1 |
23:50:56 |
eng-rus |
geomorph. |
contrasting topography |
контрастный рельеф |
Oleksandr Spirin |
2 |
23:49:42 |
eng-rus |
geomorph. |
varied terrain |
контрастный рельеф |
Oleksandr Spirin |
3 |
23:46:05 |
eng-rus |
|
lokum |
Turkish delight |
4uzhoj |
4 |
23:37:53 |
rus-tur |
gen. |
конюх |
seyis |
LiutovaM |
5 |
23:36:36 |
rus-tur |
gen. |
мастерство |
sanat |
LiutovaM |
6 |
23:32:52 |
rus-tur |
gen. |
оборудование |
ekipman |
LiutovaM |
7 |
23:31:37 |
eng-rus |
sociol. |
financial awareness |
финансовая осведомлённость |
Tamerlane |
8 |
23:31:15 |
rus-tur |
gen. |
группа |
ekip |
LiutovaM |
9 |
23:29:43 |
rus-tur |
gen. |
баннер |
başlık |
LiutovaM |
10 |
23:13:59 |
eng-rus |
sport.goods |
steel mace |
палица с грузом на конце (снаряд для тренировок, напоминает окинавский ти-иси) |
Баян |
11 |
22:56:28 |
eng-rus |
gen. |
close in on |
догонять (come nearer to someone being pursued: "the police were closing in on them" (Oxford Dictionary): As a member of the US Coast Guard, he was stationed between Hawaii and Japan during July-August 1969. On a deck watch on the ship bridge, he was alerted that targets were closing in on the ship, flying in formation at a staggering 3,500 mph (picked up on radar). They saw three bright white objects that flew above the vessel and then disappeared over the horizon. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
12 |
22:43:55 |
ger-ukr |
gen. |
sich einfangen |
підхопити (eine Infektion) |
Brücke |
13 |
22:43:31 |
ger-ukr |
gen. |
Probleme anpacken |
рішуче братися за вирішення проблем |
Brücke |
14 |
22:39:28 |
eng-rus |
gen. |
swap information |
обмениваться информацией |
sophistt |
15 |
22:36:29 |
eng-rus |
gen. |
European Federation for Non-Destructive Testing |
Европейская федерация по неразрушающим испытаниям |
Johnny Bravo |
16 |
22:36:16 |
eng |
abbr. |
EFNDT |
European Federation for Non-Destructive Testing |
Johnny Bravo |
17 |
22:35:41 |
eng-rus |
surv. |
demographic item |
базовая информация (ответы респондентов на фактические вопросы о себе) |
bojana |
18 |
22:32:11 |
eng-rus |
surv. |
hard data |
базовая информация (ответы респондентов на фактические вопросы о себе) |
bojana |
19 |
22:30:50 |
rus-ger |
gen. |
вымотать всю душу расспросами |
jemanden ausquetschen |
Brücke |
20 |
22:30:20 |
rus-spa |
bus.styl. |
назначенное время приёма |
cita (В учреждении, у врача и т.п.) |
Bedrin |
21 |
22:26:10 |
rus-ita |
econ. |
право требования долга |
ragione creditoria |
spanishru |
22 |
22:25:34 |
rus-ger |
gen. |
обалдевший |
vor den Kopf gestoßen |
Brücke |
23 |
22:25:23 |
rus-ger |
gen. |
получать доказательство |
Nachweis erhalten |
Лорина |
24 |
22:18:38 |
rus-ita |
med. |
цистерна четверохолмия |
cisterna quadrigemina |
Simplyoleg |
25 |
22:07:51 |
rus-ger |
inf. |
остаться в дураках |
der Trottel vom Dienst sein |
Brücke |
26 |
22:07:07 |
eng-rus |
gen. |
dye penetrant |
проникающий краситель |
Johnny Bravo |
27 |
22:05:36 |
eng-rus |
PPE |
health exposure |
воздействие на здоровье |
MichaelBurov |
28 |
21:56:25 |
rus-ger |
gen. |
токсикологический центр |
Giftnotrufzentrale |
viktorlion |
29 |
21:48:35 |
eng-rus |
UN |
modalities |
формы деятельности |
jerrymig1 |
30 |
21:47:10 |
ger-ukr |
inf. |
ich habe nicht die geringste Ahnung |
поняття зеленого не маю |
Brücke |
31 |
21:43:21 |
eng-rus |
med., dis. |
malar flattening |
гипоплазия скуловой кости (напр., при синдроме делеции 22q11.2, также "malar flatness") |
CopperKettle |
32 |
21:40:31 |
eng-rus |
gen. |
cobble together |
варганить (делать что-то на скорую руку: She cobbled together a tent from a few pieces of string and a sheet) |
vogeler |
33 |
21:39:40 |
rus |
abbr. bus.styl. |
СПФС |
Система передачи финансовых сообщений |
MichaelBurov |
34 |
21:38:43 |
ger-ukr |
gen. |
zum x-ten Mal |
вкотре |
Brücke |
35 |
21:35:50 |
rus-ger |
gen. |
движения по счёту |
Bewegungen auf dem Konto |
Vas Kusiv |
36 |
21:34:54 |
rus-ger |
audit. |
составить отчёт |
einen Bericht aufstellen |
Лорина |
37 |
21:34:38 |
rus |
abbr. gen.eng. |
МПК |
митоген-активированная протеинкиназа |
iwona |
38 |
21:33:44 |
ger-ukr |
gen. |
ausfallen |
випадати |
Brücke |
39 |
21:33:29 |
ger-ukr |
gen. |
nicht angebracht sein |
не випадати |
Brücke |
40 |
21:32:52 |
eng-rus |
med. |
compounder |
система смешивания растворов в стерильных условиях (компаундер)) |
VictorMashkovtsev |
41 |
21:30:51 |
ger-ukr |
gen. |
zweitrangig |
другорядний |
Brücke |
42 |
21:28:43 |
ger-ukr |
offic. |
das ist mir nicht erinnerlich |
я не пам'ятаю |
Brücke |
43 |
21:26:09 |
fre |
law, court |
Cst. |
Constitution |
Nina_B |
44 |
21:23:46 |
ger-ukr |
gen. |
aufwühlen |
каламутити |
Brücke |
45 |
21:20:15 |
ger-ukr |
gen. |
meiden |
цуратися |
Brücke |
46 |
21:17:33 |
ger-ukr |
gen. |
holprig |
кострубатий |
Brücke |
47 |
21:16:09 |
ger-ukr |
gen. |
unglücklich |
невдалий (Formulierung) |
Brücke |
48 |
21:13:04 |
rus-ger |
beekeep. |
каток-наващиватель |
Rillenrädchen |
marinik |
49 |
21:12:35 |
ger-ukr |
gen. |
unvermeidlich |
неминучий |
Brücke |
50 |
21:12:27 |
eng-rus |
psychother. |
past life regression |
регрессия прошлой жизни |
Eugene Eryomin |
51 |
21:11:30 |
ger-ukr |
gen. |
blau anlaufen |
посиніти |
Brücke |
52 |
21:04:29 |
rus-ger |
audit. |
независимый аудитор |
unabhängiger Wirtschaftsprüfer |
Лорина |
53 |
20:58:51 |
eng-rus |
med. |
infusion line |
инфузионная линия |
VictorMashkovtsev |
54 |
20:57:15 |
eng-rus |
psychother. |
hypnotic regression |
регрессивный гипноз |
Eugene Eryomin |
55 |
20:53:04 |
eng-rus |
slang |
clued-up |
раздупленный |
Artjaazz |
56 |
20:50:54 |
eng-rus |
inf. |
hiccup |
небольшая ошибка |
Val_Ships |
57 |
20:49:47 |
eng-rus |
gen. |
formidable rival |
грозный соперник |
Oksana-Ivacheva |
58 |
20:47:50 |
rus-tur |
gen. |
позавчера |
dünden önceki gün |
LiutovaM |
59 |
20:44:02 |
rus-tur |
gen. |
прошлой ночью |
dün gece |
LiutovaM |
60 |
20:43:48 |
eng-rus |
inf. |
hiccup |
незначительная помеха |
Val_Ships |
61 |
20:28:42 |
rus-tur |
gen. |
ночная рубашка |
gecelik |
LiutovaM |
62 |
20:27:56 |
rus-tur |
gen. |
ночевать |
gecelemek |
LiutovaM |
63 |
20:26:58 |
rus-tur |
gen. |
по ночам |
geceleri |
LiutovaM |
64 |
20:26:50 |
eng-rus |
bus.styl. |
Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication |
Общество всемирных межбанковских финансовых каналов связи (SWIFT; СВИФТ) |
MichaelBurov |
65 |
20:24:55 |
eng-rus |
bus.styl. |
SWIFT bank code |
код банка SWIFT |
MichaelBurov |
66 |
20:14:28 |
eng-rus |
bus.styl. |
SWIFT |
СВИФТ (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication; Общество всемирных межбанковских финансовых каналов связи) |
MichaelBurov |
67 |
20:13:55 |
rus-ita |
food.ind. |
месить тесто |
lavorare l'impasto |
traduiser |
68 |
20:11:14 |
eng-rus |
med. |
administration set |
система для введения лекарственных препаратов |
VictorMashkovtsev |
69 |
20:01:59 |
eng-rus |
gen. |
elsewhere |
где бы то ни было |
Johnny Bravo |
70 |
20:00:43 |
eng-rus |
gen. |
should be given full faith and credit |
полное признание и доверие могут быть даны |
Johnny Bravo |
71 |
19:57:44 |
eng-rus |
gen. |
duly appointed and qualified |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий |
Johnny Bravo |
72 |
19:57:11 |
ger-ukr |
gen. |
Überschwemmung |
повінь |
Brücke |
73 |
19:56:35 |
ger-ukr |
gen. |
den Rahmen sprengen |
виходити за рамки |
Brücke |
74 |
19:56:06 |
eng-rus |
gen. |
the first step towards |
первый шаг на пути к (as a first step towards the development of an in vitro vaccine potency immunoassay) |
Maria Klavdieva |
75 |
19:56:05 |
eng-rus |
bus.styl. |
cleared for work |
допущенный к работе |
MichaelBurov |
76 |
19:55:17 |
eng-rus |
bus.styl. |
be cleared for work |
быть допущенным к работе |
MichaelBurov |
77 |
19:53:07 |
eng-rus |
bus.styl. |
admitted to work |
допущенный к работе |
MichaelBurov |
78 |
19:52:40 |
eng-rus |
bus.styl. |
be admitted to work |
быть допущенным к работе |
MichaelBurov |
79 |
19:52:01 |
eng-rus |
gen. |
notary public certification |
нотариальное заверение |
Johnny Bravo |
80 |
19:48:39 |
eng-rus |
anat. |
conotruncus |
конотрункальная область (Conus arteriosus+ Truncus arteriosus) |
CopperKettle |
81 |
19:46:07 |
ger-ukr |
gen. |
verbrühen |
ошпарити |
Brücke |
82 |
19:46:05 |
eng-rus |
bus.styl. |
distant work mode |
удалённый режим работы (работы) |
MichaelBurov |
83 |
19:45:34 |
eng-rus |
bus.styl. |
distant work mode |
удалённый режим (работы) |
MichaelBurov |
84 |
19:42:53 |
eng-rus |
bus.styl. |
distant work |
удалённый режим (работы) |
MichaelBurov |
85 |
19:41:15 |
eng-rus |
tech. |
guidelines book |
сборник директивных материалов |
translator911 |
86 |
19:41:05 |
rus-ger |
admin.geo. |
западноафриканский |
westafrikanisch |
Лорина |
87 |
19:40:18 |
eng-rus |
OHS |
return from remote work |
возврат из удалённого режима (работы) |
MichaelBurov |
88 |
19:25:56 |
eng-rus |
gen. |
locum |
замена (He's only got to find a locum for two weeks. – Ему нужно найти замену только на две недели. reverso.net) |
Aiduza |
89 |
19:24:49 |
rus-spa |
math. |
рекуррентный |
recurrente |
dbashin |
90 |
19:24:31 |
rus-spa |
math. |
возвратный |
recurrente |
dbashin |
91 |
19:24:04 |
rus-spa |
med. |
рецидивный |
recurrente |
dbashin |
92 |
19:23:44 |
rus-fre |
idiom. |
огонь страсти, пламя любви |
tout feu, toute flamme |
Lucile |
93 |
19:23:02 |
eng-rus |
gen. |
locum |
врио (временно исполняющий обязанности: He's only got to find a locum for two weeks.) |
Aiduza |
94 |
19:22:58 |
rus-tgk |
gen. |
магнитуда |
магнитуда |
В. Бузаков |
95 |
19:21:42 |
rus-tgk |
hist. |
антигитлеровская коалиция |
эътилофи зиддигитлерӣ |
В. Бузаков |
96 |
19:19:30 |
rus-tgk |
gen. |
видеоблогер |
видеоблогер |
В. Бузаков |
97 |
19:19:03 |
rus-tgk |
gen. |
компания мобильной связи |
ширкати алоқаи мобилӣ |
В. Бузаков |
98 |
19:18:21 |
rus-tgk |
gen. |
бетонная стена |
девори бетонӣ |
В. Бузаков |
99 |
19:16:58 |
rus-tgk |
gen. |
природное явление |
ҳодисаи табиӣ |
В. Бузаков |
100 |
19:16:12 |
rus-tgk |
gen. |
внедрение технологии |
ҷорӣ кардани технология |
В. Бузаков |
101 |
19:15:35 |
rus-tgk |
gen. |
внедрение технологии |
ҷорикунии технология |
В. Бузаков |
102 |
19:14:55 |
rus-tgk |
gen. |
цифровая платформа |
платформаи рақамӣ |
В. Бузаков |
103 |
19:14:39 |
rus-spa |
med. |
рецидивирующий |
recurrente |
dbashin |
104 |
19:14:24 |
rus-spa |
gen. |
повторяющийся |
recurrente |
dbashin |
105 |
19:14:06 |
rus-spa |
gen. |
повторный |
recurrente |
dbashin |
106 |
19:13:21 |
rus-tgk |
gen. |
хостел |
ҳостел |
В. Бузаков |
107 |
19:11:23 |
rus-tgk |
gen. |
пшеничный колос |
хӯшаи гандум |
В. Бузаков |
108 |
19:09:13 |
rus-tgk |
gen. |
велоспорт |
варзиши велосипедронӣ |
В. Бузаков |
109 |
19:08:55 |
rus-tgk |
gen. |
велосипедный спорт |
варзиши велосипедронӣ |
В. Бузаков |
110 |
19:08:25 |
rus-tgk |
gen. |
историческая память |
хотираи таърихӣ |
В. Бузаков |
111 |
19:07:46 |
rus-tgk |
gen. |
электронная регистрация |
бақайдгирии электронӣ |
В. Бузаков |
112 |
19:07:06 |
rus-tgk |
gen. |
электронное голосование |
овоздиҳии электронӣ |
В. Бузаков |
113 |
19:05:35 |
rus-tgk |
gen. |
биотехнологический |
биотехнологӣ |
В. Бузаков |
114 |
19:04:52 |
rus-tgk |
gen. |
биотехнологическая компания |
ширкати биотехнологӣ |
В. Бузаков |
115 |
19:04:05 |
rus-tgk |
gen. |
вооружённое столкновение |
даргирии мусаллаҳона |
В. Бузаков |
116 |
19:03:36 |
rus-tgk |
gen. |
вооружённый конфликт |
низои мусаллаҳона |
В. Бузаков |
117 |
19:02:41 |
rus-tgk |
gen. |
корпоративное мероприятие |
чорабинии корпоративӣ |
В. Бузаков |
118 |
19:01:46 |
rus-tgk |
gen. |
проходить через турникет |
аз турникет гузаштан |
В. Бузаков |
119 |
19:01:18 |
rus-tgk |
gen. |
турникет |
турникет |
В. Бузаков |
120 |
19:00:43 |
rus-tgk |
gen. |
второстепенные затраты |
хароҷоти дуюмдараҷа |
В. Бузаков |
121 |
18:59:59 |
rus-tgk |
gen. |
шведы |
шведҳо |
В. Бузаков |
122 |
18:59:11 |
rus-tgk |
gen. |
искусственный интеллект |
зеҳни сунъӣ |
В. Бузаков |
123 |
18:58:35 |
rus-tgk |
gen. |
личная безопасность |
бехатарии шахсӣ |
В. Бузаков |
124 |
18:57:52 |
rus-tgk |
gen. |
Дом бракосочетания города Душанбе |
Хонаи ақди никоҳи шаҳри Душанбе |
В. Бузаков |
125 |
18:56:51 |
rus-tgk |
gen. |
номер люкс |
ҳуҷраи люкс |
В. Бузаков |
126 |
18:55:16 |
rus-tgk |
gen. |
чеканка монеты |
зарб задани сикка |
В. Бузаков |
127 |
18:54:22 |
rus-tgk |
gen. |
одноразовая защитная маска |
ниқоби муҳофизатии яккарата |
В. Бузаков |
128 |
18:53:19 |
rus-tgk |
gen. |
отель |
ҳотел |
В. Бузаков |
129 |
18:52:25 |
rus-tgk |
gen. |
птичий рынок |
бозори паранда |
В. Бузаков |
130 |
18:51:50 |
rus-tgk |
gen. |
технологическая компания |
ширкати технологӣ |
В. Бузаков |
131 |
18:50:12 |
rus-tgk |
gen. |
шотландский |
шотландӣ |
В. Бузаков |
132 |
18:49:04 |
rus-tgk |
gen. |
военный орден |
ордени ҳарбӣ |
В. Бузаков |
133 |
18:48:13 |
rus-tgk |
gen. |
ценный подарок |
туҳфаи қиматнок |
В. Бузаков |
134 |
18:47:29 |
rus-tgk |
gen. |
хорватский |
хорватӣ |
В. Бузаков |
135 |
18:46:48 |
rus-tgk |
gen. |
превышение скорости |
аз ҳад зиёд баланд кардани суръат |
В. Бузаков |
136 |
18:46:00 |
rus-tgk |
gen. |
восстановительные работы |
корҳои барқарорсозӣ |
В. Бузаков |
137 |
18:44:54 |
rus-tgk |
gen. |
предпринимательские круги |
доираҳои соҳибкорӣ |
В. Бузаков |
138 |
18:44:09 |
rus-tgk |
gen. |
правовая информация |
иттилооти ҳуқуқӣ |
В. Бузаков |
139 |
18:43:30 |
rus-tgk |
gen. |
грузоперевозчик |
интиқолдиҳандаи бор |
В. Бузаков |
140 |
18:42:57 |
rus-tgk |
gen. |
омбудсмен |
омбудсмен |
В. Бузаков |
141 |
18:42:24 |
rus-tgk |
gen. |
атмосферное давление |
фишори атмосферӣ |
В. Бузаков |
142 |
18:41:58 |
eng-rus |
polym. |
polylactic acid polymer |
полимер на основе полимолочной кислоты |
Gaist |
143 |
18:41:48 |
rus-tgk |
gen. |
влажность воздуха |
намнокии ҳаво |
В. Бузаков |
144 |
18:41:13 |
eng-rus |
astronaut. |
ITAR |
Международные правила торговли оружием (International Traffic in Arms Regulations (ITAR)) |
AllaR |
145 |
18:41:05 |
rus-tgk |
gen. |
в очном формате |
дар шакли ҳузурӣ |
В. Бузаков |
146 |
18:40:14 |
rus-tgk |
gen. |
береговая линия |
хатти соҳилӣ |
В. Бузаков |
147 |
18:39:43 |
rus-tgk |
gen. |
прибрежный город |
шаҳри соҳилӣ |
В. Бузаков |
148 |
18:38:25 |
rus-tgk |
gen. |
уделять особое внимание |
таваҷҷуҳи хос зоҳир кардан |
В. Бузаков |
149 |
18:37:46 |
rus-tgk |
gen. |
высокий гость |
меҳмони олимақом |
В. Бузаков |
150 |
18:36:16 |
rus-tgk |
gen. |
массовая драка |
занозании оммавӣ |
В. Бузаков |
151 |
18:34:53 |
rus-tgk |
lit. |
белый стих |
шеъри сафед |
В. Бузаков |
152 |
18:33:52 |
rus-tgk |
gen. |
литературная критика |
нақди адабӣ |
В. Бузаков |
153 |
18:21:43 |
rus-ger |
seism. |
йоруба |
Yoruba (язык народа йоруба, в Нигерии, Бенине и Того) |
Лорина |
154 |
18:16:36 |
eng-rus |
gen. |
lol |
смех (аббревиатура для соцсетей) |
alenushpl |
155 |
18:07:25 |
rus-ger |
gen. |
контрольно-измерительная аппаратура |
Mess- und Kontrollgeräte |
dolmetscherr |
156 |
17:58:52 |
rus-ger |
cinema |
Табаки |
Tabaqui (Beiname der Schakale im Dshungelbuch vonn Rudyard Kipling / персонаж из сборника рассказов "Книга джунглей" Редьярда Киплинга, шакал, неизменный прихвостень тигра Шерхана-) |
Siegie |
157 |
17:51:23 |
rus-heb |
market. |
маркетинговый микс |
תמהיל השיווק (англ. marketing mix) |
Баян |
158 |
17:49:48 |
rus-epo |
inet. |
ссылка на сайт |
reteja adreso |
Alex_Odeychuk |
159 |
17:37:26 |
rus-ger |
gen. |
как бы то ни было |
wie dem auch sei |
Bursch |
160 |
17:24:57 |
rus-ger |
beekeep. |
электрический наващиватель |
Wabeneinlöter (Wabenlöter) |
marinik |
161 |
17:22:55 |
rus-ger |
beekeep. |
электронаващиватель рамок |
Wabeneinlöter (пчелиных) |
marinik |
162 |
17:08:18 |
rus-epo |
ling. |
язык мамаса |
la mamasa lingvo |
Alex_Odeychuk |
163 |
17:05:25 |
eng-rus |
OHS |
telecommuting procedure |
порядок перевода персонала на дистанционный режим |
MichaelBurov |
164 |
17:02:25 |
rus-epo |
ling. |
юкатекский язык |
la jukatana majaa lingvo |
Alex_Odeychuk |
165 |
17:01:07 |
rus-epo |
ling. |
язык квангали |
la kvangala lingvo |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:58:41 |
rus-epo |
ling. |
язык кинга |
la kinga lingvo |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:57:18 |
rus-epo |
ling. |
язык гела |
la gela lingvo |
Alex_Odeychuk |
168 |
16:54:30 |
rus-epo |
ling. |
язык туамоту |
la tuamotua lingvo |
Alex_Odeychuk |
169 |
16:52:47 |
rus-epo |
ling. |
могаукский язык |
la mohaŭka lingvo |
Alex_Odeychuk |
170 |
16:51:34 |
rus-epo |
ling. |
язык мооре |
la mosa lingvo (angle: Mossi) |
Alex_Odeychuk |
171 |
16:50:54 |
rus-ita |
gen. |
в разы |
in modo esponenziale |
spanishru |
172 |
16:50:00 |
rus-epo |
ling. |
язык мизо |
la luŝaja lingvo (angle: Lushai) |
Alex_Odeychuk |
173 |
16:48:35 |
rus-epo |
ling. |
язык шиллук |
la ŝiluka lingvo |
Alex_Odeychuk |
174 |
16:47:19 |
rus-ita |
gen. |
связка |
treccia (treccia d'aglio — связка чеснока) |
Olya34 |
175 |
16:46:07 |
rus-epo |
ling. |
язык тетум |
la tetuna lingvo |
Alex_Odeychuk |
176 |
16:45:47 |
rus-ita |
gen. |
огонёк |
fiammella |
Olya34 |
177 |
16:45:21 |
rus-epo |
ling. |
язык темне |
la temna lingvo |
Alex_Odeychuk |
178 |
16:44:49 |
rus-ita |
gen. |
безраздельно |
incondizionatamente |
Olya34 |
179 |
16:44:18 |
rus-epo |
ling. |
язык рунда |
la burunda lingvo |
Alex_Odeychuk |
180 |
16:42:15 |
rus-epo |
ling. |
язык сусу |
la susua lingvo |
Alex_Odeychuk |
181 |
16:41:25 |
rus-epo |
ling. |
язык сукума |
la sukuma lingvo |
Alex_Odeychuk |
182 |
16:40:57 |
eng-rus |
gen. |
people standards |
стандарты работы с персоналом |
CRINKUM-CRANKUM |
183 |
16:40:29 |
rus-epo |
ling. |
язык свати |
la svazia lingvo |
Alex_Odeychuk |
184 |
16:39:50 |
rus-epo |
ling. |
язык синдхи |
la sinda lingvo |
Alex_Odeychuk |
185 |
16:38:38 |
rus-epo |
ling. |
язык шона |
la ŝona lingvo |
Alex_Odeychuk |
186 |
16:37:42 |
rus-epo |
ling. |
самоанский язык |
la samoa lingvo |
Alex_Odeychuk |
187 |
16:37:36 |
rus-ita |
gen. |
селиться |
dimorare |
Olya34 |
188 |
16:36:58 |
rus-epo |
ling. |
колтта-саамский язык |
la skolt-samea lingvo |
Alex_Odeychuk |
189 |
16:35:02 |
rus-epo |
ling. |
инари-саамский язык |
la anar-samea lingvo |
Alex_Odeychuk |
190 |
16:33:53 |
rus-epo |
ling. |
луле-саамский язык |
la lule-samea lingvo |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:33:37 |
rus-ita |
gen. |
в ответ на ваше сообщение |
riscontro la sua comunicazione |
spanishru |
192 |
16:32:52 |
rus-epo |
ling. |
северносаамский язык |
la nord-samea lingvo |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:31:53 |
rus-epo |
ling. |
южносаамский язык |
la sud-samea lingvo |
Alex_Odeychuk |
194 |
16:30:23 |
rus-epo |
ling. |
язык сидамо |
la sidama lingvo |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:29:19 |
rus-ita |
gen. |
изголодавшийся |
affamato |
Olya34 |
196 |
16:27:46 |
rus-ita |
gen. |
резвый |
agile |
Olya34 |
197 |
16:27:18 |
rus-epo |
ling. |
шанский язык |
la ŝana lingvo |
Alex_Odeychuk |
198 |
16:26:09 |
rus-ita |
gen. |
на четвереньках |
a quattro zampe |
Olya34 |
199 |
16:24:24 |
eng-rus |
law |
Swiss Federal Act on Debt Enforcement and Bankruptcy |
Федеральный закон Швейцарии о судебном взыскании долгов и банкротстве |
LadaP |
200 |
16:23:13 |
eng |
abbr. law |
DEBA |
Swiss Federal Act on Debt Enforcement and Bankruptcy |
LadaP |
201 |
16:16:59 |
rus-epo |
inet. |
по электронной почте |
retpoŝte |
Alex_Odeychuk |
202 |
16:15:17 |
rus-ita |
gen. |
сердечные отношения |
rapporti cordiali |
spanishru |
203 |
16:11:44 |
rus-epo |
comp., net. |
сетевая схема |
retskemo |
Alex_Odeychuk |
204 |
16:10:49 |
rus-epo |
IT |
интернационализированный идентификатор ресурса |
internaciigita risurca identigilo |
Alex_Odeychuk |
205 |
16:10:19 |
rus-por |
oil |
технический чертёж |
desenho técnico |
JIZM |
206 |
16:06:35 |
rus-epo |
IT |
идентификатор ресурса |
risurca identigilo |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:06:18 |
rus-epo |
IT |
унифицированный идентификатор ресурса |
unuforma risurca identigilo |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:05:01 |
rus-epo |
IT |
название ресурса |
risurca nomo |
Alex_Odeychuk |
209 |
16:04:48 |
rus-epo |
IT |
единообразное название ресурса |
unuforma risurca nomo |
Alex_Odeychuk |
210 |
16:04:02 |
rus-epo |
IT |
единообразный |
unuforma |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:03:57 |
rus-ger |
seism. |
отражательная сейсморазведка |
reflexionsseismische Prospektierung |
Лорина |
212 |
16:01:26 |
rus-epo |
IT |
унифицированный определитель местонахождения ресурса |
unuforma risurca lokindiko (ГОСТ Р 54456-2011) |
Alex_Odeychuk |
213 |
16:01:02 |
rus-epo |
IT |
определитель местонахождения ресурса |
risurca lokindiko (ГОСТ Р 54456-2011) |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:00:43 |
eng-rus |
idiom. |
throw a tantrum |
капризничать |
Баян |
215 |
16:00:30 |
rus-epo |
IT |
определитель местонахождения |
lokindiko (unuforma risurca lokindiko — унифицированный определитель местонахождения ресурса // ГОСТ Р 54456-2011) |
Alex_Odeychuk |
216 |
15:59:25 |
rus-epo |
IT |
указатель |
lokindiko (unuforma risurca lokindiko — унифицированный указатель ресурса) |
Alex_Odeychuk |
217 |
15:58:33 |
rus-epo |
comp., net. |
указатель ресурса |
risurca lokindiko |
Alex_Odeychuk |
218 |
15:57:53 |
rus-epo |
comp., net. |
унифицированный |
unuforma |
Alex_Odeychuk |
219 |
15:57:38 |
rus-epo |
comp., net. |
унифицированный указатель ресурса |
unuforma risurca lokindiko |
Alex_Odeychuk |
220 |
15:57:12 |
eng-rus |
psychiat. |
restraint |
меры физического стеснения (при оказании психиатрической помощи) |
Камакина |
221 |
15:54:33 |
rus-epo |
comp., net. |
доменный |
domajna |
Alex_Odeychuk |
222 |
15:53:40 |
rus-epo |
inet. |
имя пользователя |
uzulnomo |
Alex_Odeychuk |
223 |
15:53:13 |
rus-epo |
inet. |
адрес электронной почты |
retpoŝta adreso (retpoŝta adreso estas retadreso kun skemo "mailto" (mailto::uzulnomo@domajno)) |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:52:32 |
rus-epo |
inet. |
адрес сайта |
reteja adreso |
Alex_Odeychuk |
225 |
15:52:13 |
rus-epo |
inet. |
сайтовый |
reteja |
Alex_Odeychuk |
226 |
15:51:11 |
eng-rus |
drug.name |
polmacoxib |
полмакоксиб |
Andy |
227 |
15:49:08 |
eng-rus |
idiom. |
be far from uniform |
быть далеким от единообразия (Based on the same GDP concept, energy efficiency in market economies is far from uniform. – Энергоэффективность в странах с рыночной экономикой, рассчитанная на базе той же концепции ВВП, далека от единообразия.) |
cemak28 |
228 |
15:47:23 |
rus-epo |
inet. |
сетевой адрес |
retadreso (Retadreso estas indiko por nomumi, akiri, kontakti ion en la interreto. La formo de retadreso estas plej ofte skemo://domajno/pado?mendo#fragmento. Estas diversaj specoj de retadresoj. Reteja adreso estas retadreso kun skemo "http"/"https", retpoŝta adreso estas retadreso kun skemo "mailto" (mailto::uzulnomo@domajno). Dume, URL-adreso estas "unuforma risurca lokindiko", URN-adreso estas "unuforma risurca nomo", URI-adreso estas "unuforma risurca identigilo", IRI adreso estas "internaciigita risurca identigilo". IRI estas URI, URI estas URL aŭ URN.) |
Alex_Odeychuk |
229 |
15:40:35 |
rus-ita |
gen. |
по очереди |
a turno |
Olya34 |
230 |
15:38:58 |
rus-ita |
gen. |
чирей |
pustola |
Olya34 |
231 |
15:37:26 |
rus-ita |
gen. |
безнадёжно |
irrimediabilmente |
Olya34 |
232 |
15:32:40 |
rus-ita |
gen. |
многозначительный |
pieno di sottintesi |
Olya34 |
233 |
15:29:46 |
rus-ita |
gen. |
половица |
tavola del pavimento |
Olya34 |
234 |
15:29:12 |
rus-ita |
gen. |
проходить мимо |
superare |
Olya34 |
235 |
15:27:49 |
eng-rus |
gen. |
ring |
круг общения (принадлежность к определенному слою общества: this wasn't like being busted for "forgetting" her ring...) |
Samozvet |
236 |
15:26:48 |
rus-heb |
cloth. |
блины |
בליני |
Баян |
237 |
15:25:12 |
rus-ita |
gen. |
запрокидывать |
arrovesciare |
Olya34 |
238 |
15:19:58 |
eng-rus |
eng. |
pocket bag |
винтовой домкрат |
Tevton |
239 |
15:17:12 |
rus-ger |
offic. |
геоматематика |
Geomathematik |
Лорина |
240 |
15:15:37 |
rus-ita |
gen. |
кромешный |
pesto (о тьме) |
Olya34 |
241 |
15:15:04 |
rus-heb |
cloth. |
застегнуть |
לכפתר (на пуговицы) |
Баян |
242 |
15:14:54 |
rus-ita |
gen. |
тамбур |
antiporta |
Olya34 |
243 |
15:14:41 |
rus-heb |
cloth. |
застегнуть |
לסגור |
Баян |
244 |
15:14:22 |
rus-ita |
gen. |
налегке |
con poco bagaglio |
Olya34 |
245 |
15:11:42 |
rus-ita |
inf. |
вправлять мозги |
dare una raddrizzata |
Olya34 |
246 |
15:11:25 |
eng-rus |
ecol. |
nutrient load |
биогенная нагрузка |
grafleonov |
247 |
15:10:12 |
rus-ger |
offic. |
физика земли |
Physik der Erde |
Лорина |
248 |
15:10:01 |
rus-ita |
gen. |
дурень |
scemo |
Olya34 |
249 |
15:09:39 |
rus-ita |
gen. |
скатываться кубарем |
ruzzolare |
Olya34 |
250 |
15:09:00 |
rus-ita |
gen. |
возня |
tramestio |
Olya34 |
251 |
15:07:17 |
rus-ita |
gen. |
чушь |
assurdità |
Olya34 |
252 |
15:01:57 |
rus-ita |
gen. |
повседневный |
di ogni giorno |
Olya34 |
253 |
15:00:39 |
rus-ita |
gen. |
строить догадки |
avanzare ipotesi |
Olya34 |
254 |
14:59:55 |
rus-ita |
gen. |
грустить |
intristirsi |
Olya34 |
255 |
14:54:07 |
rus-ita |
gen. |
лохматый |
arruffato |
Olya34 |
256 |
14:53:39 |
rus-ita |
gen. |
раскидистый |
ramoso (о дереве) |
Olya34 |
257 |
14:52:00 |
eng-rus |
gen. |
immune from |
невосприимчивый к |
sea holly |
258 |
14:49:48 |
eng-rus |
ecol. EU. |
CBAM |
ТУР (Carbon Border Adjustment Mechanism – Трансграничное углеродное регулирование) |
'More |
259 |
14:48:16 |
rus-ita |
gen. |
возникать |
materializzarsi |
Olya34 |
260 |
14:47:15 |
eng-rus |
gen. |
fruit leather |
пастила |
vogeler |
261 |
14:44:00 |
eng-rus |
gen. |
catalytic effect |
стимулирующее воздействие |
Oksana-Ivacheva |
262 |
14:43:42 |
eng-rus |
eng. |
list of common engineering deliverables |
перечень общей технической документации |
Himera |
263 |
14:42:19 |
eng-rus |
eng. |
engineering document register |
перечень технической документации |
Himera |
264 |
14:38:48 |
rus-ita |
gen. |
расправляться |
avere la meglio su |
Olya34 |
265 |
14:38:32 |
eng-rus |
esot. |
spellwork |
ритуалы (В книге не встречалось никаких заговоров, кроме разве что мантр: Use the power of intention, ritual, and spellwork to craft a more peaceful, connected life with "Calming Magic" amazon.com) |
Sweeterbit |
266 |
14:38:00 |
eng-rus |
gen. |
services of products |
обслуживание продуктов |
Oksana-Ivacheva |
267 |
14:35:27 |
rus-ger |
commer. |
продаваться нарасхват |
reißenden Absatz finden |
Brücke |
268 |
14:35:05 |
eng-rus |
auto. |
process plant engineering |
проектирование технологической установки |
Himera |
269 |
14:33:14 |
eng-rus |
gen. |
unjustified disadvantages |
неоправданно неблагоприятное положение |
Oksana-Ivacheva |
270 |
14:32:37 |
rus-heb |
gen. |
непоправимый |
בל יתוקן |
Баян |
271 |
14:27:51 |
ger-ukr |
gen. |
eigenartig |
дивний |
Brücke |
272 |
14:25:42 |
eng-rus |
OHS |
rotational personnel |
вахтовый персонал |
MichaelBurov |
273 |
14:23:54 |
rus-ita |
gen. |
бессловесный |
privo di favella |
Olya34 |
274 |
14:22:24 |
eng-rus |
OHS |
rotation work |
вахтовая работа |
MichaelBurov |
275 |
14:21:37 |
rus-ita |
gen. |
пружинистый |
elastico |
Olya34 |
276 |
14:20:38 |
rus-ita |
gen. |
плодить |
generare |
Olya34 |
277 |
14:19:51 |
eng-rus |
OHS |
rotational shift |
вахта |
MichaelBurov |
278 |
14:17:08 |
eng-rus |
OHS |
rotation shift |
вахтовый |
MichaelBurov |
279 |
14:14:26 |
eng-rus |
gen. |
dual use problem |
проблема двух путей использования |
Oksana-Ivacheva |
280 |
14:12:12 |
eng-rus |
gen. |
dual use problem |
проблема двойного назначения |
Oksana-Ivacheva |
281 |
14:10:46 |
ger-ukr |
gen. |
sogar |
навіть |
Brücke |
282 |
14:08:41 |
ger-ukr |
gen. |
wesentlich |
значний |
Brücke |
283 |
14:04:22 |
ger-ukr |
gen. |
wesentlich |
суттєвий |
Brücke |
284 |
14:01:24 |
rus-ita |
gen. |
расплата |
castigo |
Olya34 |
285 |
14:01:13 |
eng-rus |
OHS |
emergency operations center |
оперативный штаб |
MichaelBurov |
286 |
14:00:30 |
eng-rus |
pharma. |
sterility testing |
испытание на стерильность (ОФС.1.2.4.0003.15 Стерильность) |
ProtoMolecule |
287 |
13:56:58 |
ger-ukr |
ed. |
Aufnahmeprüfung |
вступний іспит |
Brücke |
288 |
13:55:56 |
rus-ita |
gen. |
странствие |
peregrinazione |
Olya34 |
289 |
13:55:49 |
rus-ger |
gen. |
Федеральный закон о мониторинге почтового и телекоммуникационного трафика |
Bundesgesetz betreffend die Überwachung des Post- und Fernmeldeverkehrs |
Oksana-Ivacheva |
290 |
13:55:17 |
rus-ita |
gen. |
жёсткость |
ruvidezza |
Olya34 |
291 |
13:54:56 |
ger |
abbr. |
BÜPF |
Bundesgesetz betreffend die Überwachung des Post- und Fernmeldeverkehrs |
Oksana-Ivacheva |
292 |
13:40:40 |
ger-ukr |
gen. |
bisherig |
попередній |
Brücke |
293 |
13:36:05 |
ger-ukr |
gen. |
betreffend |
щодо |
Brücke |
294 |
13:26:18 |
ger |
abbr. law Austria |
OGH |
Oberster Gerichtshof |
Brücke |
295 |
13:21:20 |
eng-rus |
pharma. |
relying regulatory authority |
регуляторный орган, полагающийся на решения референтного (ВОЗ) |
Wakeful dormouse |
296 |
13:19:28 |
eng-rus |
psychol. |
emotional connection |
эмоциональная близость |
Alex_Odeychuk |
297 |
13:18:46 |
ger-ukr |
gen. |
Wortspiel |
гра слів |
Brücke |
298 |
13:10:30 |
rus-ger |
gen. |
мировые тенденции |
weltweite Trends |
dolmetscherr |
299 |
13:08:09 |
ger-ukr |
law |
zuständig |
уповноважений |
Brücke |
300 |
13:05:41 |
ger-ukr |
gen. |
Findelkind |
знайда |
Brücke |
301 |
13:04:07 |
rus-ger |
gen. |
медицинского назначения |
für medizinische Zwecke |
dolmetscherr |
302 |
13:03:30 |
rus-ger |
gen. |
полимерные композиционные материалы |
Polymerzusammensetzungen |
dolmetscherr |
303 |
13:00:57 |
eng-rus |
inf. |
Little did I know / think that |
откуда ж мне было знать, что |
Abysslooker |
304 |
12:52:13 |
rus-ger |
gen. |
полимерные материалы |
polymere Werkstoffe |
dolmetscherr |
305 |
12:51:07 |
rus-ger |
gen. |
современное оборудование |
moderne Ausstattung |
dolmetscherr |
306 |
12:46:49 |
rus-ger |
gen. |
научные проблемы |
wissenschaftliche Fragestellungen |
dolmetscherr |
307 |
12:41:13 |
rus-heb |
law |
передаточный акт |
שטר מסירה (прилагаемый к договору купли-продажи квартиры, для напр. рус - ивр) |
Баян |
308 |
12:35:14 |
ger-ukr |
gen. |
gangbar |
можливий |
Brücke |
309 |
12:31:00 |
eng-rus |
polym. |
high melt strength polypropylene |
полипропилен с высокой прочностью расплава |
Gaist |
310 |
12:15:00 |
eng-rus |
O&G |
front-end purification unit |
блок комплексной очистки (FEPU-БКО) |
Fuat |
311 |
12:14:43 |
rus-heb |
law |
закон "Об ипотеке залоге недвижимости" |
"החוק "אודות משכנתא משכון מקרקעין (для напр. рус - ивр) |
Баян |
312 |
12:09:16 |
rus-ita |
gen. |
светский |
salottiero (una conversazione salottiera — светская беседа) |
Olya34 |
313 |
12:02:05 |
eng-rus |
abbr. law |
LP |
Федеральный закон Швейцарии о несостоятельности (wikipedia.org) |
LadaP |
314 |
12:01:35 |
rus-ita |
gen. |
косо |
di sbieco |
Olya34 |
315 |
11:59:41 |
rus-ita |
gen. |
ерунда |
assurdità |
Olya34 |
316 |
11:59:07 |
rus-ita |
inf. |
каша |
pasticcio (combinare un pasticcio — заварить кашу
) |
Olya34 |
317 |
11:58:12 |
eng |
gen.eng. |
sequencing by synthesis |
SBS |
iwona |
318 |
11:57:01 |
rus-ita |
inf. |
сохнуть |
consumarsi per |
Olya34 |
319 |
11:55:10 |
rus-ita |
inf. |
зариться |
concupire |
Olya34 |
320 |
11:55:03 |
ger-ukr |
law |
durch Geburt |
за народженням |
Brücke |
321 |
11:54:43 |
rus |
abbr. tech. |
САВР |
служба аварийно-восстановительных работ |
Dalilah |
322 |
11:54:22 |
ger-ukr |
law |
Vaterschaftsfeststellung |
встановлення батьківства |
Brücke |
323 |
11:53:34 |
rus-ita |
gen. |
честно! |
parola! |
Olya34 |
324 |
11:53:06 |
ger-ukr |
law |
Entmündigung |
визнання особи недієздатною |
Brücke |
325 |
11:52:47 |
ger-ukr |
law |
geschäftsunfähig |
недієздатний |
Brücke |
326 |
11:50:30 |
ger-ukr |
law |
Einbürgerung |
прийняття до громадянства |
Brücke |
327 |
11:49:45 |
ger-ukr |
avia. |
Besatzung |
екіпаж |
Brücke |
328 |
11:48:27 |
ger-ukr |
law |
Vermerk |
відмітка |
Brücke |
329 |
11:48:14 |
rus-heb |
gen. |
продолжительность |
התמשכות |
Баян |
330 |
11:47:38 |
rus-ita |
gen. |
угодливый |
adulatorio |
Olya34 |
331 |
11:47:26 |
eng-rus |
invest. |
Series B financing |
второй раунд финансирования |
Ремедиос_П |
332 |
11:46:53 |
rus-heb |
gen. |
задержка |
השתהות |
Баян |
333 |
11:46:46 |
ger-ukr |
gen. |
Achtung! |
увага! |
Brücke |
334 |
11:45:33 |
ger-ukr |
law |
Ehepartner |
другий із подружжя |
Brücke |
335 |
11:44:20 |
ger-ukr |
law |
Staatenlosigkeit |
безгромадянство |
Brücke |
336 |
11:42:50 |
ger-ukr |
law |
Staatsbürgerschaftsnachweis |
свідоцтво про належність до громадянства |
Brücke |
337 |
11:41:05 |
eng-rus |
geol. |
the Anyui Ocean |
Анюйский океан (during the closure of the Anyui Ocean) |
ArcticFox |
338 |
11:40:57 |
rus-ger |
gen. |
эпоксидная композиция |
Epoxidverbindung |
dolmetscherr |
339 |
11:39:15 |
eng-rus |
law |
CP |
Уголовный кодекс Швейцарии (Code pénal suisse) |
LadaP |
340 |
11:39:06 |
ger-ukr |
law |
belegen |
свідчити |
Brücke |
341 |
11:38:44 |
rus-ger |
gen. |
специального назначения |
für spezielle Zwecke |
dolmetscherr |
342 |
11:38:38 |
ger-ukr |
law |
Unterpunkt |
підпункт |
Brücke |
343 |
11:37:05 |
ger-ukr |
gen. |
sich einprägen |
запам'ятовуватися |
Brücke |
344 |
11:36:22 |
ger-ukr |
law |
Ungültigerklärung |
визнання недійсним |
Brücke |
345 |
11:33:50 |
ger-ukr |
gen. |
zeitweise |
періодично |
Brücke |
346 |
11:33:09 |
ger-ukr |
gen. |
zwischenzeitlich |
тимчасово |
Brücke |
347 |
11:32:33 |
ger-ukr |
law |
Ausscheiden aus dem Staatsverband |
припинення громадянства |
Brücke |
348 |
11:31:45 |
rus-ita |
gen. |
унылый |
mesto |
Olya34 |
349 |
11:31:19 |
rus-ita |
gen. |
бесить |
far andare in bestia |
Olya34 |
350 |
11:30:58 |
ger-ukr |
gen. |
auseinanderbauen |
розбирати (z.B. Möbel) |
Brücke |
351 |
11:30:45 |
rus-spa |
gen. |
спаренный телефон |
Línea telefónica compartida |
TraducTen |
352 |
11:30:18 |
rus-spa |
gen. |
раздельный телефон |
Línea telefónica individual |
TraducTen |
353 |
11:30:01 |
ger-ukr |
gen. |
sich mit etwas auseinandersetzen |
розбиратися |
Brücke |
354 |
11:29:07 |
ger-ukr |
gen. |
Prüfung |
розгляд |
Brücke |
355 |
11:28:26 |
rus-ita |
gen. |
быстро |
in tempi rapidi |
spanishru |
356 |
11:28:24 |
rus-ita |
gen. |
показной |
studiato |
Olya34 |
357 |
11:27:54 |
rus-ita |
gen. |
напускной |
studiato |
Olya34 |
358 |
11:26:26 |
ger-ukr |
gen. |
in der Zwischenzeit |
за той час |
Brücke |
359 |
11:26:20 |
rus-fre |
radio |
столбчатый индикатор |
bargraphe (например, индикатор сети на телефон) |
la_tramontana |
360 |
11:26:04 |
ger-ukr |
gen. |
zwischenzeitlich |
тим часом |
Brücke |
361 |
11:24:13 |
ger-ukr |
gen. |
Reise |
поїздка |
Brücke |
362 |
11:23:27 |
ger-ukr |
gen. |
entgegenkommen |
іти назустріч |
Brücke |
363 |
11:22:16 |
ger-ukr |
gen. |
Dienstreise |
службове відрядження |
Brücke |
364 |
11:20:40 |
ger-ukr |
law |
zu privaten Zwecken |
у приватних справах |
Brücke |
365 |
11:19:23 |
ger-ukr |
gen. |
einmalig |
разовий |
Brücke |
366 |
11:18:53 |
rus-heb |
offic. |
в пределах полномочий |
בגדר סמכויותיו (его) |
Баян |
367 |
11:18:46 |
ger-ukr |
law |
ununterbrochener Aufenthalt |
безперервне проживання |
Brücke |
368 |
11:15:02 |
ger-ukr |
gen. |
Erlangung |
набуття |
Brücke |
369 |
11:14:22 |
rus-heb |
gen. |
нормативно-правовой акт органа местного самоуправления |
חוק עזר |
Баян |
370 |
11:13:09 |
ger-ukr |
gen. |
Ausländer |
іноземець |
Brücke |
371 |
11:12:51 |
ger-ukr |
law |
Fremder |
іноземець |
Brücke |
372 |
11:12:09 |
ger-ukr |
gen. |
gegenseitig |
взаємний |
Brücke |
373 |
11:07:37 |
eng-rus |
pharma. |
reference regulatory authority |
референтный регуляторный орган (сравнительный) |
CRINKUM-CRANKUM |
374 |
10:59:32 |
ger-ukr |
gen. |
aufheitern |
розпогоджуватися |
Brücke |
375 |
10:58:58 |
eng |
abbr. |
ZAZIBONA |
Zambia, Zimbabwe, Botswana and Namibia |
CRINKUM-CRANKUM |
376 |
10:47:24 |
rus-ita |
gen. |
рейд |
raid |
shamild7 |
377 |
10:41:47 |
eng-rus |
flow. |
WCM |
влагомер |
carp |
378 |
10:38:56 |
eng |
misused |
apprise |
см. appraise (неправильное использование вместо appraise или apprize (устаревшая форма appraise)) |
'More |
379 |
10:34:12 |
eng-rus |
|
babooshka |
babushka |
4uzhoj |
380 |
10:31:06 |
eng-rus |
humor. |
hooptie |
старушка (о старом автомобиле и т. п.) |
4uzhoj |
381 |
10:24:01 |
rus-ger |
inf. |
как бы то ни было |
sei's drum (неважно; короче..) |
OLGA P. |
382 |
10:16:02 |
eng-rus |
horticult. |
steckling |
штеклинг (a small late-planted plant of a biennial root crop (such as beet or carrot) that is usually dug and stored over winter and replanted the next season for seed production merriam-webster.com) |
Victor_G |
383 |
9:42:07 |
rus-ger |
gen. |
оздоровительный фитнес |
gesundheitsorientierte Fitness |
viktorlion |
384 |
9:38:43 |
eng-rus |
gen. |
cause a ripple |
вызывать последствия (иногда: have/create/cause a ripple (effect): Should staff members find it difficult to access counsel in formulating their requests for management evaluation, the Unit is concerned that this could cause a ripple effect in the system of justice) |
vogeler |
385 |
9:34:20 |
eng |
pharma. |
GRelP |
Good reliance practice |
CRINKUM-CRANKUM |
386 |
9:16:01 |
eng-rus |
pharma. |
reliance on the work of other regulators |
признание результатов деятельности регуляторных органов |
CRINKUM-CRANKUM |
387 |
9:14:28 |
rus-tur |
news |
переговоры по проведению разведочно-изыскательских работ |
istikşafi görüşmeler |
Natalya Rovina |
388 |
9:09:22 |
rus-ita |
gen. |
насущные проблемы |
impellenti problemi |
spanishru |
389 |
9:08:26 |
eng-rus |
pharma. |
good reliance practice |
надлежащая практика признания |
CRINKUM-CRANKUM |
390 |
8:58:23 |
rus-ita |
gen. |
понести |
sostenere (расходы) |
spanishru |
391 |
8:57:42 |
rus-ita |
gen. |
понесённый |
sostenuto (о расходах) |
spanishru |
392 |
8:56:02 |
eng-rus |
commer. |
channel |
торговый партнёр |
YuryShchebet |
393 |
8:38:36 |
rus-ita |
gen. |
наконец |
in fine |
spanishru |
394 |
8:30:27 |
eng-rus |
bus.styl. |
have been in the business for |
осуществляет деятельность в течение ... |
Ying |
395 |
8:20:19 |
rus-ita |
gen. |
к моему большому сожалению |
mio malgrado |
spanishru |
396 |
8:12:14 |
eng-rus |
gen. |
epidemic of greed |
эпидемия жадности |
Sergei Aprelikov |
397 |
8:09:24 |
eng-rus |
agrochem. |
safened composition |
композиция с антидотом |
VladStrannik |
398 |
8:03:46 |
rus-ita |
commer. |
лихорадочный спрос |
frenesia dell'acquisto |
Sergei Aprelikov |
399 |
7:54:47 |
rus-ita |
commer. |
ажиотажный спрос |
acquisto di panico |
Sergei Aprelikov |
400 |
7:47:01 |
rus-spa |
commer. |
ажиотажный спрос |
compras de pánico |
Sergei Aprelikov |
401 |
7:38:12 |
eng-rus |
OHS |
EMRP |
ПЭМР (Emergency Medical Response Plan; План экстренного медицинского реагирования) |
MichaelBurov |
402 |
7:35:53 |
eng |
abbr. OHS |
EMRP |
Emergency Medical Response Plan |
MichaelBurov |
403 |
7:35:30 |
eng |
OHS |
Emergency Medical Response Plan |
EMRP |
MichaelBurov |
404 |
7:32:07 |
rus-fre |
commer. |
ажиотажный спрос |
achat panique |
Sergei Aprelikov |
405 |
7:29:15 |
rus-ger |
commer. |
ажиотажный спрос |
Panikkäufe |
Sergei Aprelikov |
406 |
6:37:45 |
eng-rus |
gen. |
call it quits |
забыть (контекстуально, в смысле "сделал и забыл") |
vlad-and-slav |
407 |
6:35:02 |
eng-rus |
gen. |
call it quits |
считать, что дело сделано (контекстуально: This isn't something that we can just delegate to one or two people and call it quits and move on.) |
vlad-and-slav |
408 |
4:05:01 |
rus-spa |
commer. |
велотренажер |
bicicleta estática |
TraducTen |
409 |
3:31:32 |
rus-ger |
med. |
включение пациентов в клиническое исследование |
Hinzuziehung von Patienten für die Teilnahme an der klinischen Studie |
Midnight_Lady |
410 |
3:23:21 |
eng-rus |
orthop. |
gastric inhibitory peptide |
гастроингибиторньй пептид |
Валерия 555 |
411 |
3:22:13 |
eng-rus |
gen. |
be the king |
не иметь себе равных (Scooters are the king when it comes to miles per gallon.) |
4uzhoj |
412 |
3:17:16 |
rus-lav |
oncol. |
перстневидно-клеточная карцинома |
gredzenšūnu karcinoma |
Hiema |
413 |
3:16:35 |
rus-lav |
med. |
перстневидная клетка |
gredzenšūna |
Hiema |
414 |
2:59:31 |
eng-rus |
gen. |
reflect on |
проанализировать |
Tatiana H |
415 |
2:50:02 |
eng-rus |
|
piece of work |
nasty piece of work |
4uzhoj |
416 |
2:36:30 |
eng-rus |
|
отпиздить |
дать пизды |
4uzhoj |
417 |
2:36:19 |
eng-rus |
|
навалять |
дать пизды |
4uzhoj |
418 |
2:20:58 |
eng-rus |
securit. |
Panel's Market Surveillance Unit |
Отдел надзора за рынком Комитета по слияниям и поглощениям |
Ying |
419 |
2:20:11 |
eng-rus |
securit. |
Dealing Disclosure |
Заявление об операциях |
Ying |
420 |
2:19:39 |
eng-rus |
securit. |
Opening Position Disclosure |
Заявление о наличии заинтересованности |
Ying |
421 |
2:05:49 |
eng-rus |
context. |
at least that's what I heard |
вроде бы |
4uzhoj |
422 |
2:00:18 |
rus-ger |
gen. |
экономика программного обеспечения |
Softwareökonomie |
viktorlion |
423 |
1:57:30 |
eng-rus |
|
буквально только что |
только что |
4uzhoj |
424 |
1:48:19 |
eng-rus |
|
артиллерийская подготовка |
артподготовка |
4uzhoj |
425 |
1:45:18 |
rus-ger |
gen. |
мультимедийная лаборатория |
Multimedia-Labor |
viktorlion |
426 |
1:43:34 |
rus-ger |
offic. |
настоящим подтверждается, что |
es wird hiermit bestätigt, dass |
Лорина |
427 |
1:40:27 |
eng-rus |
|
насколько мне известно |
насколько я знаю |
4uzhoj |
428 |
1:37:05 |
rus-ita |
tenn. |
натяжка |
raccordatura (ракетки) |
Avenarius |
429 |
1:33:04 |
eng-rus |
|
to the best of my knowledge |
to the best of my knowledge and belief |
4uzhoj |
430 |
1:32:48 |
rus-ita |
gen. |
орать во все горло |
sgolarsi |
Avenarius |
431 |
1:28:55 |
eng-rus |
emph. |
on earth |
ну вот (Ну вот как я должен был догадаться?! – How on earth was I supposed to guess that?) |
4uzhoj |
432 |
1:21:13 |
rus-ita |
fig. |
мужлан |
mandriano |
Avenarius |
433 |
1:06:26 |
rus-ger |
gen. |
теория информации и кодирования |
Informations- und Kodierungstheorie |
viktorlion |
434 |
1:04:20 |
eng-rus |
emph. |
on earth |
чёрт побери |
4uzhoj |
435 |
0:56:11 |
eng-rus |
|
в темное время суток |
по темному |
4uzhoj |
436 |
0:55:54 |
rus-ita |
dial. |
поперечный тоннель |
dorgomena |
Avenarius |
437 |
0:50:51 |
eng-rus |
busin. |
not regulated |
не регламентируется (In areas where fence height is not regulated by the Comprehensive Zoning Ordinance, fences over 6 feet in height will be subject to approval of the Fire Department as to access.) |
traduiser |
438 |
0:40:22 |
eng-rus |
gen. |
have no clue |
быть без понятия (about something) |
Andrey Truhachev |
439 |
0:40:04 |
eng-rus |
|
not have a clue |
have no clue |
4uzhoj |
440 |
0:39:58 |
eng-rus |
|
have no clue |
not have a clue |
4uzhoj |
441 |
0:34:25 |
eng-rus |
orthop. |
knee crutch |
коленный костыль |
Rada0414 |
442 |
0:31:02 |
ger-ukr |
gen. |
vorliegend |
наявний |
Brücke |
443 |
0:20:15 |
ger-ukr |
gen. |
beitragen |
привнести |
Brücke |
444 |
0:11:16 |
ger-ukr |
gen. |
übermäßig |
надто |
Brücke |
445 |
0:06:49 |
eng-rus |
|
и не более того |
и ничего более |
4uzhoj |
446 |
0:06:27 |
eng-rus |
gen. |
is all |
и не более того (Kids make fun of him, is all.) |
4uzhoj |
447 |
0:05:00 |
eng-rus |
|
и ничего более |
и не более того |
4uzhoj |
448 |
0:03:17 |
rus-ita |
gen. |
преклонять колени |
genuflettersi |
Avenarius |
449 |
0:02:12 |
ger-ukr |
law |
Ausscheiden aus dem Staatsverband |
вихід із громадянства |
Brücke |
450 |
0:01:59 |
eng-rus |
med. |
observation wards and isolation units |
обсерваторы и изоляторы |
MichaelBurov |
451 |
0:00:57 |
eng-rus |
OHS |
surface-treatment quality |
активность дезинфекционного растворa |
MichaelBurov |
452 |
0:00:05 |
eng-rus |
OHS |
disinfectant activity |
активность дезинфекционного растворa |
MichaelBurov |