1 |
23:46:15 |
rus-fre |
gen. |
устное реферирование |
compte-rendu |
ROGER YOUNG |
2 |
23:28:23 |
rus-fre |
gen. |
реферирование текста |
résumé du texte |
ROGER YOUNG |
3 |
23:20:17 |
eng-rus |
comic. |
Wizard |
Чародей (персонаж из комиксов Марвел.) |
tafosehu |
4 |
23:09:35 |
eng-ukr |
law |
representative of power |
представник влади (розрізнення понять "посадова особа" (official), "службова особа" (officer) та "представник влади" http://elar.naiau.kiev.ua/jspui/handle/123456789/546) |
bojana |
5 |
23:07:51 |
eng-rus |
law |
representative of power |
представитель власти (пример употребления kiev.ua) |
bojana |
6 |
23:06:12 |
eng-ukr |
law |
official |
посадова особа (про розрізнення понять "службова особа" (officer) та "посадова особа" http://elar.naiau.kiev.ua/jspui/handle/123456789/546) |
bojana |
7 |
23:02:55 |
eng-ukr |
law |
officer |
службова особа (не "офіцер"; про розрізнення понять "посадова особа" (official) та "службова особа" http://elar.naiau.kiev.ua/jspui/handle/123456789/546) |
bojana |
8 |
22:57:18 |
eng-rus |
tech. |
panelless |
беспанельный |
Jenny1801 |
9 |
22:46:52 |
rus-dut |
gen. |
характеристика |
typering |
Сова |
10 |
22:44:55 |
eng-rus |
comic. |
War Machine |
Воитель (персонаж из комиксов Марвел.) |
tafosehu |
11 |
22:40:53 |
chi-ukr |
phys. |
热传导 |
теплопровідність |
Yuriy Sokha |
12 |
22:39:27 |
chi-ukr |
phys. |
黏度 |
в’язкість |
Yuriy Sokha |
13 |
22:38:21 |
rus-dut |
gen. |
бахвальство |
branieachtigheid |
Сова |
14 |
22:37:44 |
chi-ukr |
phys. |
普朗特数 |
число Прандтля |
Yuriy Sokha |
15 |
22:36:59 |
eng-rus |
gen. |
with regard to findings of the study |
по результатам исследования |
bojana |
16 |
22:36:54 |
eng-ukr |
gen. |
with regard to findings of the study |
за результатами дослідження |
bojana |
17 |
22:35:38 |
chi-ukr |
phys. |
雷诺数 |
число Рейнольдса |
Yuriy Sokha |
18 |
22:33:51 |
chi-ukr |
phys. |
胡克定律 |
закон Гука |
Yuriy Sokha |
19 |
22:32:25 |
chi-ukr |
phys. |
弹性模量 |
модуль пружності |
Yuriy Sokha |
20 |
22:30:13 |
eng-rus |
gen. |
juvenile detention |
колония для несовершеннолетних |
tania_mouse |
21 |
22:25:13 |
rus-heb |
gen. |
в то время как |
-שעה ש |
Баян |
22 |
22:08:49 |
eng-rus |
law |
tax notices-decisions |
налоговые уведомления-решения |
bojana |
23 |
22:07:18 |
eng-ukr |
law |
tax notices-decisions |
податкові повідомлення-рішення |
bojana |
24 |
21:58:00 |
chi-ukr |
avia. |
冷区域 |
холодна частина двигуна |
Yuriy Sokha |
25 |
21:57:12 |
chi-ukr |
avia. |
燃烧室 |
камера згоряння |
Yuriy Sokha |
26 |
21:55:45 |
chi-ukr |
avia. |
热区域 |
гаряча частина двигуна |
Yuriy Sokha |
27 |
21:54:10 |
chi-ukr |
avia. |
排气 |
вихлоп |
Yuriy Sokha |
28 |
21:51:31 |
chi-ukr |
avia. |
燃烧 |
горіння |
Yuriy Sokha |
29 |
21:49:21 |
chi-ukr |
avia. |
低压压缩 |
стиснення повітря |
Yuriy Sokha |
30 |
21:46:38 |
chi-ukr |
avia. |
吸入 |
надходження повітря у двигун |
Yuriy Sokha |
31 |
21:43:16 |
eng-rus |
tech. |
pickup capacity |
поглощающая способность (у катализатора) |
Сабу |
32 |
21:40:30 |
chi-ukr |
avia. |
涡轮喷气发动机 |
турбореактивний двигун |
Yuriy Sokha |
33 |
21:38:06 |
chi-ukr |
oil.proc. |
柴油 |
дизельне паливо |
Yuriy Sokha |
34 |
21:21:22 |
eng-rus |
gen. |
ethical product |
этический продукт |
VictorMashkovtsev |
35 |
21:14:06 |
rus-dut |
idiom. |
вонь, хоть святых вон выноси |
het stinkt een uur in de wind |
Сова |
36 |
20:56:10 |
rus-spa |
avia. |
Пономерная документация |
Documentación por cada aeronave (Документация , предназначенная для оформления государственной регистрации и годности каждого ВС к полетам.) |
Мартынова |
37 |
20:46:10 |
eng-rus |
polish. |
Polish group in Imperial Duma |
польское коло (в Думе времен дореволюционной России) |
K48 |
38 |
20:38:44 |
rus-ger |
topon. |
Кокчетавская область |
Gebiet Kökschetau |
Лорина |
39 |
20:36:03 |
eng-rus |
abbr. |
Delivering Equality of Opportunity in Schools |
Создание равных возможностей в школах |
tania_mouse |
40 |
20:35:17 |
eng |
abbr. |
DEIS |
Delivering Equality of Opportunity in Schools |
tania_mouse |
41 |
20:34:56 |
rus-dut |
gen. |
известие о смерти |
overlijdensbericht |
Сова |
42 |
20:34:38 |
rus-ger |
topon. |
Житомирская область |
Gebiet Schytomyr |
Лорина |
43 |
20:33:29 |
rus-ger |
topon. |
Емильчино |
Jemiltschyne (пгт в Житомирской области, Украина) |
Лорина |
44 |
20:26:20 |
eng-rus |
gen. |
scientific literacy |
научная грамотность |
tania_mouse |
45 |
20:25:19 |
rus |
abbr. bank. |
АДМ |
автоматизированные депозитные машины |
Brücke |
46 |
20:24:32 |
eng-rus |
gen. |
numeracy level |
навыки счета |
tania_mouse |
47 |
20:12:06 |
spa |
Peru. |
dgrm |
Dirección General de Recursos Materiales |
smovas |
48 |
20:05:20 |
eng-rus |
lab.law. |
work long hours |
работать до позднего вечера |
Alex_Odeychuk |
49 |
20:03:49 |
eng-rus |
lab.law. |
pay overtime bonuses |
оплачивать сверхурочную работу |
Alex_Odeychuk |
50 |
20:00:10 |
eng-rus |
lab.law. |
pay overtime payments to employees |
оплачивать сверхурочную работу работников |
Alex_Odeychuk |
51 |
19:43:07 |
eng-rus |
phys. |
scaled |
масштабно-преобразованный |
ssn |
52 |
19:42:59 |
rus-fre |
gen. |
основная образовательная программа |
programme d'études de base |
ROGER YOUNG |
53 |
19:42:22 |
rus-tgk |
med. |
электрокардиографический |
электрокардиографӣ |
В. Бузаков |
54 |
19:41:47 |
rus-tgk |
med. |
электрокардиография |
электрокардиография |
В. Бузаков |
55 |
19:39:56 |
rus-tgk |
med. |
электрокардиограф |
электрокардиограф |
В. Бузаков |
56 |
19:39:35 |
rus-tgk |
med. |
электрокардиограф |
дастгоҳи сабти барқии дил |
В. Бузаков |
57 |
19:39:20 |
rus-tgk |
med. |
электрокардиограф |
дастгоҳи сабти барқии кори дил |
В. Бузаков |
58 |
19:35:19 |
rus-ita |
gen. |
гелеобразный |
gelatinoso |
zhvir |
59 |
19:34:15 |
rus-spa |
avia. |
ППР |
TSO = Time Since Overhaul После Последнего Ремонта |
Мартынова |
60 |
19:33:29 |
rus-tgk |
med. |
отделение переливания крови |
шуъбаи хунгузаронӣ |
В. Бузаков |
61 |
19:33:18 |
rus-tgk |
med. |
отделение трансфузиологии |
шуъбаи хунгузаронӣ |
В. Бузаков |
62 |
19:32:37 |
rus-tgk |
med. |
трансфузиологическое отделение |
шуъбаи хунгузаронӣ |
В. Бузаков |
63 |
19:32:27 |
rus-spa |
avia. |
наработка СНЭ |
tiempo de trabajo TTSN = Total Time Since New С Начала Эксплуатации |
Мартынова |
64 |
19:29:11 |
rus-tgk |
med. |
отделение нефрохирургии |
шуъбаи ҷарроҳии гурда |
В. Бузаков |
65 |
19:27:41 |
rus-dut |
idiom. |
дело кончено |
de zaak is bekeken |
Сова |
66 |
19:26:50 |
eng-rus |
comic. |
Daily Bugle |
Дейли Бьюгл (вымышленная Нью-Йоркская ежедневная газета-таблоид из комиксов Марвел.) |
tafosehu |
67 |
19:24:44 |
rus-tgk |
med. |
физиотерапевтическое отделение |
шуъбаи физиотерапевтӣ |
В. Бузаков |
68 |
19:24:29 |
rus-ger |
law |
принять к рассмотрению |
zur Entscheidung annehmen |
juste_un_garcon |
69 |
19:23:43 |
rus-spa |
med. |
гнойно-воспалительная болезнь |
enfermedad purulenta inflamatoria |
mengano |
70 |
19:23:39 |
rus-tgk |
med. |
отделение реанимации |
шуъбаи эҳёгарӣ |
В. Бузаков |
71 |
19:23:12 |
rus-tgk |
med. |
реанимационное отделение |
шуъбаи эҳёгарӣ |
В. Бузаков |
72 |
19:22:35 |
rus-tgk |
med. |
детское хирургическое отделение |
шуъбаи ҷарроҳии кӯдакона |
В. Бузаков |
73 |
19:21:51 |
rus-tgk |
med. |
отделение кардиохирургии |
шуъбаи ҷарроҳии дил |
В. Бузаков |
74 |
19:21:40 |
eng-rus |
gen. |
One to watch |
Достойный внимания |
tafosehu |
75 |
19:21:06 |
rus-tgk |
med. |
кардиохирургическое отделение |
шуъбаи ҷарроҳии дил |
В. Бузаков |
76 |
19:18:05 |
rus-fre |
gen. |
диплом с отличием |
diplôme avec mention honorable |
ROGER YOUNG |
77 |
19:17:57 |
eng-rus |
comp., MS |
double click |
выполнить двойной щелчок мышью (on + something) |
Alex_Odeychuk |
78 |
19:14:05 |
rus-tgk |
med. |
нейрохирургическое отделение |
шуъбаи ҷарроҳии асаб |
В. Бузаков |
79 |
19:12:10 |
rus-tgk |
med. |
педиатрическое отделение |
шуъбаи педиатрӣ |
В. Бузаков |
80 |
19:10:52 |
rus-tgk |
med. |
ортопедическое отделение |
шуъбаи ортопедӣ |
В. Бузаков |
81 |
19:09:29 |
rus-tgk |
med. |
детское отделение |
шуъбаи кӯдакона |
В. Бузаков |
82 |
19:08:14 |
rus-tgk |
med. |
поликлиническое отделение |
шуъбаи дармонгоҳӣ |
В. Бузаков |
83 |
19:08:01 |
eng-rus |
gen. |
on one's first attempt |
с первой попытки |
alaska1985 |
84 |
19:07:39 |
rus-tgk |
med. |
стоматологическое отделение |
шуъбаи дандонпизишкӣ |
В. Бузаков |
85 |
19:06:29 |
rus-tgk |
med. |
неврологическое отделение |
шуъбаи амрози асаб |
В. Бузаков |
86 |
19:06:09 |
rus-tgk |
med. |
неврологическое отделение |
шуъбаи бемориҳои асаб |
В. Бузаков |
87 |
19:05:34 |
rus-tgk |
med. |
гинекологическое отделение |
шуъбаи амрози занона |
В. Бузаков |
88 |
19:05:00 |
rus-tgk |
med. |
отделение кардиологии |
шӯъбаи бемориҳои дил |
В. Бузаков |
89 |
19:04:34 |
rus-tgk |
med. |
гастроэнтерологическое отделение |
шӯъбаи гастроэнтерологӣ |
В. Бузаков |
90 |
19:03:36 |
rus-tgk |
med. |
гинекологическое отделение |
шӯъбаи гинекологӣ |
В. Бузаков |
91 |
19:02:48 |
rus-ita |
gen. |
частые головные боли |
frequenti mal di testa |
zhvir |
92 |
19:02:40 |
rus-tgk |
med. |
отделение кардиологии |
шуъбаи бемориҳои қалб |
В. Бузаков |
93 |
19:02:17 |
rus-tgk |
med. |
кардиологическое отделение |
шуъбаи бемориҳои қалб |
В. Бузаков |
94 |
19:01:49 |
rus-tgk |
med. |
гинекологическое отделение |
шуъбаи бемориҳои занона |
В. Бузаков |
95 |
19:01:13 |
rus-tgk |
med. |
терапевтическое отделение |
шуъбаи бемориҳои дарунӣ |
В. Бузаков |
96 |
18:59:09 |
eng-rus |
law |
age of legal capacity |
возраст дееспособности |
andrew_egroups |
97 |
18:54:57 |
eng-rus |
comp., MS |
within a very short span of time |
за очень короткий промежуток времени |
Alex_Odeychuk |
98 |
18:49:41 |
rus-spa |
med. |
пищевая система |
sistema nutricional |
mengano |
99 |
18:49:29 |
rus-ger |
med. |
пульс во время тренировки во время физической нагрузки |
Trainingspuls (см. также Trainingsherzfrequenz) |
marinik |
100 |
18:47:35 |
rus-ger |
med. |
ЧСС во время тренировки |
Trainingsherzfrequenz (при физической нагрузке) |
marinik |
101 |
18:46:37 |
rus-ger |
med. |
ЧСС при физической нагрузке |
Belastungsherzfrequenz (пульс) |
marinik |
102 |
18:37:03 |
rus-ita |
gen. |
в течение длительного времени |
a lungo nel tempo |
zhvir |
103 |
18:33:42 |
rus-dut |
gen. |
это не составляет особого труда |
dat gaat in één moeite door |
Сова |
104 |
18:31:32 |
rus-ger |
construct. |
противовзломная фурнитура для дверей и окон |
Außenhautsicherung |
Mr.Serge |
105 |
18:30:01 |
rus-spa |
Peru. |
Центр обслуживания авиационной техники Вооруженных сил |
CEMAE |
smovas |
106 |
18:29:23 |
spa |
Peru. |
CEMAE |
Centro de Mantenimiento Aeronautico del Ejército |
smovas |
107 |
18:23:56 |
eng-rus |
comic. |
Shocker |
Шокер (персонаж из комиксов Марвел.) |
tafosehu |
108 |
18:15:10 |
eng-rus |
gen. |
intersectional |
междисциплинарный |
K48 |
109 |
18:07:52 |
eng-rus |
mus. |
crossfade |
кроссфейд (teenslang.su) |
Lily Snape |
110 |
17:56:33 |
fre |
chem. |
p/p |
poids/poids (при указании концентрации) |
I. Havkin |
111 |
17:55:50 |
fre |
chem. |
m/m |
masse/masse (при указании концентрации) |
I. Havkin |
112 |
17:51:13 |
rus-ger |
law |
кабальная сделка |
knebelndes Rechtsgeschäft |
juste_un_garcon |
113 |
17:50:15 |
rus-fre |
gen. |
издание приказа |
promulgation d'un ordre |
ROGER YOUNG |
114 |
17:49:16 |
eng-rus |
gen. |
normally |
в обычной обстановке |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:48:03 |
eng-rus |
gen. |
breathe freely |
дышать полной грудью (букв. и перен.: I could finally breathe freely – Я наконец-то мог дышать полной грудью) |
Рина Грант |
116 |
17:37:42 |
rus-ger |
ed. |
вечерняя средняя школа |
mittlere Abendschule |
dolmetscherr |
117 |
17:37:19 |
rus-ger |
ed. |
в порядке экстерната |
extern |
dolmetscherr |
118 |
17:37:11 |
rus-fre |
gen. |
снятие с регистрации по месту жительства |
radiation des registres des citoyens russes suivant leur lieu de résidence |
ROGER YOUNG |
119 |
17:28:45 |
rus-fre |
gen. |
снятие с регистрации по месту жительства |
radiation du lieu de résidence |
ROGER YOUNG |
120 |
17:23:30 |
eng-rus |
progr. |
clickable |
могущий быть активированным щелчком мыши |
Alex_Odeychuk |
121 |
17:18:49 |
eng-rus |
avia. |
chicken gun |
пневматическая пушка для проведения испытания реактивного двигателя самолёта на "заброс птиц" |
geseb |
122 |
17:17:14 |
eng |
abbr. |
T, P, F, E, |
Toll-free, Phone, Fax, Email ((в контактах, с указанием номеров/email)) |
Olena81 |
123 |
17:13:35 |
rus-fre |
gen. |
сделать пометку |
porter la mention |
ROGER YOUNG |
124 |
17:12:59 |
eng-rus |
comic. |
Helicarrier |
Геликарриер (название серии летающих авианосцев из комиксов Марвел.) |
tafosehu |
125 |
17:10:26 |
rus-ita |
gen. |
знак соответствия |
marchio di conformità |
zhvir |
126 |
17:06:25 |
rus-fre |
gen. |
выписаться из квартиры /общежития |
se faire rayer du registre de |
ROGER YOUNG |
127 |
16:59:04 |
eng-rus |
comic. |
Capekillers |
Убийцы Плащей (название организации из комиксов Марвел.) |
tafosehu |
128 |
16:57:27 |
eng-rus |
econ. |
public joint-stock company |
публичное акционерное общество |
AlexU |
129 |
16:56:20 |
eng-rus |
econ. |
PJSC |
ПАО |
AlexU |
130 |
16:54:43 |
rus-fre |
comp.sec. |
программа для джейлбрейка |
logiciel de déverrouillage |
Viktor N. |
131 |
16:26:34 |
rus-ger |
gen. |
национальное возрождение |
nationale Wiedergeburt |
dolmetscherr |
132 |
16:20:42 |
eng-rus |
fig. |
spun |
взвинченный |
Vadim Rouminsky |
133 |
16:19:50 |
eng-rus |
med. |
amenable to monitoring |
контролируемый (о нежелательной реакции) |
Min$draV |
134 |
16:03:45 |
rus-fre |
gen. |
университет банковского дела |
Université de la Banque |
ROGER YOUNG |
135 |
15:52:37 |
eng-rus |
commer. |
craft supplies |
товары для творчества |
tavarysh |
136 |
15:51:44 |
eng-rus |
topol. |
Triply periodic minimal surface |
Трижды периодическая поверхность минимальной энергии (ТППМЭ; TPMS) |
AK67 |
137 |
15:50:32 |
rus-ger |
gen. |
балансирующий рынок электроэнергии |
Regelenergiemarkt |
EHermann |
138 |
15:49:56 |
eng-rus |
topol. |
the Schwartz primitive |
примитив Шварца |
AK67 |
139 |
15:33:14 |
rus-dut |
gen. |
черты лица |
gelaatstrekken |
Сова |
140 |
15:28:40 |
rus-ger |
tech. |
контактирующий с рабочей средой |
mediumberührt |
Александр Рыжов |
141 |
15:26:26 |
eng-rus |
ed. |
Ecological Engineering |
инженерная экология |
terrarristka |
142 |
15:08:35 |
rus-dut |
mus. |
рулада |
loopje |
Сова |
143 |
15:08:21 |
rus-ger |
med. |
комплексы атипичных эпителиальных клеток |
atypische epitheloide Verbände |
jurist-vent |
144 |
15:05:16 |
eng-rus |
fire. |
air pocket |
воздушный затвор (Конструктивный
элемент этажного ответвления воздуховода от вертикального коллектора,
обеспечивающий разворот потока газов (продуктов горения), перемещаемых в
воздуховоде, в противоположном (обратном) направлении для предотвращения
задымления вышележащих этажей (ГОСТ 22270-2018) allgosts.ru) |
Firiel |
145 |
14:51:57 |
rus-ger |
gen. |
когенерация |
Sektorkopplung |
EHermann |
146 |
14:39:05 |
eng-rus |
mil. |
force |
соединение |
Maksim Petrov |
147 |
14:37:09 |
rus-ger |
gen. |
по умолчанию |
stillschweigend |
Aleksandra Pisareva |
148 |
14:20:41 |
eng-rus |
HR |
package tour for leave |
путевка к отпуску |
ipesochinskaya |
149 |
14:18:39 |
eng-rus |
amer. |
bump-start |
прикурить (амер. син. см. jumpstart) |
Taras |
150 |
14:17:38 |
eng-rus |
gen. |
jumpstart |
ускорить (The EU is trying to jump start the peace process; I jump-started the project; син. брит. см. bump-start) |
Taras |
151 |
14:16:52 |
eng-rus |
gen. |
jumpstart |
решительно подправить |
Taras |
152 |
14:16:10 |
eng-rus |
gen. |
jumpstart |
придать импульс |
Taras |
153 |
14:15:47 |
eng-rus |
gen. |
jumpstart |
придать толчок |
Taras |
154 |
14:15:05 |
rus-spa |
med. |
компартмент-синдром |
síndrome compartimental |
mengano |
155 |
14:12:50 |
eng-rus |
auto. |
jumpstart |
прикуриться (завести мотор от др. машины: One cold morning my dad helped me to jump-start my car) |
Taras |
156 |
13:59:50 |
rus-spa |
med. |
копчиковый ход копчиковое погружение |
quiste pilonidal |
mengano |
157 |
13:59:22 |
rus-fre |
gen. |
Письмо о согласовании приема иностранного гражданина на обучение |
Lettre d'approbation de l'admission du citoyen étranger à l'établissement d'enseignement supérieur |
ROGER YOUNG |
158 |
13:58:53 |
eng-rus |
oncol. |
radiation oncology |
онкорадиология |
pryhazhunia |
159 |
13:56:56 |
rus-fre |
gen. |
Письмо-согласование приема иностранного гражданина на обучение |
Lettre d'approbation de l'admission du citoyen étranger à l'établissement d'enseignement supérieur |
ROGER YOUNG |
160 |
13:40:02 |
eng-rus |
gen. |
swing frame |
рама для качелей (amazon.com) |
elena.sklyarova1985 |
161 |
13:25:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plan for the worst |
готовиться к худшему |
Игорь Миг |
162 |
13:24:41 |
rus-ita |
|
в действующей редакции |
nella revisione vigente |
zhvir |
163 |
13:15:50 |
rus-ger |
archive. |
архивный фонд |
Archivgut |
Andrey Truhachev |
164 |
13:15:22 |
rus-ger |
archive. |
архивный материал |
Archivgut |
Andrey Truhachev |
165 |
13:14:14 |
eng-rus |
archive. |
archival material |
архивный материал |
Andrey Truhachev |
166 |
13:01:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
poorly understood |
не до конца осознанные |
Игорь Миг |
167 |
13:00:27 |
rus-ita |
|
придание формы квадрата |
messa in squadra |
Незваный гость из будущего |
168 |
12:58:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cascading effects |
нарастающие последствия |
Игорь Миг |
169 |
12:58:13 |
rus |
archive. |
Государственный архив Российской Федерации |
ГА ФР |
Andrey Truhachev |
170 |
12:58:00 |
rus |
archive. |
Государственный архив Российской Федерации |
ГАФР |
Andrey Truhachev |
171 |
12:57:48 |
eng-rus |
IT |
file routing |
маршрутизация файлов |
translator911 |
172 |
12:57:28 |
rus-fre |
archive. |
Государственный архив Российской Федерации |
Archives d'État de la Fédération de Russie |
Andrey Truhachev |
173 |
12:56:37 |
rus-ita |
archive. |
Государственный архив Российской Федерации |
Archivio di Stato della Federazione russa |
Andrey Truhachev |
174 |
12:56:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
component parts |
компоненты |
Игорь Миг |
175 |
12:55:44 |
rus-ger |
archive. |
Государственный архив Российской Федерации |
Staatliches Archiv der Russischen Föderation |
Andrey Truhachev |
176 |
12:51:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be down on one's luck |
оказаться в критическом положении |
Игорь Миг |
177 |
12:50:08 |
rus |
abbr. |
Государственный архив Российской Федерации |
ГАРФ |
Andrey Truhachev |
178 |
12:49:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be down on one's luck |
бедовать |
Игорь Миг |
179 |
12:49:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be down on one's luck |
быть на мели |
Игорь Миг |
180 |
12:48:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be down on one's luck |
бедствовать |
Игорь Миг |
181 |
12:48:24 |
rus |
abbr. |
Государственный архив Российской Федерации |
ГА РФ |
Andrey Truhachev |
182 |
12:47:49 |
rus |
abbr. archive. |
ГА РФ |
Государственный архив Российской Федерации |
Andrey Truhachev |
183 |
12:46:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be down on one's luck |
мыкаться |
Игорь Миг |
184 |
12:45:30 |
eng-rus |
|
adjournment |
перенос (напр., собрания) |
VictorMashkovtsev |
185 |
12:43:11 |
rus-ita |
|
багажное место |
spazio bagagli |
zhvir |
186 |
12:40:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
down-on-its-luck |
потерпевший неудачу |
Игорь Миг |
187 |
12:39:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
down-on-his-luck guy |
лузер |
Игорь Миг |
188 |
12:39:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
down-on-his-luck |
никчёмный |
Игорь Миг |
189 |
12:37:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
must be down on his luck |
он на мели (Must be down on his luck .) |
Игорь Миг |
190 |
12:34:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is down-on-his -luck |
оказался на мели |
Игорь Миг |
191 |
12:33:19 |
rus-ita |
ed. |
учебная часть |
direzione didattica |
zhvir |
192 |
12:32:03 |
eng-rus |
progr. |
high integrity software |
программное обеспечение повышенной надёжности |
Alex_Odeychuk |
193 |
12:31:43 |
eng-rus |
progr. |
high integrity |
повышенной надёжности |
Alex_Odeychuk |
194 |
12:30:27 |
rus-fre |
Игорь Миг |
столкнувшийся с большими проблемами |
dans une mauvaise passe |
Игорь Миг |
195 |
12:30:06 |
rus-fre |
Игорь Миг |
испытывающий трудности |
dans une mauvaise passe |
Игорь Миг |
196 |
12:29:47 |
rus-fre |
Игорь Миг |
попавший в затруднительное положение |
dans une mauvaise passe |
Игорь Миг |
197 |
12:29:35 |
eng-rus |
corp.gov. |
scope creep |
неконтролируемое расширение масштаба проекта |
Jenny1801 |
198 |
12:29:12 |
eng-rus |
|
digitized version |
электронная версия (предоставленная ДЛЯ публикации он-лайн, существующая ДО публикации в сети; wikipedia.org) |
Mira Moore |
199 |
12:29:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
down-on-his-luck |
находящийся в затруднительном положении |
Игорь Миг |
200 |
12:28:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
down-on-his-luck |
которому приходится туго |
Игорь Миг |
201 |
12:27:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
down-on-his-luck |
бедолажный |
Игорь Миг |
202 |
12:27:08 |
rus-fre |
Игорь Миг |
бедолажный |
malchanceu |
Игорь Миг |
203 |
12:26:23 |
rus-fre |
Игорь Миг |
невезучий |
malchanceu |
Игорь Миг |
204 |
12:26:10 |
rus-fre |
Игорь Миг |
проблемный |
malchanceu |
Игорь Миг |
205 |
12:25:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
down-on-his-luck |
неудачливый |
Игорь Миг |
206 |
12:23:52 |
rus-ita |
ed. |
по учебной работе |
per gli affari accademici |
zhvir |
207 |
12:19:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be down on one's luck |
знать лучшие дни (The neighborhood's down on its luck .) |
Игорь Миг |
208 |
12:19:51 |
rus |
abbr. mil., arm.veh. |
ВТС |
высокозащищённое транспортное средство |
ВосьМой |
209 |
12:19:49 |
eng-rus |
|
the request was denied |
ходатайство было отклонено |
Andrey Truhachev |
210 |
12:18:59 |
rus-ger |
|
ходатайство было отклонено |
das Gesuch wurde abschlägig beschieden |
Andrey Truhachev |
211 |
12:17:27 |
rus |
abbr. mil., arm.veh. |
ВЗТС |
высокозащищённое транспортное средство |
ВосьМой |
212 |
12:17:24 |
rus-ger |
|
выполнять рейс |
einen Flug durchführen (von A nach B) |
ichplatzgleich |
213 |
12:15:57 |
eng-rus |
ed. |
contribution to scholarship |
вклад в науку (в теорию, не прикладные науки; wikipedia.org) |
Mira Moore |
214 |
12:12:49 |
eng-rus |
|
the request was denied |
запрос был отклонен |
Andrey Truhachev |
215 |
12:12:16 |
eng-rus |
|
assignment of shares |
уступка акций |
VictorMashkovtsev |
216 |
12:05:29 |
eng-rus |
corp.gov. |
employee orientation |
адаптация новых сотрудников (talenx.io) |
Jenny1801 |
217 |
12:01:48 |
eng-rus |
|
corporate code |
корпоративный кодекс (codified set of ethical standards to which a corporation aims to adhere (Britannica.com)) |
Racooness |
218 |
11:45:25 |
eng-ukr |
med. |
explant |
експлантат |
Yuriy Sokha |
219 |
11:37:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misperception |
превратное представление |
Игорь Миг |
220 |
11:37:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
common misperception |
широко распространённое заблуждение |
Игорь Миг |
221 |
11:35:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is a common misperception that |
некоторые ошибочно полагают |
Игорь Миг |
222 |
11:34:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misperception |
неправильная оценка ситуации |
Игорь Миг |
223 |
11:33:20 |
eng-ukr |
law |
taxation procedure |
податкова процедура (приклад вживання http://dspace.onua.edu.ua/handle/11300/810) |
bojana |
224 |
11:32:48 |
eng-rus |
law |
taxation procedure |
налоговая процедура (пример употребления edu.ua) |
bojana |
225 |
11:32:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misperception |
путаница (конт.) |
Игорь Миг |
226 |
11:32:39 |
eng-rus |
pharma. |
air-handling unit |
установка для подготовки воздуха |
ProtoMolecule |
227 |
11:32:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misperception |
неправильное толкование |
Игорь Миг |
228 |
11:31:55 |
eng-ukr |
law |
taxation execution |
податкове провадження (приклад вживання http://dspace.onua.edu.ua/handle/11300/810) |
bojana |
229 |
11:31:23 |
eng-rus |
law |
taxation execution |
налоговое производство (пример употребления edu.ua) |
bojana |
230 |
11:31:10 |
rus-ger |
tech. |
компания по транспортному страхованию |
Transportversicherer |
Александр Рыжов |
231 |
11:30:16 |
rus-ger |
tech. |
отгрузочная упаковка |
Versandverpackung |
Александр Рыжов |
232 |
11:29:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misperception |
недопонимание |
Игорь Миг |
233 |
11:29:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misperception |
неправильное представление |
Игорь Миг |
234 |
11:27:53 |
rus-ger |
food.ind. |
пищевые волокна |
Ballaststoffe |
MaRiA04 |
235 |
11:27:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
harbor mistrust of |
испытывать чувство недоверия к |
Игорь Миг |
236 |
11:26:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
harbor mistrust of |
не доверять |
Игорь Миг |
237 |
11:21:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is akin to |
смахивает на |
Игорь Миг |
238 |
11:20:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is akin to |
тождественен |
Игорь Миг |
239 |
11:18:19 |
eng-rus |
|
X and Gamma Radiation |
гамма-и рентгеновское излучение |
Johnny Bravo |
240 |
11:12:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
akin to |
сопоставимый с |
Игорь Миг |
241 |
11:10:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is akin to |
можно приравнять к |
Игорь Миг |
242 |
11:08:44 |
eng-rus |
corp.gov. |
Operational Excellence and Performance System |
система совершенствования операционной деятельности |
Jenny1801 |
243 |
11:08:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
akin to |
тождественный |
Игорь Миг |
244 |
11:07:58 |
eng |
abbr. |
OEPS |
Operational Excellence and Performance System |
Jenny1801 |
245 |
11:03:48 |
eng-rus |
chromat. |
jet |
сопло горелки |
CRINKUM-CRANKUM |
246 |
11:01:44 |
rus-ita |
law |
оформление доверенности |
formalizzazione della procura |
zhvir |
247 |
10:59:36 |
eng-rus |
int.rel. |
Water Sector Capacity Building and Advisory Services Project |
Проект Всемирного банка наращивания потенциала и консультационных услуг в водном хозяйстве (WCAP) |
Jenny1801 |
248 |
10:56:27 |
rus-spa |
|
термы |
circuito termal (бани) |
artemisa |
249 |
10:56:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is akin to |
может быть приравнено к |
Игорь Миг |
250 |
10:55:34 |
eng |
abbr. |
WCAP |
Water Sector Capacity Building and Advisory Services Project |
Jenny1801 |
251 |
10:53:00 |
eng-rus |
med.appl. |
UDI carrier |
носитель уникального идентификатора изделия (определение см. в MDR 2017/745) |
ozpi |
252 |
10:52:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be akin to |
быть сопоставимым с |
Игорь Миг |
253 |
10:52:26 |
eng |
abbr. |
WCAP |
World Congress of Asian Psychiatry |
Jenny1801 |
254 |
10:51:32 |
eng-rus |
med.appl. |
UDI |
уникальный идентификатор изделия (Подходы к UDI первоначально были реализована в FDA.
В литературе, касающейся UDI, часто встречается такое словосочетание, как "UDI
number", таким образом нельзя переводить UDI как "уникальный идентификационный номер". В принципе UDI – это система.
UDI по своей сути может не являться номером, в понимании буквенно-цифрового
обозначения, UDI может быть выполнен в виде штрихкода, как, напр., это
реализовано сегодня в фармацевтической отрасли – в виде фармакода) |
ozpi |
255 |
10:50:24 |
rus-tur |
fig. |
эксплуатация |
sömürme (в чьих-то интересах, используя собственное или чье-то положение) |
Natalya Rovina |
256 |
10:49:24 |
rus-tur |
fig. |
извлечение выгоды |
sömürme (из чего-то или своего положения) |
Natalya Rovina |
257 |
10:48:59 |
rus-tur |
fig. |
злоупотребление |
sömürme |
Natalya Rovina |
258 |
10:45:12 |
eng-rus |
immunol. |
antibody construct |
конструкция на основе антитела |
VladStrannik |
259 |
10:43:36 |
eng-rus |
|
buy in the sales |
купить на распродаже |
dimock |
260 |
10:42:21 |
rus-tur |
mil. |
потопить торпедой |
torpille batırmak |
Natalya Rovina |
261 |
10:42:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is akin to |
схож с |
Игорь Миг |
262 |
10:41:31 |
rus-tur |
|
остаться на второй год |
sınıfta kalmak |
Natalya Rovina |
263 |
10:40:59 |
rus-tur |
fig. |
остаться на второй год |
torpillemek |
Natalya Rovina |
264 |
10:39:38 |
rus-tur |
mil. |
потопить торпедой |
torpillemek |
Natalya Rovina |
265 |
10:37:58 |
rus-tur |
fig. |
по блату |
torpille |
Natalya Rovina |
266 |
10:35:29 |
eng-ukr |
law |
law-enforcement activity |
правозастосовна діяльність (приклад вживання http://www.ippi.org.ua/melnichuk-sm-pravookhoronno-pravozastosovna-diyalnist-zdiisnennya-funktsii-derzhavi-problemi-suchasn) |
bojana |
267 |
10:34:42 |
rus-tur |
fig. |
протекция |
torpil |
Natalya Rovina |
268 |
10:34:00 |
rus-tur |
fig. |
блат |
torpil |
Natalya Rovina |
269 |
10:32:37 |
eng-rus |
chem. |
sulfobutylether-β-cyclodextrin |
сульфобутиловый эфир β-циклодекстрина |
VladStrannik |
270 |
10:32:15 |
rus-tur |
mil. |
противоторпедная сеть |
torpil savunma ağı |
Natalya Rovina |
271 |
10:32:03 |
eng-rus |
chem. |
sulfobutylether-β-cyclodextrin sodium salt |
натриевая соль сульфобутилового эфира β-циклодекстрина |
VladStrannik |
272 |
10:31:36 |
eng-tur |
mil. |
torpedo defence net |
torpil savunma ağı |
Natalya Rovina |
273 |
10:31:04 |
rus-ger |
chess.term. |
ставить шах |
Schach geben |
dolmetscherr |
274 |
10:28:28 |
eng-tur |
mil. |
torpedo bomber aircraft |
torpil bombardıman uçağı |
Natalya Rovina |
275 |
10:27:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wicked problem |
головоломка |
Игорь Миг |
276 |
10:27:14 |
rus-tur |
mil. |
бомбардировщик-торпедоносец |
torpil bombardıman uçağı |
Natalya Rovina |
277 |
10:24:52 |
rus-tur |
mil. |
торпеда |
torpido |
Natalya Rovina |
278 |
10:21:55 |
rus-tur |
mil. |
мина |
mayın |
Natalya Rovina |
279 |
10:21:37 |
rus-heb |
gov. |
Управление по делам населения |
מינהל אוכלוסין (до 2008 г.) |
Баян |
280 |
10:21:16 |
rus-tur |
mil. |
авиационная торпеда |
hava torpidosu |
Natalya Rovina |
281 |
10:20:43 |
eng-tur |
mil. |
aerial torpedo |
hava torpidosu |
Natalya Rovina |
282 |
10:19:46 |
rus-heb |
gov. |
см. מינהל אוכלוסין |
מנ"א |
Баян |
283 |
10:18:32 |
rus-tur |
mil. |
торпедный аппарат |
torpido kovanı (установка для стрельбы торпедами и их хранения.) |
Natalya Rovina |
284 |
10:14:25 |
eng-tur |
mil. |
torpedo tube |
torpido kovanı |
Natalya Rovina |
285 |
10:10:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unpalatable choice |
нелёгкий выбор |
Игорь Миг |
286 |
10:10:26 |
rus-tur |
mil. |
мина |
torpil (морская) |
Natalya Rovina |
287 |
10:10:11 |
rus-tur |
mil. |
торпеда |
torpil |
Natalya Rovina |
288 |
9:56:45 |
eng-rus |
inf. |
shucks! |
перестань! (выражение смущения в ответ на комплимент) |
Ananaska |
289 |
9:54:03 |
eng-rus |
corp.gov. |
QHSE |
контроль качества, охрана труда и окружающей среды |
Jenny1801 |
290 |
9:39:05 |
rus-spa |
med. |
холецистостомия |
colecistectomía |
mengano |
291 |
9:38:01 |
eng-rus |
chem. |
sodicity |
содержание соды |
Ivan Pisarev |
292 |
9:37:00 |
eng-rus |
chem. |
sodicity |
осолонцевание |
Ivan Pisarev |
293 |
9:36:31 |
eng-rus |
chem. |
sodicity |
накопление обменного натрия |
Ivan Pisarev |
294 |
9:36:28 |
eng |
abbr. |
D.O. |
Doctor of Obstetrics |
Ying |
295 |
9:36:19 |
eng-rus |
school.sl. |
Physical Training Clubs |
детский юношеский клуб физической подготовки (DYuKFP) |
вася1191 |
296 |
9:03:40 |
eng-rus |
|
in a husky voice |
охрипшим голосом |
ART Vancouver |
297 |
9:02:54 |
eng-rus |
med. |
plasma surgery |
плазменная хирургия |
Spring_beauty |
298 |
8:54:48 |
eng-rus |
|
that's no good |
не годится (неодобрение по поводу плана и т.п.) |
ART Vancouver |
299 |
8:43:17 |
eng-rus |
|
lever |
штурвал (задвижки) |
SCOLDWOMAN |
300 |
8:42:13 |
eng |
abbr. |
C/W |
Compatible With |
Ying |
301 |
8:39:14 |
eng |
abbr. med.appl. |
C/W |
Consistent With |
Ying |
302 |
8:30:00 |
eng-rus |
chem. |
cyclocarbon |
циклокарбон |
Sergei Aprelikov |
303 |
8:24:42 |
eng-rus |
O&G |
Contracts Legal Manager |
руководитель договорно-правового подразделения (Зап. Курна-2) |
Minskus |
304 |
8:20:08 |
rus-rum |
fig. |
набитый дурак, балда |
vită încălţată |
serdelaciudad |
305 |
8:16:53 |
rus-rum |
|
рабочий скот |
vite de muncă |
serdelaciudad |
306 |
8:16:07 |
rus-rum |
|
тягловый скот |
vite de tracțiune |
serdelaciudad |
307 |
8:14:59 |
rus-rum |
|
племенной скот |
vite de rasă |
serdelaciudad |
308 |
8:13:51 |
rus-rum |
|
мелкий рогатый скот |
vite cornute mari |
serdelaciudad |
309 |
8:13:17 |
rus-rum |
|
крупный рогатый скот |
vite cornute mari |
serdelaciudad |
310 |
8:12:36 |
rus-rum |
|
рогатый скот |
vite cornute |
serdelaciudad |
311 |
8:11:26 |
rus-rum |
meat. |
говядина |
carne de vită |
serdelaciudad |
312 |
8:09:53 |
eng-rus |
|
snip |
чикнуть (отрезать ножом или скальпелем: Yeah, it's a pretty big one. I guess I'll just snip it.) |
ART Vancouver |
313 |
7:52:17 |
eng-rus |
fig. |
deeply attached |
глубоко привязанный (к – to: We all knew how deeply attached he was to his wife of thirty years.) |
ART Vancouver |
314 |
7:52:08 |
rus-ger |
police |
участковый комиссариат |
Revierkommissariat |
AndrewDeutsch |
315 |
7:41:24 |
rus-spa |
law |
трудовая оседлость |
arraigo laboral (легализация по типу оседлости) |
Tatian7 |
316 |
7:39:22 |
rus-spa |
law |
семейная оседлость |
arraigo familiar (легализация по типу оседлости) |
Tatian7 |
317 |
7:33:00 |
rus-ger |
tech. |
удаление конденсата |
Kondensatentsorgung |
Александр Рыжов |
318 |
7:28:50 |
rus-ger |
fin. |
вложения в ценные бумаги |
Anlagen in Wertpapieren |
dolmetscherr |
319 |
7:23:56 |
eng-rus |
avia. |
hot section |
горячая часть (авиационного двигателя) |
Post Scriptum |
320 |
7:17:02 |
rus-spa |
railw. |
распрессовка колёс |
decalado de ruedas |
Anastassiya2411 |
321 |
7:14:57 |
rus-spa |
railw. |
станок для выкатки колёс |
Baja ruedas |
Anastassiya2411 |
322 |
7:14:39 |
rus-spa |
railw. |
станок для выкатки тележки |
baja rodal |
Anastassiya2411 |
323 |
7:13:36 |
rus-spa |
railw. |
петля безопасности |
lazo de seguridad |
Anastassiya2411 |
324 |
6:41:23 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
BB |
base business |
Yeldar Azanbayev |
325 |
6:38:13 |
eng-rus |
hist. |
house nigger |
домашний негр |
Andrey Truhachev |
326 |
6:36:57 |
rus-ger |
hist. |
домашний негр |
Hausneger |
Andrey Truhachev |
327 |
6:26:08 |
eng-rus |
yacht. |
tell tales |
флюгерные ленты (ленты-ветроуказатели (для регулировки парусов)) |
Garry Arbatov |
328 |
6:26:06 |
rus-ger |
pejor. |
негр |
Bimbo |
Andrey Truhachev |
329 |
6:20:28 |
eng-rus |
pejor. |
coon |
чернокожий |
Andrey Truhachev |
330 |
6:17:35 |
eng-rus |
pejor. |
Jim Crow |
негр |
Andrey Truhachev |
331 |
6:14:27 |
eng-rus |
derog. |
nigger music |
негритянская музыка |
Andrey Truhachev |
332 |
6:11:13 |
rus-ger |
derog. |
черномазый |
Nigger |
Andrey Truhachev |
333 |
6:00:24 |
eng-rus |
jarg. |
coon |
ниггер |
Andrey Truhachev |
334 |
5:57:58 |
eng-rus |
jarg. |
sambo |
ниггер (Br) |
Andrey Truhachev |
335 |
2:30:12 |
eng-rus |
|
freshman |
неопытный (иногда подходит) |
Tanya Gesse |
336 |
2:30:10 |
rus-ita |
polit. |
сторонник партии "Вперёд, Италия" |
forzista (Forza Italia) |
Avenarius |
337 |
1:52:31 |
eng-rus |
idiom. |
mean the world |
обожать (to s/o; my pets/volunteer work/grandkids mean/s the world to me) |
Liv Bliss |
338 |
0:41:35 |
eng-rus |
|
woven shopping basket |
плетёная корзина для покупок (handcrafted woven shopping baskets – плетёные корзинки для покупок ручной работы) |
ART Vancouver |
339 |
0:40:04 |
eng-rus |
|
woven bag |
плетёная сумка (handcrafted woven leather handbags – плетёные женские кожаные сумочки ручной работы) |
ART Vancouver |
340 |
0:38:40 |
eng-rus |
|
woven handbag |
плетёная женская сумочка (handcrafted woven leather handbags – плетёные женские кожаные сумочки ручной работы) |
ART Vancouver |
341 |
0:28:42 |
eng-rus |
phys. |
frequency analysis |
гармонический анализ |
translator911 |
342 |
0:26:23 |
rus-ita |
food.ind. |
рисоварка |
cuociriso |
ale2 |
343 |
0:25:44 |
rus-fre |
|
недавний новичек |
débutant peu expérimenté |
ROGER YOUNG |
344 |
0:24:41 |
rus-fre |
|
малоопытный |
peu expérimenté |
ROGER YOUNG |
345 |
0:17:11 |
rus-ita |
food.ind. |
подваривать |
precuocere |
ale2 |
346 |
0:15:56 |
rus-fre |
|
вновь принятый |
nouvel arrivant |
ROGER YOUNG |