilishi kerak, agar buning imkoni bo`lmasa, yukni ildiruvchi- yechib oluvchi usta yoki kranni xavsiz ishlashi uchun mas'ul bo`lgan shaxsga habar berishi kerak. lex.uz › docs) |
NodiraSaidova |
276 |
13:17:03 |
eng-rus |
inet. |
malformed markup |
некорректная разметка (напр., страницы сайта) |
Alex_Odeychuk |
277 |
13:16:00 |
eng-rus |
auto. |
automatic car |
автомобиль с автоматом (с автоматической коробкой передач (трансмиссией)) |
'More |
278 |
13:14:47 |
rus |
|
коробка-полуавтомат |
полуавтоматическая коробка передач |
'More |
279 |
13:13:39 |
eng-rus |
progr. |
scrapper |
скрапер (программа, которая извлекает данные со страниц других сайтов для публикации их на собственном сайте) |
Alex_Odeychuk |
280 |
13:12:50 |
eng-rus |
auto. |
AMT car |
автомобиль с полуавтоматической коробкой передач (automated manual transmission car) |
'More |
281 |
13:11:34 |
rus-ger |
med. |
застойная гепатопатия |
Stauungsleber |
paseal |
282 |
13:10:16 |
rus-uzb |
gen. |
стропальщик |
yukni ildiruvchi-yechuvchi (Стро́пальщик — профессия, рабочий выполняющий строповку (обвязку) грузов или специальных вспомогательных приспособлений для производства погрузочно-разгрузочных работ совместно с грузоподъёмным механизмом (ГПМ).
Основные виды производства, где востребована работа стропальщика — строительство, складское хозяйство, портовые и железнодорожные грузовые терминалы, тяжелая промышленность.
Название профессии происходит от слова "строп" — преимущественно металлического троса с петлями, используемого для подвешивания груза к крюку грузоподъёмного механизма. ----- Quruvchi - bu yuk ko`tarish mexanizmi (PMM) bilan birgalikda yuklash va tushirish operatsiyalarini ishlab chiqarish uchun yuklarni yoki maxsus yordamchi qurilmalarni sling (bog`lash) bilan shug`ullanadigan ishchi kasbi.
Slinger ishi talab qilinadigan asosiy ishlab chiqarish turlari qurilish, omborxona, port va temir yo`l yuk terminallari, og`ir sanoatdir.
Kasbning nomi "sling" so`zidan kelib chiqqan - asosan ko`taruvchi mexanizmning ilgagidan yukni osib qo`yish uchun ishlatiladigan halqali metall kabel. wikipedia.org) |
hamidg79 |
283 |
13:06:33 |
rus |
auto. |
полуавтомат |
полуавтоматическая коробка передач |
'More |
284 |
13:03:21 |
eng-rus |
abbr. auto. |
AMT |
ПАКП (полуавтоматическая коробка передач – automated manual transmission) |
'More |
285 |
13:03:03 |
eng-rus |
progr. |
belong to a class scope |
относиться к области видимости класса |
Alex_Odeychuk |
286 |
13:02:28 |
rus |
abbr. auto. |
ПАКП |
полуавтоматическая коробка передач |
'More |
287 |
13:01:32 |
rus-uzb |
tech. |
страховочная система |
saqlash tizimi (Balandlikda ishlashda xavfsizlikni ta`minlash tizimlari ishchini yiqilib tushishni xavfsiz to`xtatish (saqlovchi tizim) uchun xizmat qiladi. schollufsin.ru › tips › sr..) |
NodiraSaidova |
288 |
13:00:49 |
eng-rus |
auto. |
automated-clutch manual transmission |
полуавтоматическая коробка передач |
'More |
289 |
13:00:40 |
eng-rus |
progr. |
appear within a local variable declaration |
использоваться внутри области объявления локальных переменных (говоря об использовании ключевого слова в коде) |
Alex_Odeychuk |
290 |
12:58:29 |
eng |
auto. |
AMT |
automated manual transmission |
'More |
291 |
12:54:02 |
eng-rus |
progr. |
default serializer |
сериализатор по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
292 |
12:53:41 |
eng-rus |
progr. |
glue library |
связующая библиотека |
Alex_Odeychuk |
293 |
12:52:32 |
eng-rus |
progr. |
serialization implementation |
реализация алгоритма сериализации |
Alex_Odeychuk |
294 |
12:51:48 |
eng-rus |
softw. |
working on several projects |
работа над несколькими проектами |
Alex_Odeychuk |
295 |
12:50:34 |
eng-rus |
progr. |
serialization engine |
механизм сериализации |
Alex_Odeychuk |
296 |
12:48:34 |
eng-rus |
auto. |
manual |
автомобиль с ручной передачей (A vehicle with manual transmission.
: ‘The firmer suspension and sharper steering gives a ride that actually made me feel more a part of the car – something that I normally associate with manuals.' // Manual cars in Singapore are cheaper to buy and run than automatics. So, should you opt for manual over automatic?) |
'More |
297 |
12:46:12 |
rus-ger |
inf. |
терпение |
Puste (Bei den vielen Prüfungen ging ihr die Puste aus dwds.de) |
pgn74 |
298 |
12:45:33 |
eng-rus |
jarg. |
automatic |
легковой автомобиль с автоматической коробкой передач (A vehicle with automatic transmission.
: ‘a Mercedes 300SL five-speed automatic' || Manual cars in Singapore are cheaper to buy and run than automatics. So, should you opt for manual over automatic?) |
'More |
299 |
12:44:05 |
eng-rus |
softw. |
bring back support |
возобновить поддержку (for ... – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
300 |
12:39:58 |
eng-rus |
gen. |
supposed to be |
должен быть |
Andy |
301 |
12:38:20 |
rus-tur |
literal. |
не только хватит, но ещё и останется |
yeter de artar bile |
Natalya Rovina |
302 |
12:36:15 |
eng-rus |
softw. |
spaghetti code |
памятник ректального программирования |
Alex_Odeychuk |
303 |
12:34:47 |
rus-tur |
idiom. |
с лихвой хватит |
yeter de artar bile |
Natalya Rovina |
304 |
12:34:04 |
eng-rus |
data.prot. |
apply for an ID prefix |
применить идентификационный префикс |
Alex_Odeychuk |
305 |
12:33:31 |
rus-tur |
idiom. |
более чем достаточно |
yeter de artar bile |
Natalya Rovina |
306 |
12:33:24 |
eng-rus |
data.prot. |
ID prefix reservation |
резервирование идентификационных префиксов |
Alex_Odeychuk |
307 |
12:31:53 |
eng-rus |
data.prot. |
ID prefix naming pattern |
шаблон именования идентификационных префиксов |
Alex_Odeychuk |
308 |
12:31:44 |
eng-rus |
data.prot. |
reserved ID prefix naming pattern |
шаблон именования зарезервированных идентификационных префиксов |
Alex_Odeychuk |
309 |
12:30:25 |
eng-rus |
gen. |
alphanumeric |
цифробуквенный |
Рина Грант |
310 |
12:29:51 |
eng-rus |
data.prot. |
reserved package ID prefix |
зарезервированный идентификационный префикс в версии пакета |
Alex_Odeychuk |
311 |
12:29:17 |
eng-rus |
data.prot. |
package ID prefix |
идентификационный префикс в версии пакета |
Alex_Odeychuk |
312 |
12:29:03 |
rus-uzb |
tech. |
подгонка |
moslash (Balandlikda ishlashda xavfsizlikni ta`minlash tizimlari kerakli moslashdan so`ng, ishchining jinsi, bo`yi va o`lchamiga mos kelishi kerak. goldenpages.uz ›) |
NodiraSaidova |
313 |
12:28:42 |
eng-rus |
softw. |
ID prefix |
идентификационный префикс |
Alex_Odeychuk |
314 |
12:26:42 |
eng-rus |
softw. |
prerelease version |
версия предварительного выпуска (незаконченного программного изделия с целью испытаний у строго определённых пользователей) |
Alex_Odeychuk |
315 |
12:23:35 |
eng-rus |
virol. |
Tahyna virus |
вирус Тягиня |
iwona |
316 |
12:23:11 |
rus-tur |
gen. |
бескорыстный |
özverili |
Natalya Rovina |
317 |
12:22:59 |
eng-rus |
softw. |
spaghetti code legacy |
памятник ректального программирования |
Alex_Odeychuk |
318 |
12:22:51 |
eng-rus |
virol. |
Tahyna fever |
лихорадка Тягиня |
iwona |
319 |
12:21:01 |
eng-rus |
virol. |
SSHV |
ВЗБ |
iwona |
320 |
12:20:50 |
eng |
abbr. virol. |
SSHV |
snowshoe hare virus |
iwona |
321 |
12:14:29 |
rus-ger |
hist. |
Царские палаты |
Zarengemach (pl: Zarengemächer (напр., при монастыре): Die Zarengemächer wurden Ende des 17. Jahrhunderts erbaut. Sie bilden zusammen mit der Refektoriumskirche ein Ensemble des russischen Frühbarocks. Die Zarengemächer waren als Residenz für die Mitglieder der Zarenfamilie bestimmt. stsl.ru) |
Dietrich_Metzger |
322 |
12:10:10 |
eng-rus |
softw. |
code base decay |
деградация кодовой базы (by avoiding industry best practices, making it tightly coupled, difficult to test, and increasingly prone to defects as "get it done now" is continually favored over "get it done right") |
Alex_Odeychuk |
323 |
12:09:40 |
eng-rus |
softw. |
code rot |
деградация кода |
Alex_Odeychuk |
324 |
11:58:09 |
eng-rus |
virol. |
snowshoe hare viruse |
вирус зайца-беляка |
iwona |
325 |
11:52:56 |
eng-rus |
gen. |
it would seem |
похоже |
Марчихин |
326 |
11:51:02 |
rus |
virol. |
вирусы зайца-беляка |
ВЗБ |
iwona |
327 |
11:50:43 |
rus-bul |
law |
умысел на убийство |
умисъл за убийство |
алешаBG |
328 |
11:50:23 |
rus-bul |
law |
умственные способности |
умствени способности |
алешаBG |
329 |
11:50:03 |
rus-bul |
law |
умственная неполноценность |
умствена непълноценност |
алешаBG |
330 |
11:49:48 |
rus-ger |
inf. |
бить |
versohlen (jemandem das Fell versohlen
dwds.de) |
pgn74 |
331 |
11:49:36 |
rus-bul |
law |
умственная некомпетентность |
умствена некомпетентност |
алешаBG |
332 |
11:49:14 |
rus-bul |
law |
умственная незрелость |
умствена незрелост |
алешаBG |
333 |
11:48:51 |
rus-bul |
law |
умственная недостаточность |
умствена недостатъчност |
алешаBG |
334 |
11:48:31 |
rus-bul |
law |
умственная деятельность |
умствена дейност |
алешаBG |
335 |
11:48:09 |
rus-bul |
law |
умереть насильственной смертью |
умирам от насилствена смърт |
алешаBG |
336 |
11:47:47 |
rus-bul |
law |
ультимативное требование |
ултимативно искане |
алешаBG |
337 |
11:47:23 |
rus-bul |
law |
уличный преступник |
уличен престъпник |
алешаBG |
338 |
11:47:03 |
rus-bul |
law |
уличный бандит |
уличен бандит |
алешаBG |
339 |
11:46:41 |
rus-bul |
law |
уличные волнения |
улични вълнения |
алешаBG |
340 |
11:46:10 |
rus-bul |
law |
уличные беспорядки |
улични безредици |
алешаBG |
341 |
11:45:48 |
rus-bul |
law |
уличить в совершении преступления |
уличавам в извършването на престъпление |
алешаBG |
342 |
11:45:24 |
rus-bul |
law |
уличающее показание |
уличаващо показание |
алешаBG |
343 |
11:45:04 |
rus-bul |
law |
укрывать от закона |
укривам от закона |
алешаBG |
344 |
11:44:41 |
rus-bul |
law |
укрывать краденые вещи |
укривам крадени вещи |
алешаBG |
345 |
11:44:08 |
rus-bul |
law |
укрыватель имущества, добытого преступным путём |
укривател на имущество, придобито по престъпен начин |
алешаBG |
346 |
11:43:50 |
eng-rus |
parasitol. |
Inco fever |
лихорадка Инко |
iwona |
347 |
11:43:28 |
rus-bul |
law |
укрыватель преступника |
укривател на престъпник |
алешаBG |
348 |
11:43:04 |
rus-bul |
law |
укрывание преступника |
укриване на престъпник |
алешаBG |
349 |
11:42:42 |
rus-bul |
law |
укреплять доверие |
укрепвам доверието |
алешаBG |
350 |
11:42:15 |
rus-bul |
law |
указанный ниже |
указан по-долу |
алешаBG |
351 |
11:41:48 |
rus-bul |
law |
указанное выше |
указано по-горе |
алешаBG |
352 |
11:41:16 |
rus-bul |
law |
указания суда |
указания на съда |
алешаBG |
353 |
11:40:47 |
rus-bul |
law |
указ, имеющий силу закона |
указ имащ силата на закон |
алешаBG |
354 |
11:40:23 |
rus-bul |
law |
ужасный поступок |
ужасна постъпка |
алешаBG |
355 |
11:40:04 |
rus-bul |
law |
удостоверять подлинность подписи |
удостоверявам истинността на подписа |
алешаBG |
356 |
11:40:03 |
eng-rus |
construct. |
Occupational Safety Rules for Operation of Electrical Installations |
ПОТЭЭ |
вася1191 |
357 |
11:39:41 |
rus-bul |
law |
удостоверить нотариально |
удостоверявам нотариално |
алешаBG |
358 |
11:39:14 |
rus-bul |
law |
удостоверенный надлежащим образом |
удостоверен по надлежен начин (напр. документ) |
алешаBG |
359 |
11:38:26 |
rus-bul |
law |
удовлетворить апелляционную жалобу |
удовлетворявам апелативна жалба |
алешаBG |
360 |
11:37:12 |
rus-bul |
law |
удовлетворение просьбы |
удовлетворяване на молба |
алешаBG |
361 |
11:36:47 |
rus-bul |
law |
увеличить срок исполнения |
увеличавам срока за изпълнение |
алешаBG |
362 |
11:36:26 |
rus-bul |
law |
уведомление о прекращении действия |
уведомление за прекратяване на действието |
алешаBG |
363 |
11:36:03 |
rus-bul |
law |
уведомление о нарушении |
уведомление за нарушение |
алешаBG |
364 |
11:35:54 |
eng-rus |
parasitol. |
Batai fever |
лихорадка Батаи |
iwona |
365 |
11:35:42 |
rus-bul |
law |
уведомление о намерении |
уведомление за намерение |
алешаBG |
366 |
11:35:21 |
rus-bul |
law |
уведомление о вручении |
уведомление за връчване |
алешаBG |
367 |
11:35:00 |
rus-bul |
law |
уведомление о действии |
уведомление за действие |
алешаBG |
368 |
11:34:37 |
rus-bul |
law |
уведомление о возражении |
уведомление за възражение |
алешаBG |
369 |
11:34:18 |
rus-bul |
law |
уведомить надлежащим образом |
уведомявам по надлежен начин |
алешаBG |
370 |
11:33:57 |
rus-bul |
law |
уведомительное письмо |
уведомително писмо |
алешаBG |
371 |
11:33:33 |
rus-bul |
law |
уважение к закону |
уважение към закона |
алешаBG |
372 |
11:33:12 |
rus-bul |
law |
уважающий закон |
уважаващ закона |
алешаBG |
373 |
11:32:46 |
rus-bul |
law |
уважительная причина |
уважителна причина |
алешаBG |
374 |
11:32:24 |
rus-bul |
law |
уведомление о согласии |
уведомление за съгласие |
алешаBG |
375 |
11:32:03 |
rus-bul |
law |
убедительное свидетельское показание |
убедително свидетелско показание |
алешаBG |
376 |
11:31:09 |
rus-heb |
med. |
симптом барабанных палочек |
הִתְאַלּוּת האצבעות |
Баян |
377 |
11:02:08 |
eng-rus |
comp. |
support policy |
политика сопровождения |
Ремедиос_П |
378 |
10:55:24 |
eng-rus |
idiom. |
look at something with a cold eye |
трезво смотреть |
daizy_flower |
379 |
10:44:47 |
rus-ger |
med. |
состояние |
Verhältnisse |
paseal |
380 |
10:43:24 |
eng-rus |
dentist. |
milling blanks |
заготовки для фрезерования абатментов (yandex.ru) |
vdengin |
381 |
10:42:57 |
eng-rus |
orthop. |
mechanostat |
механостат (Механостат – это термин, описывающий способ, которым механическая нагрузка влияет на структуру кости, изменяя массу (количество кость) и архитектура (ее расположение), чтобы обеспечить структуру, которая выдерживает привычные нагрузки с экономичным количеством материала. Термин был изобретен Гарольдом Фростом в 1960-х годахВикипедия: More recently, this concept has been taken further by the mechanostat theory of Frost (1972). википедия site:360wiki.ru) |
Dmitriy27 |
382 |
10:35:47 |
eng-rus |
busin. |
dispatch worker |
временный работник (это не курьер и не диспетчер wikipedia.org) |
YuliaG |
383 |
10:22:06 |
eng-rus |
pharma. |
361 products |
препараты, отвечающие требованиям 361 раздела Закона о службе общественного здравоохранения (HCT/Ps that meet criteria identified in 21 CFR 1271.3(d)(1) and Section 361 of the PHS Act do not require premarket approval by FDA (i.e., BLA or PMA) and only need to comply with GTP regulations.) |
Wakeful dormouse |
384 |
10:20:50 |
eng-rus |
zool. |
ornithophilic mosquitoes |
орнитофильные комары |
iwona |
385 |
10:08:43 |
rus-heb |
avia. |
авиарейс |
טיסה |
Баян |
386 |
10:08:20 |
rus-heb |
gen. |
полёт |
טיסה (на воздушном судне) |
Баян |
387 |
10:07:10 |
eng-rus |
slang |
bug |
надоедать |
Баян |
388 |
10:02:46 |
eng-rus |
dentist. |
transfer abutment |
слепочный абатмент (linguee.ru) |
vdengin |
389 |
9:59:59 |
eng-rus |
law |
Rehnquist Supreme Court |
Верховный суд Ренквиста (yugovalib.ru) |
dimock |
390 |
9:57:08 |
eng-rus |
dentist. |
Implant Analog |
аналог имплантата (yandex.ru) |
vdengin |
391 |
9:56:46 |
eng-rus |
law |
confinement in custody |
содержание в местах заключения (yugovalib.ru) |
dimock |
392 |
9:54:02 |
eng-rus |
ed. |
readings |
курс лекций (yugovalib.ru) |
dimock |
393 |
9:48:51 |
rus-ger |
urol. |
индекс интегрального захвата |
integraler RPP-Aufnahme-Index |
Siegie |
394 |
9:42:47 |
eng-rus |
ed. |
Student Workbook for use with |
Рабочая тетрадь для студентов к курсу (yugovalib.ru) |
dimock |
395 |
9:40:23 |
eng-rus |
ed. |
student workbook |
рабочая тетрадь (yugovalib.ru) |
dimock |
396 |
9:35:36 |
eng-rus |
law |
age of crisis |
кризисный возраст (yugovalib.ru) |
dimock |
397 |
9:32:56 |
eng-rus |
law |
acquaintance rape |
изнасилование лицом, которое известно жертве (yugovalib.ru) |
dimock |
398 |
9:30:39 |
eng-rus |
law |
Media Law |
Закон о СМИ (yugovalib.ru) |
dimock |
399 |
9:27:43 |
eng-rus |
ed. |
study guide to accompany |
приложение к учебнику (yugovalib.ru) |
dimock |
400 |
9:22:09 |
eng-rus |
law |
settle a case out of court |
уладить дело до суда (There are different methods that can be used to settle a case out of court. One way is through negotiations. dulaneylauerthomas.com) |
dimock |
401 |
9:19:46 |
rus-uzb |
tech. |
эргономические требования |
ergonomik talablar (Ergonomik talablar- inson omillariga, ishlab chiqarish faoliyati sharoitlariga qo`yiladigan talablar.: Ergonomika (yunoncha: — ish, mehnat va — qonun) — kishi (kishilar guruhi)ni ishlab chiqarish faoliyati sharoitlari bilan bogʻliq holda kompleks oʻrganadigan fan; mehnat qurollari, sharoitlari va jarayonlarini takomillashtirish maqsadlarida inson, texnika, ishlab chiqarish muhitining oʻzaro taʼsiri va aloqalarini tadqiq etadi. wikipedia.org › wiki) |
NodiraSaidova |
402 |
9:07:44 |
rus-uzb |
tech. |
заземление |
yerga ulanish (Yerga ulash (zazemleniye) -elektr apparatlar, mashinalar, jixrzlar, yashin qaytargichlar va b.ni yer bilan tutashtirish. wikipedia.org › wiki) |
NodiraSaidova |
403 |
9:07:29 |
rus-ger |
auto. |
не участвовало в ДТП |
unfallfrei |
SKY |
404 |
9:04:36 |
rus-uzb |
tech. |
связи |
bo`glam (Havozalar va taxtasupalarni qabul qilishda, alohida tarkibiy qismlarni biriktiruvchi nuqtalarining barqarorligini, mustahkamligini ta'minlaydigan bog`lamlar va mahkamlagichlarning ishlab chiqaruvchining pasportiga muvofiqligi tekshiriladi. dantesrestoran.ru › type...) |
NodiraSaidova |
405 |
8:55:27 |
eng-rus |
inf. |
money is not an issue |
за деньгами дело не станет, деньги не имеют значения |
Vicomte |
406 |
8:51:15 |
rus-ger |
gen. |
ориентированный на международный уровень |
international orientiert |
dolmetscherr |
407 |
7:58:16 |
rus-uzb |
tech. |
поперечина |
ko`ndalang to`sin (To`shamalar, konsollar, tayanchlar, ko`ndalang to`sinlar, narvonlar va nishab yo`lkalar osongina o`rnatiladigan va ishonchli mahkamlangan bo`lishi kerak; tiiame.uz) |
NodiraSaidova |
408 |
7:42:03 |
eng-rus |
weld. |
rubber bonded wheel |
шлифовальный круг на каучуковой связке |
YGA |
409 |
7:32:58 |
eng-rus |
AI. |
gene expression programming |
программирование с экспрессией генов (ifmo.ru) |
minalon |
410 |
7:20:00 |
eng-rus |
ornit. |
yellow bittern |
жёлтая выпь |
twinkie |
411 |
7:10:36 |
rus-ger |
med. |
грыжа брюшной полости |
Bauchwandbruch |
LiudmilaLy |
412 |
7:09:00 |
rus-uzb |
tech. |
лебедка |
chig`ir (CHIGʻIR yuklarni koʻtarish yoki siljitish uchun moʻljallangan mashina; barabanga oʻraladigan poʻlat arqon (kanat) yordamida amalga oshiriladi. qomus.info › chigir) |
NodiraSaidova |
413 |
7:07:35 |
rus-uzb |
tech. |
лебедка |
aylanma ko`targich (Лебедки в Узбекистане - купить очень просто на Glotr.uz! glotr.uz › lebedki) |
NodiraSaidova |
414 |
6:41:37 |
eng-rus |
comp., MS |
issue type |
тип вопроса (Office 365) |
Rori |
415 |
6:40:27 |
eng-rus |
comp., MS |
issue type |
тип проблемы (Windows 10) |
Rori |
416 |
6:09:10 |
rus-ger |
gen. |
у подножья |
am Fuß |
Гевар |
417 |
5:35:58 |
rus-spa |
gen. |
запрос о возможности заказа |
solicitud de encargo (на услуги и т. п.) |
sankozh |
418 |
3:57:04 |
eng-rus |
gen. |
artefact |
аномальное образование |
Val_Ships |
419 |
3:53:21 |
eng-rus |
gen. |
artefact |
креатура |
Val_Ships |
420 |
2:38:45 |
eng-rus |
gen. |
work late |
работать допоздна |
Taras |
421 |
2:21:41 |
eng-rus |
dentist. |
contoured abutment |
абатмент с контурированной шейкой (yandex.ru) |
vdengin |
422 |
2:19:31 |
eng-rus |
dentist. |
prepable abutment |
препарируемый абатмент (yandex.ru) |
vdengin |
423 |
2:14:47 |
rus-ita |
ethnol. |
хатты |
catti (древнегерманское племя, жившее в верховьях Лана (приток Рейна), Эдра (приток Фульды) и Верры) |
Avenarius |
424 |
2:08:45 |
eng-rus |
gen. |
sugarcoat |
облегчать |
Taras |
425 |
2:07:40 |
eng-rus |
inf. |
sugarcoat |
приукрашивать (реальность: to sugar-coat the real facts – лакировать действительность) |
Taras |
426 |
1:54:20 |
eng-rus |
law |
withholding tax |
налог, взимаемый у источника получения дохода путём прямого вычета налоговых сумм |
Alert_it |
427 |
1:49:58 |
rus-ita |
ethnol. |
пикты |
pitti (popolazione stanziata nell'antica Caledonia (Scozia)) |
Avenarius |
428 |
1:13:01 |
eng-rus |
mil. |
autonomous AI-powered weapons system |
автономная система искусственного интеллекта для управления вооружением (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
429 |
1:09:53 |
eng |
abbr. sec.sys. |
NMMF |
nature-man made facility |
MichaelBurov |
430 |
1:08:57 |
eng-rus |
bus.styl. |
get into the decision-making process |
принимать участие в процессе принятия решений (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
431 |
1:08:01 |
eng-rus |
bus.styl. |
get into the decision-making process |
быть включённым в процесс принятия решений (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
432 |
1:07:13 |
rus |
abbr. sec.sys. |
ПТО |
природно-техногенный объект |
MichaelBurov |
433 |
1:06:52 |
rus |
sec.sys. |
природно-техногенный объект |
ПТО |
MichaelBurov |
434 |
1:01:43 |
eng-rus |
med. |
crosslinked hyaluronic acid |
перекрёстносшитая гиалуроновая кислота |
Olga47 |
435 |
1:01:10 |
rus-ita |
cleric. |
дискос |
patena |
Avenarius |
436 |
0:56:49 |
rus-ita |
hist. |
место для размышлений |
frontisterio |
Avenarius |
437 |
0:50:15 |
eng-rus |
med. |
verification protocol |
протокол верификации |
Olga47 |
438 |
0:48:36 |
eng-rus |
gen. |
animalistic sex |
грубый животный секс (тж. по отношению к людям) |
Taras |
439 |
0:46:53 |
eng-rus |
gen. |
animalistic |
животный (animal-like, brutish: Animalistic sex; Oriental woman was often a symbol of rampant, animalistic sexuality) |
Taras |
440 |
0:44:55 |
rus-ita |
gen. |
обрамление |
orlatura |
Avenarius |
441 |
0:33:04 |
eng |
med., epid. |
hemorrhagic fever with renal syndrome |
HFRS |
iwona |
442 |
0:32:07 |
rus-fre |
data.prot. |
уязвимость |
faille (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
443 |
0:29:57 |
rus-fre |
data.prot. |
эксперт по информационной безопасности в компьютерных сетях |
expert en cybersécurité (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
444 |
0:00:47 |
eng-rus |
inf. |
butt-dial |
случайно набрать номер (напр., в кармане) |
Taras |