1 |
23:32:35 |
eng-rus |
arts. |
gold embroidery |
золотное шитье |
Siegie |
2 |
23:32:14 |
eng-rus |
slang |
balls before brains |
слаб на передок |
felog |
3 |
23:08:16 |
eng-rus |
phys. |
multipoint electrode |
многоострийный электрод |
вовик |
4 |
23:07:16 |
rus-ger |
arts. |
техника обвара |
Glasurtechnik |
Siegie |
5 |
22:55:33 |
rus-est |
account. |
услуги ведения бухгалтерского учёта |
raamatupidamisteenus |
ВВладимир |
6 |
22:54:42 |
eng-rus |
tech. |
glassblowing |
гутная техника (hot-glass (furnace) glassblowing) |
Siegie |
7 |
22:36:41 |
eng-rus |
auto. |
bench seat |
сиденье диванного типа |
translator911 |
8 |
22:32:12 |
rus-afr |
gen. |
образцовый |
voorbeeldig |
Yerkwantai |
9 |
22:31:15 |
rus-afr |
gen. |
образец |
voorbeeld |
Yerkwantai |
10 |
22:30:17 |
rus-afr |
gen. |
ножка |
beentjie |
Yerkwantai |
11 |
22:28:03 |
rus-ita |
avia. |
авиасалон |
salone aeronautico |
Avenarius |
12 |
22:26:33 |
rus-afr |
gen. |
правильный |
korrek |
Yerkwantai |
13 |
22:25:04 |
rus-afr |
gen. |
плечо |
skof |
Yerkwantai |
14 |
22:24:06 |
rus-afr |
gen. |
истина |
waarheid |
Yerkwantai |
15 |
22:22:40 |
rus-afr |
gen. |
навечно |
ten ewigen dage |
Yerkwantai |
16 |
22:21:56 |
rus-afr |
gen. |
от всего сердца |
van ganser harte |
Yerkwantai |
17 |
22:20:40 |
rus-afr |
gen. |
трагический |
tragies |
Yerkwantai |
18 |
22:10:59 |
rus-ger |
gen. |
дать простор |
freien Lauf lassen |
9sbka |
19 |
22:09:56 |
eng-rus |
el. |
detective sensor |
датчик распознавания |
nikvas |
20 |
22:07:08 |
rus-afr |
gen. |
пиломатериалы |
gesaagde hout |
Yerkwantai |
21 |
22:06:00 |
rus-ita |
bible.term. |
Священное Писание |
Sacra Scrittura |
Avenarius |
22 |
22:05:40 |
rus-afr |
gen. |
ранее |
eertyds |
Yerkwantai |
23 |
22:04:04 |
rus-afr |
gen. |
местами |
plek-plek |
Yerkwantai |
24 |
22:03:00 |
rus-afr |
gen. |
лачуга |
kaia |
Yerkwantai |
25 |
22:01:59 |
rus-afr |
gen. |
пила |
saag |
Yerkwantai |
26 |
21:59:21 |
rus-afr |
gen. |
грабеж |
roof |
Yerkwantai |
27 |
21:58:39 |
rus-afr |
gen. |
грабить |
roof |
Yerkwantai |
28 |
21:54:06 |
rus-afr |
gen. |
коктейль |
mengelsopie |
Yerkwantai |
29 |
21:52:33 |
rus-afr |
gen. |
апельсин |
lemoen |
Yerkwantai |
30 |
21:51:30 |
eng-rus |
bible.term. |
Rezon |
Разон |
Эвелина Пикалова |
31 |
21:50:25 |
eng-rus |
auto. |
larger reservoir |
бачок омывателя увеличенной ёмкости |
translator911 |
32 |
21:49:45 |
rus-afr |
gen. |
ягода |
bessie |
Yerkwantai |
33 |
21:47:29 |
rus-afr |
gen. |
банан |
piesang |
Yerkwantai |
34 |
21:45:35 |
rus-afr |
gen. |
фильм |
rolprent |
Yerkwantai |
35 |
21:45:14 |
eng-rus |
gen. |
abasing |
уничижительный |
Anglophile |
36 |
21:43:02 |
eng-rus |
gen. |
subdue one's flesh |
умерщвлять плоть |
Anglophile |
37 |
21:41:40 |
eng-rus |
gen. |
appease |
умилостивить |
Anglophile |
38 |
21:41:05 |
eng-rus |
gen. |
conciliate |
умилостивить |
Anglophile |
39 |
21:39:40 |
eng-rus |
geneal. |
family coat of arms |
родовые знаки |
Siegie |
40 |
21:37:17 |
eng-rus |
gen. |
perceive |
улицезреть |
Anglophile |
41 |
21:35:22 |
eng-rus |
O&G |
cover deck |
верхняя палуба (колонны морского основания гравитационного типа – Gravity Base Structure) |
tatnik |
42 |
21:34:58 |
eng-rus |
gen. |
lunatic asylum |
дом умалишённых |
Anglophile |
43 |
21:33:34 |
eng-rus |
gen. |
our turn will come |
будет и на нашей улице праздник |
Anglophile |
44 |
21:23:07 |
eng-rus |
tech. |
DN |
номинальный диаметр |
LyuFi |
45 |
21:21:20 |
rus-est |
bank. |
просроченная задолженность по выплатам кредита |
viivisvõlgnevus |
ВВладимир |
46 |
21:14:28 |
eng-rus |
tech. |
control panel board |
панель управления |
LyuFi |
47 |
21:14:19 |
eng-rus |
auto. |
wound cable |
витой тросик (привода потолочного люка) |
translator911 |
48 |
21:06:50 |
eng-rus |
auto. |
glass encapsulation |
окантовка стекла (потолочного люка) |
translator911 |
49 |
21:02:19 |
eng-rus |
auto. |
structurally similar |
конструктивно аналогичен |
translator911 |
50 |
21:01:01 |
eng-rus |
auto. |
roof opening panel |
потолочный люк |
translator911 |
51 |
20:58:36 |
eng-rus |
tech. |
R/D ratio |
отношение радиуса изгиба к диаметру трубы (ratio of bending radius to pipe diameter) |
LyuFi |
52 |
20:52:32 |
rus-ger |
med. |
межзубное пространство |
Approximalraum (Zahnzwischenraum) |
marinik |
53 |
20:52:16 |
eng-rus |
auto. |
key barrel |
цилиндр замка (личинка) |
translator911 |
54 |
20:50:36 |
eng-rus |
auto. |
anti-theft immobilization system |
противоугонная система блокировки запуска двигателя (иммобилайзер) |
translator911 |
55 |
20:49:43 |
eng-rus |
cytol. |
RPMI |
RPMI-раствор (питательная среда, используется для иммунобиологической диагностики) |
Игорь_2006 |
56 |
20:46:12 |
eng-rus |
mech. |
mandrel bending machine |
трубогибочный станок с дорном |
LyuFi |
57 |
20:43:52 |
eng-rus |
mech. |
mandrel bending |
гибка с дорном |
LyuFi |
58 |
20:42:32 |
eng-rus |
auto. |
remote central locking |
центральный замок с дистанционным управлением |
translator911 |
59 |
20:39:33 |
eng-rus |
auto. |
radio frequency key |
радиочастотный ключ (брелок) |
translator911 |
60 |
20:38:07 |
eng-rus |
gen. |
fabric softener |
кондиционер для белья |
Ghost_of_Love |
61 |
20:23:07 |
eng |
abbr. tech. |
ND |
nominal diameter |
LyuFi |
62 |
20:21:35 |
eng-rus |
physiol. |
t-butylbicyclophosphorothionate |
t-бутилбициклофосфотионат (хемоконвульсант, блокирующий хлорный ток через ионофор ГАМК-А-рецептора) |
Игорь_2006 |
63 |
20:19:45 |
rus-ger |
gen. |
моржевание |
Eisbaden |
franzik |
64 |
20:18:43 |
ger |
fr. |
UICC |
Union internationale contre le cancer, Internationale Vereinigung gegen Krebs (русский перевод "Международный противораковый союз" Мультитран превращает в кракозябру) |
mumin* |
65 |
20:17:29 |
eng-rus |
biochem. |
Millipore water |
вода Миллипор (прошедшая ультратонкую фильтрацию) |
Игорь_2006 |
66 |
20:16:49 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
рисковать |
se jeter dans la gueule du loup |
Helene2008 |
67 |
20:10:29 |
eng-rus |
gen. |
make the cut |
пройти (отбор успешно, см. wiktionary.org) |
masizonenko |
68 |
20:10:25 |
eng-rus |
gen. |
fighting stance |
бойцовский настрой |
Aly19 |
69 |
20:09:23 |
eng-rus |
physiol. |
S channel |
активируемый серотонином канал |
Игорь_2006 |
70 |
20:06:25 |
eng-rus |
physiol. |
open channel block |
блокирование канала в открытом состоянии |
Игорь_2006 |
71 |
20:05:44 |
eng-rus |
physiol. |
miniature end-plate potential |
миниатюрный потенциал концевой пластинки (потенциал концевой пластинки, возникающий при спонтанном выделении ацетилхолина, содержащегося в одном пресинаптическом пузырьке) |
Игорь_2006 |
72 |
20:02:39 |
eng-rus |
physiol. |
gating current |
пороговый ток канала |
Игорь_2006 |
73 |
19:54:02 |
eng-rus |
gen. |
from the objective point of view |
с объективной точки зрения |
Smantha |
74 |
19:52:52 |
eng-rus |
physiol. |
whole-cell patch recording |
метод фиксации потенциала всей клетки (см. whole-cell patch-clamp technique) |
Игорь_2006 |
75 |
19:52:13 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Chemico-Thermomechanical Pulping |
химико-термомеханическая масса (CTMP) |
estherik |
76 |
19:51:43 |
eng-rus |
physiol. |
whole-cell patch-clamp technique |
метод пэтч-клампа всей клетки (метод оценки проницаемости клеточных ионных каналов с использованием пэтч-пипеток) |
Игорь_2006 |
77 |
19:51:29 |
rus-dut |
bot. |
тысячелистник |
duizendblad |
Yuriy Sokha |
78 |
19:50:51 |
eng-rus |
pharma. |
copolyvidonum |
кополивидон |
Dimpassy |
79 |
19:44:54 |
rus-dut |
bot. |
аир |
kalmoes (обыкновенный, болотный, тростниковый) |
Yuriy Sokha |
80 |
19:44:29 |
eng-rus |
physiol. |
Gamma-Aminobutyrate Transaminase |
гамма-аминобутират-трансаминаза (ингибиторы ГАМК-трансаминазы повышают уровень ГАМК в головном мозге) |
Игорь_2006 |
81 |
19:43:03 |
eng-rus |
gen. |
terms of reference |
предпосылки (AD) |
Alexander Demidov |
82 |
19:39:54 |
eng-rus |
chem. |
asarone |
азарон |
Yuriy Sokha |
83 |
19:38:46 |
rus-est |
bank. |
лимит кредитования |
laenulimiit |
ВВладимир |
84 |
19:27:56 |
eng-rus |
physiol. |
Glutamic Acid Decarboxylase |
декарбоксилаза глутаминовой кислоты (антитела к декарбоксилазе глутаминовой кислоты являются маркером аутоиммунного поражения бета-клеток поджелудочной железы, продуцирующих инсулин) |
Игорь_2006 |
85 |
19:23:20 |
rus-ger |
slang |
долбаный |
dumm |
franzik |
86 |
19:21:37 |
eng-rus |
physiol. |
channel protein |
канальный белок |
Игорь_2006 |
87 |
19:19:53 |
eng-rus |
physiol. |
delayed-rectifier potassium ion current |
калиевый ток замедленного выпрямления |
Игорь_2006 |
88 |
19:18:43 |
eng |
abbr. biochem. |
TBPS |
t-butylbicyclophosphorothionate |
Игорь_2006 |
89 |
19:17:00 |
eng-rus |
physiol. |
patch clamp |
пэтч-клемп (метод заключается в установлении тесного контакта отполированного стеклянного микроэлектрода с единственой клеткой и отведении с нее потенциала) |
Игорь_2006 |
90 |
19:15:28 |
rus-est |
gen. |
консультационная услуга |
nõustamisteenus |
ВВладимир |
91 |
19:10:35 |
eng-rus |
anat. |
Perforant path |
перфорантный путь (см.также perforant pathway) |
Игорь_2006 |
92 |
19:08:33 |
eng-rus |
chem. |
mercaptopropionic |
меркаптопропионовый |
Игорь_2006 |
93 |
19:07:44 |
eng-rus |
pharm. |
riluzole |
рилузол (средство антиконвульсивного, анксиолитического и гипнотического действия) |
Игорь_2006 |
94 |
19:07:33 |
eng |
abbr. physiol. |
PTP |
posttetanic potentiation |
Игорь_2006 |
95 |
19:07:07 |
rus-est |
auto. |
эвакуировать |
teisaldama (неправильно припаркованный автомобиль) |
platon |
96 |
19:05:50 |
eng-rus |
anat. |
neocortical |
неокортикальный (относящийся к неокортексу, филогенетически наиболее поздним, высшим отделам головного мозга) |
Игорь_2006 |
97 |
19:03:45 |
eng |
abbr. physiol. |
MEPP |
miniature end-plate potential |
Игорь_2006 |
98 |
19:02:55 |
eng-rus |
gen. |
bumble |
говорить путано (akimboesenko) |
akimboesenko |
99 |
19:02:17 |
eng-rus |
gen. |
bumble |
говорить невпопад (akimboesenko) |
akimboesenko |
100 |
19:02:07 |
eng-rus |
auto. |
inclination sensing |
контроль наклона (автомобиля) |
translator911 |
101 |
19:02:01 |
eng-rus |
bible.term. |
Ezion-Geber |
Ецион-Гавер |
Эвелина Пикалова |
102 |
19:01:30 |
eng-rus |
auto. |
intrusion sensing |
контроль проникновения в салон |
translator911 |
103 |
19:00:43 |
eng-rus |
physiol. |
gabazine |
габазин (антагонист ГАМК, специфический блокатор тормозных рецепторов) |
Игорь_2006 |
104 |
18:59:27 |
eng-rus |
auto. |
hinged panel |
навесная панель |
translator911 |
105 |
18:58:46 |
eng-rus |
gen. |
crumble |
разбиться на очень мелкие части (akimboesenko) |
akimboesenko |
106 |
18:58:38 |
eng-rus |
gen. |
load curve |
график выдачи мощности (AD) |
Alexander Demidov |
107 |
18:57:49 |
eng-rus |
chem. |
methylsulfate |
метилсульфат |
Игорь_2006 |
108 |
18:57:29 |
eng-rus |
physiol. |
slow afterhyperpolarisation |
медленная следовая гиперполяризация (после серии потенциалов действия) |
Игорь_2006 |
109 |
18:56:46 |
eng-rus |
physiol. |
fast afterhyperpolarisation |
следовая гиперполяризация после однократного потенциала |
Игорь_2006 |
110 |
18:52:07 |
eng-rus |
immunol. |
fimbrial |
фимбриальный (см. fimbrial vaccine) |
Игорь_2006 |
111 |
18:50:55 |
eng-rus |
biochem. |
Hill coefficient |
коэффициент Хилла (характеризует связывание молекул субстратов с активными центрами фермента, состоящего из нескольких субъединиц) |
Игорь_2006 |
112 |
18:48:17 |
eng-rus |
biophys. |
Langmuir equation |
уравнение Ленгмюра (одна из форм уравнения изотермы адсорбции) |
Игорь_2006 |
113 |
18:46:31 |
eng-rus |
cytol. |
inverted Hoffman-contrast microscope |
инвертированный микроскоп с модуляционным контрастом Хоффмана |
Игорь_2006 |
114 |
18:39:38 |
eng-rus |
cytol. |
polyornithine |
полиорнитин (синтетический полимер, поликатионный субстрат) |
Игорь_2006 |
115 |
18:38:45 |
eng-rus |
auto. |
instrument panel veneer |
декоративная накладка приборной панели |
translator911 |
116 |
18:37:45 |
eng-rus |
pharm. |
dantrolene |
дантролен (миорелаксирующее средство центрального действия) |
Игорь_2006 |
117 |
18:36:56 |
eng |
abbr. physiol. |
GABA-T |
Gamma-Aminobutyrate Transaminase |
Игорь_2006 |
118 |
18:36:13 |
eng-rus |
physiol. |
synaptophysin |
синаптофизин (гликопротеин, находящийся в пресинаптических везикулах нейронов мозга, спинного мозга, ретине, везикулах адреналиновой железы и в местах сопряжения нервов и мышц) |
Игорь_2006 |
119 |
18:32:57 |
eng-rus |
physiol. |
dimethadione |
диметадион (активный метаболит триметадиона, блокирует кальциевые каналы типа Т в нейронах гипоталамуса) |
Игорь_2006 |
120 |
18:31:38 |
eng-rus |
physiol. |
cholinergic |
холинергик (препарат, взаимодействующий с холинэргическими нейронами) |
Игорь_2006 |
121 |
18:28:36 |
eng-rus |
physiol. |
ionotropic |
ионотропный (при ионотропном управлении рецептор и ионный канал представляют собой единую молекулу. Если к рецептору присоединяется медиатор, то изменяется конформация молекулы и образуется пора, через которую проходят ионы) |
Игорь_2006 |
122 |
18:21:36 |
eng-rus |
pharm. |
tiagabine |
тиагабин (ингибитор нейронального захвата ГАМК, применяют в комплексной терапии эпилепсии (при парциальных припадках)) |
Игорь_2006 |
123 |
18:21:22 |
eng-rus |
tech. |
transport pallet |
грузовой поддон |
LyuFi |
124 |
18:20:21 |
eng-rus |
pharm. |
Pentylenetetrazol |
пентилентетразол (лекарственное средство, ранее использовавшееся при острых отравлениях снотворными и наркотиками) |
Игорь_2006 |
125 |
18:18:30 |
eng-rus |
tech. |
cut into lengths |
нарезать на куски (напр., трубу) |
LyuFi |
126 |
18:18:09 |
eng-rus |
biochem. |
ketoglutaric |
кетоглутаровый |
Игорь_2006 |
127 |
18:17:40 |
eng-rus |
chem. |
ethylene diaminetetra-acetic acid |
этилендиаминтетрауксусная кислота |
Игорь_2006 |
128 |
18:16:37 |
eng-rus |
chem. |
aminooxyacetic |
аминооксиуксусный |
Игорь_2006 |
129 |
18:15:31 |
eng-rus |
chem. |
tetraethylammonium |
тетраэтиламмоний |
Игорь_2006 |
130 |
18:14:36 |
eng-rus |
scient. |
monophasic |
монофазный |
Игорь_2006 |
131 |
18:08:46 |
eng-rus |
anat. |
gyrus dentatus |
зубчатая извилина полушария большого мозга |
Игорь_2006 |
132 |
18:07:49 |
eng-rus |
biochem. |
Millipore |
миллипор (ультратонкий фильтр) |
Игорь_2006 |
133 |
18:07:02 |
eng-rus |
auto. |
switch panel |
панель переключателей |
translator911 |
134 |
18:06:29 |
rus-fre |
med. |
метицилин-устойчивый золотистый стафилококк |
staphylococcus aureus Méti-R |
kayvee |
135 |
18:06:11 |
eng-rus |
pharma. |
equipotency |
эквипотентность (достижение одинакового эффекта другим препаратом) |
Игорь_2006 |
136 |
18:03:17 |
rus-est |
gen. |
программа действий |
tegevuskava |
ВВладимир |
137 |
18:02:19 |
eng-rus |
physiol. |
dopaminergic |
допаминэргический (характеризующийся или имеющий отношение к нервным путям, волокнам или нейронам, в которых нейромедиатором является допамин) |
Игорь_2006 |
138 |
17:58:29 |
eng-rus |
physiol. |
ergic |
эргический (суффикс, обозначающий работу, функцию, цель. Он используется в физиологии, чтобы характеризовать нейрон или нервный путь в терминах действующего нейромедиатора; напр., допаминэргический относится к нервной структуре, в которой допамин является веществом, "выполняющим эту работу") |
Игорь_2006 |
139 |
17:56:45 |
eng-rus |
physiol. |
GABAergic |
ГАМК-эргический (о нейроне, ГАМК – гамма-аминомасляная кислота) |
Игорь_2006 |
140 |
17:56:38 |
eng-rus |
abbr. |
mil |
т.д. (тысячная дистанции) |
LyuFi |
141 |
17:54:05 |
eng-rus |
nautic. |
repair shipyard |
ремонтная судоверфь |
LyuFi |
142 |
17:53:26 |
eng-rus |
bible.term. |
Tiphsah |
Типсах |
Эвелина Пикалова |
143 |
17:52:59 |
eng-rus |
biochem. |
stereoselective |
стереоселективный (избирательно взаимодействующий со стереоизомерами) |
Игорь_2006 |
144 |
17:51:05 |
eng-rus |
auto. |
illumination on door opening |
подсветка при открывании двери |
translator911 |
145 |
17:49:52 |
eng-rus |
med. |
acute kidney failure |
острая почечная недостаточность |
Dimpassy |
146 |
17:49:24 |
eng-rus |
relig. |
salvific |
искупительный (имеющий отношение к божественной программе спасения; напр.: спасительный план; искупительное намерение) |
V-Swan |
147 |
17:47:48 |
eng-rus |
auto. |
overhead interior lamp |
потолочный плафон внутреннего освещения |
translator911 |
148 |
17:43:41 |
eng-rus |
psychol. |
confrontive |
конфронтативный (копинг; Использ. в психологии и лингвистике) |
V-Swan |
149 |
17:37:25 |
eng-rus |
auto. |
functional feature |
функциональное средство |
translator911 |
150 |
17:36:25 |
eng-rus |
auto. |
glovebox lid |
крышка перчаточного ящика |
translator911 |
151 |
17:33:35 |
eng-rus |
el. |
external electromagnetic field |
внешнее электромагнитное поле |
larsi |
152 |
17:27:25 |
eng-rus |
physiol. |
paroxysmal depolarization shift |
пароксизмальный деполяризационный сдвиг (Резкий деполяризующий сдвиг мембранного потенциала нейрона, который приводит к генерации пачечного разряда. Считается одним из механизмов формирования эпилептиформной активности) |
Игорь_2006 |
153 |
17:26:46 |
eng-rus |
gen. |
underground power cable |
кабельная линия (ср. overhead line) |
Alexander Demidov |
154 |
17:26:00 |
rus-fre |
cook. |
семенники |
testicule |
Пума |
155 |
17:25:57 |
eng-rus |
el. |
kinematic device |
кинематическое устройство |
larsi |
156 |
17:25:45 |
eng-rus |
gen. |
DC underground cable |
кабельная линия постоянного тока |
Alexander Demidov |
157 |
17:25:41 |
eng-rus |
physiol. |
spillover |
растекание нейропередатчика (также спилловер – термин, определяющий тип диффузной нейропередачи, когда нейропередатчик способен покидать синаптическую щель и активировать внесинаптические рецепторы или рецепторы в соседних синапсах) |
Игорь_2006 |
158 |
17:19:29 |
eng |
abbr. pharm. |
PTZ |
Pentylenetetrazol |
Игорь_2006 |
159 |
17:14:19 |
eng-rus |
auto. |
door casing |
облицовка двери |
translator911 |
160 |
17:13:37 |
eng-rus |
physiol. |
neurotransmitter |
нейропередатчик |
Игорь_2006 |
161 |
17:12:49 |
eng-rus |
physiol. |
uptake |
обратный захват нейропередатчика (высвободившегося при синаптическом событии. Как правило, он осуществляется благодаря глиальным и нейрональным транспортерам и предотвращает чрезмерное повышение внеклеточной концентрации нейропередатчиков) |
Игорь_2006 |
162 |
17:11:37 |
eng-rus |
physiol. |
metabotropic glutamate receptors |
метаботропные рецепторы глутамата (делятся на три группы I, II и III, каждая группа включает в себя также несколько классов рецепторов) |
Игорь_2006 |
163 |
17:10:49 |
eng |
abbr. physiol. |
mGluR |
metabotropic glutamate receptors |
Игорь_2006 |
164 |
17:10:40 |
eng-rus |
auto. |
phosphor LED |
светодиод с люминофорным покрытием |
translator911 |
165 |
17:10:02 |
eng-rus |
physiol. |
Long-term potentiation |
долговременная потенциация синаптической передачи (термином, как правило, определяется состояние повышения эффективности глутаматергической синаптической передачи в результате предшествующей высокой активности данного синапса) |
Игорь_2006 |
166 |
17:08:55 |
eng-rus |
physiol. |
field excitatory post-synaptic potential |
полевой возбуждающий постсинаптический потенциал |
Игорь_2006 |
167 |
17:08:18 |
eng-rus |
physiol. |
population excitatory post-synaptic potential |
популяционный возбуждающий постсинаптический потенциал |
Игорь_2006 |
168 |
17:04:55 |
rus-fre |
cook. |
лаваш |
lavash |
Пума |
169 |
17:01:27 |
eng-rus |
physiol. |
population spike |
популяционный спайк (суммарный ответ, получаемый при регистрации внеклеточным электродом в случае, когда несколько клеток одновременно генерируют потенциал действия. Амплитуда популяционного спайка отражает число, амплитуду и синхронизацию одиночных ПД и служит мерой возбудимости и синхронизации нейронов) |
Игорь_2006 |
170 |
16:59:13 |
eng-rus |
auto. |
touch free |
бесконтактный |
translator911 |
171 |
16:47:50 |
eng-rus |
econ. |
Amt |
амортизация долга (amortization) |
Anna Sam |
172 |
16:45:23 |
eng-rus |
econ. |
PPG debt |
государственный и гарантированный государством долг (public and publicly guaranteed debt) |
Anna Sam |
173 |
16:43:23 |
eng-rus |
med. |
meteosensitivity |
метеочувствительность |
Uncrowned king |
174 |
16:40:44 |
rus-est |
gen. |
принятие решений |
otsuste tegemine |
ВВладимир |
175 |
16:27:20 |
eng-rus |
auto. |
LED indicator lamp |
светодиодный повторитель указателя поворота (в зеркале заднего вида) |
translator911 |
176 |
16:26:39 |
eng |
abbr. physiol. |
PDS |
paroxysmal depolarization shift |
Игорь_2006 |
177 |
16:18:27 |
eng-rus |
auto. |
luggage compartment lid |
крышка багажного отделения |
translator911 |
178 |
16:14:00 |
eng-rus |
auto. |
rear fender tail lamp |
фонарь заднего крыла |
translator911 |
179 |
16:10:49 |
eng |
abbr. |
mGluR |
metabotropic glutamate receptors |
Игорь_2006 |
180 |
16:06:58 |
eng-rus |
auto. |
tourist lever |
переключатель направления пучка света фар (для право- и левосторон. движения) |
translator911 |
181 |
16:04:33 |
rus-est |
gen. |
hetkeseisund состояние на данный момент |
hetkeseis |
ВВладимир |
182 |
16:02:36 |
rus-est |
med. |
венерический больной |
suguhaige |
platon |
183 |
16:02:16 |
rus-est |
med. |
венерическая болезнь |
suguhaigus |
platon |
184 |
15:58:04 |
rus-est |
med. |
внутренняя болезнь |
sisehaigus |
platon |
185 |
15:56:23 |
rus-est |
med. |
ухаживать за больным |
haiget põetama |
platon |
186 |
15:56:00 |
eng-rus |
auto. |
headlamp assembly |
блок-фара |
translator911 |
187 |
15:47:34 |
eng-rus |
gen. |
eventually |
однажды |
Maxil |
188 |
15:36:04 |
eng-rus |
biol. |
population spike |
всплеск популяции |
Игорь_2006 |
189 |
15:35:56 |
rus-fre |
med. |
интраоперационно |
en per-opératoire (в процессе операции) |
kayvee |
190 |
15:35:25 |
eng-rus |
gen. |
in old times |
встарь |
Anglophile |
191 |
15:32:58 |
rus-fre |
econ. |
возобновление экономического роста |
retour de la croissance |
Iricha |
192 |
15:31:48 |
eng-rus |
obs. |
succour |
вспомоществование |
Anglophile |
193 |
15:30:54 |
eng-rus |
obs. |
succour |
вспоможение |
Anglophile |
194 |
15:28:29 |
eng-rus |
busin. |
payments settlement |
осуществление расчётов |
Zukrynka |
195 |
15:28:27 |
eng-rus |
gen. |
overdo |
шаржировать |
Anglophile |
196 |
15:27:39 |
eng-rus |
physiol. |
paired-pulse ratio |
коэффициент парной стимуляции (обычно используется в электрофизиологии, когда речь идёт о вызванных ответах (напр., синаптических токах или потенциалах). Сравнивается параметр (обычно, амплитуда) ответа на первый стимул с аналогичным параметром ответа на второй стимул (который подается с задержкой)) |
Игорь_2006 |
197 |
15:26:44 |
rus-dut |
gen. |
профессиональные заболевания |
arbeidsgebonden ziekten |
Sophokl |
198 |
15:26:01 |
eng-rus |
physiol. |
low voltage-activated |
активируемый низким напряжением (ионный канал в нейронах) |
Игорь_2006 |
199 |
15:25:15 |
eng-rus |
gen. |
traduce |
шельмовать |
Anglophile |
200 |
15:24:23 |
eng-rus |
physiol. |
inter-stimulus intervals |
межстимульные интервалы (при нейрофизиологических и психофизиологических исследованиях) |
Игорь_2006 |
201 |
15:24:22 |
eng-rus |
auto. |
parking aid sensor |
парковочный датчик |
translator911 |
202 |
15:23:32 |
eng-rus |
gen. |
treat like a rascal |
шельмовать |
Anglophile |
203 |
15:21:48 |
eng-rus |
hist. |
pot-house keeping |
шинкарство |
Anglophile |
204 |
15:21:04 |
eng-rus |
hist. |
keep a tavern |
шинкарить |
Anglophile |
205 |
15:19:05 |
rus-fre |
cook. |
карбонат |
carbonade |
Пума |
206 |
15:17:36 |
eng-rus |
gen. |
pot-house |
шинок |
Anglophile |
207 |
15:17:18 |
eng-rus |
physiol. |
bicuculline methiodide |
бикукуллина метиодид (используется для индуцирования эпилептиформной активности у подопытных животных) |
Игорь_2006 |
208 |
15:16:22 |
eng-rus |
gen. |
shaggily |
шершаво |
Anglophile |
209 |
15:13:58 |
eng-rus |
pharm. |
aminoethylisothiouronium bromide |
аминоэтилизотиоуроний бромид (радиопротектор) |
Игорь_2006 |
210 |
15:13:41 |
eng-rus |
hist. |
nobility |
шляхетство (in Poland) |
Anglophile |
211 |
15:13:25 |
rus-fre |
cook. |
курдюк |
queue grasse de mouton |
Пума |
212 |
15:12:51 |
eng-rus |
hist. |
a noble |
шляхтич |
Anglophile |
213 |
15:11:54 |
eng-rus |
physiol. |
high voltage-activated |
активируемый высоким напряжением (ионный канал в нейронах) |
Игорь_2006 |
214 |
15:11:51 |
eng-rus |
hist. |
the nobles |
шляхта (in Poland) |
Anglophile |
215 |
15:11:09 |
eng-rus |
hist. |
nobility |
шляхта |
Anglophile |
216 |
15:10:20 |
eng-rus |
hist. |
of nobility |
шляхетский |
Anglophile |
217 |
15:09:24 |
eng-rus |
auto. |
trim finisher |
декоративная накладка |
translator911 |
218 |
15:06:46 |
eng-rus |
gen. |
laugh at |
шпынять |
Anglophile |
219 |
15:06:03 |
eng-rus |
mol.gen. |
knockout |
генный нокаут (выключение определенного гена(ов) в организме с целью изучения функции отдельного белка) |
Игорь_2006 |
220 |
15:04:49 |
rus-fre |
cook. |
овечий сыр |
fromage de brebis |
Пума |
221 |
15:04:40 |
eng-rus |
cytol. |
days in vitro |
дней in vitro (продолжительность эксперимента) |
Игорь_2006 |
222 |
15:01:36 |
rus-fre |
cook. |
кисломолочный |
de lait caillé |
Пума |
223 |
15:00:47 |
eng |
abbr. med. |
AED |
antiepileptic drug |
Игорь_2006 |
224 |
15:00:15 |
eng-rus |
gen. |
craziness |
юродивость |
Anglophile |
225 |
14:59:55 |
eng-rus |
med. |
oxygenated artificial cerebrospinal fluid |
оксигенированная искусственная спинномозговая жидкость |
Игорь_2006 |
226 |
14:58:11 |
eng-rus |
pharm. |
levetiracetam |
леветирацетам (противоэпилептическое средство, применяется при дополнительной терапии – для лечения больных парциальной эпилепсией (парциальные припадки как с вторичной генерализацией, так и без), эссенциальном треморе) |
Игорь_2006 |
227 |
14:55:49 |
eng-rus |
gen. |
the vale of tears and misery |
юдоль плача |
Anglophile |
228 |
14:54:33 |
eng-rus |
auto. |
number plate recess |
ниша номерного знака |
translator911 |
229 |
14:54:21 |
eng-rus |
gen. |
evince |
являть |
Anglophile |
230 |
14:52:42 |
eng-rus |
gen. |
yamschik |
ямщик |
Anglophile |
231 |
14:50:37 |
eng-rus |
pharma. |
push-through pack |
блистер (упаковка таблеток) |
Игорь_2006 |
232 |
14:49:24 |
eng-rus |
proverb |
with a tongue in one's head one can find the way to Rome |
язык до Киева доведёт |
Anglophile |
233 |
14:47:53 |
eng-rus |
pack. |
Octyl tin mercaptide |
меркаптид октилолова (используется в качестве термостабилизатора при производстве упаковочных пластмасс) |
Игорь_2006 |
234 |
14:47:00 |
eng-rus |
hist. |
letter of the khans |
ярлык |
Anglophile |
235 |
14:45:36 |
eng-rus |
auto. |
make image easier to interpret |
облегчать восприятие изображения (с парковочной камеры) |
translator911 |
236 |
14:45:11 |
eng-rus |
hist. |
master of the forage |
ясельничий |
Anglophile |
237 |
14:41:33 |
eng-rus |
obs. |
Tchoods |
чудь (Русско-английский словарь А.Александрова) |
Anglophile |
238 |
14:41:30 |
rus-ger |
gen. |
госпожа |
Domina (в садо-мазо) |
NightHunter |
239 |
14:40:54 |
eng-rus |
med. |
insect-bite allergy |
аллергия на укусы насекомых |
yakamozzz |
240 |
14:39:16 |
eng-rus |
gen. |
sorcery |
шаманство |
Anglophile |
241 |
14:38:31 |
eng-rus |
gen. |
sorceress |
шаманка |
Anglophile |
242 |
14:35:44 |
eng-rus |
gen. |
blockhead |
чучело гороховое |
Anglophile |
243 |
14:32:49 |
eng-rus |
gen. |
most illustrious |
ясновельможный (title in Poland) |
Anglophile |
244 |
14:29:44 |
eng-rus |
indust.hyg. |
Coalition Of North-Eastern Governors |
Коалиция губернаторов северо-восточных штатов |
Игорь_2006 |
245 |
14:28:59 |
eng |
abbr. indust.hyg. |
Coalition Of North-Eastern Governors |
CONEG |
Игорь_2006 |
246 |
14:28:22 |
eng |
abbr. physiol. |
PS |
population spike |
Игорь_2006 |
247 |
14:26:57 |
eng |
abbr. physiol. |
PPR |
paired-pulse ratio |
Игорь_2006 |
248 |
14:25:19 |
eng |
abbr. physiol. |
LVA |
low voltage-activated |
Игорь_2006 |
249 |
14:24:57 |
eng-rus |
auto. |
visual parking aid system |
система визуальной помощи при парковке (с камерой заднего вида) |
translator911 |
250 |
14:21:17 |
eng-rus |
chem. |
PVDC |
поливинилдихлорид (полимерный материал, используемый для производства упаковки) |
Игорь_2006 |
251 |
14:19:41 |
eng |
abbr. physiol. |
ISI |
inter-stimulus intervals |
Игорь_2006 |
252 |
14:17:38 |
eng-rus |
typogr. |
European Confederation of Paint, Printing Ink and Artists' Colours Manufacturers Associations |
Европейская конфедерация ассоциаций производителей типографской и художественной краски |
Игорь_2006 |
253 |
14:16:33 |
eng |
abbr. typogr. |
European Confederation of Paint, Printing Ink and Artists' Colours Manufacturers Associations |
CEPE |
Игорь_2006 |
254 |
14:14:35 |
eng |
abbr. pharm. |
BMI |
bicuculline methiodide |
Игорь_2006 |
255 |
14:12:36 |
eng |
abbr. pharm. |
AET |
aminoethylisothiouronium bromide |
Игорь_2006 |
256 |
14:10:45 |
rus-spa |
inet. |
утилита |
programa de utilidad |
Gribok v lesu |
257 |
14:09:44 |
eng |
abbr. med. |
INS |
intranasal corticosteroid (интраназальный кортикостероид) |
YanaLibera |
258 |
14:08:09 |
eng-rus |
busin. |
execute settlements |
осуществить расчёты |
Zukrynka |
259 |
14:07:22 |
eng |
abbr. physiol. |
HVA |
high voltage-activated |
Игорь_2006 |
260 |
14:06:11 |
eng-rus |
auto. |
roof console |
потолочная консоль |
translator911 |
261 |
14:05:27 |
eng-rus |
gen. |
occupational health and safety |
охрана труда и ТБ |
Alexander Demidov |
262 |
14:02:40 |
eng |
abbr. anat. |
DG |
dentate gyrus |
Игорь_2006 |
263 |
14:02:15 |
eng-rus |
med. |
seroconversion illness |
болезнь сероконверсии |
inspirado |
264 |
13:59:33 |
eng |
abbr. med. |
ACSF |
oxygenated artificial cerebrospinal fluid |
Игорь_2006 |
265 |
13:52:20 |
eng-rus |
med. |
background treatment |
фоновая терапия (см. background therapy) |
Игорь_2006 |
266 |
13:43:48 |
eng-rus |
scient. |
first described |
впервые описанный |
Игорь_2006 |
267 |
13:41:24 |
eng-rus |
med. |
overlap syndromes |
перекрывающиеся синдромы (синдромы с рядом общих симптомов) |
Игорь_2006 |
268 |
13:28:59 |
eng |
abbr. indust.hyg. |
CONEG |
Coalition Of North-Eastern Governors |
Игорь_2006 |
269 |
13:22:17 |
rus-est |
gen. |
вторичное избрание |
taasvalimine |
ВВладимир |
270 |
13:18:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
risk of bloodshed |
риск кровопролития (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
271 |
13:16:33 |
eng |
abbr. typogr. |
CEPE |
European Confederation of Paint, Printing Ink and Artists' Colours Manufacturers Associations |
Игорь_2006 |
272 |
13:10:12 |
rus-dut |
gen. |
ремесленники |
ambachtslieden |
Sophokl |
273 |
13:05:40 |
eng-rus |
gen. |
taxes and contributions |
налоги и отчисления |
Alexander Demidov |
274 |
13:02:29 |
rus-fre |
cook. |
карамболь |
carambole |
Пума |
275 |
13:00:30 |
rus-fre |
cook. |
рамбутан |
ramboutan |
Пума |
276 |
12:55:43 |
rus-dut |
gen. |
держать бразды правления |
de touwtjes in handen krijgen |
Sophokl |
277 |
12:48:45 |
eng-rus |
gen. |
accumulated net present value |
накопленный дисконтированный поток денежной наличности |
Alexander Demidov |
278 |
12:47:12 |
rus-dut |
gen. |
земельная аристократия |
landadel |
Sophokl |
279 |
12:42:01 |
eng-rus |
gen. |
shotgun wedding |
брак поневоле (old-fashioned) informal) |
Rust71 |
280 |
12:33:14 |
eng-rus |
pharma. |
Weighing glass with ground cover |
Весовое стекло бюкс, стаканчик для взвешивания с притёртой крышкой |
ochernen |
281 |
12:33:11 |
eng-rus |
auto. |
headlamp adjusting unit |
прибор для регулировки фар |
translator911 |
282 |
12:27:11 |
eng-rus |
auto. |
rear axle steering |
рулевое управление заднего моста |
translator911 |
283 |
12:25:44 |
eng-rus |
gen. |
eased |
вольготный |
Anglophile |
284 |
12:21:42 |
eng-rus |
gen. |
a spoken word takes its flight |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
Anglophile |
285 |
12:19:02 |
eng-rus |
anat. |
spondyloepiphyseal |
спондилоэпифизарный |
Игорь_2006 |
286 |
12:16:39 |
eng-rus |
gen. |
burn incense |
курить фимиам |
Anglophile |
287 |
12:12:56 |
eng-rus |
auto. |
in the same positions as earlier |
в прежних местах |
translator911 |
288 |
12:09:28 |
eng |
abbr. |
Primary Care Trust |
PCT |
Anglophile |
289 |
12:06:36 |
rus-ita |
construct. |
отступ от красной линии |
arretramento |
Simplyoleg |
290 |
12:06:17 |
eng-rus |
pharma. |
weighing glass |
весовое стекло |
ochernen |
291 |
12:04:25 |
eng-rus |
gen. |
unbearableness |
невыносимость |
dontanio |
292 |
11:53:18 |
rus-est |
account. |
проводить аудит |
auditeerima |
ВВладимир |
293 |
11:23:04 |
rus-fre |
gen. |
представлять в мрачном свете |
présenter sous un jour pessimiste |
Iricha |
294 |
11:18:37 |
rus-fre |
gen. |
неправильно дать сдачу |
se tromper en rendant la monnaie |
Iricha |
295 |
11:00:13 |
rus-fre |
gen. |
неправильно дать сдачу |
se tromper dans la monnaie |
Iricha |
296 |
10:58:21 |
rus-spa |
math. |
целочисленное деление |
división en números enteros |
adri |
297 |
10:44:42 |
eng-rus |
cook. |
Ribeye |
рибай (классический стейк из говядины) |
Ralphy |
298 |
10:42:06 |
eng-rus |
media. |
Access Entitlements |
права доступа (журналистов, фотографов в ограниченные для свободного доступа зоны) |
DinGo_1 |
299 |
10:32:56 |
eng-rus |
media. |
press workroom |
рабочее место для представителя СМИ (напр., на спортивных мероприятиях, конгрессах) |
DinGo_1 |
300 |
10:19:20 |
eng-rus |
sport. |
Asian Youth Games |
Юношеские Азиатские игры (AYG; ЮАИ) |
DinGo_1 |
301 |
10:16:38 |
eng-rus |
sport. |
mixed zone |
смешанная зона (специально отведенная и обозначенная зона для общения журналистов со спортсменами и тренерами; микст-зона) |
DinGo_1 |
302 |
10:14:24 |
eng-rus |
sport. |
FIBA 33 |
стритбол (уличный баскетбол 3 на 3 игрока с одним запасным у каждой команды (Юношеские азиатские игры 2009)) |
DinGo_1 |
303 |
10:04:12 |
eng-rus |
mycol. |
aspergillus flavus |
аспергилл жёлтый |
Игорь_2006 |
304 |
9:56:04 |
eng-rus |
mol.biol. |
wnt signaling pathway |
сигнальный путь Wnt (один из механизмов регуляция функций стволовых клеток) |
Игорь_2006 |
305 |
9:55:50 |
eng-rus |
bot. |
Asian corn borer |
личинка азиатского сверлильщика (разновидность Европейской моли (Pyrausta nubilaris), поражающей злаковые или другие растения) |
Игорь_2006 |
306 |
9:55:08 |
eng-rus |
gen. |
pepper mill |
перцемолка (тж. мельница для перца) |
Roman_Kiba |
307 |
9:50:46 |
eng-rus |
med. |
Sillence classification |
классификация Силленса (разделение клинических видов несовершенного остеогенеза на четыре категории по степени тяжести) |
Игорь_2006 |
308 |
9:49:03 |
rus-ger |
med. |
мерная колба |
Messglas |
Маракулин |
309 |
9:48:02 |
eng-rus |
anat. |
sclerae |
склера (см. sclera) |
Игорь_2006 |
310 |
9:45:56 |
eng-rus |
anat. |
misproportioned |
непропорциональный |
Игорь_2006 |
311 |
9:44:58 |
eng-rus |
biochem. |
matrilin |
матрилин (матриксный белок соединительных тканей) |
Игорь_2006 |
312 |
9:42:52 |
eng-rus |
biochem. |
prolyl 3 hydroxylase 1 |
пролил-3-гидроксилаза-1 (катализирует гидроксилирование ряда секреторных белков) |
Игорь_2006 |
313 |
9:42:04 |
eng-rus |
biochem. |
leprecan |
пролил-3-гидроксилаза-1 |
Игорь_2006 |
314 |
9:40:31 |
eng-rus |
biochem. |
leprecan |
лепрекан (катализирует гидроксилирование ряда секреторных белков) |
Игорь_2006 |
315 |
9:38:31 |
eng-rus |
mol.gen. |
ARS element |
элемент ARS (последовательность ДНК, способная к саморепликации) |
Игорь_2006 |
316 |
9:36:45 |
eng-rus |
pest.contr. |
armyworm |
гусеница (гусеница, поражающая злаковые растения) |
Игорь_2006 |
317 |
9:33:34 |
eng-rus |
paleont. |
archaea |
архейская эра (геологическая эра Земли, началась 4,5 млрд лет назад) |
Игорь_2006 |
318 |
9:33:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
иконописная мастерская |
Ikonenmalerwerkstatt |
AlexandraM |
319 |
9:31:04 |
rus-ger |
hist. |
советская власть |
die Sowjets |
AlexandraM |
320 |
9:27:50 |
eng-rus |
med. |
hypermobile skin |
гиперэластичность кожи (один из симптомов синдрома Элерса-Данлоса, см. Ehlers-Danlos Syndrome) |
Игорь_2006 |
321 |
9:26:00 |
eng-rus |
med. |
joint laxity |
гиперподвижность суставов (один из симптомов синдрома Элерса-Данлоса, см. Ehlers-Danlos Syndrome) |
Игорь_2006 |
322 |
9:19:45 |
eng-rus |
med. |
fragilitas ossium |
остеогенез несовершенный |
Игорь_2006 |
323 |
9:17:41 |
rus-dut |
abbr. |
НАТО |
NAVO |
Yerkwantai |
324 |
9:17:37 |
eng-rus |
med. |
ginsenoside Compound-K |
соединение К гинзенозида (один из тритерпеновых гликозидов женьшеня – гинзенозидов) |
Еленаstar |
325 |
9:17:21 |
dut |
gen. |
NAVO |
Noordatlantische Verdragsorganisatie |
Yerkwantai |
326 |
9:15:32 |
rus-dut |
gen. |
первая медицинская помощь |
eerste hulp bij ongelukken |
Yerkwantai |
327 |
9:15:21 |
eng-rus |
anat. |
extraskeletal |
внескелетный |
Игорь_2006 |
328 |
9:14:20 |
dut |
abbr. |
EHBO |
eerste hulp bij ongelukken |
Yerkwantai |
329 |
9:12:43 |
dut |
abbr. |
KLM |
Koninklijke Luchtvaartmaatschappij |
Yerkwantai |
330 |
9:10:38 |
rus-dut |
geogr. |
Дунай |
Donau |
Yerkwantai |
331 |
9:06:58 |
rus-spa |
inet. |
серийный номер |
número de serie |
Gribok v lesu |
332 |
9:02:04 |
dut |
gen. |
jl. |
jongstleden |
Yerkwantai |
333 |
9:00:42 |
dut |
gen. |
Blz. |
bladzijde |
Yerkwantai |
334 |
8:58:46 |
rus-dut |
gen. |
досрочный выход на пенсию |
vervroegde uittreding |
Yerkwantai |
335 |
8:57:51 |
dut |
abbr. |
VUT |
vervroegde uittreding |
Yerkwantai |
336 |
8:47:51 |
rus-spa |
Arg. |
мудак |
pelotudo (newtony) |
newtony |
337 |
8:46:56 |
rus-spa |
Arg. |
мудак |
boludo (newtony) |
newtony |
338 |
8:42:59 |
eng-rus |
biochem. |
coassemble |
объединяться (о сборке белка из нескольких субъединиц) |
Игорь_2006 |
339 |
8:40:34 |
eng-rus |
physiol. |
sphingomyelinase |
сфингомиелинфосфодиэстераза (лизосомальный фермент, расщепляющий мембранный липид сфингомиелин на фосфохолин и церамид. Недостаточность фермента приводит к значительному накоплению липидов в лизосомах, что вызывает заболевания, известные как болезнь Ниманна-Пика) |
Игорь_2006 |
340 |
8:39:45 |
eng-rus |
physiol. |
sphingomyelin phosphodiesterase |
сфингомиелинфосфодиэстераза (лизосомальный фермент, расщепляющий мембранный липид сфингомиелин на фосфохолин и церамид. Недостаточность фермента приводит к значительному накоплению липидов в лизосомах, что вызывает заболевания, известные как болезнь Ниманна-Пика) |
Игорь_2006 |
341 |
8:39:43 |
rus-spa |
Arg. |
кадрить |
chamuyar (newtony) |
newtony |
342 |
8:34:17 |
eng-rus |
mus. |
drum piece |
элемент барабанной установки |
brakusaetsya |
343 |
8:31:22 |
eng-rus |
med. |
epidermylosis bulosa |
эпидермолиз буллёзный (группа наследственных невоспалительных заболеваний кожи, характеризующихся образованием волдырей на коже и слизистых оболочках) |
Игорь_2006 |
344 |
8:24:28 |
eng-rus |
health. |
Geriatric Research, Education and Clinic Center |
Исследовательский, образовательный и клинический центр по гериатрии |
Игорь_2006 |
345 |
8:23:57 |
eng |
abbr. med. |
Geriatric Research, Education and Clinic Center |
GRECC |
Игорь_2006 |
346 |
8:20:49 |
eng-rus |
med. |
metaphyseal spondylodysplasia |
метафизарная спондилодисплазия (см. spondylodysplasia) |
Игорь_2006 |
347 |
8:19:45 |
eng-rus |
med. |
spondylodysplasia |
спондилодисплазия (неправильное развитие или недоразвитие позвоночника) |
Игорь_2006 |
348 |
8:05:37 |
eng-rus |
moto. |
motorcycle suit |
мотоциклетный костюм |
алешаBG |
349 |
7:57:44 |
eng-rus |
med. |
Clinical Instructor of Obstetrics and Gynecology |
клинический инструктор по акушерству и гинекологии (США) |
алешаBG |
350 |
7:46:50 |
eng-rus |
gen.eng. |
arabidopsis thaliana |
арабидопсис (растение сем. Cruciferae, с очень небольшим геномом, использующееся в качестве модельной системы для изучения процессов роста и развития) |
Игорь_2006 |
351 |
7:45:43 |
eng-rus |
med. |
Clinical Assistant Professor of Dermatology |
клинический доцент дерматологии (США) |
алешаBG |
352 |
7:37:20 |
eng-rus |
med. |
Clinical Associate Professor of Pediatrics |
клинический адъюнкт-профессор педиатрии (США) |
алешаBG |
353 |
7:32:46 |
eng |
abbr. |
Smpd |
sphingomyelin phosphodiesterase |
Игорь_2006 |
354 |
7:30:52 |
eng |
abbr. med. |
EB |
epidermylosis bulosa |
Игорь_2006 |
355 |
7:24:48 |
eng-rus |
med. |
Clinical Assistant Professor |
клинический доцент (США) |
алешаBG |
356 |
7:23:57 |
eng |
abbr. med. |
GRECC |
Geriatric Research, Education and Clinic Center |
Игорь_2006 |
357 |
7:21:12 |
eng |
abbr. med. |
SEDS |
spondyloepiphyseal dysplasia |
Игорь_2006 |
358 |
7:20:17 |
eng |
abbr. med. |
MEDS |
metaphyseal spondylodysplasia |
Игорь_2006 |
359 |
7:13:18 |
eng-rus |
med. |
Clinical Professor of Surgery |
клинический профессор хирургии (США) |
алешаBG |
360 |
7:00:58 |
eng-rus |
pharma. |
approvable letter |
одобрительное письмо (один из последних шагов одобрения медикаментов в США) |
Игорь_2006 |
361 |
6:57:09 |
eng-rus |
med. |
Clinical Professor |
клинический профессор (США) |
алешаBG |
362 |
6:54:36 |
eng-rus |
med. |
Clinical Instructor |
клинический инструктор (США) |
алешаBG |
363 |
6:53:20 |
eng-rus |
biochem. |
antixenosis |
антиксеноз (обозначает эффект химического вещества, продуцируемого растениями, которое заставляет насекомых- вредителей нападать на другие растения) |
Игорь_2006 |
364 |
6:50:56 |
eng-rus |
pharm. |
antiviral agent |
противовирусный агент (живой организм или химическое вещество, вызывающее инактивацию вируса) |
Игорь_2006 |
365 |
6:49:05 |
eng-rus |
pharm. |
antithrombogenous polymer |
антитромбогенный полимер (полимер, не вызывающий свертывание крови при контакте) |
Игорь_2006 |
366 |
6:43:15 |
eng-rus |
pharm. |
antiplatelet |
антитромбоцитарное средство |
Игорь_2006 |
367 |
6:42:07 |
eng-rus |
med. |
Clinical Associate Professor |
клинический адъюнкт-профессор (США) |
алешаBG |
368 |
6:38:36 |
eng-rus |
mil., WMD |
antimateriel agent |
антиматериальный агент (живой организм или химическое вещество, вызывающее разрушение или поражение определенного материала) |
Игорь_2006 |
369 |
6:34:00 |
eng-rus |
genet. |
antigenic switching |
антигенное переключение (изменение поверхностных антигенов микроорганизмов в результате генетической перестройки, позволяющее избежать узнавание иммунной системой хозяина) |
Игорь_2006 |
370 |
6:20:40 |
eng-rus |
agric. |
anticrop agent |
антизлаковый агент (живой организм или химическое вещество, вызывающее заболевание или повреждение зерновых культур сельскохозяственого или промышленного назначения) |
Игорь_2006 |
371 |
6:16:15 |
eng-rus |
mol.gen. |
anticoding strand |
антикодовая последовательность (относится к одной из цепей двуцепочечной ДНК, которая транскрибируется) |
Игорь_2006 |
372 |
5:58:39 |
eng-rus |
pharm. |
antibody array |
микромножества антител (биочип, матрица из стекла, пластмассы или кремния, на которую нанесено множество антител, взаимодействующих с антигенами, позволяющие идентифицировать антигены по местоположению комплекса антиген-антитело) |
Игорь_2006 |
373 |
5:54:23 |
eng-rus |
chromat. |
antibody affinity chromatography |
аффинная хроматография (хроматография для очистки антигена с помощью сорбента содержащего специфичные антитела) |
Игорь_2006 |
374 |
5:51:28 |
eng-rus |
immunol. |
antibody-mediated immune response |
гуморальный иммунный ответ |
Игорь_2006 |
375 |
5:49:54 |
eng-rus |
mol.biol. |
antibody-laced nanotube membrane |
антительная нанотрубочная мембрана (очень тонкая трубка, диаметр которой измеряется нанометрами; такие конструкции используются для выделения нужного зеркального изомера (энантиомера) из рацемической смеси и в заместительной хирургии для улучшения роста стволовых клеток) |
Игорь_2006 |
376 |
5:43:28 |
eng-rus |
oncol. |
antiangiogenesis |
антиангиогенез (действие любого вещества, которое предотвращает формирование и развитие новых кровеносных сосудов (ангиогенез)) |
Игорь_2006 |
377 |
5:41:12 |
eng-rus |
mol.gen. |
anti-sense technology |
анти-смысловая технология (направление современной фармацевтики, основанное на использовании антисмысловых олигонуклеотидных аналогов для ингибирования и разрушения специфической иРНК) |
Игорь_2006 |
378 |
5:40:59 |
eng-rus |
psychol. |
state-dependant learning |
зависящее от состояния научение (см. mirslovarei.com/content_psy/ZAVISJASHHEE-OT-SOSTOJANIJA-NAUCHENIE-34469.html; dic.academic.ru/dic.nsf/enwiki/1126382) |
Krio |
379 |
5:39:52 |
eng-rus |
oncol. |
anti-oncogene |
анти-онкоген (одноцепочечная ДНК, полученная на матрице иРНК, комплементарной иРНК онкогена) |
Игорь_2006 |
380 |
5:37:54 |
eng-rus |
pharma. |
anti-o-polysaccharide antibody |
антитело против о-полисахарида |
Игорь_2006 |
381 |
5:36:19 |
eng-rus |
pharma. |
anti-interferon |
анти-интерферон (антитела против интерферона, используются для очистки интерферона) |
Игорь_2006 |
382 |
5:34:25 |
eng-rus |
pharma. |
anti-idiotype antibody |
анти-идиотипичные антитела (антитела, полученные против идиотипов имунноглобулинов, образовавшихся при определенных заболеваниях) |
Игорь_2006 |
383 |
5:26:56 |
eng-rus |
mol.gen. |
anonymous DNA marker |
анонимный ДНК маркер (ДНК-маркер с точно установленными вариациями в последовательности оснований) |
Игорь_2006 |
384 |
5:22:03 |
eng-rus |
pharma. |
animal model |
животная модель (животные, которые используются в качестве модели при изучении патологии человека) |
Игорь_2006 |
385 |
5:19:50 |
eng-rus |
genet. |
animal genome bank |
банк геномов животных |
Игорь_2006 |
386 |
5:18:16 |
eng-rus |
genet. |
animal gene bank |
банк генов животных |
Игорь_2006 |
387 |
5:15:49 |
eng-rus |
genet. |
animal genetic resources databank |
база данных генетических ресурсов животного происхождения |
Игорь_2006 |
388 |
5:09:58 |
eng-rus |
pharma. |
angiostatin |
ангиостатин (анти-ангиогенный белок человека, в комбинации с эндостатином вызывает уменьшение раковых опухолей у мышей за счет подавления процесса образования новых кровеносных сосудов, необходимых для питания растущей опухоли; остановка роста сосудов происходит в результате связывания ангиостатином АТФ-синтетазы (фермента, необходимого для инициации процесса образования сосудов)) |
Игорь_2006 |
389 |
5:06:08 |
eng-rus |
physiol. |
angiogenic growth factor |
ангиогенный фактор роста |
Игорь_2006 |
390 |
4:59:26 |
eng-rus |
idiom. |
doornail |
дверной гвоздь (Гвоздь с большой шляпкой, используется для укрепления и украшения дверей. Чаще слово используется в идиоме dead as a doornail – явно мёртвый.) |
shergilov |
391 |
4:58:38 |
eng-rus |
genet. |
analog gene |
аналоговый ген (ген с подобными функциями (аналогичного) гена у эволюционно родственных видов; помогает предсказать функции генов изучаемого вида) |
Игорь_2006 |
392 |
3:15:29 |
eng |
abbr. |
Engineering Employers' Federation |
EEF |
Anglophile |
393 |
2:15:29 |
eng |
abbr. |
EEF |
Engineering Employers' Federation |
Anglophile |
394 |
2:07:39 |
eng-rus |
geogr. |
Shoeburyness |
Шуберинес (город на юго-востоке графства Эссекс (Англия)) |
Skipirich |
395 |
2:03:07 |
eng |
abbr. |
Institute of Professional Auctioneers and Valuers |
IPAV |
Anglophile |
396 |
2:00:14 |
eng-rus |
gen. |
exhibit |
выставляться |
Anglophile |
397 |
1:32:10 |
eng-rus |
gen. |
talk behind one's back |
говорить за глаза |
Interex |
398 |
1:28:15 |
eng-rus |
gen. |
take something up with one |
обсуждать с кем-нибудь |
Interex |
399 |
1:27:41 |
eng-rus |
biol. |
geospiza |
земляной вьюрок (vokar) |
vokar |
400 |
1:25:57 |
eng-rus |
gen. |
send down roots |
врастиприрасти корнями |
Interex |
401 |
1:24:14 |
eng-rus |
gen. |
take one to the cleaners |
обдиратьобирать как липку |
Interex |
402 |
1:22:43 |
eng-rus |
gen. |
takeoff |
пародия (a parody or lampoon of someone or something) Weird Al's song "Lasagna" is a takeoff on the popular song "La Bamba".) |
Interex |
403 |
1:20:35 |
eng-rus |
busin. |
legal holder |
владеет на законном основании (a legal holder of trade marks, licenses and operating permits) |
ART Vancouver |
404 |
1:20:00 |
eng-rus |
gen. |
take liberties |
позволить себе лишнее |
Interex |
405 |
1:18:39 |
eng-rus |
gen. |
irreducible |
неснижаемый |
vottaktak |
406 |
1:12:54 |
eng-rus |
invest. |
peaceful possession |
бесконфликтное владение (ABC Corp. is the peaceful holder of all assets in its custody by virtue of licenses, contracts and other which are all effective and not in default.) |
ART Vancouver |
407 |
1:08:30 |
eng-rus |
gen. |
take a dig at |
бросать каменькамешек в огород |
Interex |
408 |
1:07:09 |
eng-rus |
gen. |
tail end |
самый конец |
Interex |
409 |
1:03:07 |
eng |
abbr. |
IPAV |
Institute of Professional Auctioneers and Valuers |
Anglophile |
410 |
1:03:06 |
eng-rus |
gen. |
get something out of one's system |
очищаться от чего-нибудь |
Interex |
411 |
1:00:45 |
eng-rus |
gen. |
at one fell swoop |
не переводя дыхания |
Interex |
412 |
0:57:19 |
eng-rus |
gen. |
kennedyesque |
в стиле Кеннеди |
iki |
413 |
0:56:03 |
eng-rus |
gen. |
get into the swing |
аппетит приходит во время еды |
Interex |
414 |
0:55:10 |
eng |
abbr. med. |
Clinical Program Manager |
CPM |
Alex Krayevsky |
415 |
0:54:41 |
eng-rus |
gen. |
by the sweat of one's brow |
своим собственным горбом |
Interex |
416 |
0:41:52 |
eng-rus |
gen. |
be stubborn as a mule |
как баран упираться |
Interex |
417 |
0:40:11 |
eng-rus |
gen. |
strut about |
ходить гоголем |
Interex |
418 |
0:38:43 |
eng-rus |
gen. |
of every stripe and color |
всех от любых, от разных мастей |
Interex |
419 |
0:38:37 |
eng-rus |
gen. |
long-outdated |
давно устаревший |
Cranberry |
420 |
0:35:36 |
eng-rus |
gen. |
in one stretch |
не вставая |
Interex |
421 |
0:30:45 |
eng-rus |
gen. |
stick to something tooth and nail |
держаться зубами |
Interex |
422 |
0:25:38 |
eng |
abbr. energ.ind. |
O&M contract |
operation and maintenance contract |
MichaelBurov |
423 |
0:24:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
operations and maintenance contract |
контракт на эксплуатацию и техническое обслуживание |
MichaelBurov |
424 |
0:21:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
O&M contract |
контракт на эксплуатацию и техническое обслуживание |
MichaelBurov |
425 |
0:19:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
LTMP |
программа долгосрочного технического обслуживания |
MichaelBurov |
426 |
0:17:16 |
rus-ger |
cloth. |
тишотка |
T-Shirt |
franzik |
427 |
0:14:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
FSM |
полное техническое обслуживание |
MichaelBurov |
428 |
0:08:40 |
rus |
O&G |
газоперекачивающий агрегат |
ГПА |
MichaelBurov |
429 |
0:05:13 |
eng-rus |
O&G |
inhibitor pipeline |
ингибиторопровод |
MichaelBurov |
430 |
0:04:25 |
rus-ger |
cook. |
картофельные крокеты |
Kartoffelnkroketten |
AlexandraM |