1 |
23:58:11 |
eng-rus |
progr. |
minor problem |
менее серьёзная проблема |
ssn |
2 |
23:57:27 |
eng-rus |
progr. |
minor |
менее серьёзный |
ssn |
3 |
23:50:51 |
rus-fre |
idiom. |
сводить концы с концами |
joindre les deux bouts (academie-francaise.fr) |
Lyra |
4 |
23:46:02 |
eng-rus |
progr. |
interrupt routine |
процедура прерывания |
ssn |
5 |
23:41:52 |
eng-rus |
gen. |
check as appropriate |
отметить необходимое (в анкете) |
Morning93 |
6 |
23:41:00 |
rus-ger |
med. |
амбулаторная карта |
Patientenakte |
Andrey Truhachev |
7 |
23:40:28 |
eng-rus |
law |
articulate the concept |
раскрыть понятие |
Евгений Тамарченко |
8 |
23:36:19 |
eng-rus |
horticult. |
abies sibirica |
Пихта сибирская |
dogis |
9 |
23:34:02 |
eng-rus |
progr. |
getting the current time from a time server |
получение текущего времени с сервера времени |
ssn |
10 |
23:32:11 |
eng-rus |
progr. |
getting the current time |
получение текущего времени |
ssn |
11 |
23:30:08 |
rus-ger |
real.est. |
пентхаус |
Penthouse |
nettle-e |
12 |
23:29:09 |
eng-rus |
progr. |
interrupt handling time |
время обработки прерывания |
ssn |
13 |
23:24:23 |
eng |
abbr. econ. |
IFO |
international financial organization |
makhno |
14 |
23:20:57 |
eng-rus |
progr. |
network time protocol |
сетевой протокол времени |
ssn |
15 |
23:18:40 |
eng-rus |
progr. |
network time protocol |
протокол сетевого времени (сокр. NTP; протокол, с помощью которого в Internet производится синхронизация системного времени компьютера пользователя с системным временем сервера. Даёт отсчёт времени в секундах относительно нуля часов 1 января 1900 года. Формат временной метки NTP – 64-разрядное число без знака с фиксированной запятой с целой частью в первых 32 битах и дробной – в последних 32 битах. NTP использует TCP/IP порт 123. Существует несколько версий этого протокола, утверждённых IETF (Internet Engineering Task Force). NTP Version 3 определена в RFC 1305, NTP Version 2 – в RFC 1119, NTP Version 1 – в RFC 1059 и Simple NTP – в RFC 2030) |
ssn |
16 |
23:16:54 |
eng-rus |
vernac. |
simple Simon |
аноха (простак) |
igisheva |
17 |
23:15:26 |
eng-rus |
terat. |
anophthalm |
анофтальм |
igisheva |
18 |
23:14:32 |
eng-rus |
progr. |
network time |
сетевое время |
ssn |
19 |
23:12:39 |
eng-rus |
ophtalm. |
civil blindness |
гражданская слепота |
igisheva |
20 |
23:05:43 |
eng-rus |
progr. |
precisely how this resynchronization is done |
точность определения момента проведения повторной синхронизации |
ssn |
21 |
23:04:06 |
eng-rus |
water.suppl. |
non-barometric |
небарометрический |
igisheva |
22 |
23:03:14 |
eng-rus |
water.suppl. |
barometric installation |
барометрический вариант (монтажа) |
igisheva |
23 |
22:56:50 |
eng-rus |
progr. |
various algorithms |
различные алгоритмы |
ssn |
24 |
22:55:58 |
eng-rus |
water.suppl. |
condensate line |
конденсатная труба |
igisheva |
25 |
22:51:52 |
eng-rus |
progr. |
maximum drift rate |
максимальная скорость дрейфа (напр., у аппаратного таймера) |
ssn |
26 |
22:46:18 |
eng-rus |
progr. |
real timers |
реальные таймеры |
ssn |
27 |
22:44:08 |
rus-spa |
geogr. |
житель Гоа |
goanense |
I. Havkin |
28 |
22:43:49 |
rus-spa |
geogr. |
житель Гоа |
goanese |
I. Havkin |
29 |
22:42:42 |
rus-spa |
geogr. |
житель Гоа |
goano |
I. Havkin |
30 |
22:41:53 |
eng-rus |
progr. |
some agreed-upon time in the past |
какой-либо момент в прошлом, о котором была предварительная договорённость |
ssn |
31 |
22:40:56 |
rus-ita |
geogr. |
житель Гоа |
goanese |
I. Havkin |
32 |
22:40:28 |
eng-rus |
gen. |
Consumer Financial Protection Bureau |
Бюро по финансовой защите потребителей (США) |
hora |
33 |
22:39:52 |
eng-rus |
geogr. |
Goan |
житель Гоа |
I. Havkin |
34 |
22:38:28 |
rus-fre |
geogr. |
житель Гоа |
goannais |
I. Havkin |
35 |
22:33:55 |
rus-fre |
gen. |
угасать |
mourir à petit feu (Cette littérature contrairement à d'autres littératures pratiquées dans des contextes coloniaux est en train de mourir à petit feu.) |
I. Havkin |
36 |
22:33:42 |
eng-rus |
build.struct. |
construction chemicals |
строительная химия |
miss_cum |
37 |
22:33:30 |
eng-rus |
econ. |
chrg |
суммы к оплате |
Andrey Truhachev |
38 |
22:33:21 |
eng-rus |
econ. |
chrg |
платежи |
Andrey Truhachev |
39 |
22:33:14 |
eng-rus |
econ. |
chrg |
сборы |
Andrey Truhachev |
40 |
22:32:57 |
eng-rus |
econ. |
chrg |
затраты |
Andrey Truhachev |
41 |
22:31:54 |
eng |
abbr. econ. |
charges |
chrg |
Andrey Truhachev |
42 |
22:28:20 |
eng |
abbr. med. |
IV solution |
solution for IV infusions |
Andrey Truhachev |
43 |
22:27:12 |
eng-rus |
water.suppl. |
condensate drum |
конденсатоприёмник |
igisheva |
44 |
22:27:06 |
eng-rus |
med. |
IV solution |
раствор для внутривенных инъекций |
Andrey Truhachev |
45 |
22:26:45 |
rus-ger |
med. |
раствор для внутривенных инъекций |
intravenöse Lösung |
Andrey Truhachev |
46 |
22:26:17 |
eng-rus |
progr. |
number of interrupts |
число прерываний |
ssn |
47 |
22:25:52 |
eng-rus |
progr. |
number of ticks |
число тиков |
ssn |
48 |
22:25:27 |
eng-ger |
med. |
IV solution |
intravenöse Lösung |
Andrey Truhachev |
49 |
22:25:09 |
eng-ger |
med. |
IV solution |
Infusionslösung |
Andrey Truhachev |
50 |
22:24:38 |
eng-ger |
med. |
IV solution |
intravenöse Lösung |
Andrey Truhachev |
51 |
22:24:15 |
rus-ger |
med. |
инфузионный раствор |
intravenöse Lösung |
Andrey Truhachev |
52 |
22:24:05 |
rus-spa |
geogr. |
гоанский |
goanense |
I. Havkin |
53 |
22:23:47 |
rus-spa |
geogr. |
гоанский |
goanese |
I. Havkin |
54 |
22:23:44 |
eng-rus |
progr. |
keep track |
сохранять |
ssn |
55 |
22:23:21 |
rus-spa |
geogr. |
гоанский |
goano |
I. Havkin |
56 |
22:16:20 |
eng-rus |
tech. |
raised amount |
выступающие габариты (инструмента станка) |
Julietteka |
57 |
22:15:55 |
rus-ita |
geogr. |
гоанский |
goanese |
I. Havkin |
58 |
22:14:53 |
rus-ger |
inf. |
пропасть |
Vielzahl |
eizra |
59 |
22:11:19 |
eng-rus |
progr. |
software clock |
программные часы |
ssn |
60 |
22:10:30 |
rus-fre |
geogr. |
гоанский |
goannais |
I. Havkin |
61 |
22:09:38 |
eng-rus |
geogr. |
Goan |
гоанский |
I. Havkin |
62 |
22:08:29 |
eng-rus |
progr. |
underlying model of the system |
базовая модель системы |
ssn |
63 |
22:07:12 |
eng-ger |
pharma. |
internet pharmacy |
Internet-Apotheke |
Andrey Truhachev |
64 |
22:06:24 |
eng-rus |
pharma. |
internet pharmacy |
интернет-аптека |
Andrey Truhachev |
65 |
22:00:26 |
eng-rus |
progr. |
in order to compensate for the signal propagation delay |
с целью компенсации задержки распространения сигнала |
ssn |
66 |
22:00:16 |
rus-ger |
econ. |
бесприбыльный |
Nonprofit- |
Andrey Truhachev |
67 |
21:59:17 |
rus-ger |
econ. |
бесприбыльный |
gemeinnützig |
Andrey Truhachev |
68 |
21:58:53 |
rus-ger |
econ. |
бесприбыльная организация |
gemeinnützige Gesellschaft |
Andrey Truhachev |
69 |
21:58:24 |
rus-ger |
econ. |
общественная некоммерческая организация |
gemeinnützige Gesellschaft |
Andrey Truhachev |
70 |
21:58:12 |
rus-ger |
econ. |
некоммерческая организация |
gemeinnützige Gesellschaft |
Andrey Truhachev |
71 |
21:57:06 |
rus-fre |
gen. |
в количественном отношении |
numériquement (Bien que numériquement important, les musulmans ont en effet été marginalisés.) |
I. Havkin |
72 |
21:55:13 |
rus-ger |
econ. |
некоммерческая организация |
gemeinnützige Stiftung |
Andrey Truhachev |
73 |
21:54:43 |
rus-ger |
econ. |
некоммерческая организация |
Nonprofit-Organisation |
Andrey Truhachev |
74 |
21:54:14 |
rus-ger |
econ. |
некоммерческая организация |
nichtkommerzielle Organisation |
Andrey Truhachev |
75 |
21:53:21 |
rus-ger |
econ. |
некоммерческая организация |
gemeinnützige Organisation |
Andrey Truhachev |
76 |
21:52:57 |
eng-ger |
econ. |
nonprofit organization |
gemeinnützige Organisation |
Andrey Truhachev |
77 |
21:52:47 |
eng-rus |
progr. |
signal propagation delay |
задержка распространения сигнала |
ssn |
78 |
21:52:34 |
eng-ger |
econ. |
nonprofit organization |
gemeinnützige Organisation |
Andrey Truhachev |
79 |
21:47:26 |
rus-fre |
gen. |
игнорировать |
négliger (Ce domaine est négligé par l'étude scientifique.) |
I. Havkin |
80 |
21:42:40 |
rus-ita |
tech. |
зубчатая железная дорога |
denti di attracco (в гора) |
assen Marchevski |
81 |
21:40:53 |
eng-rus |
gen. |
leap seconds |
потерянные секунды |
ssn |
82 |
21:39:06 |
rus-ita |
tech. |
производительность вентилятора |
portata d'aria |
Lantra |
83 |
21:32:18 |
eng-rus |
gen. |
computation of the mean solar day |
расчёт среднего солнечного дня |
ssn |
84 |
21:31:54 |
eng |
econ. |
chrg |
charges |
Andrey Truhachev |
85 |
21:28:20 |
eng |
med. |
solution for IV infusions |
IV solution |
Andrey Truhachev |
86 |
21:26:09 |
eng-rus |
econ. |
summary of charges |
общий перечень расходов |
Andrey Truhachev |
87 |
21:25:36 |
rus-ger |
econ. |
суммарный счёт расходов |
Gebührenübersicht |
Andrey Truhachev |
88 |
21:25:19 |
rus-ger |
econ. |
общий перечень расходов |
Gebührenübersicht |
Andrey Truhachev |
89 |
21:25:02 |
rus-ger |
econ. |
общая сумма сборов |
Gebührenübersicht |
Andrey Truhachev |
90 |
21:24:34 |
eng-rus |
econ. |
summary of charges |
общая сумма сборов |
Andrey Truhachev |
91 |
21:24:09 |
eng-ger |
econ. |
summary of charges |
Gebührenübersicht |
Andrey Truhachev |
92 |
21:21:35 |
eng-rus |
econ. |
summary of charges |
общая сумма расходов |
Andrey Truhachev |
93 |
21:20:19 |
eng-rus |
gen. |
solar day |
солнечный день (интервал между двумя последовательными солнечными переходами (transit of the sun)) |
ssn |
94 |
21:18:34 |
rus |
abbr. O&G |
ГНКТ |
гибкая насосно-компрессорная труба |
MichaelBurov |
95 |
21:17:06 |
eng-rus |
abbr. |
ng/g |
частей на миллиард |
schyzomaniac |
96 |
21:16:22 |
eng-rus |
gen. |
transit of the sun |
солнечный переход (момент подъема солнца на максимально возможную высоту) |
ssn |
97 |
21:10:53 |
rus-ger |
auto. |
гибридный способ зажигания в гибридных двигателях |
Hybrid-Brennverfahren |
norbek rakhimov |
98 |
21:07:41 |
eng-rus |
progr. |
external physical clocks |
внешние физические часы |
ssn |
99 |
21:05:31 |
eng-rus |
progr. |
actual clock time |
точность часов |
ssn |
100 |
21:00:05 |
eng |
abbr. slang |
heck of a |
heckuva |
jazzer |
101 |
20:58:54 |
eng-rus |
psychol. |
professional identity |
профессиональная идентичность |
Rori |
102 |
20:58:18 |
eng-rus |
cook. |
flaked almonds |
миндальные лепестки |
Лиана Ш. |
103 |
20:54:29 |
eng-rus |
food.ind. |
single-component cap |
однокомпонентная крышка (напр., для ПЭТ бутылок) |
Victorian |
104 |
20:54:16 |
eng-rus |
progr. |
clock skew |
расфазировка синхросигналов |
ssn |
105 |
20:51:41 |
eng-rus |
progr. |
clock skew |
рассинхронизация часов |
ssn |
106 |
20:46:46 |
eng-rus |
progr. |
difference in time values |
разница в показаниях часов |
ssn |
107 |
20:45:46 |
eng-rus |
progr. |
time values |
показания часов |
ssn |
108 |
20:38:45 |
rus-ger |
furn. |
коммерческая мебель |
Handelsmöbel |
Лорина |
109 |
20:36:40 |
rus-ger |
insur. |
Общие условия для перевозок коммерческой мебели |
ABBH |
Лорина |
110 |
20:36:27 |
ger |
insur. |
Allgemeine Bedingungen für Beförderungen von Handelsmöbeln |
ABBH |
Лорина |
111 |
20:36:14 |
rus-ger |
insur. |
Общие условия для перевозок коммерческой мебели |
Allgemeine Bedingungen für Beförderungen von Handelsmöbeln |
Лорина |
112 |
20:35:47 |
eng-ger |
med. |
emergency room |
Notfallambulanz |
Andrey Truhachev |
113 |
20:35:40 |
eng-ger |
med. |
emergency room |
Sanitätsraum |
Andrey Truhachev |
114 |
20:34:50 |
eng-ger |
med. |
emergency room |
Notfallambulanz |
Andrey Truhachev |
115 |
20:33:53 |
ger |
insur. |
Bundesfachgruppe Schwertransporte und Kranarbeiten |
BSK |
Лорина |
116 |
20:33:49 |
rus-ita |
biol. |
протеин |
proteina |
клаумтт |
117 |
20:33:46 |
rus-ger |
insur. |
федеральная группа специалистов по перевозке тяжестей и работе на подъёмном кране |
Bundesfachgruppe Schwertransporte und Kranarbeiten |
Лорина |
118 |
20:31:57 |
ger |
insur. |
BSK |
Bundesfachgruppe Schwertransporte und Kranarbeiten |
Лорина |
119 |
20:31:09 |
ger |
insur. |
ABBH |
Allgemeine Bedingungen für Beförderungen von Handelsmöbeln |
Лорина |
120 |
20:25:14 |
eng-rus |
cook. |
lamb shank |
баранья ножка (или "рулька ягненка") |
Лиана Ш. |
121 |
20:24:19 |
eng |
abbr. biochem. |
GIP |
Glucose-dependent insulinotropic peptide |
CubaLibra |
122 |
20:23:59 |
rus-ger |
psychol. |
повседневные навыки умения |
Alltagskompetenzen |
norbek rakhimov |
123 |
20:23:11 |
rus-ger |
insur. |
условия договора для предприятий, занимающихся грузовыми автомобильными перевозками, транспортно-экспедиционных агентств и логистических предприятий |
Vertragsbedingungen für den Güterkraftverkehrs-, Speditions- und Logistikunternehmer |
Лорина |
124 |
20:12:22 |
rus-ger |
gen. |
по прошествии времени |
im Nachhinein |
Unc |
125 |
20:12:20 |
ger |
insur. |
VBGL |
Vertragsbedingungen für den Güterkraftverkehrs-, Speditions- und Logistikunternehmer |
Лорина |
126 |
20:11:28 |
eng-rus |
gen. |
what I wouldn't give for |
все бы отдал за то, чтобы |
SirReal |
127 |
20:11:08 |
rus-ger |
insur. |
Всеобщие немецкие экспедиторские условия |
ADSp |
Лорина |
128 |
20:07:42 |
ger |
med. |
Krankenakte |
Patientenakte |
Andrey Truhachev |
129 |
20:05:57 |
ger |
med. |
Patientenakte |
Krankenakte |
Andrey Truhachev |
130 |
20:05:36 |
rus-ger |
med. |
карта больного |
Patientenakte (амбулаторная, диспансерная, стационарная) |
Andrey Truhachev |
131 |
20:04:13 |
eng-ger |
gen. |
patient record |
Patientenakte |
Andrey Truhachev |
132 |
20:03:20 |
rus-ger |
med. |
анкета пациента |
Patientenakte |
Andrey Truhachev |
133 |
20:01:47 |
eng-rus |
progr. |
slightly different rate |
несколько отличающаяся частота |
ssn |
134 |
20:00:05 |
eng |
slang |
heckuva |
heck of a |
jazzer |
135 |
19:59:47 |
eng-rus |
gen. |
slightly different |
немного отличающийся |
ssn |
136 |
19:54:04 |
eng-rus |
market. |
campaign product |
акционный товар |
lesdn |
137 |
19:52:50 |
eng-rus |
heat. |
ground source energy |
энергия, выделяемая или поглощаемая при теплообмене с землёй (Ground Source – энергосберегающая технология, в основе которой лежит свойство земли аккумулировать и отдавать солнечную энергию. Не путать с геотермальной энергией – тепловой энергией недр земли wikipedia.org) |
Svetlin |
138 |
19:52:06 |
eng-rus |
progr. |
exactly the same frequency |
абсолютно одинаковая частота |
ssn |
139 |
19:50:11 |
eng-rus |
progr. |
exactly the same |
абсолютно одинаковый |
ssn |
140 |
19:49:52 |
eng-rus |
psychiat. |
atypical antipsychotics |
атипичные нейролептики |
CubaLibra |
141 |
19:49:41 |
rus-ger |
gen. |
Акриловое стекло фирмы Plexiglax |
Plexiglax |
Александре Павлов |
142 |
19:44:35 |
eng-rus |
progr. |
multiple CPUs |
несколько ЦП |
ssn |
143 |
19:39:55 |
rus-ger |
gen. |
знание основ рационального питания |
Ernährungswissen |
norbek rakhimov |
144 |
19:39:19 |
eng-rus |
progr. |
own clock |
собственные часы |
ssn |
145 |
19:37:16 |
eng-rus |
comp. |
popular |
широко используемый |
translator911 |
146 |
19:33:52 |
rus-ger |
gen. |
реальное время |
aktuelle Zeit |
Andrey Truhachev |
147 |
19:33:39 |
rus-ger |
gen. |
текущее время |
aktuelle Zeit |
Andrey Truhachev |
148 |
19:33:02 |
eng-ger |
gen. |
current time |
aktuelle Zeit |
Andrey Truhachev |
149 |
19:29:52 |
eng-rus |
endocr. |
Insulin Edema |
инсулиновый отёк (одно из осложнений инсулинотерапии, которое проявляется генерализованными отеками. Причиной считается передозировка инсулина или длительная гипергликемия на фоне декомпенсации СД, в результате чего усиливается реабсорбция натрия в почках) |
CubaLibra |
150 |
19:23:33 |
rus-ger |
gen. |
текущее число |
das aktuelle Datum (дата) |
Andrey Truhachev |
151 |
19:23:19 |
rus-ger |
gen. |
текущая дата |
das aktuelle Datum |
Andrey Truhachev |
152 |
19:22:48 |
rus-ger |
gen. |
текущее число |
aktuelles Datum (о дате) |
Andrey Truhachev |
153 |
19:22:31 |
rus-ger |
gen. |
текущая дата |
aktuelles Datum |
Andrey Truhachev |
154 |
19:22:10 |
eng-ger |
gen. |
current date |
aktuelles Datum |
Andrey Truhachev |
155 |
19:22:02 |
eng-ger |
gen. |
current date |
das aktuelle Datum |
Andrey Truhachev |
156 |
19:21:52 |
eng-ger |
gen. |
current date |
aktuelles Datum |
Andrey Truhachev |
157 |
19:21:35 |
eng-ger |
gen. |
current date |
das aktuelle Datum |
Andrey Truhachev |
158 |
19:20:28 |
rus-fre |
tech. |
прикрепление |
rattachement |
I. Havkin |
159 |
19:20:00 |
rus-fre |
tech. |
крепить |
rattacher |
I. Havkin |
160 |
19:15:49 |
rus-fre |
tech. |
направляющий рельс |
rail de coulissement |
I. Havkin |
161 |
19:12:43 |
rus-fre |
tech. |
смотровая панель |
panneau de visite |
I. Havkin |
162 |
19:06:44 |
rus-ger |
manag. |
исключая |
exkl. |
Лорина |
163 |
19:06:33 |
rus-ger |
manag. |
за исключением |
exkl. |
Лорина |
164 |
19:04:38 |
rus-ger |
med. |
анкета пациента |
Dokumentationsformular |
Andrey Truhachev |
165 |
19:04:14 |
eng-rus |
geogr. |
Brzeg |
Бржег |
igisheva |
166 |
19:03:59 |
rus-ger |
med. |
анкета пациента |
Dokumentationsbogen |
Andrey Truhachev |
167 |
19:02:51 |
rus-fre |
gen. |
техническое решение |
réalisation (On connaît certaines réalisations technologiques reposant sur le démontage des grilles pour accéder au capot.) |
I. Havkin |
168 |
19:02:15 |
eng-rus |
rel., cath. |
Otto of Freising |
Оттон Фрейзингенский |
igisheva |
169 |
18:59:23 |
eng-rus |
geogr. |
Wendover |
Вендовер |
igisheva |
170 |
18:58:53 |
eng-rus |
rel., cath. |
Roger of Wendover |
Роджер Вендовер |
igisheva |
171 |
18:58:43 |
rus-ger |
gen. |
ведущий секретарь налоговой службы |
Steuerhauptsekretär (это не должность, а разряд госслужащего) |
4uzhoj |
172 |
18:57:15 |
rus-ger |
gen. |
см. Steuerhauptsekretär |
Steuerhauptsekretärin |
4uzhoj |
173 |
18:56:44 |
eng-rus |
rel., cath. |
Jacob of Voragine |
Иаков Ворагинский |
igisheva |
174 |
18:54:59 |
eng-rus |
rel., cath. |
Golden Legend |
Золотая легенда |
igisheva |
175 |
18:54:48 |
eng-rus |
gen. |
rewarding |
дающий результат |
visitor |
176 |
18:54:35 |
eng-rus |
gen. |
be worth more than gold |
стоить дороже золота (True friends are worth more than gold) |
irinairinai |
177 |
18:53:04 |
eng-rus |
brew. |
Spritzy |
острый (о вкусе, аромате (дегустационное)) |
alemaster |
178 |
18:52:14 |
eng-rus |
rel., cath. |
Matthew of Paris |
Матвей Парижский |
igisheva |
179 |
18:50:44 |
eng-rus |
rel., cath. |
Gervase of Tilbury |
Гервазий Тильберийский |
igisheva |
180 |
18:47:16 |
eng-rus |
rel., cath. |
Thomas of Cantimpre |
Фома из Кантимпрэ |
igisheva |
181 |
18:44:36 |
eng-rus |
rel., cath. |
Hugh of Saint-Victor |
Гуго Сен-Викторский |
igisheva |
182 |
18:43:31 |
rus-spa |
slang |
кокаин |
farlopa |
romanovska |
183 |
18:36:18 |
eng-rus |
chem. |
index of uniformity |
коэффициент однородности |
Tiny Tony |
184 |
18:35:41 |
eng |
abbr. med. |
Catholic Healthcare West |
CHW |
Andrey Truhachev |
185 |
18:35:14 |
eng-rus |
rel., cath. |
Bartholomaeus Anglicus |
Варфоломей Английский |
igisheva |
186 |
18:33:58 |
rus-ita |
trav. |
смотровая площадка |
terrazza panoramica |
Winona |
187 |
18:33:57 |
eng-rus |
gen. |
psych ward |
психиатрическое отделение |
Aly19 |
188 |
18:33:47 |
rus-ger |
manag. |
составление предложения |
Angebotserstellung |
Лорина |
189 |
18:32:18 |
eng-rus |
industr. |
drying device |
осушитель |
igisheva |
190 |
18:30:28 |
rus-ger |
insur. |
страхование содержания сделки |
Geschäftsinhaltversicherung |
Лорина |
191 |
18:28:14 |
rus-ger |
insur. |
страхование производственного здания |
Betriebsgebäudeversicherung |
Лорина |
192 |
18:26:42 |
rus-ger |
insur. |
страхование перевозки грузов |
Speditions-Güterversicherung |
Лорина |
193 |
18:25:43 |
rus-ger |
law |
Общий закон о равном обращении |
Allgemeines Gleichbehandlungsgesetz |
Лорина |
194 |
18:23:59 |
rus-ger |
fig. |
дополнительный вклад |
Zusatzbaustein |
Лорина |
195 |
18:23:35 |
rus-ger |
fig. |
вклад |
Baustein |
Лорина |
196 |
18:21:26 |
rus-ger |
insur. |
страхование инвестиций |
Anlagenversicherung |
Лорина |
197 |
18:20:58 |
eng-rus |
agric. |
farm pest control methods |
методы борьбы с сельскохозяйственными вредителями |
В. Бузаков |
198 |
18:20:14 |
eng-rus |
agric. |
farm pest control |
борьба с сельскохозяйственными вредителями |
В. Бузаков |
199 |
18:07:45 |
rus-ger |
insur. |
страхование ответственности |
Haftungsversicherung |
Лорина |
200 |
17:59:22 |
eng-rus |
gen. |
phoridosis |
форидоз (энтомоз из группы диптерозов, вызванный мухами рода Phora) |
AnastaciaTravnikova |
201 |
17:56:17 |
eng-rus |
IT |
bops |
миллиардов операций в секунду (billion operations/sec) |
smovas |
202 |
17:55:57 |
eng-rus |
chem. |
size guide number |
расчётный средний диаметр частицы (SGN; перевод не мой, встретился в протоколе испытаний) |
Tiny Tony |
203 |
17:54:23 |
rus-ger |
insur. |
индикативная котировка |
Anhaltsquotierung |
Лорина |
204 |
17:50:52 |
rus-ger |
law |
установление квот |
Quotierung |
Лорина |
205 |
17:45:50 |
rus-ger |
gen. |
переменная весенняя погода с перемежающимся дождём и солнцем |
aprillig (Das Wetter ist aprillig, wenn kurze kalte Schauer und sonnige Abschnitte sich abwechseln. Das kann von Februar bis Mai sein (DUDEN).) |
jazz-au-lait |
206 |
17:41:05 |
eng-rus |
psychiat. |
myrmecophobia |
мирмекофобия (патологическая боязнь муравьёв) |
igisheva |
207 |
17:36:58 |
eng-rus |
psychiat. |
lutraphobia |
лютрафобия (патологическая боязнь выдр; да-да, такое бывает!) |
igisheva |
208 |
17:35:53 |
eng |
abbr. chem. |
IU |
index of uniformity |
Tiny Tony |
209 |
17:35:41 |
eng |
abbr. med. |
CHW |
Catholic Healthcare West |
Andrey Truhachev |
210 |
17:35:21 |
eng-rus |
psychiat. |
ornithophobia |
орнитофобия |
igisheva |
211 |
17:33:41 |
rus-ger |
inf. |
пользоваться чем-либо на дармовщинку |
schnorren (schinden) |
Andrey Truhachev |
212 |
17:31:29 |
eng-rus |
sexol. |
sexual guilt |
сексуальная вина (чувство вины за нарушение социальных норм, регулирующих сексуальное поведение) |
igisheva |
213 |
17:31:04 |
eng-rus |
progr. |
single clock |
единственные часы |
ssn |
214 |
17:28:59 |
eng-rus |
progr. |
single computer |
единственный компьютер |
ssn |
215 |
17:26:20 |
eng-rus |
med. |
reverse calorie food |
пищевой продукт с отрицательной калорийностью |
Vicomte |
216 |
17:25:33 |
eng-rus |
progr. |
interrupt service procedure |
процедура обработки прерывания |
ssn |
217 |
17:24:53 |
rus-ger |
inf. |
быть прихлебателем |
schnorren (schmarotzen) |
Andrey Truhachev |
218 |
17:24:37 |
rus-ger |
inf. |
паразитировать |
schnorren (schmarotzen) |
Andrey Truhachev |
219 |
17:23:55 |
eng-rus |
progr. |
interrupt service |
обработка прерывания |
ssn |
220 |
17:23:31 |
rus-ger |
inf. |
выклянчивать |
schnorren (erbetteln) |
Andrey Truhachev |
221 |
17:23:11 |
rus-ger |
inf. |
вымаливать |
schnorren (erbetteln) |
Andrey Truhachev |
222 |
17:21:38 |
rus-ger |
inf. |
жить за чужой счёт |
schnorren (nassauern) |
Andrey Truhachev |
223 |
17:20:50 |
rus-ger |
inf. |
дармоедствовать |
nassauern |
Andrey Truhachev |
224 |
17:20:39 |
rus-ger |
inf. |
дармоедствовать жить за чужой счёт |
schnorren (nassauern) |
Andrey Truhachev |
225 |
17:20:06 |
rus-spa |
cook. |
чиабатта итальянский хлеб |
chapata |
Unc |
226 |
17:18:29 |
rus-ger |
inf. |
одалживать деньги |
anpumpen |
Andrey Truhachev |
227 |
17:17:42 |
rus-ger |
inf. |
брать взаймы |
um Geld anpumpen |
Andrey Truhachev |
228 |
17:16:56 |
rus-ger |
inf. |
одалживать |
schnorren |
Andrey Truhachev |
229 |
17:16:41 |
rus-ger |
inf. |
брать взаймы |
schnorren |
Andrey Truhachev |
230 |
17:16:37 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
convective heating surface |
конвективная поверхность нагрева |
Харламов |
231 |
17:16:11 |
rus-ger |
inf. |
занимать |
schnorren (брать взаймы) |
Andrey Truhachev |
232 |
17:14:38 |
eng-rus |
oncol. |
ventriculomegalia |
вентрикуломегалия |
AinaTar |
233 |
17:13:23 |
rus-ger |
inf. |
канючить |
schnorren |
Andrey Truhachev |
234 |
17:12:31 |
rus-ger |
inf. |
стрелять |
schnorren |
Andrey Truhachev |
235 |
17:11:40 |
rus-ger |
inf. |
выпрашивать |
schnorren |
Andrey Truhachev |
236 |
17:11:26 |
eng-rus |
progr. |
clock tick |
тик таймера |
ssn |
237 |
17:02:53 |
eng-rus |
progr. |
computer timer |
таймер компьютера |
ssn |
238 |
16:58:44 |
eng-rus |
market. |
share of throat |
доля конкретного напитка в суммарных объёмах всех потребляемых напитков |
nelly the elephant |
239 |
16:55:36 |
eng-rus |
progr. |
physical clocks |
физические часы |
ssn |
240 |
16:54:47 |
eng |
abbr. chem. |
SGN |
size guide number |
Tiny Tony |
241 |
16:50:11 |
rus-ger |
law |
привлечение к административной ответственности |
Heranziehung zur administrativen Verantwortung |
Лорина |
242 |
16:44:22 |
eng-rus |
cook. |
cocktail stick |
коктейльная палочка |
Victorian |
243 |
16:37:34 |
eng-rus |
idiom. |
look like a drowned rat |
промокнуть до нитки |
Julie555 |
244 |
16:35:28 |
eng-rus |
gen. |
all bank charges are for account of sender |
комиссии и сборы банка уплачиваются отправителем платежа (из американского счета) |
4uzhoj |
245 |
16:35:25 |
eng-rus |
law |
detention room |
спецприёмник |
Featus |
246 |
16:32:11 |
eng-rus |
gen. |
payment instructions |
указания по оплате |
4uzhoj |
247 |
16:26:23 |
eng-rus |
trav. |
allow a debt |
признать задолженность |
Helga Tarasova |
248 |
16:11:44 |
eng-ger |
econ. |
additional revenue |
Zusatzeinkünfte |
Andrey Truhachev |
249 |
16:11:31 |
eng-ger |
econ. |
additional income |
Zusatzeinkünfte |
Andrey Truhachev |
250 |
16:11:11 |
eng-ger |
econ. |
ancillary revenues |
Zusatzeinkünfte |
Andrey Truhachev |
251 |
16:10:49 |
eng-ger |
econ. |
additional earnings |
Zusatzeinkünfte |
Andrey Truhachev |
252 |
16:09:52 |
eng-ger |
econ. |
ancillary revenues |
Zusatzeinkünfte |
Andrey Truhachev |
253 |
16:09:16 |
eng-ger |
econ. |
additional income |
Zusatzeinkünfte |
Andrey Truhachev |
254 |
16:08:20 |
eng-ger |
econ. |
additional revenue |
Zusatzeinkünfte |
Andrey Truhachev |
255 |
16:07:01 |
rus-ger |
econ. |
дополнительный доход |
Zusatzeinkünfte |
Andrey Truhachev |
256 |
16:06:48 |
rus-ger |
econ. |
дополнительные доходы |
Zusatzeinkünfte |
Andrey Truhachev |
257 |
16:06:46 |
eng-rus |
water.suppl. |
water pocket tube |
конденсатоотводная труба |
igisheva |
258 |
16:05:09 |
eng-rus |
logist. |
shipping temperature |
температура при транспортировке |
Andy |
259 |
15:54:11 |
eng-rus |
O&G |
extended reservoir treatment |
широкоохватное воздействие на залежь |
City Monk |
260 |
15:31:11 |
eng-rus |
biochem. |
gluconeogenic precursors |
предшественники глюконеогенеза |
CubaLibra |
261 |
15:31:04 |
eng-rus |
gen. |
luxury goods |
премиальные товары |
grafleonov |
262 |
15:29:57 |
eng-rus |
gen. |
luxury good |
премиальный товар |
grafleonov |
263 |
15:20:28 |
eng-rus |
gen. |
regional director |
начальник регионального управления |
4uzhoj |
264 |
15:18:08 |
eng |
abbr. mol.biol. |
Atypical Protein Kinase C |
aPKC |
CubaLibra |
265 |
15:18:05 |
eng-rus |
law |
specification for the supply of |
техническое задание на поставку |
Alexander Demidov |
266 |
15:08:56 |
eng |
abbr. |
Double Taxation Treaty |
DTT |
Leonid Dzhepko |
267 |
15:07:39 |
eng-rus |
mol.biol. |
TCF |
транскрипционный фактор |
CubaLibra |
268 |
15:01:50 |
eng-rus |
biochem. |
receptor kinase |
рецепторная киназа |
CubaLibra |
269 |
15:00:16 |
eng-rus |
abbr. |
MECE |
принцип взаимно исключающих, совместно исчерпывающих положений (mutually exclusive and collectively exhaustive) |
Svetova |
270 |
14:47:19 |
eng-rus |
textile |
pvt. ltd. |
закрытое акционерное общество с ограниченной ответственностью (private limited company, private company limited by shares (shares may not be offered to the general public) Wikipedia) |
Mykael |
271 |
14:45:23 |
eng-rus |
gen. |
conclude a truce |
заключить перемирие |
Азери |
272 |
14:43:08 |
eng-rus |
bank. |
sensitive client |
потенциально неблагополучный клиент (кредит) |
Julietteka |
273 |
14:39:49 |
eng |
abbr. med.appl. |
PIDB |
power input distribution box |
harser |
274 |
14:31:15 |
eng |
abbr. oil.proc. |
ILB |
inline blending (поточное смешивание) |
lascar |
275 |
14:25:55 |
rus-ger |
gen. |
дверной косяк |
Futterstock |
Porosiuk |
276 |
14:24:16 |
eng-rus |
med. |
missed miscarriage |
неразвивающаяся беременность (missed miscarriage is when the fetus dies but the woman's body continues as if the fetus is viable) |
vidordure |
277 |
14:21:24 |
eng-rus |
tech. |
sub-meter GPS module |
субметровый GPS модуль (с точностью позиционирования в пределах метра) |
City Monk |
278 |
14:18:08 |
eng |
mol.biol. |
aPKC |
Atypical Protein Kinase C |
CubaLibra |
279 |
14:08:56 |
eng |
abbr. |
DTT |
Double Taxation Treaty |
Leonid Dzhepko |
280 |
14:07:39 |
eng |
abbr. mol.biol. |
TCF |
Transcription Factor |
CubaLibra |
281 |
13:54:24 |
eng-rus |
biol. |
xenobiology |
ксенобиология |
Tiny Tony |
282 |
13:53:31 |
eng-rus |
med. |
DCE-MRI |
МРТ с динамическим контрастированием |
Andrey250780 |
283 |
13:50:56 |
eng-rus |
cook. |
borlotti beans |
фасоль борлотти (итальянская пестрая фасоль) |
Лиана Ш. |
284 |
13:49:19 |
rus-spa |
gen. |
маска |
pasamontañas (напр. спецслужб) |
Ivan Gribanov |
285 |
13:48:54 |
rus-spa |
gen. |
глиняный кувшин |
cantarilla |
marimex |
286 |
13:35:34 |
eng-rus |
cook. |
akimbo |
акимбо (способ придать куриной тушке аккуратный вид: завести тонкий кончик крылышка назад и вверх, и обернуть поверх сустава, соедин. крыло с гр. клеткой) |
Лиана Ш. |
287 |
13:32:53 |
rus-ita |
tech. |
рабочая зона |
isola di lavoro |
Rossinka |
288 |
13:32:01 |
rus-ger |
abbr. |
в этом смысле, в этой связи |
i.d.S. (in diesem Sinne) |
Franky |
289 |
13:28:48 |
eng-rus |
biol. |
active compound |
активное соединение |
Tiny Tony |
290 |
13:28:18 |
eng-rus |
transp. |
Evacuated Tube Transport |
вакуумные транспортные трубы (ETT) |
JAN72 |
291 |
13:27:16 |
eng |
abbr. transp. |
Evacuated Tube Transport |
ETT (вакуумные транспортные трубы) |
JAN72 |
292 |
13:26:51 |
rus-fre |
IT |
яблочный |
pommé (проф. жарг.) |
I. Havkin |
293 |
13:21:50 |
eng-rus |
gen. |
milk carton child |
пропавший ребёнок (фото которого размещено на упаковке молока dailymail.co.uk) |
bojana |
294 |
13:20:55 |
rus-ita |
tech. |
автоматическое устройство смены инструментов |
cambio utensile automatico |
Rossinka |
295 |
13:19:55 |
eng |
abbr. med. |
Repeated One-Point Method |
ROPM |
inn |
296 |
13:19:54 |
eng-rus |
avia. |
speed bug |
индекс заданного значения скорости |
xltr |
297 |
13:19:26 |
eng |
abbr. phys. |
Relativistic Optimized Potential Method |
ROPM |
inn |
298 |
13:19:00 |
eng-rus |
avia. |
airspeed bug |
индекс заданного значения скорости |
xltr |
299 |
13:15:15 |
rus-ger |
gen. |
продавец |
Standler (австр., на рынке,) |
zarina328 |
300 |
13:14:56 |
eng-rus |
construct. |
object environment |
предметная среда |
Simplyoleg |
301 |
13:13:36 |
eng-rus |
busin. |
small-sized equipment |
малогабаритное оборудование |
Elina Semykina |
302 |
13:09:47 |
eng-rus |
busin. |
outside of working hours |
вне рабочих часов |
Elina Semykina |
303 |
13:09:35 |
eng-rus |
gen. |
rebuff |
отшить (кого-либо) |
DC |
304 |
13:07:24 |
eng-rus |
law, copyr. |
Reproduction Rights Foundation |
Организация прав на репрографическое воспроизведение |
ratatosk |
305 |
13:02:08 |
eng-rus |
law |
break in activity |
перерыв в деятельности |
Elina Semykina |
306 |
13:01:40 |
eng-rus |
law |
break in activity |
перерыв в работе |
Elina Semykina |
307 |
12:57:28 |
eng |
abbr. oil.proc. |
SMB |
simultaneous metering blending (параллельное смешивание и дозирование) |
lascar |
308 |
12:56:24 |
eng |
abbr. oil.proc. |
ABB |
automatic batch blender (автоматическая мешалка периодического действия) |
lascar |
309 |
12:55:21 |
eng-rus |
lab.eq. |
non-fused |
не плавкий (предохранитель) |
dogis |
310 |
12:54:51 |
eng |
abbr. oil.proc. |
ABB |
automatic batch blending (автоматическое периодическое смешивание) |
lascar |
311 |
12:44:30 |
rus-fre |
math. |
точка перегиба функции |
point-selle |
kipelovakate |
312 |
12:42:18 |
eng-rus |
med. |
bacterial swab test |
бакпосев на флору |
antoxi |
313 |
12:42:01 |
eng-rus |
med. |
bacterial swab test |
бактериологический посев на флору |
antoxi |
314 |
12:40:58 |
rus-ita |
med. |
невринома |
neurinoma |
клаумтт |
315 |
12:39:02 |
rus-ger |
tech. |
антибликовый |
entspiegelt |
Mischanja |
316 |
12:27:16 |
eng |
abbr. transp. |
ETT |
Evacuated Tube Transport (вакуумные транспортные трубы) |
JAN72 |
317 |
12:19:55 |
eng |
abbr. med. |
ROPM |
Repeated One-Point Method |
inn |
318 |
12:19:26 |
eng |
abbr. phys. |
ROPM |
Relativistic Optimized Potential Method |
inn |
319 |
12:16:05 |
eng-rus |
oil.proc. |
VI improver |
улучшитель индекса вязкости |
lascar |
320 |
12:09:39 |
rus-ita |
gen. |
полярник |
esploratore polare |
Avenarius |
321 |
12:08:40 |
eng-rus |
gen. |
distribute |
представить документ на рассмотрение (The plan is presented in the form of a spreadsheet and distributed by the Logistic Department to the Sales and Supply Chain Departments) |
Anastasiya Lyaskovets |
322 |
12:07:32 |
rus-ger |
gen. |
Постановление о диетических продуктах |
Diätverordnung |
norbek rakhimov |
323 |
12:05:13 |
eng-rus |
tech. |
WASHER LOCK |
шайба фиксирующая (пружинящая) |
Shab |
324 |
12:04:38 |
rus |
bank. |
р/с |
расчётный счёт |
Лорина |
325 |
12:03:14 |
rus-ger |
gen. |
Национальный комитет по поддержке грудного вскармливания |
Nationale Stillkommission |
norbek rakhimov |
326 |
12:02:23 |
rus |
bank. |
акционерный коммерческий банк |
АКБ |
Лорина |
327 |
12:02:06 |
rus-ger |
bank. |
АКБ |
Aktienkommerzbank (как вариант перевода с русского на немецкий (АКБ – Акционерный коммерческий банк)) |
Лорина |
328 |
11:58:28 |
rus-ger |
bank. |
платёжные реквизиты |
Bankangaben (Pl.) |
Лорина |
329 |
11:55:51 |
eng-rus |
dril. |
BIND HEAD |
Винт болт с цилиндрической с округлённой головкой |
Shab |
330 |
11:49:24 |
eng-rus |
str.mater. |
loading site |
область нагружения |
mikenau |
331 |
11:47:56 |
rus-ger |
law |
сторона договора |
Vertragspartei (Ist die Verarbeitung personenbezogener Daten zur Erfüllung eines Vertrags, dessen Vertragspartei Sie sind, erforderlich, so beruht die Verarbeitung auf Art. 6 Abs. 1 lit. b DS-GVO.) |
Лорина |
332 |
11:46:12 |
eng-rus |
tech. |
CUL Listed |
включены в номенклатуру Канадской Лаборатории по технике безопасности (CUL – Underwriters' Laboratories of Canada) |
VickyD |
333 |
11:35:44 |
rus-ger |
gen. |
молочная каша |
Milchgetreidebrei |
norbek rakhimov |
334 |
11:35:25 |
eng-rus |
econ. |
first-class merchandise |
товары высшего качества |
Азери |
335 |
11:32:30 |
eng-rus |
O&G |
Central Committee for Exploration and Development of the RoK CCED |
ЦКРР РК (Центральная комиссия по разведке и разработке) |
nuraraya |
336 |
11:30:51 |
rus-ger |
gen. |
десертная тарелка |
Frühstücksteller |
Alkon |
337 |
11:29:11 |
eng-rus |
gen. |
mixed data |
противоречивая информация |
ZolVas |
338 |
11:25:30 |
eng-rus |
mus. |
choir singer |
артист хора |
Tiny Tony |
339 |
11:16:24 |
rus-ger |
auto. |
послепродажное обслуживание |
After-sales-Service (автомобилей) |
Лорина |
340 |
11:14:45 |
eng-rus |
med. |
acute rejection episode |
эпизод острого отторжения (трансплантата) |
OKokhonova |
341 |
11:13:09 |
eng-rus |
law |
punishment assignment |
назначение наказания |
Alexander Demidov |
342 |
11:04:04 |
rus-ger |
gen. |
капризничать |
Schabernack treiben |
AlexandraM |
343 |
11:00:09 |
eng |
abbr. combust. |
Minor Inspection |
MI (малая инспекция) |
Eleanor Rigby |
344 |
10:59:30 |
eng-rus |
law |
on several counts |
по совокупности преступлений |
Alexander Demidov |
345 |
10:55:40 |
rus-ger |
gen. |
закон об оказании поддержки детям |
KiföG (Kinderförderungsgesetz) |
norbek rakhimov |
346 |
10:50:45 |
rus-ger |
gen. |
административный работник |
Verwaltungsmitarbeiter |
4uzhoj |
347 |
10:47:24 |
eng-rus |
law |
key distinction |
существенное отличие |
Alexander Demidov |
348 |
10:41:02 |
rus-ger |
gen. |
Главное управление |
Senatsverwaltung (юстиции, финансов и т.п.; при городском совете (Сенате, т. е. законодательном органе) в городах, имеющих статус политико-административной единицы второго уровня (т.е. субъета федерации), – напр., Берлина) |
4uzhoj |
349 |
10:36:32 |
eng-rus |
law |
corrupt practices |
коррупционные схемы ведения деятельности (больше для направления RU->EN) |
twinkie |
350 |
10:36:12 |
eng-rus |
law |
subject to the required criteria being met |
при наличии соответствующих оснований |
Alexander Demidov |
351 |
10:30:23 |
eng-rus |
law |
civil action in a criminal case |
гражданский иск по уголовному делу |
Alexander Demidov |
352 |
10:29:09 |
eng-rus |
busin. |
sustainable event |
самоокупаемое мероприятие |
Alexander Matytsin |
353 |
10:25:07 |
eng-rus |
gen. |
get off the ground |
успешно начать |
Азери |
354 |
10:23:52 |
eng-rus |
ed. |
stages of formation |
этапы становления |
Alina_cat2004 |
355 |
10:22:05 |
eng-rus |
law |
settlement with the injured party |
примирение с потерпевшим |
Alexander Demidov |
356 |
10:20:08 |
eng-rus |
law |
due to the expiration of the statute of limitations |
в связи с истечением сроков давности |
Alexander Demidov |
357 |
10:17:56 |
eng-rus |
gen. |
in all probability |
по всей видимости |
Азери |
358 |
10:17:26 |
eng-rus |
law |
what was done |
содеянное (the Crown must show beyond any reasonable doubt that what was done by the accused person was neither necessary nor reasonable in the ...) |
Alexander Demidov |
359 |
10:13:29 |
rus-fre |
gen. |
чувствовать себя комфортно |
être à l'aise |
ZolVas |
360 |
10:13:05 |
eng-rus |
law |
criminal behaviour |
содеянное |
Alexander Demidov |
361 |
10:07:08 |
rus-fre |
gen. |
чувствовать себя неуклюже |
être mal à l'aise |
ZolVas |
362 |
10:06:20 |
rus-fre |
gen. |
чувствовать себя не в своей тарелке |
être mal à l'aise |
ZolVas |
363 |
10:04:41 |
rus-ger |
gen. |
чемоданчик для завтрака, ланчбокс |
Brotbox |
norbek rakhimov |
364 |
10:02:16 |
eng-rus |
avia. |
walk-around |
наружный осмотр (ВС; предполетный или послеполетный) |
Emilia M |
365 |
10:00:33 |
rus-fre |
gen. |
чувствовать себя в своей тарелке |
être bien à l'aise |
ZolVas |
366 |
10:00:09 |
eng |
abbr. combust. |
MI |
Minor Inspection (малая инспекция) |
Eleanor Rigby |
367 |
9:58:55 |
rus-fre |
gen. |
чувствовать себя в своей тарелке |
être à l'aise |
ZolVas |
368 |
9:57:19 |
eng-rus |
idiom. |
let the cat out of the bag |
проболтаться |
Азери |
369 |
9:55:11 |
eng-rus |
gen. |
National Do Not Call Registry |
Национальный реестр абонентов телефонной связи, не желающих иметь дела с телемаркетингом |
/MZ333/ |
370 |
9:53:57 |
rus-ger |
gen. |
спуск |
Steig (узкая, спускающаяся вниз улица; Andreassteig (Kiew) – Андреевский спуск (Киев)) |
Юрий Павленко |
371 |
9:50:11 |
eng-rus |
med. |
Anti HAV IgG |
Антитела класса IgG к вирусу гепатита А |
Ying |
372 |
9:48:02 |
eng-rus |
textile |
HMLS |
низкоусадочный высокомодульный (High-Modulus Low-Shrinkage (polyester tire cords)) |
Mykael |
373 |
9:45:12 |
rus-ger |
dentist. |
вкладка |
Inlay |
Queerguy |
374 |
9:44:42 |
rus-ger |
ed. |
сотрудничество между родителями и учреждением в воспитании детей |
Erziehungspartnerschaft |
norbek rakhimov |
375 |
9:42:50 |
rus-fre |
gen. |
быть признательным |
être reconnaissant |
ZolVas |
376 |
9:42:06 |
rus-ger |
gen. |
Общество по контролю качества потребительских товаров |
Stiftung Warentest |
Queerguy |
377 |
9:41:58 |
eng-rus |
idiom. inf. |
go to the dogs |
опуститься |
Азери |
378 |
9:40:45 |
rus-fre |
gen. |
ускорить шаг |
presser le pas |
ZolVas |
379 |
9:35:52 |
rus-ger |
chem. |
фолат |
Folat |
norbek rakhimov |
380 |
9:15:38 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
compressor re-wheeling |
Замена рабочего колеса компрессора |
ZhanaTello |
381 |
9:09:07 |
rus-ger |
med. |
сенология |
senologie (неонкологическая маммология) |
VladimirFlake |
382 |
9:06:02 |
eng-rus |
auto. |
traffic counter |
счётчик учёта движения транспортных средств |
ambassador |
383 |
9:04:19 |
rus-ger |
inf. |
круглый |
glatt (для оценки: круглая пятёрка – eine "glatte" Eins) |
Queerguy |
384 |
8:54:07 |
eng-rus |
gen. |
plans alignment |
совмещение планов |
soa.iya |
385 |
8:53:24 |
eng-rus |
bot. |
Chlorophytum |
хлорофитум |
В. Бузаков |
386 |
8:51:01 |
eng-rus |
journ. |
spiritual prose |
духовная проза |
Yanamahan |
387 |
8:37:15 |
rus-ger |
gen. |
Хронология событий |
chronologische Ereignisfolge |
triss_tm |
388 |
8:30:17 |
eng-rus |
gen. |
tar |
кассетный архиватор |
soa.iya |
389 |
8:19:32 |
eng-rus |
gen. |
destination |
конечный потребитель |
soa.iya |
390 |
8:12:21 |
eng-rus |
polit. |
spectacle |
спектакулярный |
Yanamahan |
391 |
7:51:51 |
eng-rus |
law |
character of a defendant |
личность подсудимого |
Alexander Demidov |
392 |
7:50:36 |
eng-rus |
law |
courtroom examination |
исследование в ходе судебного заседания |
Alexander Demidov |
393 |
7:42:39 |
eng-rus |
law |
legal, reasonable and fair |
законный, обоснованный и справедливый |
Alexander Demidov |
394 |
7:40:28 |
eng-rus |
law |
even if limited |
в ограниченных пределах |
Alexander Demidov |
395 |
7:39:27 |
eng-rus |
law |
up to a point |
в ограниченных пределах (Х Of course there is some truth in all this, but only up to a point. Х The new traffic scheme worked up to a point, but it had its problems. CALD) |
Alexander Demidov |
396 |
7:38:47 |
eng-rus |
law |
within certain limits |
в ограниченных пределах |
Alexander Demidov |
397 |
7:36:14 |
eng-rus |
law |
fast-track criminal trial |
сокращённая форма судебного разбирательства по уголовному делу |
Alexander Demidov |
398 |
7:35:06 |
eng-rus |
law |
fast-track trial |
сокращённая форма судебного разбирательства |
Alexander Demidov |
399 |
7:32:43 |
eng-rus |
law |
waiver of counsel |
отказ от помощи защитника |
Alexander Demidov |
400 |
7:26:24 |
eng-rus |
law |
waive counsel |
отказаться от защитника |
Alexander Demidov |
401 |
7:23:59 |
eng-rus |
law |
statutory requirement for |
указание в законе на обязательность |
Alexander Demidov |
402 |
7:07:29 |
eng-rus |
polit. |
State Database of Children without Parental Custody |
Государственный банк данных о детях, оставшихся без попечения родителей |
Yanamahan |
403 |
6:50:42 |
eng-rus |
polit. |
anti-idea |
антиидея |
Yanamahan |
404 |
6:17:37 |
eng-rus |
polit. |
partology |
партология |
Yanamahan |
405 |
6:08:59 |
eng-rus |
gen. |
jazz standards |
классики джаза (this references pieces of music which are indelible elements of the canon of jazz music, like Summertime, Take Five, 'Round Midnight, Night in Tunisia, etc.) |
msterlingprice |
406 |
5:56:03 |
eng-rus |
med.appl. |
densitometric value |
денситометрический показатель |
Ying |
407 |
5:54:00 |
eng-rus |
med. |
parapancreatic fat |
парапанкреатическая жировая клетчатка |
Ying |
408 |
4:33:41 |
rus-ger |
rel., christ. |
Святитель Николай |
Sankt Nikolaus |
Andrey Truhachev |
409 |
4:33:17 |
rus-ger |
rel., christ. |
Святой Николай Угодник |
Sankt Nikolaus |
Andrey Truhachev |
410 |
4:31:55 |
rus-ger |
rel., christ. |
Святой Николай Угодник |
Nikolaus von Myra |
Andrey Truhachev |
411 |
4:31:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
Николай Мирликийский |
Nikolaus von Myra |
Andrey Truhachev |
412 |
4:30:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nikolaos of Myra |
Николай Мирликийский |
Andrey Truhachev |
413 |
4:29:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nikolaos of Myra |
Святой Николай Угодник |
Andrey Truhachev |
414 |
4:29:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Nicholas |
Святой Николай Угодник |
Andrey Truhachev |
415 |
4:28:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nikolaos the Wonderworker |
Святой Николай Угодник |
Andrey Truhachev |
416 |
4:24:33 |
eng-rus |
urol. |
corticomedullary differentiation |
дифференциация коркового и мозгового вещества |
Ying |
417 |
4:22:43 |
rus-ger |
rel., christ. |
Николай Чудотворец |
Sankt Nikolaus |
Andrey Truhachev |
418 |
4:17:37 |
rus-ger |
rel., christ. |
Николай Чудотворец |
Nikolaus von Myra |
Andrey Truhachev |
419 |
4:16:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nikolaos of Myra |
Николай Угодник |
Andrey Truhachev |
420 |
4:16:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Nicholas |
Николай Угодник |
Andrey Truhachev |
421 |
4:15:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Nicholas |
Святитель Николай |
Andrey Truhachev |
422 |
4:15:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nikolaos of Myra |
Святитель Николай |
Andrey Truhachev |
423 |
4:14:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nikolaos of Myra |
Николай Чудотворец |
Andrey Truhachev |
424 |
4:14:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Nicholas |
Николай Чудотворец |
Andrey Truhachev |
425 |
4:13:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nikolaos the Wonderworker |
Николай Угодник |
Andrey Truhachev |
426 |
4:12:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nikolaos the Wonderworker |
Святитель Николай |
Andrey Truhachev |
427 |
4:12:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nikolaos the Wonderworker |
Николай Чудотворец |
Andrey Truhachev |
428 |
4:09:30 |
rus-ger |
rel., christ. |
Григорий Чудотворец |
Gregor der Wundertäter |
Andrey Truhachev |
429 |
4:03:20 |
eng-rus |
met. |
corrosion protection |
коррозийная защита |
igisheva |
430 |
3:56:44 |
eng-rus |
polit. |
Jobbik |
Партия "За лучшую Венгрию" (Политическая партия Венгрии. wikipedia.org) |
Zhanat |
431 |
3:55:04 |
eng-rus |
med. |
mucinous cystadenoma |
муцинозная цистаденома |
Ying |
432 |
3:52:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Leo of Optina |
Лев Оптинский |
igisheva |
433 |
3:52:12 |
eng-rus |
med. |
hepatoduodenal ligament |
гепатодуоденальная связка |
Ying |
434 |
3:46:29 |
eng-rus |
polit. |
Hungarian Socialist Party |
Венгерская социалистическая партия (wikipedia.org) |
Zhanat |
435 |
3:44:45 |
eng-rus |
progr. |
averaging algorithms |
усредняющие алгоритмы |
ssn |
436 |
3:44:12 |
eng-rus |
progr. |
averaging algorithm |
усредняющий алгоритм (алгоритм синхронизации часов) |
ssn |
437 |
3:42:50 |
eng-rus |
build.struct. |
hollow-core plank |
полая плита перекрытия |
miss_cum |
438 |
3:40:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gregory Thaumaturgus |
Григорий Чудотворец |
igisheva |
439 |
3:39:55 |
eng-rus |
hist. |
Neocaesarea |
Неокесария |
igisheva |
440 |
3:38:07 |
eng-rus |
progr. |
Berkeley algorithm |
алгоритм Беркли (алгоритм синхронизации часов) |
ssn |
441 |
3:31:18 |
eng-rus |
progr. |
Cristian's algorithm |
алгоритм Кристиана (алгоритм синхронизации часов) |
ssn |
442 |
3:28:16 |
rus-ger |
inf. |
не получать определённого ответа |
an der Nase herumgeführt werden |
Andrey Truhachev |
443 |
3:27:07 |
eng-rus |
progr. |
clock synchronization algorithm |
алгоритм синхронизации часов |
ssn |
444 |
3:26:13 |
eng-ger |
inf. |
get the runaround |
an der Nase herumgeführt werden |
Andrey Truhachev |
445 |
3:25:55 |
eng-rus |
mach.comp. |
installation position |
монтажная позиция |
igisheva |
446 |
3:25:43 |
eng-rus |
progr. |
clock synchronization algorithms |
алгоритмы синхронизации часов |
ssn |
447 |
3:25:26 |
eng-ger |
inf. |
get the runaround |
von jdm. an der Nase herumgeführt werden |
Andrey Truhachev |
448 |
3:25:08 |
eng-ger |
inf. |
get the runaround |
von Pontius zu Pilatus geschickt werden |
Andrey Truhachev |
449 |
3:22:32 |
eng-rus |
med. |
be intimately adjacent to |
тесно примыкать (напр.:There were multiple small foci of high attenuation, similar to that of the intravenous contrast, intimately adjacent to the outer surface of the fibrous pericardium as well as in the superior mediastinum. (В российском мед. заключении встретился и буквальный перевод: интимно прилегать к : ))) |
Ying |
450 |
3:21:57 |
rus-ger |
inf. |
динамить |
links liegenlassen |
Andrey Truhachev |
451 |
3:20:30 |
eng-rus |
med. |
mithramycin |
митрамицин (ингибитор синтеза РНК) |
white_canary |
452 |
3:16:07 |
eng-rus |
med. |
tenoposide |
Тенопозид |
white_canary |
453 |
3:10:28 |
eng-rus |
med. |
intercompartmental clearance |
межкамерный клиренс |
Земцова Н. |
454 |
3:07:42 |
eng-rus |
med. |
pseudomonas exotoxin |
экзотоксин синегнойной палочки |
white_canary |
455 |
3:04:03 |
eng-rus |
inf. |
give someone the runaround |
отфутболить |
Andrey Truhachev |
456 |
2:59:32 |
eng-rus |
gen. |
voyage no. |
номер рейса |
Виталик-Киев |
457 |
2:59:20 |
eng-rus |
concr. |
tucker |
такер (машина для доставки и укладки бетонной смеси) |
miss_cum |
458 |
2:53:33 |
eng-rus |
IT |
thin provisioned |
тонкая резервация памяти (диска) |
h0b |
459 |
2:53:03 |
rus-ger |
gen. |
бойкотировать |
links liegenlassen |
Andrey Truhachev |
460 |
2:51:46 |
rus-ger |
gen. |
проигнорировать |
links liegenlassen |
Andrey Truhachev |
461 |
2:51:16 |
rus-ger |
gen. |
не видеть в упор |
links liegenlassen |
Andrey Truhachev |
462 |
2:49:39 |
eng-ger |
gen. |
give the go-by |
links liegenlassen |
Andrey Truhachev |
463 |
2:48:55 |
eng-rus |
pmp. |
discharge flow |
расход нагнетания |
igisheva |
464 |
2:48:09 |
eng-rus |
pmp. |
suction flow |
расход всасывания |
igisheva |
465 |
2:47:52 |
rus-ger |
gen. |
не обращать внимание на |
links liegenlassen |
Andrey Truhachev |
466 |
2:46:48 |
rus-ger |
gen. |
пренебрегать |
links liegenlassen |
Andrey Truhachev |
467 |
2:45:11 |
rus-ger |
gen. |
отвергать |
ausgrenzen |
Andrey Truhachev |
468 |
2:43:16 |
rus-ger |
gen. |
изгнанный |
ausgegrenzt |
Andrey Truhachev |
469 |
2:43:05 |
rus-ger |
gen. |
отверженный |
ausgegrenzt |
Andrey Truhachev |
470 |
2:40:29 |
rus-ger |
gen. |
не изолировать меньшинства |
Minderheiten nicht ausgrenzen |
Andrey Truhachev |
471 |
2:37:55 |
rus-ger |
gen. |
данный раздел он намеренно выделил в своём исследовании |
diesen Bereich hat er bei seiner Untersuchung bewusst ausgegrenzt |
Andrey Truhachev |
472 |
2:37:01 |
eng-rus |
rel., cath. |
Adam of Bremen |
Адам Бременский |
igisheva |
473 |
2:35:44 |
eng-rus |
industr. |
operating data |
эксплуатационные параметры |
igisheva |
474 |
2:33:24 |
eng-rus |
gen. |
suffer with alcohol addiction |
страдать от алкогольной зависимости (I am suffering 24/7 with alcohol addiction. ....changes in the brain similar to those seen in people addicted to alcohol.) |
OLGA P. |
475 |
2:33:14 |
rus-ger |
gen. |
выставлять |
ausgrenzen |
Andrey Truhachev |
476 |
2:32:58 |
rus-ger |
gen. |
выталкивать |
ausgrenzen |
Andrey Truhachev |
477 |
2:30:29 |
rus-ger |
gen. |
изолировать |
ausgrenzen |
Andrey Truhachev |
478 |
2:29:18 |
rus-ger |
gen. |
изгонять |
ausgrenzen |
Andrey Truhachev |
479 |
2:29:05 |
rus-ger |
gen. |
подвергать остракизму |
ausgrenzen |
Andrey Truhachev |
480 |
2:28:35 |
eng-rus |
water.suppl. |
cooling water line |
водовод охлаждения |
igisheva |
481 |
2:13:13 |
rus-ger |
gen. |
удалять |
ausgrenzen |
Andrey Truhachev |
482 |
2:12:53 |
rus-ger |
gen. |
изымать |
ausgrenzen |
Andrey Truhachev |
483 |
2:12:42 |
rus-ger |
gen. |
вынимать |
ausgrenzen |
Andrey Truhachev |
484 |
2:10:49 |
rus-ger |
gen. |
выводить из состава |
ausgrenzen |
Andrey Truhachev |
485 |
2:10:24 |
rus-ger |
gen. |
исключать из общества |
ausgrenzen |
Andrey Truhachev |
486 |
2:07:03 |
eng-rus |
hebr. |
etrog |
цитрон (используется во время праздника Суккот) |
Maeva |
487 |
1:58:31 |
rus-fre |
cook. |
крокембуш |
croquembouche (высокий конус из профитролей с начинкой, скреплённых карамелью или специальным сладким соусом, и украшенный карамельными нитями, засахаренным миндалём, фруктами, засахаренными цветами. Используется как угощения в свадебных церемониях, при крещении, на Рождество http://ru.wikipedia.org/wiki/Крокембуш) |
Maeva |
488 |
1:54:45 |
eng-rus |
fig. |
pay day |
получка |
Liv Bliss |
489 |
1:53:50 |
rus-fre |
gen. |
козырь привлекательности |
atout séduction |
elenajouja |
490 |
1:40:07 |
eng-rus |
progr. |
holonic manufacturing systems |
комплексные производственные системы |
ssn |
491 |
1:39:28 |
eng-rus |
progr. |
holonic manufacturing system |
комплексная производственная система |
ssn |
492 |
1:25:12 |
eng-rus |
industr. |
process side |
технологическая сторона |
igisheva |
493 |
1:18:17 |
eng-rus |
progr. |
closure mechanism |
механизм свёртывания |
ssn |
494 |
1:14:26 |
rus-fre |
cosmet. |
тёмный участок под глазами |
ombre |
elenajouja |
495 |
1:13:23 |
rus-ger |
gen. |
мы разлюбили друг друга |
wir haben uns entliebt |
Andrey Truhachev |
496 |
1:12:52 |
eng-rus |
progr. |
local representative |
локальное представление (напр., в объектной модели Globe процесс, связанный с распределенным разделяемым объектом (distributed shared object), получает локальную реализацию интерфейсов (local implementation of the interfaces) этого объекта. Эта локальная реализация называется локальным представлением (local representative), или просто локальным объектом (local object)) |
ssn |
497 |
1:12:48 |
rus-fre |
cosmet. |
тонкая линия |
ridules |
elenajouja |
498 |
1:10:04 |
rus-ger |
gen. |
охлаждение в любви |
Entlieben |
Andrey Truhachev |
499 |
1:09:50 |
eng-rus |
progr. |
representative |
представление (напр., локальное) |
ssn |
500 |
1:09:45 |
rus-ger |
gen. |
потеря любви |
Entlieben (действие , обратное влюбленности) |
Andrey Truhachev |
501 |
1:09:20 |
rus-ger |
gen. |
утрата любви |
Entlieben |
Andrey Truhachev |
502 |
1:02:47 |
eng-rus |
gen. |
hidden threat |
замаскированная угроза |
Andrey Truhachev |
503 |
1:01:57 |
eng-ger |
gen. |
hidden threat |
verschleierte Drohung |
Andrey Truhachev |
504 |
1:01:43 |
eng-ger |
gen. |
hidden threat |
verhüllte Drohung |
Andrey Truhachev |
505 |
1:01:32 |
eng-ger |
gen. |
hidden threat |
verschleierte Drohung |
Andrey Truhachev |
506 |
1:01:12 |
eng-ger |
gen. |
hidden threat |
verhüllte Drohung |
Andrey Truhachev |
507 |
1:01:04 |
eng-rus |
progr. |
crossbar switch |
коммутирующая решётка |
ssn |
508 |
1:00:20 |
rus-ger |
gen. |
скрытая угроза |
verhüllte Drohung |
Andrey Truhachev |
509 |
1:00:07 |
rus-ger |
gen. |
завуалированная угроза |
verhüllte Drohung |
Andrey Truhachev |
510 |
0:59:52 |
rus-ger |
gen. |
замаскированная угроза |
verhüllte Drohung |
Andrey Truhachev |
511 |
0:59:22 |
eng-ger |
gen. |
veiled threat |
verhüllte Drohung |
Andrey Truhachev |
512 |
0:59:06 |
rus-fre |
gen. |
дополнительная спица |
Aiguille auxiliaire |
Voledemar |
513 |
0:57:52 |
eng-rus |
progr. |
pointer cashing |
кэширование указателей |
ssn |
514 |
0:56:29 |
rus-fre |
GOST. |
составной индекс |
Indice complexe (Комбинированный индекс, включающий в себя один или более сложных индексов) |
Voledemar |
515 |
0:55:46 |
rus-fre |
GOST. |
сложный индекс |
Indice composée (Классификационный индекс, образованный из сочетания кода класса основной таблицы классификации с кодами классов вспомогательных таблиц классификации) |
Voledemar |
516 |
0:55:19 |
rus-fre |
GOST. |
комбинированный индекс |
Indice composite (Классификационный индекс, образованный из двух или более кодов класса основной таблицы классификации) |
Voledemar |
517 |
0:54:53 |
rus-fre |
GOST. |
простой индекс |
Indice simple (Классификационный индекс, содержащий один код класса без сочетания с кодами других классов) |
Voledemar |
518 |
0:54:24 |
rus-fre |
GOST. |
поисковое предписание |
Notation (Текст, включающий поисковый образ запроса и указания о логических операциях, подлежащих выполнению в процессе информационного поиска) |
Voledemar |
519 |
0:53:42 |
rus-fre |
GOST. |
поисковый образ запроса, ПОЗ |
Profile de recherche (Поисковый образ, выражающий смысловое содержание информационного запроса) |
Voledemar |
520 |
0:52:36 |
rus-fre |
GOST. |
координатное индексирование |
Indexation coordonnée (Индексирование, предусматривающее многоаспектное выражение основного смыслового содержания документа или смыслового содержания информационного запроса множеством ключевых слов или дескрипторов) |
Voledemar |
521 |
0:51:41 |
rus-fre |
GOST. |
свободное индексирование |
Indexation libre (Индексирование, технология которого не предусматривает замену ключевых слов текста в соответствии с рекомендациями специального словаря) |
Voledemar |
522 |
0:50:35 |
rus-fre |
GOST. |
предметизация |
Catalogage-matières (Предметное индексирование средствами языка предметных рубрик) |
Voledemar |
523 |
0:50:12 |
rus-fre |
GOST. |
классификационное индексирование, библиографическая систематизация, классификационная систематизация, систематизация |
Utilisation d'un système de classification (Присвоение данным или документам классификационных индексов в соответствии с правилами какого-либо классификационного ИПЯ) |
Voledemar |
524 |
0:50:06 |
eng-rus |
progr. |
write-through cache |
кэш сквозной записи (кэш с синхронной записью операции записи в базу данных с помощью загрузчика) |
ssn |
525 |
0:49:35 |
rus-fre |
GOST. |
индексирование |
Indexation (Выражение содержания документа и/или смысла информационного запроса на информационно-поисковом языке) |
Voledemar |
526 |
0:49:04 |
rus-fre |
GOST. |
графический указатель информационно-поискового тезауруса |
Réprésentation graphique d'un thesaurus (Совокупность семантических схем или карт, в графической форме представляющих парадигматические отношения между дескрипторами (с помощью диаграмм, стрелок и т.п.)) |
Voledemar |
527 |
0:48:31 |
eng-rus |
gen. |
durable goods |
промтовары |
Liv Bliss |
528 |
0:48:25 |
rus-fre |
GOST. |
иерархический указатель информационно-поискового тезауруса |
Liste de la hierarchic, liste hierarchique d'un thesaurus (Список дескрипторов высшего уровня иерархии, в котором для каждого из них даются подчиненные нижестоящие дескрипторы, расположенные в порядке убывающей общности) |
Voledemar |
529 |
0:47:48 |
rus-fre |
GOST. |
лексике-семантический указатель |
Partie principale d'un thesaurus (Основная часть информационно-поискового тезауруса, в которой в едином алфавитном ряду перечислены все дескрипторы и нондескрипторы с указанием их парадигматических отношений) |
Voledemar |
530 |
0:47:12 |
rus-fre |
GOST. |
специализированный информационно-поисковый тезаурус, монотематический информационно-поисковый тезаурус |
Thesaurus sectoriel, thesaurus spécialisé (Информационно-поисковый тезаурус, построенный для отражения ограниченной области знания или практической деятельности) |
Voledemar |
531 |
0:46:51 |
rus-fre |
GOST. |
микротезаурус |
Microthesaurus (Специализированный информационно-поисковый тезаурус небольшого объема, составленный на основе развития выборки из более полного информационно-поискового тезауруса и дополнительно включающий конкретные узкие понятия определенной тематики) |
Voledemar |
532 |
0:46:46 |
eng-rus |
inf. |
lazybones |
халявщик |
Rust71 |
533 |
0:46:20 |
rus-fre |
GOST. |
макротезаурус |
Macrothesaurus (Информационно-поисковый тезаурус, включающий лексические единицы высокой общности и покрывающий широкую область знания Примечание Макротезаурус используется для организации взаимодействия различных информационных систем) |
Voledemar |
534 |
0:46:12 |
eng-rus |
progr. |
write-back cache |
кэш обратной записи |
ssn |
535 |
0:45:35 |
rus-fre |
GOST. |
многоязычный информационно-поисковый тезаурус |
Thesaurus multilingue (Информационно-поисковый тезаурус, содержащий лексические единицы, взятые из нескольких естественных языков и представляющий эквивалентные по смыслу понятия на каждом из этих языков Примечание Предназначен для обработки документов (запросов) и информационного поиска с целью обмена информацией на различных естественных языках) |
Voledemar |
536 |
0:45:08 |
rus-fre |
GOST. |
одноязычный информационно-поисковый тезаурус |
Thesaurus monolingue (Информационно-поисковый тезаурус, содержащий лексические единицы, взятые из одного естественного языка) |
Voledemar |
537 |
0:44:40 |
rus-fre |
GOST. |
информационно-поисковый тезаурус, ИПТ |
Thesaurus (Нормативный словарь дескрипторного информационно-поискового языка с зафиксированными в нем парадигматическими отношениями лексических единиц. Примечание Парадигматические отношения указывают общность или противопоставление значений и использования лексических единиц) |
Voledemar |
538 |
0:43:54 |
rus-fre |
GOST. |
код дескриптора |
Symbole de notion (Код, используемый в информационно-поисковом тезаурусе для представления эквивалентных дескрипторов и их синонимов) |
Voledemar |
539 |
0:43:27 |
rus-fre |
GOST. |
лексическое примечание в тезаурусной статье |
Note d'application (Краткое объяснение, уточняющее значение дескриптора) |
Voledemar |
540 |
0:42:52 |
rus-fre |
GOST. |
тезаурусная статья |
Article de thesaurus, entrée de thesaurus (Элемент лексико-семантического указателя HUT, состоящий из дескриптора или нондескриптора и всей информации, относящейся к нему) |
Voledemar |
541 |
0:42:31 |
eng-rus |
progr. |
manager map |
карта менеджеров |
ssn |
542 |
0:42:20 |
eng-rus |
wareh. |
under cover |
под кровлей |
igisheva |
543 |
0:42:19 |
rus-fre |
GOST. |
вспомогательный дескриптор, квалификатор |
Mot outil, qualificateur (Дескриптор, который используют только совместно с другими дескрипторами) |
Voledemar |
544 |
0:41:46 |
rus-fre |
GOST. |
предпочтительный термин |
Terme préférentiel (Термин, выбранный для использования в качестве дескриптора из множества эквивалентных по смыслу терминов) |
Voledemar |
545 |
0:41:15 |
rus-fre |
GOST. |
ассоциативный дескриптор |
Terme associé (Дескриптор, связанный с другим семантической связью, характер которой не указывается) |
Voledemar |
546 |
0:40:33 |
rus-fre |
GOST. |
партитивный дескриптор |
Terme partitif, terme spécifique-partitif (Нижестоящий дескриптор, представляющий часть или элемент в отношении часть целое) |
Voledemar |
547 |
0:39:52 |
rus-fre |
GOST. |
объединяющий дескриптор |
Terme collectif, terme générique-partitif, terme général-partitif (Вышестоящий дескриптор, обозначающий целое в отношении часть целое) |
Voledemar |
548 |
0:39:21 |
eng-rus |
progr. |
imap |
карта индексов |
ssn |
549 |
0:39:11 |
rus-fre |
GOST. |
видовой дескриптор |
Terme spécifique générique (Нижестоящий дескриптор, обозначающий видовое понятие) |
Voledemar |
550 |
0:38:36 |
rus-fre |
GOST. |
родовой дескриптор |
Terme général-générique (Вышестоящий дескриптор, обозначающий родовое понятие) |
Voledemar |
551 |
0:38:01 |
rus-fre |
GOST. |
нижестоящий дескриптор, узкий дескриптор |
Terme spécifique (Дескриптор, обозначающий либо видовое понятие, либо часть по отношению к понятию, представленному вышестоящим дескриптором) |
Voledemar |
552 |
0:37:25 |
rus-fre |
GOST. |
вышестоящий дескриптор, широкий дескриптор |
Terme générique (Дескриптор, обозначающий либо родовое понятие, либо целое по отношению к данному дескриптору, обозначающему часть этого целого) |
Voledemar |
553 |
0:36:56 |
rus-fre |
GOST. |
идентификатор |
Identiflcateur (Имя собственное, используемое как дескриптор. Примечание Это слово может быть, например, именем проекта, лица или группы, фирменным наименованием, географическим названием, аббревиатурой или сиглой) |
Voledemar |
554 |
0:36:14 |
eng-rus |
progr. |
active object map |
карта активных объектов |
ssn |
555 |
0:36:05 |
rus-fre |
GOST. |
аскриптор, недескриптор, нондескриптор |
Non-descripteur (ексическая единица в информационно-писковом тезаурусе, которая не может быть использована для координатного индексирования и подлежит замене одним или несколькими заменяющими ее дескрипторами) |
Voledemar |
556 |
0:35:23 |
rus-fre |
GOST. |
дескриптор |
Descripteur (Лексическая единица, выраженная информативным словом (вербально) или кодом и являющаяся именем класса синонимичных или близких по смыслу ключевых слов) |
Voledemar |
557 |
0:34:49 |
rus-fre |
GOST. |
ключевое слово |
Mot clé (Информативное слово, приведенное к стандартной лексикографической форме и используемое для координатного индексирования) |
Voledemar |
558 |
0:32:16 |
rus-fre |
GOST. |
подзаголовок предметной рубрики |
Sous-vedette-matière (Второй и каждый последующий элемент многочленной предметной рубрики, отделяемый от других разделительным знаком. Примечание Подзаголовки предметной рубрики в зависимости от содержания могут быть тематическими, географическими, хронологическими и формальными, а в зависимости от степени общности и границ применения общими и специфическими) |
Voledemar |
559 |
0:31:47 |
rus-fre |
GOST. |
ведущее слово предметной рубрики |
Mot-clé de la vedette-matière (Первое слово предметной рубрики, определяющее ее местонахождение в предметном каталоге и объединяющее предметные рубрики в комплекс предметных рубрик) |
Voledemar |
560 |
0:31:13 |
rus-fre |
GOST. |
комбинированная предметная рубрика |
Vedette-matière combinatoire (Многочленная предметная рубрика, включающая элементы, построенные как описательные предметные рубрики) |
Voledemar |
561 |
0:30:40 |
rus-fre |
GOST. |
описательная предметная рубрика |
Vedette-matière descriptive (Сложная предметная рубрика, в которой комбинация лексических единиц чаще всего отделенных друг от друга предлогами и союзами, представлена в виде единого словосочетания) |
Voledemar |
562 |
0:30:04 |
rus-fre |
GOST. |
многочленная предметная рубрика |
Vedette-matière à plusieurs termes (Сложная предметная рубрика, в которой лексические единицы отделены друг от друга разделительным символом (указателем связи)) |
Voledemar |
563 |
0:29:52 |
rus-ger |
inf. |
разговоры |
Tratschgeschichten |
Andrey Truhachev |
564 |
0:29:41 |
rus-fre |
GOST. |
сложная предметная рубрика |
Vedette-matière composée (Предметная рубрика, состоящая из нескольких лексических единиц) |
Voledemar |
565 |
0:29:29 |
rus-ger |
inf. |
трескотня |
Tratschgeschichten |
Andrey Truhachev |
566 |
0:29:26 |
eng-rus |
progr. |
information agent |
информационный агент |
ssn |
567 |
0:29:02 |
rus-ger |
inf. |
шумиха |
Tratschgeschichten |
Andrey Truhachev |
568 |
0:28:41 |
rus-ger |
inf. |
болтовня |
Tratschgeschichten |
Andrey Truhachev |
569 |
0:28:30 |
rus-fre |
GOST. |
простая предметная рубрика |
Vedette-matière élémentaire (Предметная рубрика, состоящая из одной лексической единицы) |
Voledemar |
570 |
0:28:22 |
rus-ger |
inf. |
суды да пересуды |
Tratschgeschichten |
Andrey Truhachev |
571 |
0:28:04 |
rus-ger |
inf. |
пересуды |
Tratschgeschichten |
Andrey Truhachev |
572 |
0:27:57 |
rus-fre |
GOST. |
обобщающая предметная рубрика |
Vedette-matière générale (Предметная рубрика, выражающая объем понятия существенно более широкий, чем объем понятия о предмете документа) |
Voledemar |
573 |
0:27:48 |
rus-ger |
inf. |
скандальная хроника |
Tratschgeschichten |
Andrey Truhachev |
574 |
0:27:32 |
rus-ger |
inf. |
россказни |
Tratschgeschichten |
Andrey Truhachev |
575 |
0:27:24 |
rus-fre |
GOST. |
адекватная предметная рубрика: |
Vedette-matière fidèle (Предметная рубрика, формулировка которой выражает объем понятия, наиболее точно соответствующего объему понятия о предмете документа) |
Voledemar |
576 |
0:27:05 |
eng-rus |
progr. |
interface agent |
интерфейсный агент |
ssn |
577 |
0:26:10 |
rus-fre |
GOST. |
фасетная классификация |
Classification à facettes (Классификационная система, в которой понятия представлены в виде фасетной структуры, а классификационные индексы синтезируются посредством комбинирования фасетных признаков в соответствии с фасетной формулой) |
Voledemar |
578 |
0:25:58 |
rus-ger |
inf. |
разговоры |
Klatschgeschichten |
Andrey Truhachev |
579 |
0:25:38 |
rus-ger |
inf. |
трескотня |
Klatschgeschichten |
Andrey Truhachev |
580 |
0:25:28 |
eng-rus |
pharma. |
Spinhaler |
спинхалер |
white_canary |
581 |
0:25:16 |
rus-ger |
inf. |
шумиха |
Klatschgeschichten |
Andrey Truhachev |
582 |
0:24:51 |
rus-ger |
inf. |
болтовня |
Klatschgeschichten |
Andrey Truhachev |
583 |
0:24:47 |
rus-fre |
GOST. |
синтетическая классификация |
Classification synthétique (Классификационная система, в которой формальные отношения между классами устанавливаются при индексировании, Примечание На практике классификационные системы часто имеют признаки и аналитических, и синтетических в разных пропорциях) |
Voledemar |
584 |
0:24:33 |
rus-ger |
inf. |
суды да пересуды |
Klatschgeschichten |
Andrey Truhachev |
585 |
0:24:21 |
rus-ger |
inf. |
пересуды |
Klatschgeschichten |
Andrey Truhachev |
586 |
0:24:11 |
eng-rus |
obs. |
Arelate |
Арелат |
igisheva |
587 |
0:23:47 |
rus-ger |
inf. |
россказни |
Klatschgeschichten |
Andrey Truhachev |
588 |
0:23:43 |
eng-rus |
geogr. |
Arles |
Арль |
igisheva |
589 |
0:22:47 |
rus-ger |
inf. |
слухи |
Klatsch- und Tratschgeschichten |
Andrey Truhachev |
590 |
0:22:16 |
rus-fre |
libr. |
аспектная классификация |
Classification d'aspect (Классификационная система, в которой одно и то же понятие может быть отражено в нескольких классах в зависимости от аспекта его рассмотрения) |
Voledemar |
591 |
0:21:52 |
rus-fre |
libr. |
многомерная классификация |
Classification multidimensionelle (Классификационная система, в которой каждый класс может разделяться более чем по одному признаку) |
Voledemar |
592 |
0:21:14 |
rus-fre |
libr. |
десятичная классификация |
Classification decimale (Иерархическая классификационная система, в которой каждый класс может делиться не более чем на десять подклассов) |
Voledemar |
593 |
0:21:04 |
rus-spa |
gen. |
заранее спасибо |
gracias por adelantado |
Migalka |
594 |
0:20:53 |
eng-rus |
pharma. |
diskhaler |
дискхалер (распылитель сухих форм лекарственных препаратов) |
white_canary |
595 |
0:20:48 |
eng-rus |
progr. |
distributed named object |
именованный распределенный объект |
ssn |
596 |
0:20:37 |
rus-ger |
inf. |
трескотня |
Klatsch- und Tratschgeschichten |
Andrey Truhachev |
597 |
0:20:29 |
rus-ger |
inf. |
шумиха |
Klatsch- und Tratschgeschichten |
Andrey Truhachev |
598 |
0:20:17 |
rus-ger |
inf. |
болтовня |
Klatsch- und Tratschgeschichten |
Andrey Truhachev |
599 |
0:19:37 |
rus-fre |
libr. |
дихотомическая классификация |
Classification dichotomique (Иерархическая классификационная система, в которой каждый класс может быть разделен на два подкласса) |
Voledemar |
600 |
0:19:16 |
rus-ger |
inf. |
суды да пересуды |
Klatsch- und Tratschgeschichten |
Andrey Truhachev |
601 |
0:19:04 |
eng-rus |
gen. |
lucky streak |
полоса везения |
Taras |
602 |
0:18:59 |
rus-ger |
inf. |
пересуды |
Klatsch- und Tratschgeschichten |
Andrey Truhachev |
603 |
0:18:52 |
rus-fre |
libr. |
иерархическая классификация |
Classification hierarchique (Классификационная система, в которой отношения классов образуют иерархическую классификационную структуру) |
Voledemar |
604 |
0:18:17 |
rus-fre |
libr. |
перечислительная классификация |
Classification enumerative (Классификационная система, в которой все составляющие ее классы построены (перечислены) по их использования, а образование их них сложных классов при индексировании не предусматривается) |
Voledemar |
605 |
0:17:48 |
rus-fre |
libr. |
отраслевая классификация, специализированная классификация |
Classification specialisée (Классификационная система, охватывающая отдельный предмет, дисциплину или группу дисциплин) |
Voledemar |
606 |
0:17:44 |
rus-ger |
inf. |
скандальная хроника |
Klatsch- und Tratschgeschichten |
Andrey Truhachev |
607 |
0:17:17 |
rus-fre |
libr. |
универсальная классификация |
Classification encyclopédique (Классификационная система, охватывающая весь универсум знаний) |
Voledemar |
608 |
0:17:14 |
rus-ger |
inf. |
россказни |
Klatsch- und Tratschgeschichten |
Andrey Truhachev |
609 |
0:17:05 |
rus-ger |
inf. |
сплетни |
Klatsch- und Tratschgeschichten |
Andrey Truhachev |
610 |
0:16:23 |
eng-rus |
progr. |
isochronous transmission mode |
изохронный режим передачи (в частности, представляет интерес для распределенных систем мультимедиа, поскольку играет значительную роль в воспроизведении аудио- и видеоинформации) |
ssn |
611 |
0:16:17 |
rus-fre |
libr. |
специальное типовое деление, специальный определитель |
Subdivision spéciale (Типовое деление, которое используют только в тех классах, в которых оно приведено в классификационной таблице) |
Voledemar |
612 |
0:16:00 |
ger |
inf. |
Klatschgeschichte |
Tratschgeschichte |
Andrey Truhachev |
613 |
0:15:43 |
ger |
inf. |
Tratschgeschichte |
Klatschgeschichte |
Andrey Truhachev |
614 |
0:15:12 |
rus-fre |
libr. |
типовое деление, определитель |
Subdivision commune (Классификационное деление, предназначенное для обозначения понятия или классификационного признака, общего для ряда классов и неиспользуемое в комбинации с кодом класса основной таблицы классификации) |
Voledemar |
615 |
0:14:39 |
rus-fre |
libr. |
описание класса, наименование классификационного деления |
Description d'une classe (Обозначение класса на естественном языке) |
Voledemar |
616 |
0:14:30 |
rus-ger |
inf. |
слух |
Tratschgeschichte |
Andrey Truhachev |
617 |
0:14:07 |
rus-fre |
libr. |
цифровой код класса |
Indice numérique (Обозначение класса средствами цифровой нотации (индексации) классификационной системы) |
Voledemar |
618 |
0:13:45 |
eng-rus |
rel., cath. |
Heisterbach |
Гайстербах |
igisheva |
619 |
0:13:19 |
rus-fre |
libr. |
код класса |
Indice (Обозначение класса средствами нотации (индексации) классификационной системы) |
Voledemar |
620 |
0:13:08 |
rus-fre |
gen. |
нехватка |
pauvreté (Une utilisation particulièrement propice pour les sols jardiniers, en palliant l'absence ou la pauvreté de matières organiques.) |
I. Havkin |
621 |
0:13:00 |
eng-rus |
rel., cath. |
Caesarius of Heisterbach |
Цезарий Хайстербахский |
igisheva |
622 |
0:12:50 |
rus-fre |
libr. |
классификационная запись, классификационное деление |
Article d'une classe (Совокупность элементов, обозначающая в классификационной таблице класс классификационной системы и состоящая из кода класса, описания класса и методических указаний) |
Voledemar |
623 |
0:12:34 |
eng-rus |
rel., cath. |
Caesarius of Heisterbach |
Цезарий Гайстербахский |
igisheva |
624 |
0:12:21 |
eng-rus |
cook. |
hot cross bun |
горячая крестовая булочка |
Maeva |
625 |
0:11:55 |
rus-ger |
inf. |
сплетни |
Tratschgeschichten |
Andrey Truhachev |
626 |
0:11:54 |
eng-rus |
cook. |
hot cross bun |
пасхальная булочка (в Англии) |
Maeva |
627 |
0:11:45 |
rus-ger |
inf. |
слухи |
Tratschgeschichten |
Andrey Truhachev |
628 |
0:11:32 |
rus-fre |
libr. |
вспомогательная таблица классификации |
Table auxiliaire (Часть классификационной таблицы, выделенная из состава основной классификационной таблицы и включающая классификационные записи, которые используются, главным образом, для детализации классов основной классификационной таблицы) |
Voledemar |
629 |
0:11:21 |
eng-rus |
progr. |
resource record |
запись о ресурсе |
ssn |
630 |
0:11:00 |
rus-fre |
libr. |
основная таблица классификации |
Table principale (Часть классификационной таблицы, включающая классификационные записи, которые в совокупности исчерпывают предметную область) |
Voledemar |
631 |
0:10:40 |
rus-ger |
inf. |
слухи |
Klatschgeschichten |
Andrey Truhachev |
632 |
0:10:11 |
rus-fre |
libr. |
классификационная таблица |
Table de classification (Материальное представление классификационной системы) |
Voledemar |
633 |
0:09:28 |
rus-ger |
inf. |
слухи |
Tratschgeschichte |
Andrey Truhachev |
634 |
0:09:25 |
rus-fre |
libr. |
фасетная формула |
Formule de facettes (Порядок, фиксирующий последовательность выражения фасетов и межфасетных коннекторов в классификационном индексе) |
Voledemar |
635 |
0:08:58 |
rus-fre |
libr. |
указатель отношения |
Indicateur de relation (Разделительный символ, указывающий на определенное отношение между последовательными элементами кода класса) |
Voledemar |
636 |
0:08:20 |
rus-fre |
libr. |
указатель фасета |
Indicateur de facettes (Разделительный символ, маркирующий отдельный фасетный признак в последовательности элементов кода класса) |
Voledemar |
637 |
0:08:02 |
rus-ger |
inf. |
сплетня |
Tratschgeschichte |
Andrey Truhachev |
638 |
0:07:51 |
eng-rus |
rel., cath. |
Caesarius of Heisterbach |
Цезарий Гейстербахский |
igisheva |
639 |
0:07:48 |
rus-fre |
libr. |
межфасетный коннектор |
Connecteur intrafacettes (Вспомогательный символ, выражающий отношения между inder фасетами внутри фасетной структуры) |
Voledemar |
640 |
0:06:54 |
rus-fre |
libr. |
фасетный фокус, фокус: |
Foyer (Класс фасетной классификации, являющийся элементом фасетного ряда) |
Voledemar |
641 |
0:06:50 |
eng-rus |
progr. |
resource proxy |
заместитель ресурса |
ssn |
642 |
0:06:05 |
rus-fre |
libr. |
фасетный признак |
Facette (Любой из классификационных признаков, применяемых для группирования понятий в фасетные ряды) |
Voledemar |
643 |
0:05:31 |
rus-fre |
libr. |
фасетный ряд, фасет, НДП фасетная структура |
Facette (Совокупность всех подклассов классификационной системы, получаемых при делении класса по одному классификационному признаку) |
Voledemar |
644 |
0:04:36 |
rus-fre |
libr. |
фасетная структура |
Structure à facettes (Классификационная структура, основанная на делении классифицируемого множества по нескольким классификационным признакам одновременно) |
Voledemar |
645 |
0:04:07 |
rus-fre |
libr. |
уровень иерархии |
Niveau d'une hierarchie (Совокупность классов классификационной системы, одинаково отстоящих от корня классификационного дерева Примечание На одном уровне иерархии может находиться один или несколько рядов) |
Voledemar |
646 |
0:03:26 |
rus-fre |
libr. |
классификационное дерево |
Arbre (Совокупность классификационных цепей, имеющих общий подчиняющий класс) |
Voledemar |
647 |
0:03:04 |
eng-rus |
progr. |
protection domain |
домен защиты |
ssn |
648 |
0:02:36 |
rus-fre |
libr. |
классификационный ряд, ряд |
Rang (Совокупность классов классификационной системы, которые непосредственно подчинены одному классу) |
Voledemar |
649 |
0:02:01 |
eng-rus |
O&G |
coiled-tubing slack off |
спуск гибкой трубы <редк.> |
MichaelBurov |
650 |
0:01:45 |
eng-rus |
O&G |
coiled tubing slack off |
спуск гибкой трубы |
MichaelBurov |
651 |
0:01:25 |
rus-fre |
libr. |
полииерархия |
Poly-hierarchie (Иерархическая структура, в которой каждый класс может иметь два и более непосредственно подчиняющих классов) |
Voledemar |
652 |
0:01:16 |
rus-ita |
cook. |
джемелли |
gemelli (разновидность пасты, тонкие спиральки или жгуты с полыми концами http://pasta-pasta.ru/wp-content/uploads/2008/11/pasta_vid3.jpg) |
Maeva |
653 |
0:00:59 |
rus-fre |
gen. |
пропитываться |
se gorger (La couche résiduelle de tourbe se gorge d'eau et offre ainsi un habitat aux plantes.) |
I. Havkin |
654 |
0:00:45 |
rus-fre |
libr. |
моноиерархия |
Mono-hierarchie (Иерархическая структура, в которой каждый класс имеет только один непосредственно подчиняющий класс) |
Voledemar |
655 |
0:00:17 |
rus-fre |
libr. |
иерархическая классификационная структура, иерархическая структура |
Structure hierarchique (Классификационная структура, основанная на отношениях подчинения) |
Voledemar |