1 |
23:59:09 |
eng-rus |
idiom. |
as black as a skillet |
очень чёрный как сковорода (langwitch.ru) |
younenari |
2 |
23:24:50 |
eng-rus |
astronaut. |
Lunar Crater Observation and Sensing Satellite |
ЛКРОСС (LCROSS) |
MichaelBurov |
3 |
23:23:24 |
eng-rus |
astronaut. |
Lunar Crater Observation and Sensing Satellite |
лунный исследовательский аппарат ЛКРОСС (LCROSS) |
MichaelBurov |
4 |
23:20:38 |
eng |
abbr. astronaut. |
LCROSS |
Lunar Crater Observation and Sensing Satellite |
MichaelBurov |
5 |
23:13:52 |
eng-rus |
market. |
well-crafted message |
хорошо продуманное сообщение (A well-crafted message should be concise, clear, and accurately convey the intended meaning.) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:13:38 |
eng-rus |
med. |
sanitary-indicatory microorganisms |
санитарно-показательные микроорганизмы |
Olga47 |
7 |
23:12:47 |
eng-rus |
gen. |
according to the modern calendar |
нынешнего летоисчисления |
Logofreak |
8 |
22:15:00 |
eng-rus |
light. |
LD |
ОУ (осветительное устройство; lighting device) |
MichaelBurov |
9 |
22:14:11 |
eng-rus |
light. |
LF |
ОУ (осветительное устройство; lighting facility) |
MichaelBurov |
10 |
22:13:34 |
eng-rus |
light. |
LU |
ОУ (осветительное устройство; lighting unit) |
MichaelBurov |
11 |
22:11:35 |
eng-rus |
light. |
LU |
ОП (осветительный прибор; lighting unit) |
MichaelBurov |
12 |
22:10:47 |
eng-rus |
light. |
LF |
ОП (осветительный прибор; lighting facility) |
MichaelBurov |
13 |
22:07:15 |
eng-rus |
light. |
LD |
ОП (осветительный прибор; lighting device) |
MichaelBurov |
14 |
21:56:33 |
eng-rus |
law |
legal entity |
субъект права (law) a person or organization that can enter into contracts, and take part in legal action: We are really opening the channel essentially 10 months after the organisation became a legal entity. New Zealand Herald 2004 • The fund is a separate legal entity , independent of the company whose employees will benefit from the pension scheme. Collins • Not only had this legal entity QFT P/ L) existed for some time, the festival) land had been purchased in that name. MISC 1998) • At the time of privatisation in 1996, the question of which legal entity retained the licence was not considered. Glasgow Herald 2001 • And BPL contends that the union is illegal since "there is no legal entity called the BPL Group. Business Today 1998 • A spokesman said the bank had been open about its proposal to examine the possibility of an integrated all-Ireland legal entity. Belfast Telepgraph 2003) |
Alexander Demidov |
15 |
21:18:26 |
rus-heb |
gen. |
одинаковые |
זהים נ' זהות |
Баян |
16 |
21:17:53 |
rus-heb |
inf. |
одинаковые |
אותו דבר (разг. иврит) |
Баян |
17 |
21:14:29 |
eng-rus |
dat.proc. |
stateless process |
процесс без сопровождения состояния |
Alex_Odeychuk |
18 |
21:03:18 |
rus-ita |
hist. |
поздняя Римская империя |
tardo Impero romano |
Gweorth |
19 |
20:57:20 |
eng-rus |
softw. |
big data analytics solution |
решение для анализа больших данных |
Alex_Odeychuk |
20 |
20:56:50 |
eng-rus |
geol. |
transform margin |
трансформная окраина (Позднемиоцен-плиоценовая трансформная окраина Камчатки. Late Miocene-Pliocene transform margin of Kamchatka.) |
ArcticFox |
21 |
20:55:31 |
eng-rus |
dat.proc. |
data collection layer |
слой сбора данных |
Alex_Odeychuk |
22 |
20:48:57 |
rus-heb |
gen. |
ни в какие ворота |
בקנטים |
Баян |
23 |
20:48:05 |
eng-rus |
Cloud. |
hybrid cloud management |
управление гибридным облаком |
Alex_Odeychuk |
24 |
20:47:54 |
rus-heb |
gen. |
из рук вон плохо |
בקנטים |
Баян |
25 |
20:44:07 |
eng-rus |
progr. |
application modernization |
модернизация приложений |
Alex_Odeychuk |
26 |
20:40:02 |
eng-rus |
Cloud. |
hybrid cloud infrastructure |
гибридная облачная инфраструктура |
Alex_Odeychuk |
27 |
20:38:12 |
rus-ger |
gen. |
проснуться знаменитым |
über Nacht berühmt werden |
Настя Какуша |
28 |
20:21:05 |
eng-rus |
gen. |
something fun |
интересное (What was something fun you did this week?) |
OLGA P. |
29 |
19:43:02 |
eng-rus |
biotechn. |
fed batch cell culture |
периодическое культивирование с подпиткой |
VladStrannik |
30 |
18:21:46 |
eng-rus |
idiom. |
give the side eye |
искоса поглядывать (She's been giving us the side eye for the last half an hour) |
Taras |
31 |
18:19:09 |
eng-rus |
idiom. |
give the side eye |
смотреть с подозрением (to give someone the side eye means to look at someone with suspicion, disapproval, or skepticism, often with a sideways glance. It is a nonverbal form of communication that can convey a range of emotions, from mild annoyance to outright contempt.
The side eye is often used to express a subtle form of disapproval or skepticism without directly confronting the person being looked at. It may be used to signal that the person's behavior or actions are questionable or inappropriate, or that they are being judged or evaluated in some way.
The side eye can be a powerful way to communicate without words, and it is often used in social situations where direct confrontation or criticism may be considered impolite or confrontational. It is a subtle, yet effective way to express disapproval or skepticism, and it can be used to convey a wide range of emotions and attitudes) |
Taras |
32 |
18:17:07 |
eng-rus |
idiom. |
give the side eye |
скептически смотреть |
Taras |
33 |
18:13:37 |
eng-rus |
idiom. |
give the side eye |
смотреть неодобрительно |
Taras |
34 |
18:12:29 |
eng-rus |
idiom. |
give the side eye |
искоса смотреть |
Taras |
35 |
18:06:00 |
eng |
GOST. law |
ELF |
entity legal form (ISO 20275:2017 – Финансовые услуги. Организационно-правовые формы юридических лиц (ELF)) |
'More |
36 |
18:04:52 |
eng-rus |
GOST. law |
entity legal form |
организационно-правовая форма юридического лица (ISO 20275:2017 – Финансовые услуги. Организационно-правовые формы юридических лиц (ELF)
wikipedia.org) |
'More |
37 |
17:41:44 |
eng-rus |
mil. |
posting |
назначение (на должность; Am.E. and Brit.E.) |
Taras |
38 |
17:30:15 |
eng-rus |
amer. |
valor commendation |
объявление благодарности за отвагу (в виде грамоты; valor commendation does not always come with a medal, as the specific recognition program or awarding organization may vary in their practices and procedures.
While some organizations or institutions may choose to award a medal or other physical symbol of recognition alongside a valor commendation, others may opt to present the commendation as a standalone form of recognition.
Ultimately, the decision to include a medal or other physical symbol of recognition with a valor commendation will depend on the specific criteria and procedures of the awarding organization, as well as the nature and level of achievement being recognized) |
Taras |
39 |
16:51:41 |
eng-rus |
inf. |
dead in the water |
конец (Without that weapons, we are dead in the water) |
Taras |
40 |
16:48:21 |
rus-lav |
gen. |
опорно-двигательный |
balsta-kustību |
Anglophile |
41 |
16:47:16 |
eng-rus |
mining. |
deep working |
выработка тяжёлого типа (К выработкам тяжелого типа относятся все подземные выработки и шурфы глубиной
больше 10 м.) |
twinkie |
42 |
16:47:03 |
eng-rus |
mil., avia. |
strafe run |
нанесение удара с бреющего полёта (Come around for another strafe run) |
Taras |
43 |
16:46:17 |
eng-rus |
mining. |
shallow working |
выработка легкого типа (К выработкам легкого типа относятся открытые горные выработки и шурфы
глубиной до 10 м.) |
twinkie |
44 |
16:41:40 |
rus-heb |
heat.exch. |
теплообменник |
מחליף חום |
Баян |
45 |
16:18:52 |
rus-ger |
fig. |
уместно |
gangbar |
Issle |
46 |
16:10:23 |
eng-rus |
med. |
broad columella |
широкая колумелла |
Анастасия Беляева |
47 |
15:57:31 |
eng-rus |
med. |
bone marrow hypocellularity |
гипоклеточный костный мозг |
Анастасия Беляева |
48 |
15:57:07 |
eng |
inf. |
flowerette |
то же, что floret |
КГА |
49 |
15:54:08 |
rus-spa |
gen. |
вести машину |
llevar el coche |
Scorrific |
50 |
15:51:19 |
eng-rus |
med. |
postpubescent macroorchidism |
постпубертатный макроорхидизм |
Анастасия Беляева |
51 |
15:44:15 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
transwarp conduit |
трансварповый переход |
Taras |
52 |
15:43:46 |
eng-ukr |
idiom. |
let's hope for the best |
будемо сподіватися на краще |
amorgen |
53 |
15:39:56 |
rus-spa |
gen. |
вздремнуть |
echarse una siesta |
Scorrific |
54 |
15:35:19 |
eng-rus |
med. |
spastic quadriplegia |
спастический тетрапарез |
Анастасия Беляева |
55 |
15:32:42 |
rus-spa |
inf. |
красотка |
mamacita |
Scorrific |
56 |
15:24:35 |
eng-bul |
law |
testimony in cross |
свидетелски показания при кръстосан разпит |
алешаBG |
57 |
15:24:24 |
eng-rus |
med. |
midface hypoplasia |
гипоплазия средней зоны лица |
Анастасия Беляева |
58 |
15:24:01 |
eng-bul |
law |
testimony from witnesses |
свидетелски показания |
алешаBG |
59 |
15:23:37 |
eng-bul |
law |
testimony for the prosecution |
показания на свидетеля на обвинението |
алешаBG |
60 |
15:23:16 |
eng-bul |
law |
testimony for the defense |
показания на свидетеля на защитата |
алешаBG |
61 |
15:22:48 |
eng-bul |
law |
testimony at law |
свидетелски показания в съда |
алешаBG |
62 |
15:21:44 |
eng-bul |
law |
testimony allunde |
свидетелско показание от друг източник |
алешаBG |
63 |
15:21:07 |
eng-bul |
law |
testimonially unreliable |
ненадежден в качеството на свидетел |
алешаBG |
64 |
15:20:43 |
eng-bul |
law |
testimonially reliable |
надежден като свидетел |
алешаBG |
65 |
15:20:22 |
eng-bul |
law |
testimonial qualification |
съответствие на изискванията за допускане за даване на свидетелски показания |
алешаBG |
66 |
15:19:58 |
eng-bul |
law |
testimonial proof |
свидетелско показание като доказателство |
алешаBG |
67 |
15:19:24 |
eng |
abbr. health. |
RAC |
Regulatory Affairs Certification |
CRINKUM-CRANKUM |
68 |
15:18:34 |
eng-bul |
law |
testimonial as to character |
характеристика (на човек) |
алешаBG |
69 |
15:18:02 |
eng-bul |
law |
testify upon a trial |
свидетелствам в съда |
алешаBG |
70 |
15:17:03 |
eng-bul |
law |
testify that |
свидетелствам, че |
алешаBG |
71 |
15:16:38 |
eng-bul |
law |
testify against smb. |
свидетелствам срещу някого |
алешаBG |
72 |
15:16:16 |
eng-bul |
law |
testamentary power |
завещателна сила |
алешаBG |
73 |
15:09:36 |
eng-bul |
law |
testamentary heir |
наследник по завещание |
алешаBG |
74 |
15:09:09 |
eng-bul |
law |
testamentary causes |
съдебни процеси, относно валидността или процеса на извършване на завещанието |
алешаBG |
75 |
15:08:34 |
eng-bul |
law |
testamentary capacity |
завещателна способност (право- и дееспособност) |
алешаBG |
76 |
15:07:54 |
eng-bul |
law |
test-paper |
писмено доказателство (документ, представян като доказателство) |
алешаBG |
77 |
15:07:11 |
eng-bul |
law |
test factor |
колизионен фактор |
алешаBG |
78 |
15:02:59 |
eng-bul |
law |
test action case |
дело от принципно значение, служещо за образец при решаване на аналогични дела |
алешаBG |
79 |
15:02:02 |
eng-bul |
law |
test action |
дело от принципно значение, служещо за образец при решаване на аналогични дела |
алешаBG |
80 |
15:01:02 |
eng-rus |
gen. |
as stated by |
со слов |
zhvir |
81 |
15:00:55 |
eng-bul |
law |
territory of a judge |
територия на съдия |
алешаBG |
82 |
14:59:13 |
eng-bul |
law |
territorial sovereignty |
териториален суверенитет |
алешаBG |
83 |
14:58:46 |
eng-bul |
law |
territorial rights |
териториални права |
алешаBG |
84 |
14:58:23 |
eng-bul |
law |
territorial property |
териториална собственост |
алешаBG |
85 |
14:57:53 |
eng-bul |
law |
territorial changes |
промяна на границите |
алешаBG |
86 |
14:57:27 |
eng-bul |
law |
termination of an agreement |
изтичане на срока на действие на споразумение |
алешаBG |
87 |
14:57:01 |
eng-bul |
law |
termination of tenancy |
прекратяване на владение |
алешаBG |
88 |
14:53:02 |
eng-bul |
law |
termination of prosecution |
прекратяване на наказателно преследване |
алешаBG |
89 |
14:52:33 |
eng-bul |
law |
termination of a dispute |
изход на спора |
алешаBG |
90 |
14:51:45 |
eng-bul |
law |
termination of the case |
завършване на разглеждане на дело |
алешаBG |
91 |
14:51:19 |
eng-bul |
law |
terminable property |
собственост върху недвижим имот, която се прекратява с настъпване на определено събитие |
алешаBG |
92 |
14:49:58 |
eng-bul |
law |
terms of a treaty |
условия на международен договор |
алешаBG |
93 |
14:49:17 |
eng-bul |
law |
term of limitation |
срок на давност |
алешаBG |
94 |
14:48:51 |
eng-bul |
law |
terms of law |
правна терминология |
алешаBG |
95 |
14:48:00 |
eng-bul |
law |
tenor of the loan |
срок на заем |
алешаBG |
96 |
14:47:28 |
eng-bul |
law |
tenor of a contract |
точно копие на договор |
алешаBG |
97 |
14:41:56 |
rus-fre |
gen. |
привередливый |
capricieux (словарь Л. Щербы) |
I. Havkin |
98 |
14:40:58 |
eng-bul |
law |
tender an offer |
представям предложение |
алешаBG |
99 |
14:39:35 |
eng-rus |
geol. |
coeval |
совпавший по времени с |
ArcticFox |
100 |
14:19:14 |
eng-rus |
el. |
fully recyclable electronics |
полностью перерабатываемые электронные приборы |
MichaelBurov |
101 |
14:18:42 |
eng-rus |
el. |
fully recyclable electronics |
полностью перерабатываемый электронный прибор |
MichaelBurov |
102 |
14:11:08 |
rus-spa |
gen. |
ударная установка |
la batería |
Scorrific |
103 |
14:09:24 |
eng-rus |
ecol. |
fully recyclable |
полностью перерабатываемый |
MichaelBurov |
104 |
14:05:14 |
eng-rus |
traumat. |
Toe pressure |
индекс давления между пальцем ноги и голенью (gov.il) |
vdengin |
105 |
13:46:35 |
rus-ger |
construct. |
чаша унитаза |
Innenbecken |
Niakrice |
106 |
13:00:25 |
eng-rus |
idiom. |
lead down the garden path |
пудрить мозги |
Taras |
107 |
12:58:18 |
eng-rus |
garden. |
berry set |
завязываемость ягод |
iwona |
108 |
12:56:47 |
eng |
obs. |
emittent |
emissive (merriam-webster.com) |
'More |
109 |
12:54:37 |
eng-rus |
NGO |
Catch-neuter-vaccinate-return CNVR or trap-neuter-return TNR |
ОСВВ – отлов, стерилизация, вакцинация, возврат (Пожалуйста, исправьте вашу словарную статью в соответствии с Правилами сайта: Сначала добавьте в словарь расшифровку аббревиатуры на исходном языке, а уже на расшифровку – перевод. Два варианта перевода давайте не через or, а через ; Alex_Odeychuk) |
ikondra |
110 |
12:30:52 |
rus-ita |
idiom. |
разгрести почту |
smaltire la posta |
_Miracolata_ |
111 |
12:12:19 |
eng-rus |
lab.law. |
modern awards |
условия трудоустройства, дополнительные к минимальным по закону (Австралия) |
Farrukh2012 |
112 |
11:47:56 |
eng-bul |
law |
tender in evidence |
представям като доказателство |
алешаBG |
113 |
11:47:46 |
eng-rus |
mach.mech. |
ion-plasma nitriding |
ионно-плазменное азотирование (At Plasma Tech, we perform Ion-Plasma Nitriding for some of the most critical commercial applications ... plasmatech.ir) |
AK67 |
114 |
11:47:27 |
eng-bul |
law |
tender documents |
представям документи |
алешаBG |
115 |
11:47:01 |
eng-bul |
law |
tender an averment |
представям доказателство |
алешаBG |
116 |
11:46:31 |
eng-bul |
law |
tender one's apology |
поднасям извиненията си |
алешаBG |
117 |
11:46:07 |
eng-bul |
law |
tender of performance |
предлагане на изпълнение (при договорни отношения) |
алешаBG |
118 |
11:45:29 |
eng-bul |
law |
tender of issue |
предложение на противната страна за съвместно предаване на спора за разглеждане от съда |
алешаBG |
119 |
11:45:06 |
eng-bul |
law |
tender of amends |
предложение на страна да възстанови щета по нейна вина |
алешаBG |
120 |
11:44:38 |
rus-ger |
inf. |
разжевывать |
auseinanderdröseln |
Issle |
121 |
11:42:43 |
eng-bul |
law |
tender before action |
предложение от ответника за изплащане на сумата преди делото |
алешаBG |
122 |
11:42:13 |
eng-bul |
law |
tendency to criminality |
склонност към престъпления |
алешаBG |
123 |
11:41:35 |
eng-bul |
law |
tenant in tail |
владелец на ограничена собственост |
алешаBG |
124 |
11:41:10 |
eng-bul |
law |
tenant in severalty |
единствен владелец |
алешаBG |
125 |
11:40:43 |
eng-bul |
law |
tenant from year to year |
владелец от година на година |
алешаBG |
126 |
11:40:05 |
eng-bul |
law |
tenant for years |
владелец за години |
алешаBG |
127 |
11:39:26 |
eng-bul |
law |
tenant for life |
доживотен владелец (на имущество) |
алешаBG |
128 |
11:38:42 |
eng-bul |
law |
tenant by the manner |
фиктивен владелец |
алешаBG |
129 |
11:37:46 |
eng-bul |
law |
tenant at will |
наемател, който може да бъде отстранен от имота по всяко време (без предупреждение) |
алешаBG |
130 |
11:37:16 |
eng-bul |
law |
tenant at will |
наемател без подписан договор за наемане |
алешаBG |
131 |
11:36:46 |
eng-bul |
law |
tenant at sufferance |
наемател по мълчаливо съгласие (на собственика) |
алешаBG |
132 |
11:36:05 |
eng-bul |
law |
tenancy from month to month |
наемане от месец на месец (без определен срок на владение) |
алешаBG |
133 |
11:35:44 |
eng-rus |
gen. |
fish tank |
аквариум для рыбы в супермаркете |
snowleopard |
134 |
11:35:14 |
eng-rus |
gen. |
lobster tank |
аквариум с лобстерами (в супермаркете) |
snowleopard |
135 |
11:34:55 |
eng-bul |
law |
tenancy from year to year |
едногодишен наемен договор |
алешаBG |
136 |
11:34:29 |
eng-bul |
law |
tenancy by estoppel |
наемане без надлежно право |
алешаBG |
137 |
11:34:02 |
eng-bul |
law |
temporize between the two parties |
старая се да примиря двете страни |
алешаBG |
138 |
11:33:34 |
eng-bul |
law |
temporary statute |
временен закон |
алешаBG |
139 |
11:33:11 |
eng-bul |
law |
temporary possession |
временно владение |
алешаBG |
140 |
11:33:04 |
eng |
abbr. met. |
VAG |
value added grades |
bigbeat |
141 |
11:32:47 |
eng-rus |
gen. |
frame |
временная рамка (сокр. от time frame) |
Taras |
142 |
11:32:29 |
eng-bul |
law |
temporary injunction |
временна съдебна разпоредба |
алешаBG |
143 |
11:31:52 |
eng-bul |
law |
temporary damages |
временни щети |
алешаBG |
144 |
11:31:27 |
eng-bul |
law |
temporal power |
светска власт |
алешаBG |
145 |
11:31:04 |
eng-bul |
law |
temporal injury |
нанасяне на вреда върху обществени блага |
алешаBG |
146 |
11:29:56 |
eng-bul |
law |
temporal courts |
граждански съдилища |
алешаBG |
147 |
11:29:18 |
eng-bul |
law |
temporal affairs |
светски дела |
алешаBG |
148 |
11:18:43 |
rus-ita |
idiom. |
предупредить любое возражение |
prevenire ogni obiezione |
_Miracolata_ |
149 |
11:10:20 |
eng-rus |
gynecol. |
coccobacillary flora |
коккобациллярная флора (coccobacillary flora is a symptom of vaginal dysbiosis) |
AntonKh |
150 |
11:05:35 |
eng-rus |
gynecol. |
rare |
единичные в препарате (Urinalysis Test Results ("rare," "few," "moderate," or "many")) |
AntonKh |
151 |
10:52:01 |
rus-ita |
gen. |
пиктограмма |
glifo (Значок QR-кода; Verifica dei documenti con "glifo" inviati dall'Agenzia entrate. Il contrassegno (o glifo) è costituito da un QR-code e da alcune informazioni : la Url (indirizzo del sito internet ) per accedere al servizio di verifica e: Tipo di contrassegno:QR-CODE; Зачем нужны пиктограммы с QR-кодами? QR-коды нужны, чтобы быстро получать информацию о) |
massimo67 |
152 |
10:31:50 |
eng-rus |
tech. |
drying stage |
степень высыхания |
Lialia03 |
153 |
10:28:16 |
rus-tur |
law, contr. |
зачислить в доход |
irad kaydetmek (бюджета, государства, муниципалитета) |
Natalya Rovina |
154 |
10:25:33 |
eng-rus |
tech. |
set-to-touch time |
время на высыхание/затвердение краски |
Lialia03 |
155 |
10:15:55 |
eng-rus |
gen. |
vetting |
проверка биографических данных, проверка биографии (
то же, что и "'background check'" wikipedia.org) |
jodrey |
156 |
10:15:23 |
eng-rus |
busin. |
foreign exchange transit account |
транзитный счёт для зачисления валютной выручки |
Lialia03 |
157 |
10:13:26 |
eng-rus |
tech. |
general notes |
общие соображения |
Lialia03 |
158 |
10:04:44 |
eng-rus |
tech. |
chills |
мелкая рябь |
Lialia03 |
159 |
9:53:22 |
eng-rus |
context. |
flash sale |
авральная распродажа |
ВосьМой |
160 |
9:21:19 |
eng-rus |
geol. |
project statement |
проектное задание |
twinkie |
161 |
9:17:36 |
eng-rus |
gen. |
make life harder |
осложнить жизнь (for someone) |
Lifestruck |
162 |
9:04:41 |
eng-rus |
geol. |
archive |
сдавать в фонд |
twinkie |
163 |
8:18:57 |
eng-rus |
tech. |
pristine |
в первоначальном состоянии |
Post Scriptum |
164 |
7:54:40 |
eng-rus |
busin. |
service excellence |
превосходное качество обслуживания (потребителей: We are committed to providing our clients with reliable network performance and service excellence.) |
ART Vancouver |
165 |
7:48:52 |
eng-rus |
inf. |
buzzed |
оживлённо обсуждаемый (The infidelity story was the most "buzzed" entry on Yahoo! Sports yesterday.) |
ART Vancouver |
166 |
7:34:17 |
eng |
abbr. manag. |
VAVE |
Value Analysis / Value Engineering |
peuplier_8 |
167 |
7:32:40 |
rus-est |
gen. |
поощрять |
tunnustama в зависимости от контекста |
dara1 |
168 |
6:57:15 |
eng-rus |
vibr.monit. |
maximum correlated kurtosis deconvolution |
метод максимальной корреляции деконволюции эксцесса MCKD (применятся для обработки сигналов с целью извлечения характерных признаков, например при технической диагностике подшипников susu.ru) |
minalon |
169 |
6:53:22 |
eng-bul |
law |
state's evidence |
свидетел на обвинението |
алешаBG |
170 |
6:52:50 |
eng-bul |
law |
suspect evidence |
показания на заподозрян |
алешаBG |
171 |
6:51:58 |
eng-bul |
law |
supply the evidence and learn the evidence presented by other persons participating in a deal prior to trial |
предоставям доказателства и се запознавам с доказателствата, предоставени от другите лица, участващи в делото, преди началото на съдебното разбирателство |
алешаBG |
172 |
6:51:21 |
eng-bul |
law |
supply evidence |
предоставям доказателства |
алешаBG |
173 |
6:50:52 |
eng-bul |
law |
sum up the evidence |
правя равносметка на резултатите от съдебно разбирателство |
алешаBG |
174 |
6:50:17 |
eng-bul |
law |
subpoena of evidence |
искане на съда за предоставяне на доказателства |
алешаBG |
175 |
6:49:50 |
eng-bul |
law |
stronger evidence |
по-силно доказателство |
алешаBG |
176 |
6:49:17 |
eng-bul |
law |
sit on evidence |
седя върху доказателства (т.е. укривам, не предоставям доказателства в съда) |
алешаBG |
177 |
6:48:19 |
eng-bul |
law |
significant evidence |
доказателство, имащо съществено значение |
алешаBG |
178 |
6:47:43 |
eng-bul |
law |
shortage of evidence |
недостатъчност на доказателства |
алешаBG |
179 |
6:47:13 |
eng-bul |
law |
shaken evidence |
разколебано доказателство |
алешаBG |
180 |
6:46:48 |
eng-bul |
law |
sending and issuance of material evidence |
изпращане и предаване на веществени доказателства |
алешаBG |
181 |
6:39:47 |
eng-bul |
law |
securing of evidence |
осигуряване на доказателства |
алешаBG |
182 |
6:36:10 |
eng-bul |
law |
review evidence |
разглеждам или преразглеждам доказателства |
алешаBG |
183 |
6:35:50 |
eng-bul |
law |
retrieval of evidence |
възстановяване на доказателства |
алешаBG |
184 |
6:34:53 |
eng-bul |
law |
requisite evidence |
изисквано доказателство |
алешаBG |
185 |
6:33:56 |
eng-bul |
law |
request for evidence RFE |
заповед за предоставяне на доказателства |
алешаBG |
186 |
6:33:35 |
eng-bul |
law |
reputation evidence of character |
доказателства за черти на характера във вид на репутация на лицето |
алешаBG |
187 |
6:33:09 |
eng-bul |
law |
repelling evidence |
опровергаващо доказателство |
алешаBG |
188 |
6:32:41 |
eng-bul |
law |
repeat call for evidence |
повторно искане за доказателства (от съда) |
алешаBG |
189 |
6:31:59 |
eng-bul |
law |
release for lack of evidence |
освобождавам от отговорност поради липса на доказателства |
алешаBG |
190 |
6:31:29 |
eng-bul |
law |
recorded evidence |
протоколирано доказателство |
алешаBG |
191 |
6:30:58 |
eng-bul |
law |
recollection evidence |
показания по спомени |
алешаBG |
192 |
6:30:34 |
eng-bul |
law |
receivable in evidence |
приемано в качеството на доказателство |
алешаBG |
193 |
6:29:58 |
eng-bul |
law |
read into evidence |
прочитане на текст като доказателство за правилност или неправилност на неговото съдържание |
алешаBG |
194 |
6:29:33 |
eng-bul |
law |
radar evidence of speed |
зафиксирани от радар доказателства за скоростта на движение на автомобил |
алешаBG |
195 |
6:28:22 |
eng-rus |
tech. |
pristine |
совершенно новый |
Post Scriptum |
196 |
6:12:17 |
eng-rus |
gen. |
it was in this way |
дело было так (предваряя рассказ: It was in this way, sir. ..........) |
ART Vancouver |
197 |
6:10:47 |
eng-rus |
saying. |
the old age is a pretty sad stage |
старость -- не радость |
ART Vancouver |
198 |
6:07:56 |
eng |
abbr. |
JISS |
Japan Institute for Space and Security |
Ying |
199 |
6:07:52 |
eng-rus |
derog. |
cronies |
дружки (Marked with OFTEN DEROGATORY in the Oxford Dictionary: the president and his cronies – президент и его дружки) |
ART Vancouver |
200 |
6:03:45 |
eng-rus |
gen. |
old acquaintance |
старый знакомый (an old acquaintance of mine -- мой старый знакомый) |
ART Vancouver |
201 |
6:01:57 |
eng-rus |
gen. |
feelings towards sb. |
чувства к (кому-л.) ("(...), which had completely altered her feelings towards him." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
202 |
5:59:08 |
eng-rus |
idiom. |
save sb. trouble |
облегчить кому-либо задачу (" 'That must have saved them trouble,' said Holmes thoughtfully." – "Должно быть, это облегчило их задачу," задумчиво произнёс Холмс. (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
203 |
5:00:08 |
eng-rus |
inf. |
buzz |
оживлённо обсуждать (to talk in an excited way about something (Cambridge Dictionary) -- about / over sth.: Everyone was buzzing about how cool this place was. (Cambridge Dictionary) • Political bloggers buzzed over this unexpected turn of events. (Cambridge Dictionary) • Her latest movie has got everyone buzzing. (Cambridge Dictionary) • During the Apollo 11 mission, Ken Johnston, who worked at NASA, told Bara that within 30 minutes of the craft landing on the moon at Tranquility Base, the employees were buzzing about the news that the astronauts had seen three UFOs parked on the crater rim. -- сотрудники оживлённо обсуждали новость coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
204 |
4:40:28 |
eng-rus |
inf. |
buzz off! |
дуй отсюда! |
ART Vancouver |
205 |
4:34:03 |
eng-rus |
inf. |
buzz off |
уматывать (Buzz off! – Вали отсюда! Уматывай!) |
ART Vancouver |
206 |
4:33:46 |
eng-rus |
inf. |
buzz off! |
мотай отсюда! (go away (Oxford Dictionary)
: "We know what we're doing, so buzz off!" (Oxford Dictionary)) |
ART Vancouver |
207 |
4:08:51 |
eng-rus |
polit. |
overstep |
превысить свои полномочия ("It is unprecedented, and every citizen in B.C. should be concerned about this," Grant told Glacier Media, noting the widespread opposition to the housing project, which included a retired judge and university professor. "[Premier] David Eby and the NDP are overstepping here. What they're doing is they're shutting down the voice of the community." castanet.net) |
ART Vancouver |
208 |
4:05:41 |
eng-rus |
real.est. |
city property |
земельный участок, принадлежащий городу (In July 2022, Vancouver council voted 8-3 to approve a 13-storey, 129-unit social housing tower on a piece of city property in Kitsilano that will cost $64 million to build. castanet.net) |
ART Vancouver |
209 |
3:44:06 |
eng-rus |
abbr. |
TBA |
будет объявлено позже (The new 354-passenger catamarans are expected to offer up to seven daily round-trip sailings. The exact starting date and cost is still TBA.) |
ART Vancouver |
210 |
3:34:39 |
eng-rus |
gen. |
push hard for |
настаивать на (чём-л.) (о требовании, при переговорах или выработке документа: One certainty, however, is that the benefit will be indexed to inflation, something people with disabilities pushed hard for and Morrice successfully introduced as an amendment in December. vancouverisawesome.com) |
ART Vancouver |
211 |
3:28:28 |
eng-rus |
police |
violation ticket |
штрафной талон (выдаётся сотрудником дорожной полиции нарушителю twitter.com) |
ART Vancouver |
212 |
2:24:50 |
eng-rus |
gov. |
citizen engagement |
участие граждан (в разработке законодательства, обсуждении общественных проблем и т.п.: a vast and complex citizen engagement) |
ART Vancouver |
213 |
1:49:56 |
eng-rus |
cook. |
catch of the day |
свежий улов |
sankozh |
214 |
1:46:28 |
eng-rus |
gen. |
noodle bar |
лапшичная |
sankozh |
215 |
1:07:52 |
eng-rus |
trav. |
boat ride |
водная прогулка (по реке) |
sankozh |
216 |
1:02:59 |
eng-rus |
sarcast. |
shit fun |
развлекуха (Is this shit fun to you?! – Вы что, так развлекаетесь блин?!) |
Taras |
217 |
0:44:26 |
rus |
idiom. |
всё будешь знать, скоро состаришься |
много будешь знать, скоро состаришься |
'More |
218 |
0:40:07 |
eng-rus |
news |
evidence |
очерчивать |
MichaelBurov |
219 |
0:39:02 |
eng-rus |
offic. |
evidence |
фиксировать |
MichaelBurov |
220 |
0:35:31 |
eng-rus |
slang |
unicorn |
бисексуал |
Taras |
221 |
0:33:30 |
rus-ita |
ed. |
страховое право |
diritto delle assicurazioni |
massimo67 |
222 |
0:26:59 |
rus-ita |
ed. |
жилищное право |
diritto immobiliare |
massimo67 |
223 |
0:18:29 |
eng-rus |
fig. |
inoculate |
принимать упреждающие меры (oneself; in a figurative sense, "inoculating oneself" means taking proactive steps to protect oneself against negative influences or potential harm. This can involve developing mental or emotional resilience, establishing healthy habits or boundaries, or acquiring knowledge or skills that can help prevent or mitigate negative outcomes.
For example, a person may "inoculate themselves" against negative criticism or rejection by cultivating a strong sense of self-worth and confidence. They may do this by focusing on their strengths, engaging in positive self-talk, or seeking support from friends or a therapist.
Inoculating oneself can also involve taking precautions to avoid potential risks or dangers. For example, a person may "inoculate themselves" against financial hardship by saving money, investing wisely, or living within their means. Similarly, they may "inoculate themselves" against physical harm by practicing safe behaviors, such as wearing a seatbelt or helmet, avoiding dangerous activities or substances, and getting regular exercise and medical checkups) |
Taras |
224 |
0:08:31 |
rus-ita |
ed. |
экологическое право |
diritto dell'ambiente (l Diritto Ambientale (o Diritto dell'Ambiente) è una branca del Diritto che si occupa della tutela e salvaguardia dell'ambiente) |
massimo67 |
225 |
0:01:49 |
eng-rus |
gov. |
Unified Register of Licence Records |
Единый реестр учёта лицензий (вариант перевода на английский язык) |
Alexander Oshis |
226 |
0:00:23 |
rus |
abbr. gov. |
ЕРУЛ |
Единый реестр учёта лицензий |
Alexander Oshis |