1 |
23:57:59 |
eng-rus |
progr. |
programming interpretation of properties |
программная интерпретация свойств |
ssn |
2 |
23:56:49 |
eng-rus |
progr. |
programming interpretation |
программная интерпретация |
ssn |
3 |
23:51:29 |
eng-rus |
progr. |
plural form of the property's name |
множественная форма имени свойства |
ssn |
4 |
23:49:11 |
rus-est |
inf. |
козёл отпущения |
peksupoiss |
ВВладимир |
5 |
23:46:39 |
rus-fre |
gen. |
театрализованные представления |
arts de la scène |
elenajouja |
6 |
23:43:08 |
eng-rus |
progr. |
plural form |
множественная форма |
ssn |
7 |
23:40:46 |
eng-rus |
progr. |
non-normative convention |
ненормативное соглашение |
ssn |
8 |
23:37:10 |
eng-rus |
progr. |
pair of properties that are linked together as inverses |
пара свойств, связанных в противоположных направлениях |
ssn |
9 |
23:33:54 |
eng-rus |
progr. |
common kind of association |
распространённый тип ассоциаций |
ssn |
10 |
23:32:02 |
eng-rus |
progr. |
common kind |
распространённый тип |
ssn |
11 |
23:23:30 |
rus-ita |
gen. |
злобность |
malvagità |
InnaPg |
12 |
23:15:04 |
eng-rus |
mol.biol. |
high fidelity proofreading PCR |
высокоточная ПЦР с корректирующей экзонуклеазной активностью |
Alexx B |
13 |
23:10:18 |
rus-ita |
gen. |
показать нос + D |
fare marameo a qd |
Krio |
14 |
23:00:36 |
rus-ger |
gen. |
дистанционная торговля |
Fernabsatz |
q-gel |
15 |
22:58:31 |
rus-ger |
gen. |
договор розничной купли-продажи, заключённый дистанционным способом |
Fernabsatzvertrag |
q-gel |
16 |
22:57:09 |
rus-ger |
gen. |
Закон о торговле дистанционным способом |
Fernabsatzgesetz |
q-gel |
17 |
22:53:12 |
rus-ger |
gen. |
торговля дистанционным способом |
Fernabsatz |
q-gel |
18 |
22:52:16 |
eng-rus |
progr. |
ensure that "square root" is invoked properly |
убеждаться в корректности выполнения операции "извлечь квадратный корень" |
ssn |
19 |
22:46:49 |
eng-rus |
progr. |
some check somewhere |
некоторые дополнительные проверки |
ssn |
20 |
22:44:02 |
eng-rus |
gen. |
personal traits |
личные качества |
Tion |
21 |
22:44:00 |
eng-rus |
progr. |
on first glance, this seems a bad idea |
на первый взгляд эта идея кажется неудачной |
ssn |
22 |
22:35:22 |
rus-ger |
law |
стоимостной порог |
Wertgrenze |
узбек |
23 |
22:26:43 |
eng-rus |
progr. |
bad idea |
неудачная идея |
ssn |
24 |
22:15:37 |
eng-rus |
progr. |
world |
окружающий мир |
ssn |
25 |
22:14:59 |
rus-fre |
electr.eng. |
напряжение холостого хода |
tension d'entretien |
glaieul |
26 |
22:14:45 |
eng-rus |
progr. |
statement of how we expect the world to be before we execute an operation |
высказывание относительно того, как должен выглядеть окружающий мир до выполнения операции |
ssn |
27 |
22:13:57 |
eng-rus |
progr. |
statement of what the world should look like after execution of an operation |
высказывание относительно того, как будет выглядеть окружающий мир после выполнения операции |
ssn |
28 |
22:12:09 |
rus-fre |
Игорь Миг |
материальная юрисдикция |
compétence matérielle (La compatibilité ratione materiae d'une requête ou d'un grief tient à la compétence matérielle de la Cour.) |
Игорь Миг |
29 |
22:11:49 |
eng-rus |
crim.law. |
volate |
надзор |
qwereee |
30 |
22:06:41 |
eng-rus |
progr. |
separating interface from implementation |
отделение интерфейса от реализации |
ssn |
31 |
22:00:40 |
eng-rus |
progr. |
useful way |
хороший способ (of saying – выразить) |
ssn |
32 |
22:00:35 |
rus-fre |
electr.eng. |
коэффициент гармонических искажений, коэффициент нелинейных искажений |
THD |
glaieul |
33 |
21:55:00 |
eng-rus |
progr. |
input value |
исходное значение (числа) |
ssn |
34 |
21:48:35 |
eng-rus |
progr. |
execution of an operation |
выполнение операции |
ssn |
35 |
21:43:43 |
eng-rus |
inet. |
seeder |
сидер |
Tion |
36 |
21:43:38 |
eng-rus |
progr. |
three kinds of assertions |
утверждения трёх типов |
ssn |
37 |
21:42:39 |
eng-rus |
comp., net. |
leecher |
личер |
Tion |
38 |
21:42:34 |
rus-ger |
med. |
отделение интенсивной хирургии |
CHIPS-Station (chirurgische Intensivpflegestation) |
olinka_ja |
39 |
21:34:26 |
eng-rus |
progr. |
heart of design by contract |
главная идея проектирования по контракту |
ssn |
40 |
21:33:07 |
eng-rus |
progr. |
heart |
главная идея |
ssn |
41 |
21:31:57 |
eng-rus |
virol. |
torque teno virus |
вирус гепатита TTV |
Alexx B |
42 |
21:30:44 |
eng-rus |
virol. |
transfusion transmitted virus |
вирус гепатита TTV |
Alexx B |
43 |
21:29:20 |
eng-rus |
progr. |
Boolean statement |
булево высказывание |
ssn |
44 |
21:27:24 |
eng-rus |
inf. |
food drive |
благотворительная раздача продуктов |
chronik |
45 |
20:59:41 |
rus-spa |
|
денди |
metrosexual |
Alexander Matytsin |
46 |
20:59:25 |
rus-ger |
hist. |
присоединение Австрии к Германии |
Anschluss Österreichs an Deutschland |
Лорина |
47 |
20:56:24 |
rus-dut |
|
красноречие |
welbespraaktheid |
Veronika78 |
48 |
20:52:58 |
rus-ger |
rel., christ. |
Иоанн Златоуст |
Johannes Chrysostomos |
Лорина |
49 |
20:50:17 |
rus-ger |
geogr. |
ялтинский |
Jaltaer |
Лорина |
50 |
20:50:06 |
eng-rus |
|
staggered payments |
оплата в рассрочку |
Ремедиос_П |
51 |
20:47:44 |
rus-ger |
|
совсем рядом |
ganz in der Nähe |
Лорина |
52 |
20:43:37 |
rus-ger |
inet. |
создание сайта |
Erstellung der Webseite |
Лорина |
53 |
20:39:38 |
rus-ger |
geogr. |
АР |
autonome Republik |
Лорина |
54 |
20:38:32 |
rus |
abbr. geogr. |
АР |
Автономная Республика |
Лорина |
55 |
20:36:51 |
eng-rus |
|
tax advisor |
налоговый консультант (A tax advisor or tax consultant is a financial expert specially trained in tax law. Some countries require tax advisors to verify the balance sheets of companies above a certain size. Individuals usually require tax advisors to minimize taxation, to avoid learning the details of tax law in complicated financial situations themselves, or to learn the details of tax law from a professional advisor. WK) |
Alexander Demidov |
56 |
20:35:31 |
rus-spa |
low |
подонок |
cabrón |
Андрей Шагин |
57 |
20:34:16 |
eng-rus |
|
highly nominal |
высокономинальный |
Yanamahan |
58 |
20:29:04 |
rus-ger |
hotels |
дата выезда |
Ausreisedatum |
Лорина |
59 |
20:26:41 |
rus-ger |
hotels |
дата заезда |
Anreisedatum |
Лорина |
60 |
20:20:17 |
rus-spa |
inf. |
несуразица |
disparate |
Андрей Шагин |
61 |
20:15:42 |
eng-rus |
publ.util. |
Department of Housing, Utilities and Amenities |
Департамент жилищно-коммунального хозяйства (В городе Москва; с англоязычной версии сайта правительства Москвы) |
CopperKettle |
62 |
20:14:56 |
eng-rus |
formal amer. |
absent |
в связи с отсутствием (Absent a detailed plan, the project was doomed from the start. CALD) |
Alexander Demidov |
63 |
19:56:41 |
eng-rus |
|
nomination to |
кандидатура по выборам в |
Alexander Demidov |
64 |
19:53:16 |
eng-rus |
progr. |
design by contract |
проектирование по контракту (метод) |
ssn |
65 |
19:48:20 |
rus-fre |
|
нести службу |
prendre le service |
I. Havkin |
66 |
19:47:10 |
rus-fre |
|
нести службу |
faire son service |
I. Havkin |
67 |
19:43:18 |
rus-fre |
mil. |
лицо, уклоняющееся от военной службы |
réfractaire |
I. Havkin |
68 |
19:43:06 |
eng-rus |
|
high-profile murder |
громкое убийство |
Yanamahan |
69 |
19:41:59 |
rus-fre |
mil. |
уклоняющийся от военной службы |
réfractaire |
I. Havkin |
70 |
19:40:53 |
eng-rus |
corp.gov. |
nomination to |
предложение о выдвижении кандидатов в |
Alexander Demidov |
71 |
19:38:06 |
rus-fre |
mil. |
годный к действительной военной службе |
apte au service militaire |
I. Havkin |
72 |
19:35:18 |
eng-rus |
law |
FATCA |
Закон США о налогообложении иностранных счетов |
Kovrigin |
73 |
19:26:15 |
rus |
abbr. med. |
КСК |
кривые скоростей кровотока |
Lesya1986 |
74 |
19:23:55 |
rus |
abbr. med. |
ИСС |
индексы сосудистого сопротивления |
Lesya1986 |
75 |
19:11:18 |
eng-rus |
Игорь Миг mil. |
rebels |
боевики |
Игорь Миг |
76 |
19:08:06 |
eng-rus |
corp.gov. |
deal with the business |
решать вопрос |
Alexander Demidov |
77 |
19:06:38 |
eng-rus |
progr. |
use case view |
представление использования (один из аспектов системы, касающийся спецификации поведения в терминах вариантов использования. Модель вариантов использования фокусирует внимание именно на таком представлении. Представление использования относится к тому множеству концепций моделирования, которое можно обобщенно назвать динамическим представлением) |
ssn |
78 |
19:04:52 |
eng-rus |
med. |
drug eruption |
лекарственный дерматит |
Dimpassy |
79 |
19:02:24 |
eng-rus |
progr. |
use case instance |
экземпляр варианта использования |
ssn |
80 |
19:01:56 |
eng-rus |
vet.med. |
catarrhal mastitis |
катаральный мастит |
В. Бузаков |
81 |
19:00:25 |
eng-rus |
progr. |
use case generalization |
обобщение варианта использования (таксономическое отношение между вариантом использования – прямым потомком и вариантом использования – прямым предком, которое описывает общие черты этого потомка и прочих вариантов использования, имеющих того же прямого предка. Другими словами, это обычное обобщение в его применении к вариантам использования) |
ssn |
82 |
18:54:40 |
eng-rus |
cloth. |
crisp |
накрахмаленный (crisp shirt) |
YOZ |
83 |
18:54:13 |
eng-rus |
progr. |
use case diagram |
диаграмма вариантов использования (диаграмма, на которой изображены отношения, существующие между актантами и вариантами использования системы) |
ssn |
84 |
18:53:23 |
rus-fre |
|
переполошиться |
s'alarmer |
Dehon Hэlгne |
85 |
18:52:37 |
eng-rus |
cloth. |
crisp shirt |
накрахмаленная рубашка |
YOZ |
86 |
18:48:07 |
eng-rus |
progr. |
unspecified value |
незаданное значение (значение, которое ещё не было задано разработчиком) |
ssn |
87 |
18:48:06 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
региональный орган уровня Группы разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег ФАТФ |
organe régional du type du Groupe d'action financière sur le blanchiment des capitaux |
Игорь Миг |
88 |
18:47:44 |
rus-fre |
electr.eng. |
анализ видов и последствий отказов АВПО |
AMDEC (формулировка стандарта ГОСТ 27.310-95) |
Natalia Nikolaeva |
89 |
18:46:53 |
eng-rus |
vet.med. |
veterinary institution |
ветеринарное учреждение |
В. Бузаков |
90 |
18:45:46 |
eng-rus |
progr. |
uninterpreted |
неинтерпретируемый (метка-заполнитель для одного или нескольких типов, чья программная реализация не определяется языком UML. Каждое, неинтерпретируемое значение представлено в виде соответствующей строки. При физической реализации (напр., в программе, редактирующей модель) реализация должна быть полной, а значит, в ней не может быть никаких неинтерпретируемых значений) |
ssn |
91 |
18:44:46 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Африканский суд по правам человека |
Cour africaine de justice et des droits de l'homme |
Игорь Миг |
92 |
18:43:36 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Африканский комитет экспертов по правам и благосостоянию ребёнка |
Comité africain d'experts sur les droits et le bien-être de l'enfant |
Игорь Миг |
93 |
18:43:22 |
eng-rus |
tech. |
equalizing beam |
траверса (используется при подъёме одного груза двумя кранами) |
Шандор |
94 |
18:41:25 |
eng-rus |
vet.med. |
bovine infectious diseases |
инфекционные заболевания крупного рогатого скота |
В. Бузаков |
95 |
18:40:28 |
eng-rus |
progr. |
type expression |
выражение, описывающее тип (выражение для ссылки на один или несколько типов данных. Напр., объявление типа атрибута в обычном языке программирования представляет собой выражение для описания типа) |
ssn |
96 |
18:37:58 |
rus-ger |
|
в лучших традициях |
in den besten Traditionen |
Лорина |
97 |
18:35:25 |
eng-rus |
progr. |
triggerless transition |
переход без переключающего события (переход, у которого нет явного переключающего события. При выходе из обычного состояния он представляет собой переход по завершении, то есть переход, который запускается при завершении деятельности, а не после появления какого-либо явного события. При выходе из псевдосостояния он представляет собой сегмент перехода, который автоматически активизируется при завершении действия предыдущего сегмента. Переходы без переключающих событий, как правило, связывают исходные и исторические состояния и их целевые состояния) |
ssn |
98 |
18:30:32 |
rus-ita |
|
водоохранная зона |
zona di protezione dell'acqua |
Avenarius |
99 |
18:27:21 |
eng-rus |
progr. |
transition phase |
фаза перехода (четвертая фаза в процессе разработки программного обеспечения, во время которой происходит конфигурация реализованной в программном коде системы, предназначенной для выполнения в реальном мире. В течение этой фазы завершается работа над представлением развертывания, а также любыми другими представлениями, которые не были закончены на предыдущих фазах) |
ssn |
100 |
18:21:07 |
eng-rus |
med. |
scut work |
механическая работа, не требующая особых умений (выражение часто используется в медицине) |
stas79 |
101 |
18:17:54 |
rus-ger |
med. |
увеличение мягких тканей |
Weichgewebeplus |
jukkarex |
102 |
18:12:57 |
eng-rus |
progr. |
time expression |
выражение для описания времени (выражение, описывающее абсолютное или относительное значение времени. Используется для определения события времени (time event)) |
ssn |
103 |
18:05:29 |
rus-ger |
|
с лёгкой руки |
durch seine/ihre glückliche Hand (Nicht zuletzt durch seine glückliche Hand beim Einwerben von Zuschüssen könne St. Märgen heute auf eine beachtliche Infrastruktur ...; durch seine glückliche Hand für Geschäfte wird er schnell ... /Deutsch Siddhartha/) |
Евгения Ефимова |
104 |
18:03:54 |
rus-fre |
|
срастить |
aboucher |
Dehon Hэlгne |
105 |
18:00:49 |
eng-rus |
med. |
middorsal |
срединный дорзальный |
ZarinD |
106 |
17:59:00 |
eng-rus |
progr. |
swimlane |
плавательная дорожка (разбиение графа деятельности для распределения ответственностей. Сами по себе "плавательные дорожки" не имеют определенного значения. Чаще всего они соответствуют организационным блокам бизнес-модели) |
ssn |
107 |
17:58:29 |
eng-rus |
slang |
in concert |
в ажуре |
fa158 |
108 |
17:53:48 |
eng-rus |
progr. |
summarization |
суммирование (в UML; суммирование используется для того, чтобы отфильтровать, скомбинировать и абстрагировать свойства некоторого множества элементов и перенести эти свойства на их контейнер, чтобы получить более высокоуровневое, абстрактное представление системы) |
ssn |
109 |
17:52:18 |
eng-rus |
|
Polish dog |
булочка с охотничьей колбаской |
seecow |
110 |
17:51:46 |
eng-rus |
weld. |
MMA |
ручная дуговая сварка штучными электродами с покрытием (Manual Metal Arc) |
Yuriy83 |
111 |
17:51:35 |
eng-rus |
|
accounts office |
бухгалтерия (из английского счета) |
4uzhoj |
112 |
17:49:12 |
eng-rus |
progr. |
substitutability principle |
принцип подстановочности (принцип, согласно которому любой экземпляр потомка X может использоваться в качестве фактического значения переменной или параметра, объявленного как X, не нарушая при этом семантику объявления или использования. Другими словами, экземпляр элемента-потомка можно подставить вместо экземпляра элемента-предка (термин Барбары Лисков (Barbara Liskov))) |
ssn |
113 |
17:47:27 |
eng-rus |
progr. |
substitutability |
подстановочность |
ssn |
114 |
17:45:58 |
rus-fre |
priv.int.law. |
личный закон lex personalis |
loi personnelle |
Denisska |
115 |
17:44:30 |
eng-rus |
law |
absorbed company |
присоединяемое общество |
'More |
116 |
17:44:09 |
eng-rus |
|
absorbing company |
присоединяющая компания |
'More |
117 |
17:44:03 |
eng-rus |
slang |
med |
лекарство |
fa158 |
118 |
17:40:35 |
rus-ger |
med. |
листок плевры |
Pleurabezug (листок париетальной или висцеральной плевры) |
jukkarex |
119 |
17:38:11 |
eng-rus |
progr. |
stubbed transition |
суррогатный переход (нотация, указывающая на то, что переход идёт непосредственно в композитное состояние, однако подробности этого не указываются) |
ssn |
120 |
17:37:23 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
loss of value |
ухудшение экономических показателей проекта |
bigmaxus |
121 |
17:36:29 |
eng-rus |
progr. |
stubbed |
суррогатный |
ssn |
122 |
17:32:17 |
rus-ita |
electr.eng. |
молниезащита |
protezione parafulmine |
Avenarius |
123 |
17:32:10 |
eng-rus |
progr. |
stub state |
состояние-заглушка (псевдосостояние в состоянии, ссылающемся на вложенный автомат, которое служит для идентификации определенного состояния в этом вложенном автомате) |
ssn |
124 |
17:30:43 |
eng-rus |
Игорь Миг law |
findings |
установление фактических обстоятельств дела |
Игорь Миг |
125 |
17:29:41 |
eng-rus |
progr. |
structural view |
структурное представление (представление всей модели, в котором основное внимание уделяется структуре объектов системы, включая их типы, классы, отношения, атрибуты и операции) |
ssn |
126 |
17:28:00 |
rus |
food.ind. |
ККС |
концентрат квасного сусла |
Tiny Tony |
127 |
17:25:38 |
eng-rus |
food.ind. |
kvass wort concentrate |
концентрат квасного сусла |
Tiny Tony |
128 |
17:23:29 |
eng-rus |
|
appended |
приобщённый |
Alexander Demidov |
129 |
17:23:24 |
rus-dut |
anat. |
Евстахиева труба |
tuba auditiva (http://nl.wikipedia.org/wiki/Buis_van_Eustachius) |
'More |
130 |
17:21:23 |
eng-rus |
account. |
fairness of the representations |
достоверность данных (Which of the following has primary responsibility for the fairness of the representations made in financial statements? (1) Client's management. | provides the analyst with an independent and professional opinion about the fairness of the representations in the financial statements and about the ...) |
Alexander Demidov |
131 |
17:20:04 |
eng-rus |
lab.law. |
contingent work |
временная работа (Contingent work, also sometimes known as casual work, is a neologism which describes a type of employment relationship between an employer and employee. There is no universally agreed consensus on what type of working arrangement constitutes contingent work, but it is generally considered to be work with at least one of the following characteristics: Temporary or without job security, Part time, Paid on a piece work basis wikipedia.org) |
BRUNDOV |
132 |
17:17:42 |
eng-rus |
progr. |
stages of modeling |
стадии моделирования (стадии разработки, которые проходит элемент или модель за время проектирования и построения системы) |
ssn |
133 |
17:13:56 |
eng-rus |
progr. |
source scope |
исходная область действия (индикатор, указывающий, принадлежит ли слот экземпляру или классу) |
ssn |
134 |
17:12:13 |
eng-rus |
weld. |
welding suit |
сварочный костюм |
Andy |
135 |
17:10:55 |
eng-rus |
telecom. |
Lync phone |
Lync-совместимый телефон |
arseniqua |
136 |
17:09:50 |
eng-rus |
progr. |
source state |
начальное состояние (в конечном автомате – состояние, из которого выходит переход. Переход применяется именно к начальному состоянию и может запуститься в том случае, если объект находится либо в этом состоянии, либо в одном из его вложенных состояний) |
ssn |
137 |
17:05:23 |
rus-est |
|
наземное, сухопутное животное |
maismaaloom |
Марина Раудар |
138 |
17:04:32 |
rus-dut |
|
ничего не видящие глаза |
nietsziende ogen ((c) gleykina49) |
'More |
139 |
17:04:04 |
rus-ita |
|
циклон батарейный с рециркуляцией газов |
ciclone a batteria con riciclo dei gas di scarico |
tanvshep |
140 |
17:02:35 |
eng-rus |
chem. |
acetyl acetone |
ацетилацетон |
wisegirl |
141 |
17:01:38 |
rus-fre |
|
служение |
service |
Dehon Hэlгne |
142 |
16:55:00 |
rus-dut |
bot. |
хурма |
Diospyros (https://nl.wikipedia.org/wiki/Diospyros) |
'More |
143 |
16:33:15 |
rus-fre |
brew. |
солодорастильный ящик |
germoir |
Morning93 |
144 |
16:31:53 |
eng-rus |
cook. |
Q-ing oven |
Духовка для подогрева (dbpedia.org) |
Eleonid |
145 |
16:28:00 |
rus |
abbr. food.ind. |
ККС |
концентрат квасного сусла |
Tiny Tony |
146 |
16:24:00 |
eng-rus |
fire. |
checks and findings |
проверки и найденные неполадки |
Aziz |
147 |
16:16:57 |
rus-est |
|
побочный продукт |
kõrvalsaadus |
Марина Раудар |
148 |
16:14:06 |
eng-rus |
account. |
accounting principles |
правила составления бухгалтерской отчётности |
ksuh |
149 |
16:12:58 |
rus-dut |
|
заниматься приготовлениями к чем-л. |
aanstalten maken voor iets ((c) gleykina49) |
'More |
150 |
16:02:10 |
rus-fre |
electr.eng. |
кембрик |
gaine |
glaieul |
151 |
16:00:23 |
eng-rus |
|
localisation kit |
набор ресурсов для локализации (см. lockit) |
'More |
152 |
15:58:39 |
eng-rus |
slang |
baggy |
пластиковый пакет (A small plastic bag, as for sandwiches) |
КГА |
153 |
15:49:50 |
rus-ger |
cables |
крутильная рама |
Verseilbügel |
ailinon |
154 |
15:45:56 |
eng-rus |
ornit. |
wader |
кулик (wikipedia.org) |
owant |
155 |
15:42:29 |
spa |
med. |
CDLM |
"Capacidad de la vida diaria durante la mañana" (опросник) |
ННатальЯ |
156 |
15:40:51 |
rus-est |
|
загрязняющее вещество, загрязнитель |
saasteaine |
Марина Раудар |
157 |
15:07:13 |
rus-spa |
med. |
одышка при физической нагрузке |
disnea de esfuerzo |
ННатальЯ |
158 |
15:04:01 |
eng-rus |
journ. |
in a separate development |
параллельно с этим (Журнализм. Используется в начале фраз по типу: "Параллельно с этим, начато строительство ...") |
CopperKettle |
159 |
14:57:58 |
eng |
abbr. |
Moscow Time Zone |
MSK ((GMT+3). http://www.acronymfinder.com/MSK.html) |
Alexander Demidov |
160 |
14:47:50 |
eng-rus |
med. |
GOLD |
Глобальная инициатива по хронической обструктивной болезни лёгких (The Global Initiative for Chronic Obstructive Lung Disease (GOLD) works with health care professionals and public health officials to raise awareness of Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD) and to improve prevention and treatment of this lung disease for patients around the world.) |
'More |
161 |
14:40:33 |
rus-ger |
food.ind. |
картофельное пюре |
Kartoffelstock |
Niakrice |
162 |
14:39:19 |
rus-fre |
cook. |
перечный соус |
sauce poivre |
boulloud |
163 |
14:33:44 |
eng-rus |
bank. |
prudential regulation and supervision |
пруденциальное регулирование и надзор |
tlumach |
164 |
14:30:32 |
rus-fre |
cook. |
картофельная запеканка по-дофински |
gratin dauphinois |
boulloud |
165 |
14:26:38 |
spa |
med. |
SU |
servicio de urgencias |
ННатальЯ |
166 |
14:25:31 |
rus-fre |
cook. |
пошировать |
pocher |
boulloud |
167 |
14:23:01 |
eng-rus |
law |
visa office |
Визовый центр |
terrarristka |
168 |
14:16:18 |
eng-rus |
avia. |
FMT |
автомобиль сопровождения ("follow-me" truck – A ground vehicle, such as a jeep, that meets a landing airplane to lead it to its parking place. тж. син. см. follow-me car; follow me truck; follow-me vehicle) |
'More |
169 |
14:16:01 |
eng-rus |
avia. |
FMC |
автомобиль сопровождения ("follow-me" car – A ground vehicle, such as a jeep, that meets a landing airplane to lead it to its parking place. тж. син. см. follow-me car; follow me truck; follow-me vehicle) |
'More |
170 |
14:14:15 |
eng-rus |
avia. |
FMV |
автомобиль сопровождения ("follow-me" vehicle – A ground vehicle, such as a jeep, that meets a landing airplane to lead it to its parking place. тж. син. см. follow-me car; follow me truck) |
'More |
171 |
14:14:08 |
rus-spa |
med. |
форсированная спирометрия |
espirometría forzada |
ННатальЯ |
172 |
14:13:19 |
rus-spa |
med. |
спирометрия |
espirometría |
ННатальЯ |
173 |
14:09:24 |
eng-rus |
avia. |
follow-me car |
машина сопровождения (не рекоменд.) более распространенный термин в русском языке: "автомобиль сопровождения") |
'More |
174 |
14:09:01 |
rus-spa |
med. |
утренний кашель |
tos matutina ("бронхит курильщика") |
ННатальЯ |
175 |
14:04:36 |
eng-rus |
auto. |
virtual loop |
виртуальный видеорегистратор |
Tiny Tony |
176 |
14:00:49 |
eng-rus |
|
shopping and business centre |
коммерческо-деловой центр |
Alexander Demidov |
177 |
13:57:58 |
eng |
abbr. |
MSK |
Moscow Time Zone ((GMT+3). http://www.acronymfinder.com/MSK.html) |
Alexander Demidov |
178 |
13:52:44 |
eng-rus |
winemak. |
amertume |
горечь (вина) |
baletnica |
179 |
13:47:43 |
eng-rus |
|
subway tunneler |
метростроитель |
masizonenko |
180 |
13:47:07 |
eng-rus |
|
subway tunneler |
метростроевец |
masizonenko |
181 |
13:37:44 |
eng-rus |
PSP |
allow for |
отстроиться (от) |
Shmelev Alex |
182 |
13:36:45 |
eng-rus |
med. |
neotympanic membrane |
неотимпанальная мембрана |
Tiny Tony |
183 |
13:36:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
drill down deep |
копнуть поглубже |
fa158 |
184 |
13:35:04 |
rus-ger |
med. |
акролентигинозный акролентигинозная меланома |
akrolentiginös |
asysjaj |
185 |
13:27:12 |
eng-rus |
|
timed action plan |
план-график мероприятий |
Alexander Demidov |
186 |
13:18:53 |
eng-rus |
|
business on the agenda |
вопросы повестки дня (Establish whether the business on the agenda is "for discussion", "for formal decision" or "for report". | Provide an opportunity for attendees to address new issues of concern not discussed during other items of business on the agenda.) |
Alexander Demidov |
187 |
13:14:18 |
rus-ger |
wareh. |
узкопроходный штабелёр |
Schmalgangstapler |
sega_tarasov |
188 |
13:13:48 |
eng |
abbr. avia. |
FMV |
follow-me vehicle |
'More |
189 |
13:10:41 |
rus-dut |
|
почётный караул у гроба |
dodenwacht |
Veronika78 |
190 |
13:08:16 |
eng-rus |
|
drawn face |
осунувшееся лицо |
fa158 |
191 |
13:04:28 |
rus-ger |
wareh. |
высокоподъёмная тележка |
Hochhubwagen |
sega_tarasov |
192 |
13:02:41 |
rus-dut |
|
облачение |
ornaat |
Veronika78 |
193 |
13:00:33 |
eng-rus |
brew. |
mashing bath |
заторный аппарат |
Ася Кудрявцева |
194 |
12:57:20 |
eng-rus |
drug.name |
Betaloc |
Беталок |
Lesya1986 |
195 |
12:55:54 |
eng-rus |
drug.name |
Noliprel |
Нолипрел |
Lesya1986 |
196 |
12:55:38 |
eng-rus |
journ. |
post-event press release |
пост-релиз |
Indigirka |
197 |
12:53:25 |
eng-rus |
geol. |
Inverted Basin |
инвертированный бассейн (бассейн, претерпевший инверсию) |
evermore |
198 |
12:49:29 |
eng-rus |
d.b.. |
slowly changing dimension |
медленно изменяющееся измерение |
bonly |
199 |
12:49:22 |
rus-ger |
law |
переход из приказного в исковое производство |
Überleitung in das streitige Verfahren |
узбек |
200 |
12:39:02 |
eng-rus |
|
wavy portion |
асимметричная пята (клинка) |
4uzhoj |
201 |
12:39:01 |
rus |
abbr. |
ЛВН |
лист временной нетрудоспособности |
Tiny Tony |
202 |
12:38:53 |
eng-rus |
drug.name |
Crestor |
крестор |
Lesya1986 |
203 |
12:37:58 |
eng-rus |
med. |
chronic atticoantral suppurative otitis media |
эпитимпано-антральный гнойный средний отит |
Tiny Tony |
204 |
12:36:34 |
ger |
med. |
Strahlentherapie |
RTx |
Schumacher |
205 |
12:36:13 |
eng-rus |
|
single-edged |
с одной режущей кромкой |
4uzhoj |
206 |
12:35:04 |
eng-rus |
|
single-edged |
с одним лезвием (о клинке) |
4uzhoj |
207 |
12:31:52 |
eng-rus |
manag. |
definitive hardware store |
склад эталонного аппаратного обеспечения (IT Service Management) |
EGK |
208 |
12:28:46 |
rus-ger |
law |
ходатайство о взыскании задолженности |
Mahnantrag |
узбек |
209 |
12:26:37 |
eng-rus |
cables |
label flag |
маркировочный флажок |
rex astennu |
210 |
12:24:47 |
eng-rus |
fire. |
emergency manual operation |
аварийное ручное управление |
Aziz |
211 |
12:20:48 |
eng-rus |
law |
it is intended |
предполагается, что |
Иван Морозов |
212 |
11:55:22 |
eng-rus |
|
at financial year-end |
по результатам финансового года (по результатам 2012 финансового года = at financial year-end 2012. At financial year-end 2012, outstanding debt totaled Ј170.2 million, or about 30% of operating revenues, which is low compared to the "AAA" ...) |
Alexander Demidov |
213 |
11:51:15 |
eng-rus |
|
academic performance |
выполнение учебного плана |
4uzhoj |
214 |
11:47:15 |
eng |
abbr. d.b.. |
SCD |
slowly changing dimension |
bonly |
215 |
11:46:58 |
eng-rus |
ed. |
Federal Interagency Committee on Education |
Федеральный межведомственный комитет по вопросам образования (комитет в составе Департамента образования США; FICE) |
Tiny Tony |
216 |
11:45:06 |
eng |
abbr. |
Federal Interagency Committee on Education |
FICE (комитет в составе Департамента образования США) |
Tiny Tony |
217 |
11:34:25 |
eng-rus |
|
move to elect |
предложить избрать |
Alexander Demidov |
218 |
11:24:51 |
eng-rus |
comp.games. |
frag |
убийство |
Tiny Tony |
219 |
11:24:27 |
eng-rus |
proj.manag. |
project planning |
проектное планирование (часть проектного управления) |
Sergei Aprelikov |
220 |
11:22:26 |
rus |
abbr. biol. |
ТК |
трикуспидальный клапан |
Lesya1986 |
221 |
11:17:45 |
eng-rus |
med. |
intensive care bed |
койка для реанимации |
BioGeo |
222 |
11:17:08 |
eng-rus |
med. |
intensive care bed |
реанимационная койка |
BioGeo |
223 |
11:17:01 |
eng-rus |
|
wholesale purchase |
оптовая покупка |
Elina Semykina |
224 |
11:16:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
horizontal groundbed |
горизонтальное заземление |
GBT |
225 |
11:10:01 |
eng-rus |
|
attendees |
лица, участвующие в заседании |
Alexander Demidov |
226 |
11:04:52 |
rus-ita |
railw. |
локомотивная бригада |
personale di condotta delle locomotive |
Avenarius |
227 |
11:03:30 |
eng-rus |
law |
merging companies |
сливаемые компании |
Иван Морозов |
228 |
11:00:50 |
rus-ger |
tech. |
система питьевого водоснабжения |
Trinkwassersystem |
norbek rakhimov |
229 |
11:00:19 |
eng-rus |
med. |
chest rise |
экскурсия грудной клетки |
Innaart701 |
230 |
10:52:33 |
eng-rus |
law |
absorbed company |
поглощаемая компания |
Иван Морозов |
231 |
10:51:51 |
eng-rus |
law |
absorbing company |
поглощающая компания |
Иван Морозов |
232 |
10:45:06 |
eng |
abbr. |
FICE |
Federal Interagency Committee on Education (комитет в составе Департамента образования США) |
Tiny Tony |
233 |
10:44:33 |
eng-rus |
|
format of the meeting |
форма проведения заседания (The format of the meeting (i.e., face to face, teleconference, or videoconference).) |
Alexander Demidov |
234 |
10:41:17 |
eng-rus |
|
advocacy group |
правозащитная организация (advocacy groups including the American Public Transportation Association, the American Land Title Association, the California Chamber of Commerce and the American Medical Association.) |
4uzhoj |
235 |
10:37:46 |
eng-rus |
|
within the meaning |
как определено |
Иван Морозов |
236 |
10:35:23 |
eng-rus |
inf. |
biccie |
печенье (ирл.сокр. от biscuit) |
Андрей Шагин |
237 |
10:34:02 |
rus-ger |
construct. |
Металлопластиковая композитная труба |
Metall-Kunststoff-Verbundrohr |
Mischanja |
238 |
10:18:39 |
eng-rus |
inf. |
bickie |
печенье (брит.сокр. от biscuit) |
Андрей Шагин |
239 |
10:05:53 |
eng-rus |
perf. |
foot soak |
Ванночка для ног |
Ladyscarlett |
240 |
10:00:01 |
rus-ger |
construct. |
оголовок |
Turmspitze (башенного крана) |
sega_tarasov |
241 |
9:51:52 |
eng-rus |
|
Fire hose station |
Пожарный кран |
rechnik |
242 |
9:45:49 |
rus-ita |
notar. |
судебная психиатрия |
psichiatria forense |
Lantra |
243 |
9:42:43 |
eng-rus |
pipes. |
heat shrink sleeve |
термоусаживаемая манжета |
mightymads |
244 |
9:39:41 |
eng-rus |
med. |
treatment gap |
перерыв в лечении |
ННатальЯ |
245 |
9:31:22 |
eng-rus |
manag. |
Food Safety Management System |
СМБПП (ГОСТ Р ИСО 22000-2019 Системы менеджмента безопасности пищевой продукции. Требования к организациям, участвующим в цепи создания пищевой продукции) |
Stasy_B |
246 |
9:14:39 |
rus-ger |
construct. |
противовесная консоль |
Gegenausleger (башенного крана (конструкция, необходимая для балансировки и компенсации опрокидывающих усилий)) |
sega_tarasov |
247 |
8:21:49 |
eng-rus |
|
hooded shirt |
рубашка с капюшоном |
Alexander Demidov |
248 |
8:14:33 |
eng-rus |
|
assign a number |
присваивать номер |
Evgeniya_89 |
249 |
8:13:39 |
eng-rus |
brit. |
drainage well system |
ливневка (A storm drain, storm sewer (US), stormwater drain (Australia and New Zealand) or drainage well system (UK) or simply a drain or drain system is designed to drain excess rain and ground water from paved streets, parking lots, sidewalks, and roofs. Storm drains vary in design from small residential dry wells to large municipal systems. They are fed by street gutters on most motorways, freeways and other busy roads, as well as towns in areas which experience heavy rainfall, flooding and coastal towns which experience regular storms. Many storm drainage systems are designed to drain the storm water, untreated, into rivers or streams. WK) |
Alexander Demidov |
250 |
8:01:20 |
eng-rus |
|
ascertainment |
точное определение |
Alexander Demidov |
251 |
7:55:33 |
eng-rus |
|
fire safety spacing |
пожарный разрыв (Since then there have been changes in the design construction of park (mobile) homes and holiday caravans, the original fire safety spacing standards may ... | adhering to our strict fire safety spacing rule will be asked to re-position the unit. | If both units contain LPG cylinders, the fire safety spacing needs to be adhered to, this is due to health and safety.) |
Alexander Demidov |
252 |
7:55:14 |
eng-rus |
|
bare facts |
сухие факты |
sandra_sandra |
253 |
7:55:02 |
eng-rus |
|
Favorability |
положительное отношение |
nelly the elephant |
254 |
7:53:00 |
eng-rus |
|
fire safety gap |
недочёт в мерах пожарной безопасности (The objective of the fire safety gap analysis is to compare the client's current arrangements for fire safety management with recognised standards against those standards with which the client wishes to attain.) |
Alexander Demidov |
255 |
7:52:53 |
rus-ger |
construct. |
балластирующее устройство |
Ballastiereinrichtung |
sega_tarasov |
256 |
7:47:48 |
eng-rus |
|
health care provider |
в Америке это обычно лечащий или участковый врач |
yuliya zadorozhny |
257 |
7:41:02 |
eng-rus |
sport. |
the Most Valuable Player |
самый ценный игрок (звание) |
Юрий Гомон |
258 |
7:35:56 |
eng-rus |
|
hard set |
стационарный |
Alexey Lebedev |
259 |
7:21:50 |
eng-rus |
|
strawman |
пугало (an effigy in the shape of a man to frighten birds away from seeds) |
КГА |
260 |
7:14:40 |
eng-rus |
|
OPU oil pick-up / spinning |
замасливание (волокна) |
malikomsa |
261 |
7:01:58 |
rus-dut |
|
натяжной ремень |
spanband (часто используется для перевязки и транспортировки грузов) |
Мардж Симпсон |
262 |
6:48:39 |
eng-rus |
SAP.fin. |
materials are charged against the wrong Work Order |
материалы отнесёны на неправильный Наряд Заказ (при списании материалов с баланса указан неверный центр затрат) |
Goplisum |
263 |
6:32:47 |
rus-dut |
|
глубочайшее сожаление |
Intriest |
Мардж Симпсон |
264 |
6:23:00 |
rus-ger |
med. |
амилаза крови |
Blutamylase |
Лорина |
265 |
6:21:31 |
eng-rus |
econ. |
commercially viable alternative to imported products |
конкурентоспособная замена импорту |
CopperKettle |
266 |
6:20:13 |
rus-dut |
|
голословное осуждение |
stemmingmakerij |
Мардж Симпсон |
267 |
5:31:54 |
rus-ger |
med. |
М |
Monozyten |
Лорина |
268 |
5:31:39 |
rus-ger |
med. |
М |
Monozyt |
Лорина |
269 |
5:30:54 |
rus |
abbr. med. |
М |
моноциты |
Лорина |
270 |
5:29:17 |
rus-ger |
med. |
Э |
Eosinophile |
Лорина |
271 |
5:29:05 |
rus |
med. |
эозинофилы |
Э |
Лорина |
272 |
5:28:47 |
rus |
abbr. med. |
Э |
эозинофилы |
Лорина |
273 |
5:26:56 |
rus |
med. |
тромбоцит |
Тр |
Лорина |
274 |
5:26:28 |
rus-ger |
med. |
Тр |
Thrombozyten |
Лорина |
275 |
5:25:51 |
rus |
med. |
Тр |
тромбоциты |
Лорина |
276 |
5:25:33 |
eng-rus |
|
beater drum |
битерный барабан |
feyana |
277 |
5:22:10 |
eng-rus |
|
railway equipment spring suspension forks |
Балансиры рессорного подвешивания подвижного состава |
feyana |
278 |
5:16:44 |
rus-ger |
med. |
б/о |
unauffälliger Befund |
Лорина |
279 |
5:15:07 |
rus |
urol. |
мочевой пузырь |
МП |
Лорина |
280 |
5:13:50 |
rus-ger |
urol. |
МП |
Harnblase |
Лорина |
281 |
5:13:30 |
rus |
abbr. urol. |
МП |
мочевой пузырь |
Лорина |
282 |
5:12:45 |
eng-rus |
|
gas-shielded cutting |
газоэлектрическая резка |
feyana |
283 |
5:01:15 |
rus-ger |
gastroent. |
ОПП |
Gallenkapillaren |
Лорина |
284 |
5:00:20 |
rus-ger |
gastroent. |
ОПП |
DHC |
Лорина |
285 |
4:59:57 |
rus |
abbr. gastroent. |
ОПП |
общий печеночный проток |
Лорина |
286 |
4:46:56 |
eng-rus |
|
spa town |
город-курорт вокруг минеральных вод |
Ольга Матвеева |
287 |
4:36:35 |
rus |
gastroent. |
жёлчный пузырь |
ЖП |
Лорина |
288 |
4:36:05 |
rus-ger |
gastroent. |
ЖП |
Gallenblase |
Лорина |
289 |
4:35:42 |
rus |
abbr. gastroent. |
ЖП |
жёлчный пузырь |
Лорина |
290 |
4:35:23 |
eng-rus |
tech. |
technical and organizational |
организационно-технический |
bonly |
291 |
4:19:27 |
rus |
abbr. med. |
СРБ |
С-реактивный белок |
Лорина |
292 |
4:19:10 |
rus-ger |
med. |
СРБ |
C-reaktives Protein |
Лорина |
293 |
4:15:29 |
rus-ger |
med. |
на приёме |
in der Sprechstunde |
Лорина |
294 |
4:15:27 |
eng-rus |
inf. |
merp |
слово, которое произносится, когда сказать просто нечего или в том случае, когда настала неожиданная пауза в разговоре (a word said when an awkward conversation is happening to make things less awkward,quiet or can be used as an expression of saddness or to change the conversation. Example: Boy: "Wanna make out?" Girl: "....um no..." Boy: "merp") |
Franka_LV |
295 |
4:13:04 |
rus-ger |
med. |
ВЗК |
entzündliche Darmerkrankungen |
Лорина |
296 |
4:12:52 |
rus |
med. |
воспалительные заболевания кишечника |
ВЗК |
Лорина |
297 |
4:12:42 |
rus-ger |
med. |
воспалительные заболевания кишечника |
entzündliche Darmerkrankungen |
Лорина |
298 |
4:12:19 |
rus |
abbr. med. |
ВЗК |
воспалительные заболевания кишечника |
Лорина |
299 |
3:40:58 |
rus |
biol. |
АК |
аортальный клапан |
Lesya1986 |
300 |
3:35:41 |
eng-rus |
account. |
recognize revenues |
признавать выручку |
Ying |
301 |
3:08:45 |
eng-rus |
inf. |
wing person |
второй парень на двойном свидании |
Franka_LV |
302 |
3:06:02 |
rus-ger |
pharm. |
безрецептурные препараты |
rezeptfreie Arzneimittel |
Лорина |
303 |
3:03:39 |
eng-rus |
|
lay the foundation for |
лечь в основу (чего-либо) |
Mirzabaiev Maksym |
304 |
3:02:26 |
eng-rus |
shipb. |
include |
предусмотреть (напр.: A provision must be included.) |
MingNa |
305 |
2:59:52 |
rus-ger |
fin. |
прединвестиционный анализ |
Vorinvestitionsanalyse |
Лорина |
306 |
2:59:30 |
rus-ger |
fin. |
прединвестиционный |
Vorinvestitions- |
Лорина |
307 |
2:53:46 |
eng-rus |
|
equally important |
что немаловажно (как вводная конструкция) |
Mirzabaiev Maksym |
308 |
2:51:56 |
eng-rus |
comp.games. |
lockit |
набор ресурсов для локализации (от Localization Kit) |
Featus |
309 |
2:51:23 |
rus-ger |
law |
в результате |
infolge (G.) |
Лорина |
310 |
2:47:48 |
rus-ger |
law |
настоящий |
vorliegend |
Лорина |
311 |
2:46:49 |
eng-rus |
|
adopt a lesson |
усвоить урок |
Mirzabaiev Maksym |
312 |
2:43:04 |
eng-rus |
tax. |
taxpayer services agent |
Инспектор ОРН |
chiravasta |
313 |
2:40:58 |
rus |
abbr. biol. |
АК |
аортальный клапан |
Lesya1986 |
314 |
2:22:33 |
eng-rus |
|
challenging |
тернистый (путь; Прим.: "The road will be long and challenging".) |
Mirzabaiev Maksym |
315 |
2:13:38 |
rus-ger |
med. |
безрецептурные лекарства |
rezeptfreie Medikamente |
Лорина |
316 |
2:13:05 |
rus-ger |
med. |
безрецептурные лекарства |
rezeptfreie Arzneimittel |
Лорина |
317 |
2:05:01 |
eng-rus |
O&G |
initial gas-in-place |
геологические запасы газа |
elena.kazan |
318 |
1:59:06 |
eng-rus |
chem. |
o-Xylene |
О-ксилол (wikipedia.org) |
Andy |
319 |
1:54:38 |
eng-rus |
oil |
ultra flat quench |
ультратонкий квенч |
miss_cum |
320 |
1:53:43 |
eng-rus |
oil |
quench oil |
жидкий квенч |
miss_cum |
321 |
1:53:26 |
eng-rus |
oil |
quench |
квенч |
miss_cum |
322 |
1:09:06 |
eng-rus |
progr. |
single classification |
однозначная классификация (режим выполнения, в котором у одного объекта есть только один непосредственный класс. Эта модель используется в большинстве объектно-ориентированных языков программирования. Выбор между однозначной и множественной классификацией является точкой семантических вариаций) |
ssn |
323 |
0:58:20 |
eng-rus |
progr. |
semantic variation point |
точка семантических вариаций (точка вариаций в семантике метамодели, в которой у разработчика есть некоторая степень свободы интерпретации этой семантики) |
ssn |
324 |
0:55:42 |
eng-rus |
progr. |
self-transition |
переход в себя (переход, при котором начальное состояние совпадает с целевым. Тем не менее, такой переход считается изменением состояния. При его запуске осуществляется выход из начального состояния и вход в нелепое, (то есть в него же) – а значит, запускаются действия при входе и выходе. Переход в себя отличается от внутреннего перехода, который не приводит к изменению состояния) |
ssn |
325 |
0:52:57 |
eng-rus |
progr. |
run to completion |
выполнение до завершения (переход или серия действий, которые должны быть завершены целиком, без перерывов) |
ssn |
326 |
0:51:28 |
rus-ita |
construct. |
антиплесневый |
antimuffa |
cherryshores |
327 |
0:50:25 |
eng-rus |
progr. |
rolename |
имя роли (имя полюса ассоциации) |
ssn |
328 |
0:50:19 |
eng-rus |
|
good decision |
взвешенное решение (eg: Remember that you may not have enough information to make a good decision) |
Mirzabaiev Maksym |
329 |
0:45:21 |
eng-rus |
cloth. |
clothing label |
ярлык на одежде (напр., ярлык со значком стирки и т.п.) |
Andy |
330 |
0:44:02 |
eng-rus |
auto. |
low rider |
автомобиль с низкой посадкой |
MichaelBurov |
331 |
0:43:09 |
eng-rus |
progr. |
reify |
воплощать (считать объектом некоторую сущность, которая обычно не рассматривается как объект) |
ssn |
332 |
0:39:15 |
rus-ger |
ed. |
сокурсник |
Studienkollege |
Andrey Truhachev |
333 |
0:36:40 |
rus-ger |
ed. |
однокурсник |
Studienkollege |
Andrey Truhachev |
334 |
0:35:48 |
eng-rus |
progr. |
pseudoattribute |
псевдоатрибут (значение, относящееся к классу, поведение которого сходно с поведением атрибута, – иначе говоря, к классу, имеющего уникальное значение для каждого экземпляра) |
ssn |
335 |
0:30:56 |
eng-rus |
progr. |
procedure expression |
выражение описания процедуры (выражение, чье вычисление представляет собой выполнение процедуры, затрагивающее состояние работающей системы) |
ssn |
336 |
0:22:44 |
eng-rus |
progr. |
powertype |
множество всех типов (метакласс, чьими экземплярами являются подклассы данного класса) |
ssn |
337 |
0:19:25 |
eng-rus |
busin. |
business continuity management |
управление повышением устойчивости функционирования предприятия |
Ирина215 |
338 |
0:19:10 |
eng-rus |
progr. |
persistent objects |
персистентные объекты |
ssn |
339 |
0:17:05 |
eng-rus |
comp.sl. |
persistent object |
персистентный объект (объект, который продолжает своё существование даже после исчезновения создавшего его потока управления) |
ssn |
340 |
0:13:30 |
eng-rus |
progr. |
pathname |
путь к элементу (представляет собой ссылку на элемент, находящийся в пакете, имя которого задается префиксом пути) |
ssn |
341 |
0:06:18 |
eng-rus |
hist. |
Migration Period |
Великое переселение народов (wikipedia.org) |
Мартин Воитель |
342 |
0:03:51 |
eng-rus |
progr. |
participates |
участвует (связь между элементом модели и отношением или его воплощением. Например, класс участвует в ассоциации, роль классификатора – в кооперации) |
ssn |
343 |
0:02:08 |
eng-rus |
progr. |
parent |
прямой предок (в отношении обобщения – более общий элемент. Если обобщаются классы, то класс прямой предок может также именоваться супер-классом. Цепочка из нескольких прямых предков (транзитивное замыкание) называется предками. Понятие, обратное понятию прямой потомок) |
ssn |
344 |
0:00:33 |
rus-fre |
|
навалиться |
se pencher |
Dehon Hэlгne |