1 |
23:57:36 |
rus-ger |
law |
делать запись регистрации |
Eintragung machen |
Лорина |
2 |
23:56:46 |
rus-ger |
polygr. |
бумаговедущий валик перед фальцевальной воронкой |
Trichtervoreinlaufwalze |
SKY |
3 |
23:56:31 |
eng-rus |
nautic. |
bow thrust |
Подруливающее устройство |
Prime |
4 |
23:51:29 |
eng-rus |
progr. |
main sequence |
главная последовательность (словесное описание наиболее часто встречающейся в прецеденте очередности взаимодействий между актером и системой. От главной последовательности могут отходить ветви, описывающие взаимодействия, которые происходят реже. Такие отклонения от главной последовательности вероятны только при определенных условиях – напр., если в систему вводятся некорректные данные. В зависимости от особенностей приложения альтернативные ветви позже могут снова сливаться с главной последовательностью. Альтернативные ветви составляют часть описания прецедента. См. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa, а тж. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML (Object Technology Series) by Hassan Gomaa) |
ssn |
5 |
23:46:46 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pre-post lube oil pump |
насос предпусковой и заключительной смазки |
Stefan S |
6 |
23:46:09 |
rus-ger |
electr.eng. |
мостик винтовой соединительный перемычка |
Kettenbrücke |
Эсмеральда |
7 |
23:44:43 |
rus-ger |
polygr. |
настройка фальцевального аппарата |
Falzwerküberbau |
SKY |
8 |
23:26:39 |
eng-rus |
med. |
percent area |
относительная площадь |
Semelina |
9 |
23:21:38 |
eng-rus |
pharma. |
granules for suspension |
гранулы для приготовления суспензии |
jatros |
10 |
23:19:53 |
eng-rus |
gen. |
waterpump |
насос |
Arleyn |
11 |
23:17:20 |
eng-rus |
ophtalm. |
retinal vascular pattern |
сосудистый рисунок сетчатки |
igisheva |
12 |
23:10:10 |
eng-rus |
progr. |
card reader |
устройство чтения кредитных карточек (смарт-карт, микропроцессорных карточек – smart card reader; считывает и вводит в компьютер данные с магнитной полоски, расположенной на обратной стороне карточки, или из микросхемы, вмонтированной в карточку. Многие такие устройства позволяют и записывать данные на карточку) |
ssn |
13 |
23:04:24 |
eng-rus |
med. |
crystalloid solution |
кристаллоидный солевой раствор |
harser |
14 |
23:00:51 |
eng-rus |
gen. |
entered in the Register under No. |
зарегистрировано в реестре за номером (from Wikipedia, the free encyclopedia) |
VanillaField |
15 |
22:58:00 |
eng-rus |
med. |
peak front |
передний край пика |
Semelina |
16 |
22:45:47 |
eng-rus |
brit. |
chip shop |
магазин, торгующий горячей пищей (вроде рыбы с жареной картошкой, сосисок и т.п.) |
anjou |
17 |
22:39:51 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
well cementation acoustic control |
акустический контроль цементирования |
igisheva |
18 |
22:39:42 |
eng-rus |
IT |
antistatic wrist strap |
антистатический браслет |
Andy |
19 |
22:38:33 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
acoustic cement bond logging |
акустический контроль цементирования |
igisheva |
20 |
22:38:26 |
rus-ger |
gen. |
декаданс |
Dekadence |
grafleonov |
21 |
22:29:52 |
eng-rus |
auto. |
Adaptive Drive |
Система управления подвеской Adaptive Drive (встретилось в тексте по комплектации BMW X6) |
Stanislav Nykonenko |
22 |
22:18:23 |
rus-fre |
inf. |
быть хорошим, способным в чём-то |
être terrible à (je suis terrible au football) |
ksuh |
23 |
22:16:16 |
rus-dut |
gen. |
точечный источник |
puntbron |
Defaultuser1 |
24 |
22:13:28 |
rus-est |
inf. |
не так ли? |
eksju |
mawok |
25 |
22:11:49 |
eng-rus |
laser.med. |
fractional laser |
фракционный лазер |
andrew_K |
26 |
22:08:28 |
eng-rus |
med. |
Harmonized Birth Date |
Гармонизированная дата регистрации (препарата) |
jatros |
27 |
22:05:56 |
rus-ita |
gen. |
проходите |
accomodàtevi |
Marj-anna |
28 |
22:03:58 |
eng-rus |
logist. |
offshore container |
оффшорный контейнер |
makhno |
29 |
22:01:12 |
rus-ger |
polygr. |
кольцевой вентилятор |
Ringgebläse |
SKY |
30 |
22:00:00 |
rus-ita |
gen. |
самая низкая ценовая категория |
primo prezzo |
Rossinka |
31 |
21:58:03 |
eng-rus |
avia. |
ADM |
уведомление об агентской задолженности (Agency debit memo) |
Andrey250780 |
32 |
21:53:31 |
eng-rus |
horticult. |
peat-lite |
торфоминеральный |
mnsh |
33 |
21:47:45 |
rus-ger |
zool. |
безногие земноводные |
Schleichenlurche Pl. |
nebelweiss |
34 |
21:44:55 |
rus-ger |
zool. |
рыбозмей |
Fischwühle |
nebelweiss |
35 |
21:41:06 |
eng |
abbr. med. |
Certified Infection Control |
CIC |
ochernen |
36 |
21:36:41 |
eng-rus |
gen. |
biodome |
биокупол |
Kot_Cheetah |
37 |
21:28:22 |
rus-ger |
auto. |
ноздри решётка радиатора BMW |
Doppelniere (встретилось в тексте по комплектации BMW X6) |
Stanislav Nykonenko |
38 |
21:24:11 |
eng-rus |
ed. |
open lesson |
открытый урок |
A1_Almaty |
39 |
21:11:59 |
eng-rus |
med. |
health resort offering climatotherapy and therapeutic muds therapy |
климатогрязевый санаторий |
A1_Almaty |
40 |
21:09:14 |
eng-rus |
med. |
hypervascularized |
гиперваскуляризированный |
andrew_K |
41 |
21:05:49 |
eng-rus |
gen. |
lavender marriage |
лавандовый брак (a type of male-female marriage of convenience in which the couple are not both heterosexual and conceal the homosexual or bisexual orientation of one or both spouses) |
Ляпунов |
42 |
20:45:08 |
eng-rus |
progr. |
system validates customer PIN |
система проверяет введённый клиентом ПИН-код (банковская система) |
ssn |
43 |
20:41:06 |
eng |
abbr. med. |
CIC |
Certified Infection Control |
ochernen |
44 |
20:41:05 |
eng-rus |
gen. |
in fact |
что интересно |
Tamerlane |
45 |
20:17:08 |
rus-ita |
tech. |
активировать, подготовить |
riarmare |
ale2 |
46 |
20:14:10 |
rus-fre |
trav. |
нетуристический сезон |
basse saison |
transland |
47 |
20:13:54 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic bolt tensioning |
гидравлическая обтяжка болта |
Vladimir_B |
48 |
20:09:11 |
eng-rus |
progr. |
ATM customer |
клиент банкомата |
ssn |
49 |
20:03:40 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
collar location |
локация муфт |
igisheva |
50 |
20:02:13 |
eng-rus |
med. |
Autosampler Tray |
поддон автодозатора |
Semelina |
51 |
19:48:29 |
eng-rus |
progr. |
inclusion use case |
включаемый прецедент (является абстрактным в том смысле, что не может исполняться независимо, а лишь в составе конкретного прецедента) |
ssn |
52 |
19:46:50 |
rus-fre |
gen. |
паспортно-визовый отдел |
bureau des passeports et des visas |
maximik |
53 |
19:44:33 |
eng-rus |
progr. |
inclusion |
включаемый |
ssn |
54 |
19:41:34 |
eng-rus |
gen. |
corporate liaison |
корпоративные связи |
Alexander Demidov |
55 |
19:39:59 |
eng-rus |
gen. |
advice of delivery |
подтверждение о получении (fewer UK hits) |
Alexander Demidov |
56 |
19:38:48 |
eng-rus |
gen. |
delivery confirmation |
подтверждение о получении |
Alexander Demidov |
57 |
19:37:25 |
rus-fre |
busin. |
удароустойчивый |
à l'épreuve des chocs (о перевозимом товаре) |
ksuh |
58 |
19:34:53 |
eng-rus |
meas.inst. |
fresh selection |
новый выбор |
Speleo |
59 |
19:32:31 |
eng-rus |
gen. |
pipe dream |
прожектерствo |
Mosley Leigh |
60 |
19:31:23 |
rus-fre |
busin. |
таможенные пошлины |
les frais de douane |
ksuh |
61 |
19:28:38 |
eng-rus |
gen. |
couriered |
доставленный курьером |
Alexander Demidov |
62 |
19:24:51 |
rus-fre |
gen. |
заключать сделку |
monter une affaire |
ksuh |
63 |
19:23:40 |
rus-fre |
gen. |
отдавать себе отчёт |
se rendre compte (+que) |
ksuh |
64 |
19:21:48 |
rus-fre |
gen. |
расстроить сделку |
étouffer l'affaire |
ksuh |
65 |
19:21:20 |
eng-rus |
relig. |
pray unto God for us |
моли Бога о нас (обращение к святому в молитве) |
snowleopard |
66 |
19:17:39 |
eng-rus |
progr. |
include and extend relationships |
отношения включения и расширения (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
67 |
19:13:26 |
eng-rus |
progr. |
include relationship |
отношение включения (отношение между прецедентами, определенное в UML) |
ssn |
68 |
19:12:34 |
eng-rus |
gen. |
joint venturer |
участник совместного предприятия (One of the member companies or persons engaged in a JOINT VENTURE. small-business-dictionary.org) |
Alexander Demidov |
69 |
19:11:36 |
eng-rus |
nautic. |
sea area A1 |
морской район А1 |
Лектор |
70 |
19:11:17 |
eng-rus |
progr. |
include |
включение |
ssn |
71 |
19:08:18 |
eng-rus |
progr. |
include much useful information |
содержать много полезных сведений |
ssn |
72 |
19:08:11 |
eng-rus |
gen. |
trellie |
трельяж |
Andrey250780 |
73 |
19:05:29 |
eng-rus |
invest. |
majority shareholder |
мажоритарий |
ivvi |
74 |
19:05:14 |
eng-rus |
med. |
column equilibration |
уравновешивание колонки |
Semelina |
75 |
19:04:50 |
eng-rus |
med. |
column conditioning |
кондиционирование колонки |
Semelina |
76 |
19:02:17 |
eng-rus |
med. |
Child-Pugh B disease |
хроническое алкогольное поражение печени |
Александр Стерляжников |
77 |
19:02:08 |
eng-rus |
progr. |
extend relationship |
отношение расширения (отношение между прецедентами, определенное в UML) |
ssn |
78 |
19:02:01 |
eng-rus |
med. |
Childs-Pugh B disease |
хроническое алкогольное поражение печени |
Александр Стерляжников |
79 |
18:49:04 |
eng-rus |
med. |
piriformis syndrome |
синдром грушевидной мышцы |
Dimpassy |
80 |
18:48:34 |
rus-ger |
med. |
синдром грушевидной мышцы |
Piriformis-Syndrom |
Dimpassy |
81 |
18:48:29 |
eng-rus |
progr. |
use case generalization |
обобщение прецедента (отношение между прецедентами, определенное в UML) |
ssn |
82 |
18:47:08 |
rus-ger |
med. |
спондилоартроз |
Facettensyndrom |
Dimpassy |
83 |
18:34:02 |
eng |
abbr. nautic. |
Maritime Restricted Operators Certificate |
MROC (Maritime Restricted Operators Certificate) |
Лектор |
84 |
18:23:02 |
eng-rus |
tech. |
INITIAL OUTCOMES |
первоначальные выводы |
Vladimir_B |
85 |
18:21:31 |
eng-rus |
progr. |
example of use case description |
пример описания прецедента (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa) |
ssn |
86 |
18:19:40 |
eng-rus |
office.equip. |
blank lines |
непропечатанные линии (дефект печати) |
translator911 |
87 |
18:16:00 |
eng-rus |
office.equip. |
jagged characters |
зазубренные края символов (дефект печати) |
translator911 |
88 |
18:15:15 |
eng-rus |
IT |
collision window |
окно коллизий |
Featus |
89 |
18:13:47 |
eng-rus |
IT |
late collision |
поздняя коллизия |
Featus |
90 |
18:09:29 |
rus-ita |
cloth. |
гладкий трикотаж |
maglia liscia |
Rossinka |
91 |
18:02:40 |
rus-ita |
cloth. |
широкая бретель |
spalla larga |
Rossinka |
92 |
17:59:30 |
eng-rus |
gen. |
pick up |
подвозить (кого-либо) |
Lady Tatyana |
93 |
17:57:31 |
rus-fre |
gen. |
вносить задаток |
verser des arrhes |
ksuh |
94 |
17:56:19 |
eng-rus |
tech. |
Mode of Mechanism |
принцип работы механизма |
Vladimir_B |
95 |
17:55:10 |
eng-rus |
gen. |
drop off |
высадить (All right, well, I'll drop you off at the bus stop, because we're gonna go find her.) |
Lady Tatyana |
96 |
17:54:14 |
eng-rus |
med. |
adjust to PH |
довести до уровня pH |
Semelina |
97 |
17:47:59 |
eng-rus |
gen. |
window-blind |
жалюзи |
joyand |
98 |
17:44:11 |
eng-rus |
med., dis. |
invasive candidiasis |
инвазивный кандидоз |
CubaLibra |
99 |
17:43:22 |
eng |
abbr. |
NSS |
neutral salt spray (нейтральный солевой туман (5 % раствор NaCl в воде)) |
A Hun |
100 |
17:43:08 |
eng-rus |
tech. |
sour gas line |
трубопровод кислого газа |
Vladimir_B |
101 |
17:41:00 |
rus-fre |
gen. |
дорожные знаки |
panneaux de signalisation |
ksuh |
102 |
17:39:58 |
eng-rus |
tech. |
separate on |
отсоединить (отсоединиться от чего-либо) |
Vladimir_B |
103 |
17:37:38 |
rus-ger |
tech. |
зонд для контактного измерения температуры на поверхности |
Oberflächenbandfühler |
Alexander Podarewski |
104 |
17:34:02 |
eng |
abbr. nautic. |
MROC |
Maritime Restricted Operators Certificate (Maritime Restricted Operators Certificate) |
Лектор |
105 |
17:33:52 |
rus-ita |
cloth. |
неэстетические явления |
inestetismi |
Rossinka |
106 |
17:30:52 |
eng-rus |
progr. |
use case name |
имя прецедента |
ssn |
107 |
17:27:33 |
eng-rus |
meas.inst. |
electrically isolated |
гальванически развязанный |
Speleo |
108 |
17:27:07 |
eng-rus |
busin. |
recreational hub |
торгово-развлекательный центр |
Alexander Matytsin |
109 |
17:27:01 |
eng-rus |
chem. |
chemical operator |
оператор химических процессов |
pelipejchenko |
110 |
17:24:27 |
rus-ger |
fin. |
прогноз |
Ausblick (при выставлении рейтинга банку, стране (с дальнейшим негативным или позитивным прогнозом)) |
Alex Polo |
111 |
17:23:17 |
rus-fre |
gen. |
как минимум |
à tout le moins |
marimarina |
112 |
17:22:16 |
rus-fre |
gen. |
вызывающе |
l'air provocant |
marimarina |
113 |
17:21:47 |
rus-fre |
gen. |
в сущности |
en substance |
marimarina |
114 |
17:20:54 |
rus-fre |
gen. |
считаться образцовым |
passer pour un modèle |
marimarina |
115 |
17:20:28 |
rus-fre |
gen. |
идти на пользу другим |
en avantager d'autres |
marimarina |
116 |
17:20:01 |
rus-fre |
gen. |
на каждом углу |
à chaque coin de rue |
marimarina |
117 |
17:19:34 |
rus-fre |
soviet. |
зек на особом режиме |
détenu des camps à régime sévère |
marimarina |
118 |
17:18:19 |
rus-spa |
busin. |
бесконтактная карточка |
tarjeta sin contacto |
Alexander Matytsin |
119 |
17:18:16 |
eng-rus |
gen. |
goodwill |
репутационный капитал |
Alexander Demidov |
120 |
17:17:54 |
rus-fre |
soviet. |
зек |
zèk |
marimarina |
121 |
17:13:41 |
rus-fre |
cinema |
заняться экранизациями |
porter à l'écran |
marimarina |
122 |
17:13:10 |
eng-rus |
pediatr. |
transfontanellar |
чрезродничковый |
CubaLibra |
123 |
17:12:44 |
rus-fre |
inf. |
в неположенном месте |
où il ne faut pas |
marimarina |
124 |
17:10:44 |
rus-fre |
gen. |
Дни народного достояния |
Journées du Patrimoine (сентябрьский уикенд в Европе, когда для публики открыты двери многих общественных и частных исторических зданий и некоторых производственных мастерских и транспортных структур, являющихся культурным, промышленным, архитектурным и историческим достоянием народа; дни организуются с 1991 г., во Франции - с 1984 г.) |
marimarina |
125 |
17:10:26 |
rus-ita |
cloth. |
корректирующие панталоны |
guaina modellante corta |
Rossinka |
126 |
17:09:32 |
eng-rus |
wareh. |
picker |
комплектовщик |
lanaveta82 |
127 |
17:05:48 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
casing string support |
крепь колонны (обсадной) |
igisheva |
128 |
17:00:11 |
rus-ita |
cloth. |
корректирующие бриджи |
guaina modellante lunga |
Rossinka |
129 |
16:59:39 |
rus-ger |
market. |
сегментирование рынка |
Marktsegmentation |
Svetlana17 |
130 |
16:58:53 |
rus-ger |
market. |
сегментирование рынка |
Marktsegmentierung (разделение рынка на группы покупателей) |
Svetlana17 |
131 |
16:57:27 |
rus-ger |
construct. |
ёмкостное оборудование |
Behältertechnik |
lascar |
132 |
16:55:22 |
rus-spa |
busin. |
клубная карточка |
tarjeta de socios |
Alexander Matytsin |
133 |
16:53:54 |
rus-ger |
construct. |
общестроительные работы |
allgemeine Bauarbeiten |
lascar |
134 |
16:53:27 |
eng |
abbr. crystall. |
CPS |
count per second |
guliver2258 |
135 |
16:53:13 |
eng-rus |
SAP. |
technical building system |
система технического обеспечения |
lister |
136 |
16:53:01 |
eng-rus |
law |
respectfully |
выразить своё почтение и (напр.: Х выражает Вам своё почтение и приглашает принять участие в ... – X respectfully invites you to participate in ...) |
Leonid Dzhepko |
137 |
16:52:06 |
rus-spa |
commer. |
карточка клиентской лояльности |
tarjeta de fidelización |
Alexander Matytsin |
138 |
16:49:40 |
rus-ger |
market. |
жизненный цикл продукта |
Produktlebenszyklus |
Svetlana17 |
139 |
16:48:50 |
rus-spa |
sec.sys. |
карточка доступа |
tarjeta de acceso |
Alexander Matytsin |
140 |
16:48:09 |
eng-rus |
auto. |
slide-in camper |
жилой модуль (для пикапа) |
luisochka |
141 |
16:47:44 |
eng |
abbr. med. |
AGCUS |
atypical glandular cells of undetermined significance |
harser |
142 |
16:45:16 |
eng-rus |
auto. |
truck camper |
жилой модуль (для пикапа) |
luisochka |
143 |
16:44:57 |
eng-rus |
med. |
paraovarian cyst |
параовариальная киста |
harser |
144 |
16:43:37 |
eng-rus |
weld. |
GMAW-S |
Gas Metal Arc Welding-Short Circuiting Transfer-электродуговая сварка металлическим плавящимся электродом короткими замыканиями в газовой среде |
Anton12 |
145 |
16:41:58 |
rus-spa |
polygr. |
антикварная книга |
libro antiguo |
Alexander Matytsin |
146 |
16:38:25 |
rus-fre |
sl., drug. |
"соль для ванн" |
sels de bain (химический наркотик "bath salts" из Китая и Индии, распространившийся в Великобритании и США в 2010 г.) |
marimarina |
147 |
16:37:57 |
eng |
abbr. phys. |
Optimized Rowland Circle Alignment technique |
ORCA |
Karabas |
148 |
16:35:43 |
rus-fre |
physiol. |
рефлекс Павлова |
réflexe pavlovien (условный или безусловный) |
marimarina |
149 |
16:33:52 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
electric centrifugal pump unit |
установка электроцентробежного насоса |
igisheva |
150 |
16:31:17 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
electric centrifugal pump |
электропогружной центробежный насос |
igisheva |
151 |
16:30:20 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
electric submersible pump |
электроцентробежный насос |
igisheva |
152 |
16:28:39 |
eng-rus |
spectr. |
bending |
деформационные колебания |
zagorodn |
153 |
16:27:55 |
rus-ger |
law |
привлечение к ответственности |
Ahndung |
Siegie |
154 |
16:25:39 |
rus-fre |
geogr. |
жители города Газа |
les Gazaouis (в Палестинской автономии) |
marimarina |
155 |
16:25:16 |
eng-rus |
relig. |
Kiev Pechersk Lavra, Kiev Monastery of the Caves |
Киево-Печерская Лавра |
Solle |
156 |
16:25:14 |
eng-rus |
spectr. |
stretching |
валентные колебания |
zagorodn |
157 |
16:19:53 |
rus-fre |
gen. |
карта города |
plan |
ksuh |
158 |
16:17:43 |
rus-fre |
gen. |
карта автодорог |
carte routière |
ksuh |
159 |
16:15:38 |
rus-fre |
gen. |
дверь поезда |
portière |
ksuh |
160 |
16:12:12 |
rus-fre |
formal |
ничего страшного |
cela importe peu |
ksuh |
161 |
16:11:50 |
rus-ger |
market. |
потенциал |
Kapazität |
Svetlana17 |
162 |
16:11:13 |
rus-fre |
gen. |
ничего страшного |
cela ne fait rien |
ksuh |
163 |
16:10:44 |
rus-ger |
tech. |
испытание на расслаивание |
Schälprüfung |
Alexander Podarewski |
164 |
16:09:30 |
rus-fre |
busin. |
мирные переговоры |
pourparlers de paix |
ksuh |
165 |
16:09:06 |
eng-rus |
ironic. |
lay argument |
обывательский довод |
Varvasik |
166 |
16:08:24 |
rus-fre |
busin. |
начать переговоры |
entamer des pourparlers |
ksuh |
167 |
16:05:21 |
eng-rus |
gen. |
for further information please refer to |
подробнее смотри |
4uzhoj |
168 |
16:05:13 |
rus-fre |
gen. |
благодаря удачному стечению обстоятельств |
grâce à un coup de chance |
ksuh |
169 |
16:04:23 |
eng-rus |
gen. |
shag carpet |
ворсистый ковёр (notabenoid.com) |
owant |
170 |
15:59:38 |
eng-rus |
phys. |
radial plasma observation |
радиальное наблюдение плазмы |
Karabas |
171 |
15:54:01 |
rus-fre |
gen. |
забастовка солидарности |
grève de solidarité |
ksuh |
172 |
15:53:42 |
eng-rus |
brit. |
Admission to ticket holders only |
Вход только по билетам (текст объявления) |
bojana |
173 |
15:53:14 |
eng-rus |
brit. |
Flat to Let |
Сдаётся квартира (текст объявления) |
bojana |
174 |
15:52:40 |
rus-dut |
tech. |
сварщик-аргонщик |
TIG-lasser |
honselaar |
175 |
15:52:23 |
eng-rus |
brit. |
Trespassers will be prosecuted |
Вторжение в частное владение преследуется по закону (указатель на границе частной собственности) |
bojana |
176 |
15:50:56 |
eng-rus |
brit. |
Cyclists dismount here |
Движение на велосипедах запрещено (один из указателей, в т.ч. дорожных) |
bojana |
177 |
15:50:11 |
eng-rus |
brit. |
Shoplifters will be prosecuted |
Магазинные кражи преследуются по закону (объявление в магазине) |
bojana |
178 |
15:47:50 |
eng-rus |
brit. |
you must be over 16 to purchase cigarettes |
Продажа сигарет лицам, не достигшим 16 лет, запрещена (объявление в магазине) |
bojana |
179 |
15:46:37 |
rus-dut |
tech. |
газо-вольфрамовая сварка |
TIG-lassen |
honselaar |
180 |
15:45:15 |
eng-rus |
cook. |
fast frozen goods |
БЗП (быстрозамораживаемые продукты) |
lanaveta82 |
181 |
15:44:53 |
eng-rus |
brit. |
smoking kills |
курение убивает (предупреждение, которое наносится на пачки сигарет) |
bojana |
182 |
15:43:21 |
eng-rus |
brit. |
pay and display |
оплатите и предъявите (указатель на автостоянке – водителям нужно оплатить период пребывания автомобиля на парковке через терминал и поместить квитанцию на лобовое стекло) |
bojana |
183 |
15:41:53 |
eng-rus |
gen. |
as indicated above |
как указано выше |
4uzhoj |
184 |
15:41:12 |
eng-rus |
med. |
glabella |
межбровье |
andrew_K |
185 |
15:40:51 |
eng-rus |
med. |
responsibility under |
ответственность в соответствии |
Semelina |
186 |
15:40:28 |
rus-dut |
tech. |
перетачивать |
bijslijpen |
honselaar |
187 |
15:38:39 |
eng-rus |
psychol. |
mindset training |
психологический тренинг |
bigmaxus |
188 |
15:37:57 |
eng |
abbr. phys. |
ORCA |
Optimized Rowland Circle Alignment (technique) |
Karabas |
189 |
15:34:34 |
eng-rus |
gas.proc. |
power generator package |
электрогенераторная установка |
Aiduza |
190 |
15:33:58 |
eng-rus |
gas.proc. |
power generation package |
электрогенераторная установка |
Aiduza |
191 |
15:33:05 |
rus-ger |
market. |
вывод на рынок нового продукта |
Produkteinführung |
Svetlana17 |
192 |
15:26:51 |
eng |
abbr. |
you have a secret strategy to use when the time is right. |
a trick up in one's sleeve |
robin0509 |
193 |
15:24:08 |
eng-rus |
auto. |
camper |
автодом |
luisochka |
194 |
15:23:20 |
rus-fre |
gen. |
исправить ошибку |
rattraper une erreur |
ksuh |
195 |
15:23:16 |
eng-rus |
progr. |
electronic commerce system case study |
пример системы электронной коммерции (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
196 |
15:22:33 |
rus-fre |
idiom. |
вздремнуть |
rattraper son sommeil |
ksuh |
197 |
15:21:48 |
rus-spa |
pack. |
термоусадочный |
termoretráctil |
adri |
198 |
15:20:47 |
rus-fre |
gen. |
среднего возраста |
d'un certain âge |
ksuh |
199 |
15:18:25 |
eng |
abbr. |
SOP |
scope of practice |
Karabas |
200 |
15:17:19 |
rus-fre |
gen. |
при данных обстоятельствах |
vu les circonstances (тж. vu la situation - в данной ситуации; в связи со сложившейся ситуацией) |
ksuh |
201 |
15:13:12 |
eng-rus |
progr. |
distributed factory automation system case study |
пример распределённой системы автоматизации производства (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
202 |
15:12:41 |
rus-fre |
gen. |
бессонница |
nuit blanche (ex. passer une nuit blanche - провести бессонную ночь) |
ksuh |
203 |
15:11:19 |
eng-rus |
progr. |
distributed factory automation system |
распределённая система автоматизации производства |
ssn |
204 |
15:10:17 |
rus-fre |
gen. |
большая, порядочная сумма денег |
belle somme |
ksuh |
205 |
15:09:55 |
eng-rus |
progr. |
factory automation system |
система автоматизации производства |
ssn |
206 |
15:06:47 |
rus-fre |
gen. |
стеснять |
déranger |
ksuh |
207 |
15:03:57 |
rus-fre |
gen. |
мне потребовалась уйма времени, чтобы... |
il m'a fallu un temps fou pour... |
ksuh |
208 |
15:03:32 |
eng-rus |
foundr. |
microalloy |
микролегированный |
pelipejchenko |
209 |
14:58:52 |
rus-ger |
food.ind. |
картонный короб на палете |
Einwegbehälter (в упаковочных листах) |
zhe |
210 |
14:54:46 |
eng-rus |
progr. |
cruise control and monitoring system case study |
пример системы круиз-контроля и мониторинга (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
211 |
14:53:56 |
eng-rus |
progr. |
cruise control and monitoring system |
система круиз-контроля и мониторинга |
ssn |
212 |
14:53:10 |
eng-rus |
progr. |
cruise control and monitoring |
круиз-контроль и мониторинг |
ssn |
213 |
14:52:18 |
eng-rus |
energ.ind. |
later |
"уточняется" (на чертежах, графиках, в таблицах) |
Savanna |
214 |
14:52:07 |
rus-ger |
zool. |
вильчатые рога |
Gabelgeweih (рога оленей или лосей, начавшие ветвиться, но ещё не "лопаты") |
Rubbiroid |
215 |
14:51:49 |
rus-fre |
auto. |
автопробег |
kilométrage (ex. kilométrage illimité - неограниченный автопробег) |
ksuh |
216 |
14:49:39 |
rus-ger |
zool. |
спицеобразные рога |
Stangengeweih (рога у молодых оленей или лосей, которые ещё не начали разветвляться) |
Rubbiroid |
217 |
14:47:24 |
eng-rus |
progr. |
banking system case study |
пример банковской системы (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
218 |
14:46:30 |
eng-rus |
energ.ind. |
dissimilar joint |
композитный шов |
Savanna |
219 |
14:45:49 |
rus-fre |
gen. |
доплата за то, что вы сдаёте взятую напрокат машину не в том месте, где вы её брали |
frais d'abandon du véhicule (например в другом городе) |
ksuh |
220 |
14:45:35 |
eng-rus |
progr. |
elevator control system case study |
пример системы управления лифтами (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
221 |
14:41:00 |
eng-rus |
gen. |
industry secret |
отраслевой секрет |
Alexander Demidov |
222 |
14:40:52 |
rus-dut |
chem. |
вековое равновесие изотопов |
seculair evenwicht |
honselaar |
223 |
14:38:57 |
rus-ger |
zool. |
флемен сущ.! |
flehmen (пробование воздуха "на вкус" с помощью вомероназального органа, чувствительного к феромонам) |
Rubbiroid |
224 |
14:38:35 |
eng-rus |
law |
procedure for arbitration |
порядок ведения арбитражного судопроизводства |
Alexander Matytsin |
225 |
14:37:11 |
eng-rus |
law |
procedure for arbitration |
процедура арбитражного производства |
Alexander Matytsin |
226 |
14:26:51 |
eng |
|
a trick up in one's sleeve |
you have a secret strategy to use when the time is right. |
robin0509 |
227 |
14:24:34 |
eng-rus |
O&G |
tight oil |
нефть в малопроницаемых пластах |
fluent |
228 |
14:22:01 |
eng-rus |
gen. |
terrible threes |
кризис трёхлетнего возраста (у детей) |
Kugelblitz |
229 |
14:21:38 |
eng-rus |
obs. |
wich |
городок, посёлок, деревня (ср. wick) |
Constantin137 |
230 |
14:18:48 |
rus-fre |
idiom. |
спать крепким, беспробудным сном |
dormir sans se réveiller |
ksuh |
231 |
14:16:48 |
eng |
abbr. med. |
Protein Interfaces, Surfaces and Assemblies |
PISA |
harser |
232 |
14:15:15 |
eng-rus |
obs. |
wick |
городок, посёлок, деревня (ср. wich) |
Constantin137 |
233 |
14:13:52 |
rus-spa |
slang |
перепих |
revolcón |
lavazza |
234 |
14:12:19 |
rus-fre |
gen. |
внутривенно |
en perfusion intraveineuse |
Alexey Shmelyov |
235 |
14:10:56 |
eng-rus |
gen. |
this sword cuts both ways |
палка о двух концах |
Inchionette |
236 |
14:09:55 |
rus-ger |
gen. |
естественно-белый |
naturweiß |
Ursula Iguaran |
237 |
14:09:18 |
eng-rus |
polit. |
recognize statehood |
признать статус государства |
Inchionette |
238 |
14:08:28 |
rus-ger |
gen. |
естественный белый |
naturweiß |
Ursula Iguaran |
239 |
14:05:25 |
eng-rus |
IT |
fluid layout |
резиновый макет (tanalin.com) |
owant |
240 |
13:40:03 |
rus-ger |
med.appl. |
венозный трансплантат |
Venengraft |
Vladard |
241 |
13:39:22 |
eng-rus |
tech. |
pneumatic cabinet |
пневмошкаф |
sega_tarasov |
242 |
13:38:25 |
eng-rus |
IT |
host receiver |
хост-получатель |
Andy |
243 |
13:37:40 |
rus-spa |
sociol. |
самооценка |
autoestima |
Alexander Matytsin |
244 |
13:35:15 |
rus-ger |
ornit. |
бровь |
Rose (у тетерева) |
Rubbiroid |
245 |
13:33:52 |
rus-spa |
tech. |
импеданс |
impedancia (электричество) |
Arandela |
246 |
13:32:58 |
rus-ger |
build.mat. |
декоративная мозаичная штукатурка |
Buntsteinputz |
Ursula Iguaran |
247 |
13:32:38 |
eng-rus |
med., dis. |
invasive fungal infections |
инвазивные грибковые инфекции |
CubaLibra |
248 |
13:29:46 |
eng-rus |
comp. |
CD-RW |
компакт-диск с многократной записью |
acebuddy |
249 |
13:26:30 |
eng-rus |
ed. |
CAL |
computer-aided learning-обучение с использованием компьютера |
acebuddy |
250 |
13:25:58 |
rus-ger |
build.mat. |
моделировочная штукатурка |
Modellierputz (alsecco.ru) |
Ursula Iguaran |
251 |
13:23:46 |
eng-rus |
comp. |
cache |
кэш, память с малым временем доступа для временного хранения часто используемых данных |
acebuddy |
252 |
13:22:56 |
rus-spa |
busin. |
автоматизированный документооборот |
ofimática |
Alexander Matytsin |
253 |
13:16:48 |
eng |
abbr. med. |
PISA |
Protein Interfaces, Surfaces and Assemblies |
harser |
254 |
13:15:53 |
eng-rus |
math. |
dimensionless correlation |
корреляция в безразмерных величинах |
О. Шишкова |
255 |
13:09:34 |
rus-spa |
busin. |
член коллегии |
colegiado |
Alexander Matytsin |
256 |
13:08:52 |
eng-rus |
med. |
National Nosocomial Infections Surveillance System |
Национальная система мониторинга нозокомиальных (внутрибольничных) инфекций (США)) |
CubaLibra |
257 |
13:07:55 |
eng-rus |
IT |
by kind |
по виду (о сортировке) |
acebuddy |
258 |
13:07:03 |
eng-rus |
comp. |
buzz |
зависание системы |
acebuddy |
259 |
13:06:03 |
eng-rus |
gen. |
backstage access |
проход за кулисы |
Alexander Demidov |
260 |
13:05:25 |
eng-rus |
comp. |
bug |
ошибка в программе, глюк |
acebuddy |
261 |
13:04:05 |
eng-rus |
comp. |
buffer |
временное хранилище информации |
acebuddy |
262 |
13:02:53 |
eng-rus |
gen. |
coffinette |
саркофаг |
A habitant Of Odessa |
263 |
13:02:01 |
eng-rus |
gen. |
breaker hammer |
отбойный молоток |
A habitant Of Odessa |
264 |
13:01:37 |
eng-rus |
comp. |
about box |
окно, содержащее информацию о программе и её разработчике |
acebuddy |
265 |
12:59:04 |
eng-rus |
comp. |
BIST |
встроенный тест, "самотест" |
acebuddy |
266 |
12:58:20 |
eng-rus |
law |
the party of the first part |
с одной стороны стороны (reference in a written contract to identify one of the people entering into the agreement. The agreement would read "Mary McConnell (hereinafter called The Party of the First Part)." thefreedictionary.com) |
Telecaster |
267 |
12:55:58 |
rus-est |
gen. |
договор поставки |
tarneleping |
Olesja_22 |
268 |
12:55:12 |
eng-rus |
comp. |
beta version |
пробная версия программы (продукта) |
acebuddy |
269 |
12:54:22 |
eng-rus |
comp. |
beta testing |
предварительное тестирование продукта |
acebuddy |
270 |
12:46:30 |
eng-rus |
gen. |
estate trustee |
доверенный управляющий (An estate executor – or, in Ontario, an estate trustee – is the person or party named in the last Will and testament of the deceased and who has the primary responsibility for the administration of the deceased's estate.) |
Alexander Demidov |
271 |
12:44:00 |
eng-rus |
law |
body-shopping |
бодишоппинг (привлечение рабочей силы из другой страны) |
Sirenya |
272 |
12:43:23 |
eng-rus |
gen. |
administrative receiver |
получатель-распорядитель |
Alexander Demidov |
273 |
12:36:26 |
eng |
abbr. med. |
AABR |
automated auditory brainstem response |
harser |
274 |
12:26:05 |
eng-rus |
st.exch. |
Coskewness |
Коасимметрия |
playback |
275 |
12:01:04 |
rus-ger |
law |
запрет реализации |
Verkaufsverbot |
Max_Paliichuk |
276 |
11:59:03 |
rus-ger |
gen. |
сокращение штатов |
Personalkürzung |
Max_Paliichuk |
277 |
11:52:59 |
eng-rus |
law |
misuse of trade secrets |
неправомерное использование коммерческой тайны |
Sirenya |
278 |
11:46:57 |
rus-spa |
traf. |
регулирование дорожного движения |
control de tráfico |
AlexanderGerasimov |
279 |
11:46:28 |
eng-rus |
gen. |
cook-off |
кулинарное соревнование (wikipedia.org) |
Andrey250780 |
280 |
11:44:26 |
rus-ger |
gen. |
слишком бурно реагировать |
überreagieren |
Max_Paliichuk |
281 |
11:43:14 |
eng-rus |
logist. |
logistics compound |
складская зона |
Alexgrus |
282 |
11:39:43 |
rus-ger |
auto. |
автомобильное предприятие |
Kfz-Betrieb |
Лорина |
283 |
11:38:52 |
eng-rus |
immunol. |
Antibody-Directed Enzyme Prodrug Therapy |
антитело-направленный фермент пролекарственной терапии |
Katherine Schepilova |
284 |
11:38:14 |
rus-ger |
idiom. |
бежать впереди паровоза |
vor der Welle schwimmen |
YuriDDD |
285 |
11:34:34 |
eng-rus |
product. |
metrology management system |
система управления метрологическим оборудованием |
hispano |
286 |
11:34:04 |
eng-rus |
inf. |
hit a wall |
зайти в тупик (перестать прогрессировать) |
Баян |
287 |
11:32:27 |
eng-rus |
bank. |
set aside by way of reserve |
резервировать |
Alexander Matytsin |
288 |
11:28:47 |
eng-rus |
bank. |
normal banking practice |
общепринятая банковская практика |
Alexander Matytsin |
289 |
11:27:03 |
eng-rus |
gen. |
normal |
общепринятый |
Alexander Matytsin |
290 |
11:23:54 |
eng-rus |
gen. |
Rossia-1 television |
телеканал Россия-1 (Atayev's recent divorce had driven him to drink, though he never drank before flights, his former mother-in-law, Assya Shumakova, told Rossia-1 television on Monday. TMT) |
Alexander Demidov |
291 |
11:19:14 |
eng-rus |
gen. |
do nothing |
бездействовать |
Alexander Demidov |
292 |
11:14:38 |
eng-rus |
med. |
chorion frondosum |
ветвистый хорион |
harser |
293 |
11:14:37 |
eng-rus |
gen. |
Feast of life |
Праздник жизни |
таси |
294 |
11:10:14 |
eng-rus |
fishery |
wild fish |
промысловая рыба (в отличие от искусственно разводимой рыбы) |
OlCher |
295 |
10:53:35 |
eng-rus |
gen. |
authors' rights |
авторские права (Authors' rights are a part of copyright law. ... The protection of the moral rights of an author is based on the view that a creative work is in some way an expression of the author's personality: the moral rights are therefore personal to the author, and cannot be transferred to another person except by testament when the author dies. wiki) |
Alexander Demidov |
296 |
10:51:30 |
eng-rus |
law |
contract formation |
заключение контракта, договора |
acebuddy |
297 |
10:48:59 |
eng-rus |
law |
cyber liability |
ответственность за действия в сети Интернет |
Sirenya |
298 |
10:48:13 |
rus-ger |
gen. |
смотровая корзина |
Aussichtskorb |
Queerguy |
299 |
10:42:57 |
eng-rus |
med. |
meiopragia |
миопрагия (снижение функциональной активности органа (diminished function of organs)) |
netaka |
300 |
10:42:23 |
eng-rus |
gen. |
upon the expiry of the term of |
по окончании срока действия |
Alexander Demidov |
301 |
10:41:48 |
rus-ger |
gen. |
полоса препятствий из дерева |
Holzparcours |
Queerguy |
302 |
10:41:34 |
eng-rus |
inf. |
hold the floor |
говорить на публику, держать аудиторию (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/hold-the-floor; негативный смысл, так как подразумевается, что речь утомительна, слишком долгая и нудная, причем обычно подразумевается, что такой оратор не дает вставить и словечка) |
freechoice |
303 |
10:33:54 |
eng-rus |
gen. |
unsalaried |
не на окладе |
Leonid Dzhepko |
304 |
10:32:32 |
rus-ger |
gen. |
гонки на миникарах |
Seifenkistenrennen |
Queerguy |
305 |
10:31:57 |
rus-ger |
gen. |
миникар |
Seifenkiste (самодельный безмоторный гоночный автомобиль, wikipedia.org) |
Queerguy |
306 |
10:30:34 |
eng |
abbr. sec.sys. |
Safety and Mission Assurance |
S&MA |
Cold Logic |
307 |
10:22:37 |
eng-rus |
med. |
Kaplan Meier curve |
кривая Каплана-Мейера |
vidordure |
308 |
10:14:29 |
eng-rus |
chem. |
limescale |
известковый налёт |
BelleOlea |
309 |
10:12:36 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
grain size of not more than 1 mm |
крупностью не более 1 мм (о гранулах или порошке) |
Soulbringer |
310 |
10:09:23 |
eng-rus |
med. |
midline echo |
срединное эхо |
harser |
311 |
10:01:40 |
eng |
abbr. med. |
ASD |
amniotic sac diameter |
harser |
312 |
9:51:46 |
eng-rus |
gen. |
Telex Transfer |
телеграфный перевод |
kumold |
313 |
9:43:11 |
eng-rus |
flow. |
straight piping |
прямой участок (трубопроводной обвязки; синоним relaxation piping.) |
carp |
314 |
9:39:34 |
eng-rus |
flow. |
relaxation piping |
прямой участок (обвязки расходомера) |
carp |
315 |
9:39:03 |
eng-rus |
gen. |
seal imprint |
образец печати |
yo |
316 |
9:30:34 |
eng |
abbr. sec.sys. |
S&MA |
Safety and Mission Assurance |
Cold Logic |
317 |
9:27:55 |
rus-spa |
gen. |
интригующий |
de intriga |
Alexander Matytsin |
318 |
9:26:57 |
eng-rus |
gen. |
filler text |
замещающий текст ("рыба") |
алешаBG |
319 |
9:21:46 |
eng-rus |
PCB |
routing pattern |
зона трассировки |
dessy |
320 |
9:12:28 |
eng |
abbr. med. |
ECF |
endometrial cavity fluid |
harser |
321 |
9:01:33 |
eng-rus |
gen. |
gala premiere |
гала-премьера |
Alexander Demidov |
322 |
8:56:25 |
eng-rus |
typogr. |
dummy text |
замещающий текст |
алешаBG |
323 |
8:36:39 |
eng-rus |
gen. |
media kit |
информационная подборка для прессы (A press kit, often referred to as a media kit in business environments, is a pre-packaged set of promotional materials of a person, company, or organization distributed to members of the media for promotional use. They are often distributed to announce a release or for a news conference. wiki) |
Alexander Demidov |
324 |
8:32:27 |
eng-rus |
fishery |
wild fisheries |
добывающее рыболовство |
OlCher |
325 |
8:15:36 |
eng-rus |
tech. |
yoke angle |
угол поворота в шарнире карданного вала |
marinakr |
326 |
8:13:51 |
eng-rus |
inf. |
getup |
наряд (a set of clothes, especially strange or unusual clothes) |
chronik |
327 |
8:02:35 |
eng-rus |
gen. |
Residential development |
жилищный комплекс |
Cvetistaya |
328 |
7:59:47 |
eng-rus |
mining. |
TC/RC |
стоимость обогащения и аффинажа (treatment charges and refining charges) |
H-Jack |
329 |
7:53:19 |
eng-rus |
dril. |
mud-acid treatment |
глино-кислотная ванна |
Kudryashova Irina |
330 |
7:50:46 |
eng-rus |
dril. |
mud-acid treatment |
глинокислотная ванна |
Kudryashova Irina |
331 |
7:08:23 |
eng-rus |
gen. |
gazanging |
отказ от сделки (о продавце недвижимости) |
Anglophile |
332 |
7:05:41 |
eng-rus |
gen. |
gazunder |
предложить более низкую цену (о покупателе недвижимости, после того, как они уже договорились с продавцом о цене) |
Anglophile |
333 |
6:52:27 |
rus |
abbr. dril. |
ГКВ |
глино-кислотная ванна |
Kudryashova Irina |
334 |
6:39:28 |
rus-ger |
construct. |
буронабивная свая |
Ortbetonbohrpfahl |
Ekvlal |
335 |
6:26:18 |
eng |
abbr. immunol. |
BLOcks of Amino Acid SUbstitution Matrix |
BLOSUM |
Katherine Schepilova |
336 |
6:03:45 |
rus-fre |
myth. |
гаргулья |
Gargouille (Мифологическая драконовидная змея. В срединие века, мастера вырезали изображения гаргулий на водостоках, которые сооружались, чтобы отвести потоки дождевой воды от стен зданий. В фортификационных сооружениях, таких как замки, каменные изваяния этих чудищ были призваны охранять замки от врагов.) |
Василисинка |
337 |
5:59:55 |
rus-fre |
myth. |
гаргулья |
Gargouille (варианты написания: горгулья, гаргуйль или гаргойль - это драконовидная змея, согласно легенде обитавшая во Франции, в реке Сене. Она с огромной силой извергала воду, переворачивая рыбацкие лодки и затопляя дома.) |
Василисинка |
338 |
5:57:18 |
eng-rus |
progr. |
demand driven task |
апериодическая задача |
ssn |
339 |
5:26:18 |
eng |
abbr. immunol. |
BLOSUM |
BLOcks of Amino Acid SUbstitution Matrix |
Katherine Schepilova |
340 |
5:04:03 |
eng-rus |
busin. |
acting in his capacity as Director of the Company |
выступая в качестве директора компании (из вводной части к контракту) |
Soulbringer |
341 |
4:38:03 |
rus-ita |
med. |
мягкие ткани |
tessuti molli |
dolcevitka |
342 |
4:12:43 |
rus-ita |
med. |
тазобедренный |
COXOFEMORALE |
dolcevitka |
343 |
3:46:40 |
rus-fre |
gen. |
карий |
châtain |
sponderling |
344 |
3:21:24 |
eng-rus |
progr. |
utility computing |
вычисления как коммунальная услуга (бизнес-модель предоставления компьютерных ресурсов по требованию и с оплатой соответственно по факту (pay-per-use), напр., по времени их использования – в отличие от традиционной бизнес-модели, когда пользователь должен платить за владение системой. Провайдер таких услуг (utility computing provider) может оптимизировать использование компьютерных ресурсов, учитывая разные нужды потребителей. Здесь просматривается явная аналогия с предоставлением и использованием электроэнергии, газа и большинства других коммунальных услуг, отсюда и происхождение термина. Syn: on demand computing) |
ssn |
345 |
3:18:59 |
eng-rus |
progr. |
on demand computing |
вычисления по требованию (объявленная в 2002 г. стратегия IBM) |
ssn |
346 |
2:51:31 |
eng-rus |
product. |
pulse multiplier |
умножитель импульсов |
translator911 |
347 |
2:45:59 |
eng-rus |
med. |
enzymatic therapy |
ферментативная терапия |
andrew_K |
348 |
2:42:06 |
eng-rus |
progr. |
requesting task |
запрашивающая задача |
ssn |
349 |
2:39:29 |
eng-rus |
progr. |
different task |
другая задача |
ssn |
350 |
2:39:06 |
rus-fre |
gen. |
машиночас |
véhicule/heure |
gache |
351 |
2:28:53 |
eng-rus |
gen. |
worryingly |
волнительно |
Lady_Ales |
352 |
2:22:54 |
eng-rus |
gen. |
cold-heartedly |
бессердечно |
Lady_Ales |
353 |
2:13:45 |
eng-rus |
archit. |
Utility-and-Technical Equipment of Buildings |
санитарно-технические устройства зданий |
Sergey Yaroslavovich |
354 |
2:13:18 |
rus-fre |
ecol. |
пеллеты |
granulé de bois |
transland |
355 |
2:12:37 |
rus-fre |
ecol. |
топливные гранулы |
granulé de bois |
transland |
356 |
1:53:06 |
eng-rus |
gen. |
bring oneself to do |
решиться |
Liv Bliss |
357 |
1:51:53 |
eng-rus |
progr. |
user interaction tasks |
задачи интерфейса пользователя |
ssn |
358 |
1:51:23 |
eng-rus |
progr. |
user interaction task |
задача интерфейса пользователя |
ssn |
359 |
1:46:43 |
eng-rus |
progr. |
control tasks |
управляющие задачи |
ssn |
360 |
1:44:02 |
eng-rus |
gen. |
woman of privilege |
привилегированная особа (о женщине) |
Tsa'tuyo |
361 |
1:18:10 |
eng-rus |
progr. |
initial concurrent communication diagram |
начальная диаграмма параллельной коммуникации |
ssn |
362 |
1:15:55 |
eng-rus |
progr. |
concurrent communication diagram |
диаграмма параллельной коммуникации |
ssn |
363 |
1:13:17 |
eng-rus |
gen. |
casualness |
повседневность |
Lady_Ales |
364 |
1:13:10 |
eng-rus |
post |
mail set |
почтовый набор |
translator911 |
365 |
1:12:57 |
eng-rus |
post |
mailset |
почтовый набор |
translator911 |
366 |
1:09:21 |
eng-rus |
progr. |
developing the concurrent task architecture |
разработка архитектуры параллельных задач (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa) |
ssn |
367 |
1:07:59 |
eng-rus |
progr. |
concurrent task architecture |
архитектура параллельных задач |
ssn |
368 |
1:06:48 |
rus-ger |
law |
ОКТМО |
Gesamtrussisches Klassenverzeichnis der Territorien der Kommunen |
Лорина |
369 |
1:06:18 |
rus-ger |
law |
Общероссийский классификатор территорий муниципальных образований |
Gesamtrussisches Klassenverzeichnis der Territorien der Kommunen |
Лорина |
370 |
1:05:37 |
rus-ger |
gen. |
Тевтобургский лес |
Teutoburger Wald |
grafleonov |
371 |
1:04:54 |
rus-ger |
gen. |
всадник |
Ritter (сословие в Древнем Риме) |
grafleonov |
372 |
1:04:10 |
rus-ger |
gen. |
Везер |
Weser (река в Германии) |
grafleonov |
373 |
1:03:06 |
rus-fre |
sport. |
скалодром |
mur d'escalade |
transland |
374 |
0:56:41 |
eng-rus |
inf. |
spiel |
"грузить" (рассказывать кому-л что-л с целью заслужить уважение) |
Tamerlane |
375 |
0:56:11 |
eng-rus |
med. |
Coloured Analogue Scale |
цветовая аналоговая шкала (используется для оценки интенсивности боли) |
Земцова Н. |
376 |
0:55:52 |
rus-ger |
busin. |
информационное письмо |
Informationsbrief |
Лорина |
377 |
0:51:44 |
eng-rus |
progr. |
task communication and synchronization |
коммуникации между задачами и синхронизация |
ssn |
378 |
0:51:00 |
eng-rus |
progr. |
task communication |
коммуникации между задачами |
ssn |
379 |
0:46:59 |
eng-rus |
progr. |
developing the task architecture |
разработка архитектуры задач |
ssn |
380 |
0:46:46 |
eng-rus |
IT |
buffer alignment |
выравнивание буфера |
Featus |
381 |
0:44:44 |
eng-rus |
progr. |
design restructuring by using task inversion |
пересмотр проекта путём инверсии задач |
ssn |
382 |
0:41:06 |
eng-rus |
progr. |
task inversion |
инверсия задач |
ssn |
383 |
0:40:31 |
eng-rus |
progr. |
design restructuring |
пересмотр проекта |
ssn |
384 |
0:38:40 |
eng-rus |
tech. |
liner suspension |
подвеска футеровки |
makhno |
385 |
0:35:08 |
eng-rus |
tech. |
mill liner handler |
манипулятор замены футеровок |
makhno |
386 |
0:35:03 |
eng-rus |
progr. |
task clustering criteria |
критерии группировки задач |
ssn |
387 |
0:34:51 |
eng-rus |
gen. |
packed |
заполненный (народом, packed street) |
Lady_Ales |
388 |
0:32:53 |
eng-rus |
progr. |
clustering criteria |
критерий объединения в кластеры |
ssn |
389 |
0:32:29 |
eng-rus |
tech. |
mill liner handler |
манипулятор мельничными футеровками |
makhno |
390 |
0:31:02 |
eng-rus |
progr. |
clustering criteria |
критерии группировки (напр., задач) |
ssn |
391 |
0:28:55 |
eng-rus |
tech. |
liner placement |
установка футеровочных плит |
makhno |
392 |
0:25:14 |
eng-rus |
progr. |
task priority criteria |
критерии назначения приоритетов задачам |
ssn |
393 |
0:21:58 |
eng-rus |
progr. |
internal task structuring criteria |
критерии выделения внутренних задач |
ssn |
394 |
0:15:58 |
eng-rus |
progr. |
task structuring categories |
категории критериев разбиения на задачи |
ssn |
395 |
0:12:49 |
eng-rus |
progr. |
concurrent task structuring issues |
вопросы разбиения на параллельные задачи |
ssn |
396 |
0:08:04 |
eng-rus |
progr. |
task structuring |
разбиение на задачи (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
397 |
0:06:55 |
eng-rus |
econ. |
liquidation quota |
ликвидационная квота |
DiBor |
398 |
0:04:12 |
eng-rus |
progr. |
system configuration |
конфигурирование системы |
ssn |