1 |
23:59:26 |
eng-rus |
cosmet. |
caprylic/capric triglyceride |
каприловый/каприновый триглицерид |
Alina_Demidova |
2 |
23:59:01 |
eng-rus |
progr. |
network based storage system |
сетевая система хранения |
ssn |
3 |
23:58:14 |
eng-rus |
progr. |
network based storage protection |
защита сетевых систем хранения |
ssn |
4 |
23:57:14 |
eng-rus |
idiom. |
stand up for |
стоять стеной |
VLZ_58 |
5 |
23:57:04 |
eng-rus |
progr. |
network based storage |
сетевая система хранения |
ssn |
6 |
23:55:28 |
eng-rus |
telecom. |
network based migration |
сетевая миграция |
ssn |
7 |
23:54:08 |
eng-rus |
telecom. |
network based intelligent data protection |
сетевая интеллектуальная защита данных |
ssn |
8 |
23:53:38 |
eng-rus |
telecom. |
intelligent data protection |
интеллектуальная защита данных |
ssn |
9 |
23:52:42 |
rus-ger |
med. |
рёберный бандаж |
Rippenbruchgürtel |
pechvogel |
10 |
23:51:14 |
eng-rus |
telecom. |
network based device |
сетевое устройство |
ssn |
11 |
23:50:35 |
eng-rus |
idiom. |
go out of one's mind |
быть сам не свой |
VLZ_58 |
12 |
23:49:58 |
eng-rus |
progr. |
network based debugging support |
поддержка отладки через сеть |
ssn |
13 |
23:49:25 |
eng-rus |
progr. |
network based debugging |
отладка через сеть |
ssn |
14 |
23:49:23 |
eng-rus |
idiom. |
was the point |
был смысл, было причиной, было задумано, какой смысл в этом |
iamvera |
15 |
23:49:14 |
eng-rus |
idiom. |
get mad |
лезть на стену |
VLZ_58 |
16 |
23:48:51 |
eng-rus |
inf. |
get all worked up |
лезть на стену |
VLZ_58 |
17 |
23:47:51 |
rus-ita |
gen. |
поклонница |
ammiratrice |
Natalia Nikolaeva |
18 |
23:45:57 |
eng-rus |
proverb |
it helps to be in your own territory |
дома и стены помогают |
VLZ_58 |
19 |
23:44:43 |
eng |
abbr. |
network back bone |
network back-bone |
ssn |
20 |
23:42:49 |
eng-rus |
telecom. |
network availability |
доступность сети |
ssn |
21 |
23:41:10 |
eng-rus |
progr. |
network authorisation |
сетевая авторизация |
ssn |
22 |
23:40:08 |
eng-rus |
progr. |
network attached storage system |
сетевая система хранения |
ssn |
23 |
23:37:54 |
eng-rus |
telecom. |
network assistant |
сетевой помощник |
ssn |
24 |
23:37:34 |
eng-rus |
gen. |
review of troops |
смотр войск |
Arky |
25 |
23:37:02 |
eng-rus |
telecom. |
network assessment |
оценка сети |
ssn |
26 |
23:34:29 |
eng-rus |
telecom. |
network architect |
архитектор сети |
ssn |
27 |
23:33:29 |
eng-rus |
gen. |
raiment |
облачение |
VLZ_58 |
28 |
23:32:36 |
eng-rus |
telecom. |
network application service |
сетевая прикладная услуга |
ssn |
29 |
23:29:39 |
eng-rus |
progr. |
Network Appliance product |
продукт Network Appliance |
ssn |
30 |
23:28:13 |
eng-rus |
telecom. |
network appliance filer |
файловый сервер сетевых устройств |
ssn |
31 |
23:27:51 |
eng-rus |
gen. |
ranks are thinning out |
ряды редеют (The Ranks of Job Recruiters Are Thinning Out Rapidly.) |
VLZ_58 |
32 |
23:27:34 |
eng-rus |
progr. |
filer |
программа для работы с файлами |
ssn |
33 |
23:26:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flawless |
отменный |
Игорь Миг |
34 |
23:26:27 |
eng-rus |
telecom. |
filer |
файловый сервер |
ssn |
35 |
23:25:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flawless |
эталонный |
Игорь Миг |
36 |
23:24:46 |
eng-rus |
ocean. |
dvl |
доплеровский измеритель скорости |
indrajiita |
37 |
23:24:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flawless |
идеальный |
Игорь Миг |
38 |
23:22:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flawless |
беспорочный |
Игорь Миг |
39 |
23:21:43 |
eng-rus |
telecom. |
network answer supervision |
контроль сетевого ответа |
ssn |
40 |
23:21:15 |
eng-rus |
telecom. |
network answer |
сетевой ответ |
ssn |
41 |
23:19:25 |
eng-rus |
telecom. |
network anomaly |
сетевая аномалия |
ssn |
42 |
23:18:31 |
eng-rus |
|
sort it out |
заниматься (They had their car stolen last weekend, and their insurance company is now sorting it out for them.) |
VLZ_58 |
43 |
23:16:21 |
eng-rus |
progr. |
multitasking support |
поддержка многозадачности |
ssn |
44 |
23:16:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
поглощать |
Игорь Миг |
45 |
23:14:40 |
eng-rus |
|
disturb |
вспугнуть (They smashed the window in the back door to get in. I reckon they must've been disturbed because they hadn't stolen much – just a bit of Maddie's jewellery.) |
VLZ_58 |
46 |
23:13:28 |
eng-rus |
progr. |
network analyst |
сетевой аналитик |
ssn |
47 |
23:12:34 |
eng-rus |
progr. |
network analysis technique |
методика сетевого анализа |
ssn |
48 |
23:11:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
захлёстывать (You mustn't let your nerves get the better of you) |
Игорь Миг |
49 |
23:11:28 |
eng-rus |
telecom. |
network analysis module |
модуль сетевого анализа |
ssn |
50 |
23:09:36 |
eng-rus |
el. |
network analysis |
анализ функционирования компьютерной сети |
ssn |
51 |
23:09:11 |
eng-rus |
el. |
network analysis |
анализ текущего состояния компьютерной сети |
ssn |
52 |
23:08:22 |
eng-rus |
el. |
network analysis |
анализ проекта компьютерной сети |
ssn |
53 |
23:03:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
овладеть (Just don't let your nerves get the better of you.) |
Игорь Миг |
54 |
23:00:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
затыкать за пояс |
Игорь Миг |
55 |
23:00:18 |
eng-rus |
|
leap at the chance |
воспользоваться предоставившейся возможностью |
VLZ_58 |
56 |
22:59:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
отнять пальму первенства |
Игорь Миг |
57 |
22:58:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
обскакать |
Игорь Миг |
58 |
22:57:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
утирать нос |
Игорь Миг |
59 |
22:56:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
затмить |
Игорь Миг |
60 |
22:55:48 |
eng-rus |
el. |
network analyser |
измеритель амплитуды, фазы и групповой задержки двух сигналов относительно опорного сигнала |
ssn |
61 |
22:55:33 |
eng-rus |
el. |
network analyser |
панорамный измеритель полных сопротивлений |
ssn |
62 |
22:55:21 |
eng-rus |
|
strategizing |
разработка стратегии |
VLZ_58 |
63 |
22:54:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
повергнуть |
Игорь Миг |
64 |
22:54:05 |
eng-rus |
telecom. |
network analyser |
анализатор сетей |
ssn |
65 |
22:51:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
нанести поражение |
Игорь Миг |
66 |
22:51:02 |
eng-rus |
telecom. |
network alarm system message |
сообщение системы аварийной сигнализации сети |
ssn |
67 |
22:50:23 |
eng-rus |
telecom. |
network alarm system |
система аварийной сигнализации сети |
ssn |
68 |
22:49:34 |
eng-rus |
telecom. |
network alarm |
аварийная сигнализация сети |
ssn |
69 |
22:48:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the better of |
переигрывать |
Игорь Миг |
70 |
22:46:54 |
eng-rus |
telecom. |
network alarm report |
сетевой отчёт об аварийных сигналах |
ssn |
71 |
22:35:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with assistance from |
в соавторстве с |
Игорь Миг |
72 |
22:30:21 |
eng-rus |
idiom. |
as black as coal |
чёрный, как уголь |
Bobrovska |
73 |
22:29:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
annualized |
рассчитанный на годовой основе |
Игорь Миг |
74 |
22:29:11 |
eng-rus |
idiom. |
as black as a sloe |
очень чёрный |
Bobrovska |
75 |
22:28:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
annualized |
в пересчёте на год |
Игорь Миг |
76 |
22:27:00 |
eng-rus |
idiom. |
as black as a raven's wing |
чёрный, как вороново крыло |
Bobrovska |
77 |
22:26:00 |
eng-rus |
idiom. |
as black as a raven |
чёрный, как ворон |
Bobrovska |
78 |
22:25:58 |
rus-est |
|
по-домашнему уютно |
koduselt |
ВВладимир |
79 |
22:24:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anemic growth |
очень слабый рост |
Игорь Миг |
80 |
22:21:10 |
eng-rus |
proverb |
that which was bitter to endure may be sweet to remember |
иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать |
Bobrovska |
81 |
22:20:31 |
eng-rus |
|
truth be told |
по совести говоря |
VLZ_58 |
82 |
22:20:12 |
rus-ita |
|
предоставить |
mettere a disposizione |
ИнессаГ |
83 |
22:19:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
economic performance |
состояние дел в экономике |
Игорь Миг |
84 |
22:17:44 |
eng-rus |
idiom. |
bite the ground |
упасть с лошади |
Bobrovska |
85 |
22:15:30 |
rus-est |
|
упрямый |
tґrges |
ВВладимир |
86 |
22:14:57 |
rus-est |
|
непослушно |
tґrksalt |
ВВладимир |
87 |
22:14:56 |
rus-est |
|
упрямо |
tґrksalt |
ВВладимир |
88 |
22:11:16 |
eng-rus |
polit. |
powder blue |
Меланьевый голубой (по цвету пальто супруги 45-го президента США в день его инаугурации) |
dubomir |
89 |
22:09:53 |
rus-ger |
|
изящно |
stilvoll |
Andrey Truhachev |
90 |
22:09:18 |
rus-ger |
|
изящно оформить комнату |
einen Raum stilvoll gestalten |
Andrey Truhachev |
91 |
22:08:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
auto industries |
автомобилестроительная отрасль |
Игорь Миг |
92 |
22:08:46 |
eng-rus |
|
design a room stylishly |
изящно оформить комнату |
Andrey Truhachev |
93 |
22:08:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
auto industries |
автомобилестроение |
Игорь Миг |
94 |
22:07:28 |
eng-rus |
|
disregard |
сбросить со счетов |
SirReal |
95 |
22:06:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
economic performance |
экономическое положение |
Игорь Миг |
96 |
22:06:05 |
eng-rus |
|
design a room stylishly |
со вкусом обставить комнату |
Andrey Truhachev |
97 |
22:05:44 |
eng-ger |
|
design a room stylishly |
einen Raum stilvoll gestalten |
Andrey Truhachev |
98 |
22:05:21 |
rus-ger |
|
со вкусом обставить комнату |
einen Raum stilvoll gestalten |
Andrey Truhachev |
99 |
22:00:41 |
rus-ger |
baker. |
глазировочная машина |
Tunker |
daring |
100 |
21:59:49 |
eng-rus |
med. |
vulvar lichen sclerosus atrophicus |
склероатрофический лихен вульвы |
Shokolapka |
101 |
21:56:33 |
rus-spa |
|
альфа-самец |
macho alfa |
Unc |
102 |
21:55:30 |
rus-spa |
shipb. |
круизный лайнер |
embarcación de crucero |
Sergei Aprelikov |
103 |
21:43:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give credit |
похвалить |
Игорь Миг |
104 |
21:42:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give credit |
дать в долг |
Игорь Миг |
105 |
21:41:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give credit |
одалживать (Look, I don't give credit. – Послушай, я не даю в долг.) |
Игорь Миг |
106 |
21:39:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give credit |
поставить в заслугу |
Игорь Миг |
107 |
21:36:49 |
rus-ita |
hist. |
Венецианская республика |
Serenissima |
Avenarius |
108 |
21:35:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give credit |
выражать признательность |
Игорь Миг |
109 |
21:33:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give credit |
воздать должное |
Игорь Миг |
110 |
21:32:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give credit |
отдавать должное |
Игорь Миг |
111 |
21:31:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give credit |
превозносить |
Игорь Миг |
112 |
21:30:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give credit |
давать одобрительный отзыв |
Игорь Миг |
113 |
21:30:03 |
rus-spa |
tech. |
с технической точки зрения |
desde un punto de vista técnico |
Sergei Aprelikov |
114 |
21:28:42 |
rus-ita |
tech. |
с технической точки зрения |
dal punto di vista tecnico |
Sergei Aprelikov |
115 |
21:20:43 |
rus-spa |
avia. |
вертикальный взлёт |
despegue vertical |
Sergei Aprelikov |
116 |
21:17:38 |
eng-rus |
avia. |
drone-taxi |
дрон-такси |
Sergei Aprelikov |
117 |
21:16:27 |
rus-ita |
avia. |
дрон-такси |
drone-taxi |
Sergei Aprelikov |
118 |
21:13:11 |
rus-spa |
avia. |
аэротакси |
taxi aéreo |
Sergei Aprelikov |
119 |
21:12:02 |
rus-fre |
avia. |
аэротакси |
taxi aérien |
Sergei Aprelikov |
120 |
21:10:50 |
rus-ger |
avia. |
аэротакси |
Luft-Taxi |
Sergei Aprelikov |
121 |
21:06:38 |
rus-ita |
avia. |
аэротакси |
aereo-taxi |
Sergei Aprelikov |
122 |
21:03:43 |
eng-rus |
goldmin. |
pilot open pit |
опытно-промышленный карьер (mine) |
vatnik |
123 |
20:56:53 |
rus-ger |
|
балконная ручка |
Balkontürgriff |
marinik |
124 |
20:56:18 |
rus-ger |
construct. |
балконная ручка-тянучка |
Ziehgriff |
Dominator_Salvator |
125 |
20:56:03 |
eng-rus |
O&G, karach. |
unless otherwise expressly provided for in this agreement |
если иное прямо не предусмотрено настоящим Соглашением |
Aiduza |
126 |
20:56:01 |
eng-rus |
|
leave to care for a child |
отпуск по уходу за ребёнком |
pelipejchenko |
127 |
20:51:42 |
eng-rus |
|
aromatherapy bath |
ароматическая ванна (healthyandnaturalworld.com) |
Manookian |
128 |
20:48:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Manchurian candidate |
свой среди чужих |
Игорь Миг |
129 |
20:46:55 |
rus-ger |
|
ручка для балконной двери |
Balkontürgriff |
marinik |
130 |
20:43:03 |
rus-ger |
tech. |
технологический процесс |
Fördertechnologie |
Wirk |
131 |
20:35:12 |
eng-rus |
ed. |
faculty of foreign languages at Moscow State University |
факультет иностранных языков Московского государственного университета |
Alex_Odeychuk |
132 |
20:34:59 |
eng-rus |
ed. |
on the faculty of foreign languages at Moscow State University |
на факультете иностранных языков Московского государственного университета |
Alex_Odeychuk |
133 |
20:24:42 |
eng-rus |
|
content authoring |
авторская разработка материалов |
Alex_Odeychuk |
134 |
20:24:02 |
eng-rus |
proverb |
an apple a day keeps the doctor away |
в день по яблоку-и врач побоку |
coltuclu |
135 |
20:15:06 |
eng-rus |
oncol. |
cancer surgery |
онкохирургия |
tothestarlight |
136 |
20:09:59 |
eng-rus |
|
rare languages |
редкие языки |
Alex_Odeychuk |
137 |
20:04:28 |
eng-rus |
|
manly worthiness |
мужская состоятельность |
apr |
138 |
20:01:38 |
eng-rus |
for.pol. |
powerhouse |
центр силы и авторитета |
Alex_Odeychuk |
139 |
20:01:22 |
eng-rus |
for.pol. |
center of power |
центр силы |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:58:44 |
eng-rus |
commer. |
HRI market |
рынок гостиниц, предприятий общественного питания и учреждений (Hotel, Restaurant, and Institution Market) |
agrabo |
141 |
19:58:26 |
rus-ger |
tech. |
кабельный датчик |
Kabelfühler |
sOpA |
142 |
19:58:14 |
eng-rus |
telecom. |
directory number |
номер каталога |
ssn |
143 |
19:57:35 |
eng-rus |
telecom. |
network agent directory number |
номер каталога сетевого агента |
ssn |
144 |
19:57:07 |
eng-rus |
telecom. |
network agent directory |
каталог сетевого агента |
ssn |
145 |
19:56:59 |
eng-rus |
chem. |
Pickering emulsion |
эмульсия Пикеринга |
Louveteau |
146 |
19:55:48 |
eng-rus |
turkish |
tahrir |
кадастровое описание собственности |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:55:37 |
eng-rus |
telecom. |
network agent |
сетевой агент |
ssn |
148 |
19:54:47 |
eng-rus |
telecom. |
network admission cache entry |
запись кэша сетевого доступа |
ssn |
149 |
19:54:24 |
eng-rus |
telecom. |
network admission cache |
кэш сетевого доступа |
ssn |
150 |
19:51:36 |
eng-rus |
|
frantic |
суматошный |
square_25 |
151 |
19:51:03 |
eng-rus |
telecom. |
network admission |
сетевой доступ |
ssn |
152 |
19:50:29 |
eng-rus |
relig. |
endowment |
имущество, переданное на благотворительные цели (имущество, пожертвованное мусульманами на постройку и содержание зданий, посвященных нуждам культа, образования или общественной помощи, а также здания и земельные участки в натуре, пожертвованные мусульманами на упомянутые цели) |
Alex_Odeychuk |
153 |
19:50:20 |
eng-rus |
relig. |
endowment |
неотчуждаемое имущество, переданное на благотворительные цели (имущество, пожертвованное мусульманами на постройку и содержание зданий, посвященных нуждам культа, образования или общественной помощи, а также здания и земельные участки в натуре, пожертвованные мусульманами на упомянутые цели) |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:47:46 |
eng-rus |
oncol. |
proportion score |
доля клеток с окрашенными ядрами (в контексте ИГХ анализа bmstu.ru) |
Andy |
155 |
19:47:31 |
eng-rus |
oncol. |
intensity score |
интенсивность окрашивания клеток (в контексте ИГХ анализа bmstu.ru) |
Andy |
156 |
19:45:57 |
eng-rus |
telecom. |
network adjustment |
настройка сети |
ssn |
157 |
19:45:05 |
eng-rus |
telecom. |
network address translator |
преобразователь сетевых адресов |
ssn |
158 |
19:43:28 |
eng-rus |
telecom. |
network address octet |
октет адреса сети |
ssn |
159 |
19:43:23 |
eng-rus |
|
cover up in a blanket |
накрываться одеялом |
Alex_Odeychuk |
160 |
19:42:36 |
eng-rus |
telecom. |
network address |
адрес сети |
ssn |
161 |
19:40:42 |
eng |
abbr. |
network adapter type |
network adaptor type |
ssn |
162 |
19:39:24 |
eng-rus |
avia. |
Window of Circadian Low |
окно минимальной циркадной активности (период времени между 02.00 и 06.00) |
luisochka |
163 |
19:38:59 |
eng |
abbr. |
network adapter server |
network adaptor server |
ssn |
164 |
19:36:57 |
eng |
telecom. |
network adaptor driver |
network adapter driver |
ssn |
165 |
19:35:17 |
eng |
abbr. |
network adapter number |
network adaptor number |
ssn |
166 |
19:33:32 |
eng |
abbr. |
network adapter licence |
network adapter license |
ssn |
167 |
19:30:42 |
eng-rus |
telecom. |
network activity test |
проверка сетевой активности |
ssn |
168 |
19:30:02 |
eng-rus |
telecom. |
network activity |
сетевая активность |
ssn |
169 |
19:28:58 |
eng-rus |
telecom. |
network activation key |
ключ активации сети |
ssn |
170 |
19:27:14 |
eng-rus |
telecom. |
network access protocol |
протокол сетевого доступа |
ssn |
171 |
19:26:03 |
eng-rus |
telecom. |
network access point |
точка доступа к сети |
ssn |
172 |
19:22:49 |
eng-rus |
progr. |
network access list |
список сетевого доступа |
ssn |
173 |
19:21:29 |
eng |
abbr. |
network access layer |
network access level |
ssn |
174 |
19:20:13 |
eng-rus |
quot.aph. |
if it were up to me I would |
будь на то моя воля, я бы |
Alex_Odeychuk |
175 |
19:19:16 |
eng-rus |
progr. |
network access control function |
функция управления сетевым доступом |
ssn |
176 |
19:18:46 |
eng-rus |
progr. |
network access control |
управление сетевым доступом |
ssn |
177 |
19:18:19 |
eng-rus |
telecom. |
network access control |
управление доступом к сети |
ssn |
178 |
19:15:57 |
eng |
abbr. |
network access authorization |
network access authorisation |
ssn |
179 |
19:15:16 |
eng-rus |
mus. |
kalimba |
цанца (цанца – русский вариант общепринятому названию африканского музыкального инструмента – калимбы) |
Litans |
180 |
19:15:10 |
eng |
abbr. |
network access authorisation |
network access authorization |
ssn |
181 |
19:14:56 |
eng-rus |
progr. |
network access authorisation |
авторизация сетевого доступа |
ssn |
182 |
19:14:14 |
eng-rus |
progr. |
network access authentication |
аутентификация сетевого доступа |
ssn |
183 |
19:10:17 |
eng-rus |
ethnol. |
shrunken head |
тсантса |
Litans |
184 |
19:07:43 |
eng-rus |
|
by force/weight of |
за счёт (The crowd managed to force its way in by (sheer) force/weight of numbers (= because there were so many of them).) |
andrei+++ |
185 |
19:07:32 |
rus-dut |
ed. |
смешивать с грязью |
verguizen |
Сова |
186 |
19:06:47 |
rus-dut |
ed. |
гневаться |
van leer trekken tegen iemand (='fel uithalen naar iemand', 'boos tekeergaan tegen iemand'. https://onzetaal.nl/taaladvies/van-leer-trekken) |
Сова |
187 |
19:04:55 |
rus-spa |
avia. |
интегрированная модульная авионика |
aviónica modular integrada |
Sergei Aprelikov |
188 |
19:03:33 |
eng-rus |
math. |
least squares fit |
подбор методом наименьших квадратов |
ssn |
189 |
19:03:23 |
rus-fre |
avia. |
интегрированная модульная авионика |
avionique modulaire intégrée |
Sergei Aprelikov |
190 |
19:01:40 |
rus-ger |
avia. |
интегрированная модульная авионика |
integrierte modulare avionik |
Sergei Aprelikov |
191 |
19:01:19 |
eng-rus |
math. |
least squares estimator |
оценочная функция методом наименьших квадратов |
ssn |
192 |
18:59:50 |
eng-rus |
math. |
least squares estimation |
оценка методом наименьших квадратов |
ssn |
193 |
18:58:42 |
eng-rus |
math. |
least squares estimate |
оценка методом наименьших квадратов |
ssn |
194 |
18:58:26 |
rus-dut |
|
доктрина |
leer |
Сова |
195 |
18:56:22 |
eng-rus |
scient. |
sigma level |
сигма уровень (Сигма уровень (σ-уровень) процесса – показатель качества работы процесса, относительно установленных к нему требований. Сигма уровень определяется количеством сигм (стандартных отклонений), укладывающихся в интервал между средним значением процесса и ближайшим пределом спецификации.) |
Шандор |
196 |
18:53:56 |
eng-rus |
progr. |
restrictive state |
ограниченное состояние |
ssn |
197 |
18:53:21 |
rus-dut |
|
благопристойный |
fatsoenlijk |
Сова |
198 |
18:51:59 |
eng-rus |
progr. |
least restrictive state |
наименее ограниченное состояние |
ssn |
199 |
18:49:55 |
eng-rus |
progr. |
least recently used |
с наиболее длительным отсутствием обращений |
ssn |
200 |
18:48:34 |
rus-ger |
polym. |
вакуумная инфузия |
Vakuuminfusion |
Sergei Aprelikov |
201 |
18:46:38 |
rus-spa |
polym. |
вакуумная инфузия |
infusión al vacio |
Sergei Aprelikov |
202 |
18:41:32 |
eng-rus |
|
grab onto |
вцепиться |
square_25 |
203 |
18:36:40 |
eng-rus |
|
pitch darkness |
мрак |
square_25 |
204 |
18:35:22 |
eng-rus |
|
plague on both your houses! |
чума на оба ваших дома! |
valtih1978 |
205 |
18:31:32 |
eng-rus |
med. |
active treatment |
лечение активным препаратом |
Andy |
206 |
18:22:07 |
rus-fre |
avia. |
суперкритический профиль |
profile supercritique (крыло) |
Sergei Aprelikov |
207 |
18:22:05 |
eng-rus |
med. |
cure rate |
частота выздоровления |
Andy |
208 |
18:19:55 |
rus-ger |
avia. |
суперкритический профиль |
superkritisches Profil (крыла) |
Sergei Aprelikov |
209 |
18:18:28 |
eng-rus |
avia. |
supercritical profile |
суперкритический профиль (крыла) |
Sergei Aprelikov |
210 |
18:18:16 |
eng-rus |
med. |
relapse delay |
отсрочка рецидива |
Andy |
211 |
18:17:05 |
rus-ita |
econ. |
номер плательщика НДС |
PI |
spanishru |
212 |
18:11:25 |
rus-dut |
|
точка пересечения |
snijpunt |
Сова |
213 |
18:09:18 |
rus-dut |
|
духовная жизнь |
geestesleven |
Сова |
214 |
18:09:00 |
rus-fre |
fin. |
погашение номинальной стоимости акций |
libération des actions |
NatLanceraux |
215 |
18:07:02 |
eng-rus |
formal |
multi-media |
аудиовизуальный |
Alex_Odeychuk |
216 |
18:06:51 |
eng-rus |
comp.graph. |
multi-media materials |
мультимедийные материалы |
Alex_Odeychuk |
217 |
18:06:44 |
eng-rus |
formal |
multi-media materials |
аудиовизуальные материалы |
Alex_Odeychuk |
218 |
18:06:15 |
eng-rus |
|
polycentric language |
язык с несколькими литературными вариантами (официально существующими в различных государствах) |
Alex_Odeychuk |
219 |
18:06:06 |
eng-rus |
|
pluricentric language |
язык с несколькими литературными вариантами (официально существующими в различных государствах) |
Alex_Odeychuk |
220 |
17:55:17 |
eng-rus |
math. |
root mean square average |
среднее квадратическое (не обязательно профиля :))) |
Enotte |
221 |
17:51:46 |
eng-rus |
stat. |
probability of superiority |
вероятность превосходства |
iwona |
222 |
17:50:26 |
eng-rus |
tech. |
sextuple valve |
клапан разгрузочный шестиконтурный |
Smitson |
223 |
17:50:22 |
eng-rus |
rhetor. |
be adept at |
умело владеть |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:48:26 |
eng-rus |
|
German language translation professional |
профессиональный переводчик немецкого языка |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:47:31 |
eng-ger |
|
set of badges |
Abzeichensammlung |
Andrey Truhachev |
226 |
17:47:05 |
eng-rus |
|
set of badges |
коллекция значков |
Andrey Truhachev |
227 |
17:46:29 |
rus-ger |
|
коллекция значков |
Abzeichensammlung |
Andrey Truhachev |
228 |
17:46:11 |
eng-rus |
busin. |
in an efficient manner |
эффективно |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:45:43 |
eng-rus |
|
audio content |
аудиоматериалы |
Alex_Odeychuk |
230 |
17:45:25 |
eng-rus |
|
translate into Italian |
переводить на итальянский язык |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:44:53 |
eng-rus |
|
have a strong grasp on |
чётко улавливать (что-либо; e.g., have a strong grasp on regional differences in dialects of that language) |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:39:56 |
eng-rus |
telecom. |
access unit interface |
интерфейс подключения |
ssn |
233 |
17:36:25 |
eng-rus |
stat. |
quantile analysis |
квантильный анализ |
vatnik |
234 |
17:34:03 |
eng-rus |
|
translated into Italian |
в переводе на итальянский язык |
Alex_Odeychuk |
235 |
17:33:48 |
eng-rus |
|
content translated into Italian |
информационные материалы в переводе на итальянский язык |
Alex_Odeychuk |
236 |
17:26:07 |
eng-rus |
progr. |
abend recovery program |
программа восстановления в случае аварийного завершения |
ssn |
237 |
17:20:43 |
rus-ger |
tech. |
отверстие в крышке для выхода пара |
Dampföffnung |
Maria0097 |
238 |
17:17:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
produce anger |
вызывать гнев |
Игорь Миг |
239 |
17:17:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
produce anger |
вызывать негодование |
Игорь Миг |
240 |
17:16:46 |
rus-dut |
|
отправная точка |
vertrekpunt |
Сова |
241 |
17:10:08 |
rus-dut |
inf. |
застрять |
blijven haperen |
Сова |
242 |
17:08:37 |
eng-rus |
telecom. |
call tracking |
отслеживание вызовов |
ssn |
243 |
17:07:47 |
eng-rus |
|
Italian translation services |
услуги перевода итальянского языка |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:05:53 |
eng-rus |
econ. |
Japan's economy |
экономика Японии |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:05:35 |
eng-rus |
|
professional Japanese translator |
профессиональный переводчик японского языка |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:05:11 |
eng-rus |
formal |
audio/video materials |
аудиовизуальные материалы |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:04:24 |
eng-rus |
|
regionally influenced dialect |
региональный диалект |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:02:54 |
eng-rus |
|
digital and printed content |
материалы в электронном и печатном виде |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:02:53 |
eng-rus |
|
wiggly |
шебутной (о маленькой ребёнке, который активничает, не лежит спокойно, постоянно двигается) |
juliab.copyright |
250 |
17:02:17 |
eng-rus |
|
Japanese translation services |
услуги перевода японского языка |
Alex_Odeychuk |
251 |
17:00:38 |
eng-rus |
|
wiggly |
возбуждённый (о маленьком ребёнке, который не лежит спокойно, ёрзает) |
juliab.copyright |
252 |
16:59:17 |
rus-ger |
mining. |
принудительная остановка |
Zwangshalt |
Imankulova |
253 |
16:58:32 |
eng-rus |
bot. |
emergence points of lateral roots |
точки роста ответвления боковых корней |
Wolfskin14 |
254 |
16:56:28 |
rus-ger |
tech. |
сигнальная колонна |
Alarmsäule |
Imankulova |
255 |
16:55:08 |
eng-rus |
stat. |
alpha allocation |
распределение уровня значимости |
Andy |
256 |
16:54:38 |
eng-rus |
idiom. |
air dirty laundry |
копаться в грязном белье |
lexicographer |
257 |
16:54:35 |
rus-dut |
inf. |
расхлёбывать |
de gebroken potten moeten betalen |
Сова |
258 |
16:54:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draw an angry rebuke from |
вызвать возмущение у |
Игорь Миг |
259 |
16:53:56 |
eng-rus |
med. |
diskeratocytes |
Дискератоциты |
Yelena_Bn |
260 |
16:53:37 |
eng-rus |
|
die ethically |
быть умерщвлённым безболезненным путём (о животных) |
ad_notam |
261 |
16:52:37 |
rus-ger |
mining. |
биение тормозного диска |
Bremsscheibenschlag |
Imankulova |
262 |
16:51:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draw a rebuke |
вызывать критику |
Игорь Миг |
263 |
16:49:07 |
rus-dut |
inf. |
любишь пар, люби и угар |
die de pot breekt betaald de scherven (=chacun doit payer ses pots cassés) |
Сова |
264 |
16:46:07 |
eng-rus |
proverb |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink |
можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить |
4uzhoj |
265 |
16:44:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
opaqueness |
закрытый характер |
Игорь Миг |
266 |
16:43:34 |
rus-ger |
|
обставленный со вкусом |
stilvoll eingerichtet |
Andrey Truhachev |
267 |
16:43:17 |
eng-rus |
|
stylishly furnished |
обставленный со вкусом |
Andrey Truhachev |
268 |
16:43:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
opaqueness |
непроницаемость |
Игорь Миг |
269 |
16:43:02 |
eng-rus |
|
furnished in style |
обставленный со вкусом |
Andrey Truhachev |
270 |
16:42:07 |
eng-rus |
|
furnished in style |
стильно обустроенный |
Andrey Truhachev |
271 |
16:41:44 |
eng-rus |
|
furnished in style |
обустроенный со вкусом |
Andrey Truhachev |
272 |
16:41:22 |
eng-ger |
|
furnished in style |
stilvoll eingerichtet |
Andrey Truhachev |
273 |
16:41:21 |
rus-ger |
|
предпроектные работы |
Vorprojektarbeiten |
Vakhnitsky |
274 |
16:40:22 |
rus-ger |
|
обустроенный со вкусом |
stilvoll eingerichtet |
Andrey Truhachev |
275 |
16:35:40 |
eng-rus |
|
not as easy as previously thought |
это не так легко, как считали раньше |
typist |
276 |
16:35:22 |
eng-rus |
|
northern inuit dog |
северная инуитская собака |
ad_notam |
277 |
16:34:02 |
eng-rus |
horticult. |
disease-free seed potatoes |
свободный от заболеваний семенной картофель |
typist |
278 |
16:32:00 |
eng-rus |
horticult. |
world's biggest consumer of potatoes |
крупнейший в мире потребитель картофеля |
typist |
279 |
16:31:42 |
eng-rus |
slang |
carbon |
нигер (т.е. в смысле "уголек") |
vgsankov |
280 |
16:31:09 |
eng-rus |
arts. |
be stylish |
иметь стиль |
Andrey Truhachev |
281 |
16:30:51 |
eng-rus |
arts. |
be stylish |
быть стильным |
Andrey Truhachev |
282 |
16:30:02 |
rus-ger |
arts. |
быть стильным |
stilvoll sein |
Andrey Truhachev |
283 |
16:29:26 |
eng |
abbr. |
call trace analysis |
call traces analysis |
ssn |
284 |
16:28:20 |
eng-ger |
arts. |
be stylish |
stilvoll sein |
Andrey Truhachev |
285 |
16:27:48 |
eng-ger |
arts. |
have style |
stilvoll sein |
Andrey Truhachev |
286 |
16:27:02 |
eng-rus |
horticult. |
third most important food crop |
третья по значимости пищевая культура |
typist |
287 |
16:26:30 |
eng-rus |
telecom. |
call timer |
таймер вызова |
ssn |
288 |
16:25:41 |
eng-rus |
horticult. |
mostly found |
главным образом встречающийся (вид растения) |
typist |
289 |
16:25:36 |
eng-rus |
telecom. |
call time length |
продолжительность вызова |
ssn |
290 |
16:24:47 |
eng-rus |
telecom. |
call time |
время вызова |
ssn |
291 |
16:23:57 |
rus-ger |
mining. |
маневровый тормоз |
Massenbremse |
Imankulova |
292 |
16:23:43 |
eng-rus |
telecom. |
call ticket |
билет вызовов |
ssn |
293 |
16:22:34 |
eng-rus |
telecom. |
call threshold |
пороговое значение количества вызовов |
ssn |
294 |
16:21:16 |
eng-rus |
proverb |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink |
можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink.) |
4uzhoj |
295 |
16:21:00 |
eng-rus |
telecom. |
call terminating procedure |
процедура приёма вызова |
ssn |
296 |
16:19:47 |
eng |
|
rotating corpse |
exquisite corpse (Arts) |
Tiny Tony |
297 |
16:19:46 |
eng |
abbr. |
call teardown |
call tear-down |
ssn |
298 |
16:19:15 |
eng-rus |
|
exquisite cadaver |
exquisite corpse |
Tiny Tony |
299 |
16:18:57 |
eng |
abbr. |
call tear-down |
call teardown |
ssn |
300 |
16:18:28 |
eng-rus |
telecom. |
call tear-down |
разъединение вызова |
ssn |
301 |
16:18:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
worldview |
воззрения |
Игорь Миг |
302 |
16:17:17 |
eng-rus |
|
picture consequences |
игра в "чепуху" для рисования (игроки по частям рисуют изображение на листке бумаги, не видя, что нарисовано предыдущими участниками: напр., первый рисует голову и складывает листок, второй рисует туловище и складывает листок, третий рисует ноги) |
Tiny Tony |
303 |
16:16:53 |
eng-rus |
telecom. |
call target |
цель вызова |
ssn |
304 |
16:15:02 |
eng-rus |
telecom. |
call supervision |
контроль вызовов |
ssn |
305 |
16:14:44 |
eng-rus |
horticult. |
known wild potato species |
известные науке дикие виды картофеля |
typist |
306 |
16:14:12 |
eng-rus |
telecom. |
call success ratio |
коэффициент успешных вызовов |
ssn |
307 |
16:12:59 |
eng-rus |
horticult. |
disease-resistant variety |
устойчивый к заболеванию сорт |
typist |
308 |
16:12:10 |
eng |
abbr. |
phone call status |
telephone call status |
ssn |
309 |
16:11:33 |
eng-rus |
|
consequences |
игра в "чепуху" (игроки по очереди дописывают историю (или отвечают на вопросы) на листке бумаги, не видя, что написано предыдущими участниками) |
Tiny Tony |
310 |
16:10:45 |
eng-rus |
telecom. |
current call status |
состояние текущего вызова |
ssn |
311 |
16:10:35 |
eng-rus |
horticult. |
ancestors of today's cultivated potato |
предки современного культурного картофеля |
typist |
312 |
16:09:54 |
eng-rus |
horticult. |
inedible species |
несъедобный вид |
typist |
313 |
16:09:36 |
eng-rus |
telecom. |
call status icon |
значок состояния вызова |
ssn |
314 |
16:08:59 |
eng-rus |
saying. |
everything old is new again |
новое-это хорошо забытое старое |
valtih1978 |
315 |
16:08:34 |
eng-rus |
horticult. |
wild relative |
дикий родственник |
typist |
316 |
16:04:21 |
eng-rus |
|
cultivated potato |
культурный картофель |
typist |
317 |
16:03:00 |
eng-rus |
|
wild potato species |
дикий вид картофеля |
typist |
318 |
16:02:26 |
rus-dut |
inf. |
учинять допрос |
aan de tand voelen |
Сова |
319 |
16:00:57 |
eng-rus |
telecom. |
call state field |
поле состояния вызова |
ssn |
320 |
15:59:47 |
eng-rus |
telecom. |
seized call state |
состояние захвата вызова |
ssn |
321 |
15:58:32 |
rus-ger |
|
опорный потенциал |
Bezugspotenzial |
alfadeus |
322 |
15:58:01 |
eng-rus |
|
potato late-blight epidemics |
эпифитотии фитофтороза картофеля |
typist |
323 |
15:58:00 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
work management system |
Система управления на предприятии |
SAKHstasia |
324 |
15:56:43 |
eng-rus |
telecom. |
hold call |
удержание вызова |
ssn |
325 |
15:55:39 |
eng-rus |
telecom. |
hold call state |
состояние удержания вызова |
ssn |
326 |
15:49:44 |
eng-rus |
telecom. |
call source table |
таблица источников вызовов |
ssn |
327 |
15:49:00 |
eng-rus |
telecom. |
call source information |
информация источника вызова |
ssn |
328 |
15:48:33 |
eng-rus |
virol. |
leaf distortion associated virus |
вирус, вызывающий деформацию листьев |
VladStrannik |
329 |
15:48:15 |
rus-dut |
dial. |
не за красивые глазки |
niet voot niemendal |
Сова |
330 |
15:47:13 |
eng-rus |
progr. |
call source code table |
таблица кодов источников вызовов |
ssn |
331 |
15:46:35 |
eng-rus |
bot. |
lamium leaf distortion associated virus |
вирус, вызывающий деформацию листьев яснотки |
VladStrannik |
332 |
15:46:01 |
eng-rus |
progr. |
call source code |
код источника вызова |
ssn |
333 |
15:44:51 |
eng-rus |
|
oospore viability |
жизнеспособность ооспор |
typist |
334 |
15:44:44 |
eng-rus |
telecom. |
call source analysis |
анализ источника вызова |
ssn |
335 |
15:43:59 |
eng-rus |
|
considerable differences |
существенные различия |
typist |
336 |
15:43:41 |
eng-rus |
bot. |
dicotyledon plant |
двудольное растение |
VladStrannik |
337 |
15:43:21 |
eng-rus |
bot. |
monocotyledon plant |
однодольное растение |
VladStrannik |
338 |
15:43:07 |
eng-rus |
bot. |
monocotyledon plant cell |
клетка однодольного растения |
VladStrannik |
339 |
15:42:52 |
rus-ita |
geogr. |
Ханты-Мансийск |
Chanty-Mansijsk |
Andrey Truhachev |
340 |
15:42:40 |
eng |
abbr. |
inter-zone call setup |
interzone call set up |
ssn |
341 |
15:42:19 |
eng-rus |
bot. |
dicotyledon plant cell |
клетка двудольного растения |
VladStrannik |
342 |
15:42:08 |
rus-fre |
geogr. |
Ханты-Мансийск |
Khanty-Mansiïsk |
Andrey Truhachev |
343 |
15:40:22 |
eng-rus |
genet. |
stably transformed |
стабильно трансформированный |
VladStrannik |
344 |
15:39:57 |
eng-rus |
genet. |
heterologous cell |
гетерологичная клетка |
VladStrannik |
345 |
15:38:19 |
rus-ita |
adv. |
опознавательные знаки |
segni distintivi (зрительные элементы рекламного контекста; делятся на названия фирм, названия марок, товарные знаки docsity.com) |
armoise |
346 |
15:38:06 |
eng-rus |
genet. |
heterologous transcribable polynucleotide molecule |
гетерологичная транскрибируемая полинуклеотидная молекула |
VladStrannik |
347 |
15:36:13 |
eng-rus |
genet. |
regulatory element polynucleotide |
полинуклеотид регуляторного элемента |
VladStrannik |
348 |
15:36:10 |
eng-rus |
food.ind. |
Nehi |
Нихай (ароматизированный газированный безалкогольный напиток) |
Kurt Wagner |
349 |
15:35:53 |
rus-ger |
dentist. |
жидкость для замешивания |
Anmischflüssigkeit |
ZMV |
350 |
15:35:26 |
rus-spa |
geogr. |
Ханты-Мансийск |
Janty-Mansisk |
Andrey Truhachev |
351 |
15:34:11 |
rus-est |
geogr. |
Ханты-Мансийск |
Hantґ-Mansiisk |
Andrey Truhachev |
352 |
15:33:12 |
eng |
abbr. |
inter-zone call |
interzone call |
ssn |
353 |
15:33:03 |
rus-epo |
geogr. |
Ханты-Мансийск |
Јanti-Mansijsk |
Andrey Truhachev |
354 |
15:31:30 |
eng |
abbr. |
inter-zone call setup |
interzone call setup |
ssn |
355 |
15:30:16 |
eng-rus |
biotechn. |
histochemically stained tissue |
гистохимически окрашенная ткань |
VladStrannik |
356 |
15:29:45 |
rus-est |
med. |
височная кость |
oimuluu |
felixfortuna |
357 |
15:29:34 |
eng-rus |
biotechn. |
histochemical staining |
гистохимическое окрашивание |
VladStrannik |
358 |
15:28:54 |
eng-rus |
|
cove |
грот |
Ivan Pisarev |
359 |
15:28:49 |
eng-rus |
telecom. |
initial call setup |
первоначальное установление соединения |
ssn |
360 |
15:25:38 |
eng |
abbr. |
call setup signal |
call set-up signal |
ssn |
361 |
15:25:14 |
rus-ger |
dentist. |
окклюзивные валики |
Vorwälle |
ZMV |
362 |
15:22:28 |
eng-rus |
rhetor. |
from my experience I can tell you that |
исходя из своего опыта могу сказать, что |
Alex_Odeychuk |
363 |
15:22:04 |
eng |
telecom. |
call set-up protocol |
call setup protocol |
ssn |
364 |
15:22:03 |
eng |
abbr. telecom. |
call setup protocol |
call set-up protocol |
ssn |
365 |
15:21:52 |
eng-rus |
biotechn. |
biolistic bombardment transient assay |
анализ транзиентной экспрессии с использованием биолистической бомбардировки |
VladStrannik |
366 |
15:21:14 |
eng-rus |
goldmin. |
sample preparation laboratory |
лаборатория пробоподготовки ("The sample preparation laboratories provide facilities to prepare geological samples for a wide range of analytical methods." Potsdam University, Institute of Earth and Environmental Science) |
vatnik |
367 |
15:20:07 |
eng |
abbr. |
call set up negotiation |
call setup negotiation |
ssn |
368 |
15:19:58 |
eng |
abbr. |
call setup negotiation |
call set up negotiation |
ssn |
369 |
15:19:18 |
eng-rus |
product. |
exclude from participation |
отстранение от участия |
Yeldar Azanbayev |
370 |
15:18:31 |
eng |
abbr. |
call set up message |
call setup message |
ssn |
371 |
15:18:07 |
eng |
abbr. |
call setup message |
call set up message |
ssn |
372 |
15:17:53 |
rus-ita |
|
завершающий уход |
finish |
armoise |
373 |
15:17:39 |
eng-rus |
telecom. |
call setup message |
сообщение установления вызова |
ssn |
374 |
15:15:55 |
eng |
abbr. |
call set-up delay |
call setup delay |
ssn |
375 |
15:15:26 |
eng |
USA |
drapes |
curtains (брит.) |
Bobrovska |
376 |
15:14:39 |
eng |
abbr. AmE |
conscription |
draft (брит.) |
Bobrovska |
377 |
15:13:19 |
eng |
abbr. |
call setup time |
call set-up time |
ssn |
378 |
15:12:59 |
eng |
telecom. |
call set-up time |
call set up time |
ssn |
379 |
15:12:14 |
eng |
USA |
down town |
centre ((city/business) брит.) |
Bobrovska |
380 |
15:11:32 |
eng-rus |
biotechn. |
biolistic bombardment |
биолистическая бомбардировка |
VladStrannik |
381 |
15:10:55 |
eng |
USA |
divided highway |
dual carriageway (брит.) |
Bobrovska |
382 |
15:10:41 |
eng |
abbr. AmE |
dual carriageway |
divided highway (брит.) |
Bobrovska |
383 |
15:09:33 |
eng |
USA |
do the dishes |
wash up (брит.) |
Bobrovska |
384 |
15:09:01 |
eng-rus |
telecom. |
call set up negotiation |
согласование параметров вызова |
ssn |
385 |
15:08:35 |
eng-rus |
biotechn. |
regeneration step |
стадия регенерации |
VladStrannik |
386 |
15:08:31 |
eng |
abbr. |
Woolworths |
dime store (амер. англ.) |
Bobrovska |
387 |
15:08:06 |
eng-rus |
telecom. |
call set up message |
сообщение установления вызова |
ssn |
388 |
15:08:05 |
eng-rus |
biotechn. |
selection step |
стадия отбора |
VladStrannik |
389 |
15:07:20 |
eng-rus |
biotechn. |
transformed callus |
трансформированный каллюс |
VladStrannik |
390 |
15:06:37 |
eng-rus |
biotechn. |
agent to recover growing |
средство для восстановления роста |
VladStrannik |
391 |
15:06:36 |
eng |
USA |
diaper |
nappy (брит.) |
Bobrovska |
392 |
15:06:24 |
eng-rus |
biotechn. |
selective agent to recover growing |
селективное средство для восстановления роста |
VladStrannik |
393 |
15:06:04 |
eng-rus |
biotechn. |
selective agent |
селективное средство |
VladStrannik |
394 |
15:05:53 |
eng-rus |
telecom. |
multiparty call service |
услуга групповых вызовов |
ssn |
395 |
15:05:05 |
eng |
USA |
detour |
diversion (брит.) |
Bobrovska |
396 |
15:04:49 |
eng-rus |
biotechn. |
resting step |
стадия покоя |
VladStrannik |
397 |
15:04:36 |
eng |
abbr. |
inbound call service |
incoming call service |
ssn |
398 |
15:04:15 |
eng-rus |
biotechn. |
co-cultivation step |
стадия совместного культивирования |
VladStrannik |
399 |
15:03:53 |
eng-rus |
footb. |
hitman |
бомбардир (One of the most in demand strikers on the market this year is the prolific Porto hitman Radamel Falcao, and...) |
aldrignedigen |
400 |
15:03:17 |
eng-rus |
philat. |
Foreign Bill stamp |
марка для иностранных векселей (фискальные марки) |
Leonid Dzhepko |
401 |
15:02:28 |
eng-rus |
genet. |
infection step |
стадия инфицирования |
VladStrannik |
402 |
15:00:07 |
eng-rus |
genet. |
immature embryos |
незрелый зародыш |
VladStrannik |
403 |
14:58:53 |
rus-dut |
dial. |
хлам |
klodde |
Сова |
404 |
14:58:50 |
rus-ger |
|
дозировочная ложка |
Dosierlöffel |
ZMV |
405 |
14:58:32 |
eng-rus |
genet. |
negative control plant |
растение отрицательного контроля |
VladStrannik |
406 |
14:56:43 |
eng-rus |
telecom. |
basic call service |
базовая услуга вызовов |
ssn |
407 |
14:56:07 |
eng-rus |
HR |
be highly experienced |
обладать обширным опытом (in + gerund) |
Alex_Odeychuk |
408 |
14:56:01 |
eng-rus |
genet. |
insufficient expression |
недостаточная экспрессия |
VladStrannik |
409 |
14:55:33 |
eng-rus |
|
prevent from being misunderstood |
предотвратить непонимание |
Alex_Odeychuk |
410 |
14:54:54 |
eng-rus |
agric. |
feeding damage |
повреждение в результате питания (напр., повреждение растения от насекомых-вредителей) |
VladStrannik |
411 |
14:54:46 |
eng-rus |
med. |
robotic sleeve |
роботизированный "чехол" (для сердца) |
WAHinterpreter |
412 |
14:54:37 |
eng-rus |
telecom. |
call service |
услуга вызовов |
ssn |
413 |
14:54:20 |
eng-rus |
|
attempt at localization |
попытка локализации |
Alex_Odeychuk |
414 |
14:53:22 |
rus-ger |
dentist. |
оттискной силикон |
Knetsilikon |
ZMV |
415 |
14:52:39 |
eng-rus |
lab.eq. |
titrant |
раствор для титрования |
twinkie |
416 |
14:51:45 |
eng-rus |
telecom. |
twin |
дублирующий |
ssn |
417 |
14:51:42 |
eng-rus |
|
outside exacerbation |
вне обострения |
Jasmine_Hopeford |
418 |
14:51:08 |
eng-rus |
telecom. |
twin call server |
дублирующий сервер вызовов |
ssn |
419 |
14:50:05 |
eng-rus |
inf. |
child molester |
педофил |
Andrew Goff |
420 |
14:48:37 |
eng-rus |
telecom. |
remote call server |
удалённый сервер вызовов |
ssn |
421 |
14:47:20 |
eng |
abbr. |
protection call server |
redundant call server |
ssn |
422 |
14:47:05 |
eng-rus |
telecom. |
redundant call server |
резервный сервер обработки вызовов |
ssn |
423 |
14:46:14 |
eng-rus |
genet. |
Agrobacterium protocol |
протокол с использованием Agrobacterium |
VladStrannik |
424 |
14:44:46 |
eng-rus |
tech. |
Manhattan effect |
дефект "надгробного камня", возникающий при пайке оплавлением SMD компонентов |
Vladimir Rentyuk |
425 |
14:44:25 |
eng-rus |
telecom. |
protection call server |
резервный сервер обработки вызовов |
ssn |
426 |
14:44:19 |
eng-rus |
telecom. |
protection call server |
резервный сервер вызовов |
ssn |
427 |
14:43:11 |
eng-rus |
|
it puts everything in perspective |
это заставляет все переосмыслить |
NGGM |
428 |
14:43:04 |
eng-rus |
telecom. |
primary call server |
основной сервер вызовов |
ssn |
429 |
14:42:46 |
eng-rus |
|
it puts everything in perspective |
это заставляет задуматься |
NGGM |
430 |
14:42:23 |
eng-rus |
telecom. |
passive call server |
пассивный сервер вызовов |
ssn |
431 |
14:41:38 |
eng-rus |
telecom. |
master call server |
главный сервер вызовов |
ssn |
432 |
14:39:58 |
eng-rus |
telecom. |
main call server |
основной сервер вызовов |
ssn |
433 |
14:38:59 |
eng-rus |
telecom. |
local call server |
локальный сервер вызовов |
ssn |
434 |
14:38:10 |
rus-ger |
construct. |
распашная дверь |
Anschlagtür |
Dominator_Salvator |
435 |
14:37:30 |
eng-rus |
telecom. |
duplicated call server |
дублированный сервер вызовов |
ssn |
436 |
14:36:51 |
eng-rus |
tech. |
tombstone |
Эффект "надгробного камня" (деффект, имеющий место при групповой пайке оплавлением SMD компонентов, когда компонент понимается вертикально) |
Vladimir Rentyuk |
437 |
14:35:53 |
eng-rus |
telecom. |
alternate call server |
альтернативный сервер обработки вызовов |
ssn |
438 |
14:34:52 |
eng-rus |
telecom. |
backup call server |
резервный сервер обработки вызовов |
ssn |
439 |
14:33:06 |
eng-rus |
telecom. |
alternate call server |
альтернативный сервер вызовов |
ssn |
440 |
14:32:12 |
eng-rus |
telecom. |
advanced call server |
совершенный сервер обработки вызовов |
ssn |
441 |
14:30:37 |
eng-rus |
geophys. |
RHG equation |
Уравнение Раймера-Ханта-Гарднера (для расчёта пористости по акустическому каротажу) |
ArturZ |
442 |
14:30:10 |
rus-ger |
construct. |
ширина дверного полотна |
Türblattbreite |
Dominator_Salvator |
443 |
14:30:04 |
eng-rus |
telecom. |
call session window |
окно сессии вызова |
ssn |
444 |
14:29:00 |
eng-rus |
telecom. |
call session |
сессия вызова |
ssn |
445 |
14:28:40 |
eng-rus |
telecom. |
call session |
сеанс вызова |
ssn |
446 |
14:28:32 |
eng-rus |
geophys. |
RHG |
Уравнение Раймера-Ханта-Гарднера (для расчёта пористости по акустическому каротажу) |
ArturZ |
447 |
14:26:43 |
eng-rus |
chem. |
Moffatt oxidation |
окисление Моффата |
Conservator |
448 |
14:26:33 |
eng-rus |
chem. |
Moffatt reaction |
реакция Моффата |
Conservator |
449 |
14:26:10 |
eng-rus |
telecom. |
call session control function |
функция управления сеансами вызовов |
ssn |
450 |
14:24:37 |
rus |
abbr. hemat. |
ККЧ |
кордовая кровь человека (HCB) |
irinaloza23 |
451 |
14:23:16 |
eng-rus |
nautic. |
recovery of persons from the water |
подъём людей из воды |
Logofreak |
452 |
14:21:20 |
rus-ger |
construct. |
амортизатор открывания двери |
Öffnungsdämpfer |
Dominator_Salvator |
453 |
14:21:09 |
eng-rus |
|
leave an painful impression |
оставлять тягостное впечатление |
Alex_Odeychuk |
454 |
14:19:30 |
rus-ger |
tech. |
нескользящие ножки |
AntiRutschFüße |
Maria0097 |
455 |
14:15:03 |
rus-ger |
food.ind. |
процесс приготовления пищи |
Kochvorgang |
Maria0097 |
456 |
14:13:52 |
eng-rus |
nucl.pow. |
with flooded suction |
под заливом (о насосе) |
Boris54 |
457 |
14:13:08 |
eng-rus |
telecom. |
call service type configuration |
конфигурация типов обслуживания вызовов |
ssn |
458 |
14:12:35 |
eng-rus |
avia. |
parking service charge |
плата за парковку |
Your_Angel |
459 |
14:12:25 |
eng-rus |
avia. |
lighting service charge |
плата за обслуживание освещения |
Your_Angel |
460 |
14:11:07 |
eng-rus |
telecom. |
call service type |
тип обслуживания вызовов |
ssn |
461 |
14:11:04 |
rus-ger |
construct. |
ответная планка |
Schließplatte |
Dominator_Salvator |
462 |
14:09:26 |
rus-ger |
dentist. |
пластинчатый воск |
Plattenwachs |
ZMV |
463 |
14:09:20 |
eng-rus |
telecom. |
call server type |
тип сервера вызовов |
ssn |
464 |
14:08:32 |
eng-rus |
telecom. |
call server switchover |
переключение сервера вызовов |
ssn |
465 |
14:07:32 |
eng-rus |
telecom. |
call server shutdown |
завершение работы сервера обработки вызовов |
ssn |
466 |
14:06:58 |
eng-rus |
telecom. |
call server |
сервер обработки вызовов |
ssn |
467 |
14:05:51 |
rus-ger |
|
приводной элемент |
Antriebselement |
alfadeus |
468 |
14:05:18 |
eng-rus |
telecom. |
call server service |
услуга сервера вызовов |
ssn |
469 |
14:04:12 |
eng-rus |
manag. |
sustainability |
надёжность |
Александр Стерляжников |
470 |
14:03:57 |
eng-rus |
telecom. |
route list |
список маршрутизации |
ssn |
471 |
14:03:37 |
eng-rus |
med. |
clinically definite multiple sclerosis |
клинически достоверный рассеянный склероз (КДРС) |
capricolya |
472 |
14:03:20 |
eng-rus |
telecom. |
call server route list |
список маршрутизации сервера вызовов |
ssn |
473 |
14:02:29 |
rus-ger |
construct. |
гнездо под ригель |
Riegeltasche (замка) |
Dominator_Salvator |
474 |
14:02:09 |
eng-rus |
invect. |
no shit |
охренеть можно |
mviformat |
475 |
14:02:06 |
eng-rus |
manag. |
Looking at |
с точки зрения |
Александр Стерляжников |
476 |
14:00:37 |
eng-rus |
telecom. |
call server process |
процесс сервера вызовов |
ssn |
477 |
14:00:28 |
eng-rus |
goldmin. |
increase in categorizing |
повышение категорийности |
vatnik |
478 |
14:00:12 |
eng-rus |
invect. |
holy fuck! |
охереть! |
mviformat |
479 |
13:59:39 |
eng-rus |
telecom. |
call server number |
номер сервера вызовов |
ssn |
480 |
13:59:25 |
eng-rus |
|
wave machine |
искусственная волна (furfur.me) |
Manookian |
481 |
13:59:06 |
eng-rus |
slang |
crappy |
фиговый |
mviformat |
482 |
13:58:38 |
eng-rus |
telecom. |
call server management |
управление сервером вызовов |
ssn |
483 |
13:58:08 |
eng-rus |
invect. |
fuck you |
пошёл в жопу |
mviformat |
484 |
13:57:42 |
eng-rus |
telecom. |
call server host |
хост сервера вызовов |
ssn |
485 |
13:57:21 |
eng-rus |
law |
standalone balance sheet |
самостоятельный баланс (Standalone Balance-Sheet means a Balance Sheet of a single firm or company which is independently doing | standalone balance sheet is the reporting of one company itself not the subsidiaries and ventures. It is the standing of one part, or one company fetching performance individually. wikianswers) |
Alexander Demidov |
486 |
13:57:07 |
eng-rus |
rude |
go fuck yourself! |
иди на хер |
mviformat |
487 |
13:56:00 |
eng-rus |
telecom. |
call server distributor |
распределительный сервер вызовов |
ssn |
488 |
13:55:19 |
eng-rus |
telecom. |
call server connection |
соединение сервера вызовов |
ssn |
489 |
13:54:25 |
eng-rus |
telecom. |
call server board |
плата сервера вызовов |
ssn |
490 |
13:53:42 |
eng-rus |
telecom. |
call server alarm |
аварийный сигнал сервера вызовов |
ssn |
491 |
13:52:38 |
eng-rus |
telecom. |
call server subnetwork |
подсеть сервера вызовов |
ssn |
492 |
13:51:42 |
eng-rus |
goldmin. |
organization of works |
постановка работ (термин "постановка" применяется в порядке борьбы с иноземным термином "организация" (от франц. organisation, от ср.-век. лат. organizo сообщаю стройный вид, устраиваю) Пример: "Целесообразна постановка работ по всесторонней оценке перспектив и условий применения методов экстракционного выщелачивания.") |
vatnik |
493 |
13:51:11 |
rus-fre |
geol. |
грязевой вулкан |
volcan bourbeux |
eugeene1979 |
494 |
13:49:06 |
eng-rus |
progr. |
initial bootup |
первая начальная загрузка |
ssn |
495 |
13:48:47 |
rus-ger |
construct. |
повреждение краев стекла |
Glaskantenbruchs |
Марина Пластовец |
496 |
13:47:57 |
rus-ger |
dentist. |
отбеливание зубов |
Bleaching (бличинг) |
ZMV |
497 |
13:47:23 |
eng-rus |
|
bad posture |
неправильная осанка (источник – lingvolive.com) |
dimock |
498 |
13:47:11 |
rus-ger |
construct. |
распределение нагрузки |
Lastabtragung |
Марина Пластовец |
499 |
13:46:21 |
eng-rus |
O&G |
RFC |
готовность к пусконаладке (ready for commissioning) |
Kugelblitz |
500 |
13:43:32 |
eng-rus |
med.appl. |
Carbon Zinс Battery |
углерод-цинковая батарея |
irinaloza23 |
501 |
13:42:37 |
eng-rus |
genet. |
directed expression |
направленная экспрессия |
VladStrannik |
502 |
13:42:21 |
eng |
abbr. food.ind. |
H&N |
Health and Nutrition |
k_abel |
503 |
13:41:22 |
eng-rus |
|
plumbing connections |
фитинги |
k_abel |
504 |
13:41:01 |
eng |
progr. |
warm re-booting |
warm rebooting |
ssn |
505 |
13:40:06 |
rus-ger |
|
масштабный |
weitspannig |
ZMV |
506 |
13:39:56 |
eng-rus |
names |
Charlotte |
Шарлотт (английское женское личное имя) |
Leonid Dzhepko |
507 |
13:39:32 |
eng-rus |
|
killing step |
этап уничтожения |
k_abel |
508 |
13:39:21 |
eng |
abbr. |
warm booting |
warmbooting |
ssn |
509 |
13:37:19 |
eng |
abbr. |
soft re-booting |
soft rebooting |
ssn |
510 |
13:36:05 |
eng-rus |
|
country specific |
страноведческий |
Alex_Odeychuk |
511 |
13:35:38 |
eng |
abbr. |
soft booting |
softbooting |
ssn |
512 |
13:35:35 |
eng-rus |
|
English to Spanish translation services |
услуги перевода с английского на испанский |
Alex_Odeychuk |
513 |
13:35:03 |
eng-rus |
|
prevalent language |
основной язык общения |
Alex_Odeychuk |
514 |
13:34:36 |
eng-rus |
market. |
Spanish-speaking population |
испаноязычная аудитория |
Alex_Odeychuk |
515 |
13:34:07 |
rus-ger |
tech. |
затяжная гайка |
Einziehmutter |
sOpA |
516 |
13:33:14 |
eng |
abbr. |
hot re-booting |
hot rebooting |
ssn |
517 |
13:32:14 |
eng-rus |
med. |
misadaption |
дезадаптация |
irinaloza23 |
518 |
13:32:05 |
eng-rus |
genet. |
insecticidal gene |
инсектицидный ген |
VladStrannik |
519 |
13:31:32 |
eng |
abbr. |
hot booting |
hotbooting |
ssn |
520 |
13:29:35 |
eng-rus |
genet. |
truncated promoter |
усечённый промотор |
VladStrannik |
521 |
13:29:32 |
eng-rus |
|
be translating English to Portuguese or Portuguese to English |
выполнять перевод с английского на португальский или с португальского на английский |
Alex_Odeychuk |
522 |
13:28:41 |
eng-rus |
market. |
for every Portuguese speaking demographic |
для любой португалоговорящей аудитории |
Alex_Odeychuk |
523 |
13:27:21 |
eng-rus |
|
native speaking Portuguese translator |
переводчик-носитель португальского языка |
Alex_Odeychuk |
524 |
13:26:08 |
eng-rus |
|
facets of Brazilian Portuguese |
аспекты бразильского диалекта португальского языка (специфическая лексика и грамматические конструкции) |
Alex_Odeychuk |
525 |
13:24:45 |
eng-rus |
|
facets of Brazilian Portuguese |
специфическая лексика и грамматические конструкции бразильского диалекта португальского языка |
Alex_Odeychuk |
526 |
13:23:13 |
eng-rus |
nucl.pow. |
RHR pumps |
насосы системы отвода остаточного тепловыделения |
Vorontsov |
527 |
13:23:09 |
eng-rus |
|
differences between Brazilian and European Portuguese |
различия между бразильским и европейским диалектами португальского языка |
Alex_Odeychuk |
528 |
13:22:30 |
eng-rus |
|
Brazilian Portuguese |
бразильский вариант португальского языка |
Мария С |
529 |
13:21:48 |
eng-rus |
|
European Portuguese |
европейский диалект португальского языка |
Alex_Odeychuk |
530 |
13:21:04 |
eng-rus |
load.equip. |
reach-stacker |
контейнерный погрузчик ричстакер |
Dude67 |
531 |
13:20:18 |
eng-rus |
|
co-official language |
второй государственный язык |
Alex_Odeychuk |
532 |
13:19:42 |
eng-rus |
|
the only official language |
единственный государственный язык (в том или ином государстве) |
Alex_Odeychuk |
533 |
13:19:28 |
eng |
abbr. |
hard re-booting |
hard rebooting |
ssn |
534 |
13:19:06 |
eng-rus |
HR |
have had plenty of experience |
обладать большим опытом (+ gerund) |
Alex_Odeychuk |
535 |
13:18:50 |
eng-rus |
|
have had plenty of experience translating Portuguese |
обладать большим опытом перевода португальского языка |
Alex_Odeychuk |
536 |
13:18:03 |
eng-rus |
adv. |
Portuguese speaking population |
португалоговорящая аудитория |
Alex_Odeychuk |
537 |
13:17:59 |
eng-rus |
adv. |
Portuguese speaking population |
португалоязычная аудитория |
Alex_Odeychuk |
538 |
13:17:33 |
eng |
abbr. |
hard booting |
hardbooting |
ssn |
539 |
13:17:14 |
eng-rus |
|
translate with accuracy |
выполнить точный перевод |
Alex_Odeychuk |
540 |
13:16:59 |
eng-rus |
|
translate with accuracy |
точно переводить |
Alex_Odeychuk |
541 |
13:16:43 |
eng-rus |
|
translate with accuracy |
сделать точный перевод |
Alex_Odeychuk |
542 |
13:16:14 |
eng-rus |
|
with accuracy |
точно |
Alex_Odeychuk |
543 |
13:15:43 |
eng-rus |
|
website content adaptations |
локализация информационного наполнения сайтов |
Alex_Odeychuk |
544 |
13:14:50 |
eng-rus |
|
Chinese to English translations |
перевод с китайского на английский |
Alex_Odeychuk |
545 |
13:14:32 |
eng-rus |
|
one of top requested languages |
один из наиболее востребованных языков |
Alex_Odeychuk |
546 |
13:14:27 |
eng |
progr. |
cold re-booting |
cold rebooting |
ssn |
547 |
13:14:11 |
eng-rus |
busin. |
top requested |
востребованный |
Alex_Odeychuk |
548 |
13:14:05 |
eng-rus |
busin. |
top requested |
наиболее востребованный |
Alex_Odeychuk |
549 |
13:13:33 |
eng-rus |
|
Chinese speaking |
китайскоговорящий |
Alex_Odeychuk |
550 |
13:13:01 |
eng-rus |
genet. |
reproductive growth stage |
стадия генеративного развития |
VladStrannik |
551 |
13:12:50 |
eng |
abbr. |
coldbooting |
cold booting |
ssn |
552 |
13:12:37 |
eng-rus |
progr. |
coldbooting |
"холодная" начальная загрузка |
ssn |
553 |
13:12:02 |
eng |
abbr. |
cold booting |
coldbooting |
ssn |
554 |
13:11:45 |
eng-rus |
progr. |
cold booting |
"холодная" начальная загрузка |
ssn |
555 |
13:11:22 |
eng-rus |
|
translation of audio and video projects |
перевод аудиовизуальных материалов |
Alex_Odeychuk |
556 |
13:11:03 |
eng-rus |
|
interpretation and document translation |
устный перевод и перевод документации |
Alex_Odeychuk |
557 |
13:09:45 |
eng-rus |
lit. |
printed materials and websites |
материалы, опубликованные в печатных изданиях и на сайтах |
Alex_Odeychuk |
558 |
13:09:23 |
eng-rus |
progr. |
WAN boot |
начальная загрузка по WAN |
ssn |
559 |
13:08:04 |
eng |
progr. |
warmboot |
warm boot |
ssn |
560 |
13:07:33 |
eng-rus |
genet. |
vegetative growth stage |
стадия вегетативного роста |
VladStrannik |
561 |
13:07:31 |
eng-rus |
|
emerging pathogen |
возникающий патоген (возрождающийся патоген) |
typist |
562 |
13:07:01 |
eng-rus |
|
translation services centered on text based content |
услуги перевода текстовых материалов (текстов, инструкций и технической документации, материалов сайтов и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
563 |
13:06:56 |
eng-rus |
genet. |
fluorometric assay |
флуориметрический анализ |
VladStrannik |
564 |
13:06:49 |
eng-rus |
genet. |
quantitative fluorometric assay |
количественный флуориметрический анализ |
VladStrannik |
565 |
13:06:36 |
eng |
abbr. |
warm re-boot |
warm reboot |
ssn |
566 |
13:06:19 |
eng-rus |
genet. |
histochemical analysis |
гистохимический анализ |
VladStrannik |
567 |
13:06:13 |
eng-rus |
rude |
shituation |
херовый расклад |
4uzhoj |
568 |
13:06:11 |
eng-rus |
genet. |
histochemical staining analysis |
гистохимический анализ окрашивания |
VladStrannik |
569 |
13:05:28 |
eng-rus |
|
written form of the language |
письменная форма языка |
Alex_Odeychuk |
570 |
13:04:55 |
eng-rus |
|
translate English to Chinese |
выполнять перевод с английского на китайский |
Alex_Odeychuk |
571 |
13:04:34 |
eng-rus |
busin. |
US based company |
американская компания |
Alex_Odeychuk |
572 |
13:04:13 |
eng-rus |
genet. |
promoter activity |
активность промотора |
VladStrannik |
573 |
13:03:46 |
eng-rus |
taboo |
fuck me gently |
ебать мой нежный хуй |
4uzhoj |
574 |
13:03:33 |
eng-rus |
progr. |
warm boot |
"тёплая" начальная загрузка |
ssn |
575 |
13:02:44 |
eng-rus |
|
professional Chinese translator |
профессиональный переводчик китайского языка |
Alex_Odeychuk |
576 |
13:01:57 |
eng-rus |
industr. |
high-tech industries |
наукоёмкие отрасли промышленности |
Alex_Odeychuk |
577 |
13:01:33 |
eng-rus |
progr. |
systemboot |
начальная загрузка системы |
ssn |
578 |
13:01:12 |
eng-rus |
vulg. |
for fuck's sake |
ебаный в рот (в значении "ну сколько можно?!") |
4uzhoj |
579 |
13:01:10 |
eng-rus |
genet. |
stable transformed |
стабильно трансформированный |
VladStrannik |
580 |
13:00:57 |
eng-rus |
|
Korean to English or English to Korean translations |
перевод с корейского на английский или с английского на корейский |
Alex_Odeychuk |
581 |
13:00:19 |
eng-rus |
genet. |
expression potential |
потенциал экспрессии |
VladStrannik |
582 |
12:59:30 |
eng-rus |
|
language isolate |
изолированно развивавшийся язык |
Alex_Odeychuk |
583 |
12:59:26 |
eng-rus |
genet. |
synthesized DNA fragment |
синтезированный ДНК-фрагмент |
VladStrannik |
584 |
12:59:17 |
eng-rus |
telecom. |
switch reboot |
перезагрузка коммутатора |
ssn |
585 |
12:58:22 |
eng-rus |
busin. |
provide a full suite of services |
предоставлять полный спектр услуг |
Alex_Odeychuk |
586 |
12:57:49 |
eng-rus |
telecom. |
switch boot |
загрузка коммутатора |
ssn |
587 |
12:57:44 |
eng-rus |
adv. |
French speaking population of the world |
мировая франкоязычная аудитория (the ~) |
Alex_Odeychuk |
588 |
12:57:25 |
eng-rus |
adv. |
French speaking population |
франкоязычная аудитория |
Alex_Odeychuk |
589 |
12:57:00 |
eng-rus |
genet. |
restriction endonuclease recognition site |
сайт распознавания рестрикционной эндонуклеазы |
VladStrannik |
590 |
12:56:14 |
eng-rus |
|
produce French to English translations |
выполнять перевод с французского на английский |
Alex_Odeychuk |
591 |
12:55:57 |
eng-rus |
|
translate English to French |
выполнять перевод с английского на французский |
Alex_Odeychuk |
592 |
12:55:03 |
eng-rus |
|
account for regional differences |
учитывать региональные различия |
Alex_Odeychuk |
593 |
12:54:59 |
eng |
abbr. |
soft re-boot |
soft reboot |
ssn |
594 |
12:53:39 |
eng-rus |
surg. |
pincer type FAI |
импиджмент-синдром пинсер-типа (ацетабулярный тип конфликта) |
irinaloza23 |
595 |
12:53:10 |
eng-rus |
|
plant defenses |
защитные механизмы растений |
typist |
596 |
12:53:05 |
eng-rus |
progr. |
softboot |
"мягкая" начальная загрузка |
ssn |
597 |
12:53:04 |
eng-rus |
genet. |
functionally important motif |
функционально важный мотив |
VladStrannik |
598 |
12:52:42 |
eng |
progr. |
soft boot |
softboot |
ssn |
599 |
12:52:08 |
eng-rus |
taboo |
shit hit the fan |
пиздец |
4uzhoj |
600 |
12:51:54 |
eng-rus |
genet. |
segmental deletion analysis |
сегментный делеционный анализ |
VladStrannik |
601 |
12:51:52 |
eng-rus |
rude |
for fuck's sake |
твою мать (в значении "ну сколько можно?!") |
4uzhoj |
602 |
12:51:49 |
eng-gla |
|
interdependence |
eadar-eisimealachd |
Yerkwantai |
603 |
12:51:24 |
eng-gla |
|
dependence |
eisimeileachd |
Yerkwantai |
604 |
12:51:07 |
eng-rus |
progr. |
soft boot |
"мягкая" начальная загрузка |
ssn |
605 |
12:49:23 |
eng-rus |
genet. |
expression characteristics |
характеристики экспрессии |
VladStrannik |
606 |
12:49:15 |
eng-gla |
|
barbaric |
borb |
Yerkwantai |
607 |
12:48:45 |
eng-rus |
telecom. |
router reboot |
перезагрузка маршрутизатора |
ssn |
608 |
12:48:18 |
rus-ita |
agric. |
яблонная плодожорка |
verme delle mele (лат. Cydia pomonella) |
ryba744 |
609 |
12:48:15 |
eng-rus |
genet. |
collection of sequence motifs |
коллекция мотивов последовательностей |
VladStrannik |
610 |
12:47:56 |
eng-rus |
telecom. |
router boot |
загрузка маршрутизатора |
ssn |
611 |
12:47:41 |
rus-est |
med. |
затылка, род.п. от kukal |
kukla |
felixfortuna |
612 |
12:47:24 |
eng-rus |
inf. |
fanny around |
дурачиться |
mviformat |
613 |
12:47:06 |
eng-rus |
genet. |
sequence motif |
мотив последовательности |
VladStrannik |
614 |
12:45:56 |
eng-rus |
genet. |
strong constitutive promoter |
сильный конститутивный промотор |
VladStrannik |
615 |
12:45:33 |
eng-rus |
|
translated to French |
перевёденный на французский язык |
Alex_Odeychuk |
616 |
12:45:29 |
eng-rus |
vulg. |
abso-fucking-lutely |
стопудово (+ любое ругательство) |
Tiny Tony |
617 |
12:43:39 |
eng-rus |
adv. |
with a focus on speed and accuracy |
быстро и точно |
Alex_Odeychuk |
618 |
12:43:35 |
eng-rus |
brit. |
arsehole |
засранец |
Franka_LV |
619 |
12:42:26 |
eng-rus |
|
translate into Turkish |
переводить на турецкий язык |
Alex_Odeychuk |
620 |
12:41:54 |
eng-rus |
|
qualified linguist |
квалифицированный специалист по иностранному языку |
Alex_Odeychuk |
621 |
12:41:28 |
eng-rus |
cook. |
meat rub |
приправа для мяса |
Technical |
622 |
12:40:54 |
eng-rus |
tech. |
an earlier |
более ранней конструкции |
lxu5 |
623 |
12:39:25 |
eng-rus |
progr. |
network boot |
сетевая загрузка |
ssn |
624 |
12:38:42 |
eng-rus |
O&G |
rim out anchor bolts holes |
увеличить размеры отверстии анкерных болтов |
Burkitov Azamat |
625 |
12:37:08 |
eng-rus |
tech. |
closely-pitched |
близко расположенные |
lxu5 |
626 |
12:36:54 |
eng-rus |
ethnogr. |
Turkish |
турецкоговорящий |
Alex_Odeychuk |
627 |
12:36:33 |
eng-rus |
market. |
Turkish speakers |
турецкоязычная аудитория |
Alex_Odeychuk |
628 |
12:35:23 |
eng-rus |
progr. |
member function |
метод (функция, объявленная в классе без описателя friend ("друг" класса)) |
ssn |
629 |
12:34:44 |
eng-rus |
|
be alert to something |
мониторить |
typist |
630 |
12:33:50 |
eng-rus |
|
Turkish language translation specialist |
специалист по переводу турецкого языка |
Alex_Odeychuk |
631 |
12:33:28 |
eng-rus |
|
professional Turkish translator |
профессиональный переводчик турецкого языка |
Alex_Odeychuk |
632 |
12:32:41 |
eng-rus |
|
accident proof |
безаварийный |
lxu5 |
633 |
12:31:44 |
eng-rus |
|
nuances of the language |
языковые нюансы (the ~) |
Alex_Odeychuk |
634 |
12:31:28 |
eng-rus |
progr. |
member device reboot |
перезагрузка управляемого устройства |
ssn |
635 |
12:31:26 |
eng-rus |
genet. |
proximal intron |
проксимальный интрон |
VladStrannik |
636 |
12:31:19 |
eng-rus |
|
bodies of authority |
органы власти (Jarrad Martyn (b. 1991 Aberdeen) is a Western Australian artist whose practice investigates how we engage with space to gain a greater understanding of it, as well as the broader themes of our reliance on bodies of authority as purveyors of ‘truth' (Australia)) |
Tamerlane |
637 |
12:30:53 |
eng-rus |
|
native Turkish speaker |
носитель турецкого языка |
Alex_Odeychuk |
638 |
12:30:15 |
eng-rus |
|
make use of honorific expressions |
употреблять формы вежливости (to demonstrate status and respect) |
Alex_Odeychuk |
639 |
12:28:38 |
eng-rus |
|
similar in design |
аналогичен по конструкции |
lxu5 |
640 |
12:28:01 |
rus-lav |
transp. |
экстренное торможение |
ārkārtas bremzēšana |
Axamusta |
641 |
12:27:17 |
eng-rus |
progr. |
member device |
управляемое устройство |
ssn |
642 |
12:26:59 |
eng-rus |
|
delivery of vowels and consonants |
произношение гласных и согласных звуков (the ~) |
Alex_Odeychuk |
643 |
12:26:45 |
rus-ger |
econ. |
Европейская Экономическая Палата Торговли, Коммерции и Промышленности |
EEIG |
Лорина |
644 |
12:26:20 |
eng-rus |
geogr. |
regionally influenced |
региональный |
Alex_Odeychuk |
645 |
12:26:11 |
eng-rus |
|
regionally influenced differences |
региональные различия |
Alex_Odeychuk |
646 |
12:25:47 |
eng-rus |
|
Turkish dialects |
диалекты турецкого языка |
Alex_Odeychuk |
647 |
12:25:45 |
eng-rus |
slang |
shit hit the fan |
и тут такая каша заварилась |
joe_barb |
648 |
12:25:22 |
eng-rus |
|
Istanbul Turkish |
стамбульский диалект турецкого языка |
Alex_Odeychuk |
649 |
12:25:05 |
eng-rus |
|
translating into Turkish |
перевод на турецкий язык |
Alex_Odeychuk |
650 |
12:23:55 |
eng |
abbr. |
hot re-boot |
hot reboot |
ssn |
651 |
12:23:30 |
eng-rus |
|
dialect of Istanbul |
стамбульский диалект (турецкого языка) |
Alex_Odeychuk |
652 |
12:22:59 |
eng-rus |
|
Ottoman Turkish |
османский язык (the administrative and literary language of the Ottoman Empire wikipedia.org) |
ABelonogov |
653 |
12:22:21 |
eng |
abbr. |
hot boot |
hotboot |
ssn |
654 |
12:22:04 |
eng-rus |
|
administrative language |
язык административного делопроизводства |
Alex_Odeychuk |
655 |
12:21:34 |
eng-rus |
|
early |
первоначальный |
typist |
656 |
12:21:19 |
eng-rus |
hist. |
Inflantia |
Инфлянтия (Polish name of Livonia) |
Rix |
657 |
12:20:27 |
eng-rus |
genet. |
maize alcohol dehydrogenase gene |
ген алкогольдегидрогеназы маиса |
VladStrannik |
658 |
12:20:15 |
eng-rus |
genet. |
alcohol dehydrogenase gene |
ген алкогольдегидрогеназы |
VladStrannik |
659 |
12:20:09 |
eng-rus |
progr. |
hard boot |
"жёсткая" начальная загрузка |
ssn |
660 |
12:19:36 |
eng-rus |
cultur. |
expansive cultural heritage |
обширное культурное наследие |
Alex_Odeychuk |
661 |
12:18:57 |
eng-rus |
polygr. |
in print and digital formats |
в печатном и электронном виде |
Alex_Odeychuk |
662 |
12:18:30 |
eng-rus |
polygr. |
digital format |
электронный вид |
Alex_Odeychuk |
663 |
12:18:08 |
rus-lav |
transp. |
разрыв |
intervāls |
Axamusta |
664 |
12:18:07 |
eng-rus |
progr. |
hardboot |
"жёсткая" начальная загрузка |
ssn |
665 |
12:17:02 |
eng-rus |
|
be translating English into Arabic or Arabic into English |
выполнять перевод с английского на арабский или с арабского на английский |
Alex_Odeychuk |
666 |
12:16:56 |
eng-rus |
genet. |
full-length promoter |
полноразмерный промотор |
VladStrannik |
667 |
12:15:56 |
eng-rus |
|
translate into Arabic |
выполнять перевод на арабский язык (говоря о письменном переводе) |
Alex_Odeychuk |
668 |
12:15:43 |
eng-rus |
|
translate into Arabic |
переводить на арабский язык |
Alex_Odeychuk |
669 |
12:15:22 |
eng-rus |
mil. |
Tractor Mechanic |
механик по тракторам |
Igor Chub |
670 |
12:15:21 |
eng-rus |
genet. |
3' end |
3’-конец |
VladStrannik |
671 |
12:15:08 |
eng-rus |
vulg. |
fuck around |
страдать хернёй |
mviformat |
672 |
12:14:31 |
eng-rus |
|
code-switching |
переключение языковых кодов (переключение с одного языка на другой язык или диалект и обратно) |
Alex_Odeychuk |
673 |
12:13:53 |
eng-rus |
geogr. |
based on rural or urban locations |
в зависимости от местонахождения в сельской или городской местности |
Alex_Odeychuk |
674 |
12:13:47 |
rus-ger |
law |
территориальное управление государственной судебной администрации Украины |
territoriale Leitung der staatlichen Gerichtsverwaltung der Ukraine |
Лорина |
675 |
12:13:30 |
eng-rus |
genet. |
truncated version |
усечённая версия |
VladStrannik |
676 |
12:13:14 |
eng-rus |
invect. |
motherfucking |
мать его |
mviformat |
677 |
12:12:31 |
eng-rus |
genet. |
sequence marker |
маркер последовательности |
VladStrannik |
678 |
12:12:28 |
eng-rus |
fin. |
senior bonds |
преимущественные облигации (преимущественные права в случае ликвидации компании-эмитента) |
nerdie |
679 |
12:11:01 |
eng-rus |
mil. |
automotive mechanic |
автомеханик |
Igor Chub |
680 |
12:10:58 |
eng-rus |
genet. |
full-length regulatory element |
полноразмерный регуляторный элемент |
VladStrannik |
681 |
12:10:44 |
eng-rus |
pharm. |
paddle apparatus |
Аппарат с лопастной мешалкой |
Wolfskin14 |
682 |
12:08:25 |
eng-rus |
genet. |
functional analysis of regulatory element |
функциональный анализ регуляторного элемента |
VladStrannik |
683 |
12:08:08 |
eng-rus |
rhetor. |
nuanced differences |
тонкие различия |
Alex_Odeychuk |
684 |
12:08:01 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor coolant pump set |
ГЦНА |
Boris54 |
685 |
12:07:34 |
eng-rus |
|
linguistic distinctions between Bedouin and sedentary speech |
языковые различия, наблюдаемые в речи кочевого и оседлого населения |
Alex_Odeychuk |
686 |
12:07:00 |
eng-rus |
|
Bedouin and sedentary speech |
речь кочевого и оседлого населения |
Alex_Odeychuk |
687 |
12:06:04 |
eng-rus |
polygr. |
DTP professional |
специалист по компьютерной вёрстке (сокр. от "desktop publishing professional") |
Alex_Odeychuk |
688 |
12:05:50 |
eng-rus |
polygr. |
DTP professional |
специалист по художественно-техническое редактирование (сокр. от "desktop publishing professional") |
Alex_Odeychuk |
689 |
12:05:37 |
eng-rus |
patents. |
teachings provided herein |
идеи, представленные в данном документе |
VladStrannik |
690 |
12:04:30 |
eng-rus |
|
right to left format of Arabic |
система письма справа налево в арабском языке (the ~) |
Alex_Odeychuk |
691 |
12:04:21 |
eng-rus |
genet. |
equivalent modification |
эквивалентная модификация |
VladStrannik |
692 |
12:03:58 |
eng-rus |
abbr. |
BCE |
до новой эры (Before the Common Era) |
ileen |
693 |
12:03:44 |
eng-rus |
genet. |
green fluorescence protein |
зелёный флуоресцентный белок |
VladStrannik |
694 |
12:03:30 |
eng-rus |
|
colloquial and formal Arabic |
разговорный и литературный арабский язык |
Alex_Odeychuk |
695 |
12:02:54 |
eng-rus |
|
native speakers in different parts of the world |
носители языка, проживающие в различных странах мира |
Alex_Odeychuk |
696 |
12:02:40 |
eng-rus |
patents. |
scope of the disclosure |
объём настоящего раскрытия |
VladStrannik |
697 |
12:02:30 |
eng-rus |
cliche. |
parts of the world |
страны мира |
Alex_Odeychuk |
698 |
12:02:19 |
eng-rus |
patents. |
within the scope of the disclosure |
в пределах объёма настоящего раскрытия |
VladStrannik |
699 |
12:01:51 |
rus-ger |
inf. |
принести присягу |
den Eid ablegen |
Vas Kusiv |
700 |
12:01:29 |
eng-rus |
|
reads from right to left rather than left to right |
с системой письма справа налево, а не слева направо (напр., говоря о восточном языке) |
Alex_Odeychuk |
701 |
11:58:38 |
eng-rus |
|
particularly difficult language for translation |
чрезвычайно сложный язык для перевода |
Alex_Odeychuk |
702 |
11:57:03 |
eng-rus |
mil. |
Motor Section |
отделение ремонта автотранспорта |
Igor Chub |
703 |
11:56:52 |
rus-ger |
adv. |
рекламно-информационное агентство |
Werbe- und Informationsagentur |
Лорина |
704 |
11:56:18 |
eng-rus |
clim. |
TDI |
НМТ (нижняя мёртвая точка; Итальянцы употребляют. Возможно, неправильно, но вдруг кому сгодится.) |
Susan |
705 |
11:55:55 |
rus |
abbr. adv. |
РИА |
рекламно-информационное агентство |
Лорина |
706 |
11:54:24 |
rus-ger |
ed. |
КНУКИМ |
Kiewer nationale Universität für Kultur und Künste |
Лорина |
707 |
11:54:16 |
eng-rus |
clim. |
TDS |
ВМТ (верхняя мёртвая точка; Итальянцы употребляют. Возможно, неправильно, но вдруг кому поможет.) |
Susan |
708 |
11:53:56 |
rus-ger |
ed. |
Киевский национальный университет культуры и искусств |
Kiewer nationale Universität für Kultur und Künste |
Лорина |
709 |
11:53:15 |
rus |
abbr. ed. |
КНУКИМ |
Киевский национальный университет культуры и искусств |
Лорина |
710 |
11:49:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
imperial overreach |
имперский замах |
Игорь Миг |
711 |
11:49:23 |
eng-rus |
|
optimally |
в оптимальном варианте |
typist |
712 |
11:49:10 |
eng-rus |
|
translate English to Russian or Russian to English |
выполнять перевод с английского на русский или с русского на английский |
Alex_Odeychuk |
713 |
11:48:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach |
истощение внутренних сил |
Игорь Миг |
714 |
11:48:24 |
eng-rus |
|
exact semantic match |
точное смысловое соответствие |
Alex_Odeychuk |
715 |
11:47:55 |
eng-rus |
contempt. |
grazer |
бездельник (One who just grazes the fields...takes numerous smoke breaks, plays on the computer all day at work, someone who just floats throughout the day.) |
VLZ_58 |
716 |
11:46:54 |
eng-rus |
|
based on the intent of the message |
исходя из коммуникативного намерения |
Alex_Odeychuk |
717 |
11:46:17 |
rus-ger |
engin. |
маркёрный диск |
Geberrad (система впрыска топлива) |
Sergei Aprelikov |
718 |
11:45:38 |
eng-rus |
|
Slavic family of languages |
славянская группа языков (the ~) |
Alex_Odeychuk |
719 |
11:45:25 |
eng-rus |
|
Slavic family of languages |
группа славянских языков |
Alex_Odeychuk |
720 |
11:45:08 |
rus-ita |
engin. |
лямбда-зонд |
sonda Lambda (система впрыска топлива) |
Sergei Aprelikov |
721 |
11:44:43 |
eng-rus |
contempt. |
grazer |
"корова" (A female that is so fat it looks like a cow grazing the fields.) |
VLZ_58 |
722 |
11:44:18 |
eng-rus |
ed. |
at Moscow State University |
в Московском государственном университете |
Alex_Odeychuk |
723 |
11:44:05 |
eng-rus |
goldmin. |
adjust upward |
скорректировать в большую сторону ("if one's payment is going to adjust upward significantly and they are planning on staying in the home, they may want to refinance to another ARM or ..." Texas Heritage Mortgage – Mortgage Programs) |
vatnik |
724 |
11:44:03 |
rus-spa |
engin. |
лямбда-зонд |
sonda Lambda (система впрыска топлива) |
Sergei Aprelikov |
725 |
11:43:59 |
eng-rus |
ed. |
position in foreign languages |
должность преподавателя иностранного языка (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
726 |
11:43:51 |
rus-est |
med. |
перевязка ожогового больного |
pґletushaige sidumine |
felixfortuna |
727 |
11:43:15 |
eng-rus |
ed. |
for a student exchange program |
по линии студенческого обмена |
Alex_Odeychuk |
728 |
11:42:59 |
rus-lav |
transp. |
курвиметр |
mērritenis, līkņmēris |
Axamusta |
729 |
11:42:55 |
rus-fre |
engin. |
лямбда-зонд |
sonde lambda (система впрыска топлива) |
Sergei Aprelikov |
730 |
11:42:15 |
eng-rus |
ed. |
master's degree in Russian language, literature and translation |
степень магистра по специальности "русский язык, литература и перевод" |
Alex_Odeychuk |
731 |
11:41:51 |
eng-rus |
proverb |
nature abhors a vacuum |
был бы пирог, найдётся и едок |
Супру |
732 |
11:41:28 |
eng-rus |
|
work doggedly |
работать не покладая рук |
eugenealper |
733 |
11:41:20 |
eng-rus |
ed. |
legum doctor |
доктор юридических наук |
Andrey Truhachev |
734 |
11:41:19 |
eng-rus |
|
crucial language |
основной язык общения |
Alex_Odeychuk |
735 |
11:40:30 |
eng-rus |
busin. |
remain in high demand |
оставаться востребованным |
Alex_Odeychuk |
736 |
11:40:08 |
eng-rus |
|
in terms of internet usage |
по частоте встречаемости в интернете |
Alex_Odeychuk |
737 |
11:40:06 |
eng-rus |
ed. |
holder of habilitation degree in law |
доктор юридических наук |
Tiny Tony |
738 |
11:39:55 |
rus-ger |
welf. |
Министерство социальной политики |
Ministerium für Sozialpolitik |
Лорина |
739 |
11:39:54 |
eng-rus |
|
disease management |
борьба с заболеванием |
typist |
740 |
11:39:44 |
eng-rus |
|
internet usage |
частота встречаемости в интернете |
Alex_Odeychuk |
741 |
11:39:23 |
eng-rus |
inet. |
internet usage |
использование в интернете |
Alex_Odeychuk |
742 |
11:39:03 |
eng-rus |
|
doggedly |
не покладая рук |
eugenealper |
743 |
11:38:53 |
rus-ger |
abbr. |
строительный объект |
BVH (BauVorHaben) |
nelly_cher |
744 |
11:38:33 |
rus-est |
med. |
Кислородная терапия |
Hapnikravi ((греч. therapeia лечение; синоним оксигенотерапия) — это применение кислорода с лечебной целью) |
felixfortuna |
745 |
11:38:26 |
eng |
abbr. med. |
MDCM |
Medicinae Doctorem et Chirurgiae Magistrum |
Rive |
746 |
11:37:50 |
eng-rus |
|
speak the language |
говорить на этом языке |
Alex_Odeychuk |
747 |
11:37:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
imperial overreach |
перенапряжение империи |
Игорь Миг |
748 |
11:37:25 |
eng-rus |
|
international language of space |
язык международного общения в космосе (Russian is the international language of space, which means all astronauts must learn to speak the language to communicate on the space station) |
Alex_Odeychuk |
749 |
11:37:16 |
eng-rus |
med. |
MDCM |
доктор медицины и магистр хирургии (Medicinae Doctorem et Chirurgiae Magistrum) профессиональная (не учёная!) степень врача в США, Канаде. Причеаниче. НЕ соответствует доктору наук.) |
Rive |
750 |
11:36:22 |
eng-rus |
tech. |
tie-in and connection point list |
список точек врезки и соединений |
Anne Nonymous |
751 |
11:35:51 |
eng-rus |
horticult. |
air-borne |
переносимый ветром |
typist |
752 |
11:35:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach |
невыполнимая задача |
Игорь Миг |
753 |
11:34:45 |
eng-rus |
cultur. |
Russian language and culture |
русский язык и культура |
Alex_Odeychuk |
754 |
11:34:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach |
неподъёмность |
Игорь Миг |
755 |
11:34:28 |
eng-rus |
adv. |
have always had strong ties to |
постоянно поддерживать тесные связи с |
Alex_Odeychuk |
756 |
11:33:39 |
eng-rus |
inf. |
gorger |
проглот |
VLZ_58 |
757 |
11:32:55 |
eng-rus |
horticult. |
initial inoculum |
первичный инокулюм (источник эпифитотии фитофтороза; напр., зараженные семенные клубни, ооспоры) |
typist |
758 |
11:31:50 |
eng-rus |
mining. |
non-retrievable packer |
невосстанавливающийся разовый пакер |
E. Khatit |
759 |
11:31:44 |
rus |
ed. |
доктор медицинских наук |
Примечание для направления "русский --> английский" (При переводе следует учитывать, что на Западе существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research – эквивалент нашей аспирантуры, т.е. кандидата наук)) и "хабилитации", или высшего доктората (habilitation or higher doctorate – эквивалент нашей докторантуры; см. en.wikipedia.org/wiki/Doktor_nauk). При этом в США и ряде других стран вообще нет степени, аналогичной доктору наук. Так что, если вы видите слово doctor, то скорее всего имеете дело с research degree (~кандидатом), а не с доктором наук в привычном нам понимании. Таким образом, переводя нашего "доктора наук" как "doctor", вы рискуете занизить степень человека, а их doctor'а как "доктор таких-то наук" – наоборот, завысить. Поэтому при переводе на английский следует перестраховываться и писать Dr. habil. (в сокращенной записи) или добавлять слово "habilitated", а при переводе с английского – при необходимости делать примечание о том, что их доктор в данном случае соответствует нашему кандидату. || Еще осторожнее следует быть с M.D. (Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) и J.D. (Doctor of Jurisprudence/Juris Doctor): в США эти степени являются "first professional degrees", которые присваиваются после окончания университета и НЕ являются doctorates of research, т.е. эквивалентом PhD, а следовательно и нашего к.м.н. и тем более д.м.н.)) |
4uzhoj |
760 |
11:30:39 |
eng-rus |
tech. |
tie-in and connection points |
точки врезки и соединений |
Anne Nonymous |
761 |
11:30:31 |
eng-rus |
cultur. |
cultural consultant |
консультант по вопросам национально-культурной специфики |
Alex_Odeychuk |
762 |
11:29:55 |
eng-rus |
horticult. |
volunteer plant |
"волонтёрное" растение |
typist |
763 |
11:24:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach |
непосильная ноша |
Игорь Миг |
764 |
11:24:19 |
eng-rus |
quot.aph. |
reach out to you |
связаться с вами |
Alex_Odeychuk |
765 |
11:23:49 |
eng-rus |
market. |
account executive |
специалист по работе с клиентами |
Alex_Odeychuk |
766 |
11:23:34 |
eng-rus |
med. |
low social responsibility woman |
женщина с пониженной социальной ответственностью |
amatsyuk |
767 |
11:22:00 |
eng-rus |
|
ensure high quality of translations |
обеспечить высокое качество переводов |
Alex_Odeychuk |
768 |
11:20:48 |
eng-rus |
genet. |
transcribable polynucleotide molecule |
транскрибируемая полинуклеотидная молекула |
VladStrannik |
769 |
11:20:24 |
rus-est |
med. |
иммунизация |
immuniseerimine |
felixfortuna |
770 |
11:20:09 |
eng-rus |
genet. |
polynucleotide molecule |
полинуклеотидная молекула |
VladStrannik |
771 |
11:18:34 |
rus-ger |
med. |
заметно отёчный |
deutlich geschwollen |
jurist-vent |
772 |
11:17:37 |
eng-rus |
genet. |
constitutive promoter activity |
активность конститутивного промотора |
VladStrannik |
773 |
11:16:27 |
eng-rus |
genet. |
heterologous probing |
гетерологичное зондирование |
VladStrannik |
774 |
11:13:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach |
переходить границы |
Игорь Миг |
775 |
11:12:41 |
rus-ger |
|
реализовать потенциал |
Potential realisieren |
Лорина |
776 |
11:09:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach oneself |
остаться в дураках |
Игорь Миг |
777 |
11:08:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach oneself |
из кожи вон лезть |
Игорь Миг |
778 |
11:07:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach oneself |
превзойти себя |
Игорь Миг |
779 |
11:05:07 |
rus-est |
med. |
зашивание раны |
haava ґmblus |
felixfortuna |
780 |
11:04:18 |
eng-rus |
|
doctor |
доктор (и как род занятий, и как учёная степень: Примечание для ученой степени. При переводе следует учитывать, что на Западе степень доктора имеет градации. Так, существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research, эквивалент нашей аспирантуры (т.е. кандидата наук)) и "хабилитации", или высшего доктората (habilitation or higher doctorate, эквивалент нашей докторантуры; см. en.wikipedia.org/wiki/Doktor_nauk). Так что, если вы видите слово doctor, то, скорее всего, вы имеете дело с research degree (аспирантурой), а не со степенью доктора наук. Таким образом, переводя нашего "доктора наук" как "doctor", вы рискуете занизить степень человека, а переводя их doctor'а как "доктор таких-то наук" – наоборот, завысить. Поэтому при переводе на английский следует перестраховываться и писать Dr. habil. (в сокращенной записи) или добавлять слово "habilitated", а при переводе с английского – при необходимости делать примечание о том, что их доктор в данном случае соответствует нашему кандидату. || Еще осторожнее следует быть с M.D. (Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) и J.D. (Doctor of Jurisprudence/Juris Doctor): в США эти степени являются "first professional degrees", которые присваиваются после окончания университета и НЕ являются doctorates of research, т.е. эквивалентом PhD, а следовательно и нашего кандидата и тем более доктора)) |
4uzhoj |
781 |
11:04:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach |
выход за пределы дозволенного |
Игорь Миг |
782 |
11:03:36 |
eng-rus |
busin. |
document production |
документальное обеспечение (составление, оформление документов, их обработка и хранение) |
Alex_Odeychuk |
783 |
11:01:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overreach |
экспансия |
Игорь Миг |
784 |
11:01:16 |
eng-rus |
genet. |
synthetic oligonucleotide |
синтетический олигонуклеотид |
VladStrannik |
785 |
11:00:59 |
eng-rus |
genet. |
labeling synthetic oligonucleotide |
мечение синтетического олигонуклеотида |
VladStrannik |
786 |
10:57:04 |
eng-rus |
genet. |
related sequence polynucleotides |
родственные по последовательностям полинуклеотиды |
VladStrannik |
787 |
10:56:28 |
eng-rus |
genet. |
recombinant polynucleotide |
рекомбинантный полинуклеотид |
VladStrannik |
788 |
10:56:13 |
eng-rus |
genet. |
library of recombinant polynucleotides |
библиотека рекомбинантных полинуклеотидов |
VladStrannik |
789 |
10:54:56 |
eng-rus |
genet. |
genomic nucleic acid sequence |
геномная последовательность нуклеиновой кислоты |
VladStrannik |
790 |
10:54:19 |
eng-rus |
genet. |
non-genomic nucleic acid sequence |
последовательность нуклеиновой кислоты, отличающаяся от геномной |
VladStrannik |
791 |
10:46:54 |
rus-ita |
bank. |
восстанавливать ликвидность |
recuperare liquidità |
nerdie |
792 |
10:44:30 |
eng-rus |
genet. |
promoter region of the gene |
промоторный участок гена |
VladStrannik |
793 |
10:44:02 |
eng-rus |
genet. |
full-length nucleotide sequence |
полноразмерная нуклеотидная последовательность |
VladStrannik |
794 |
10:43:12 |
eng-rus |
genet. |
driving transcription |
управление транскрипцией |
VladStrannik |
795 |
10:42:08 |
eng-rus |
genet. |
electrophoresis mobility-shift assay |
анализ c определением изменения электрофоретической подвижности |
VladStrannik |
796 |
10:41:13 |
eng-rus |
genet. |
transcription start site |
сайт начала транскрипции |
VladStrannik |
797 |
10:40:48 |
eng-rus |
geol. |
mineralogical differences |
минералогические разности (Despite their broad mineralogical differences these sub-types can only be properly distinguished on the basis of their compositions. (Rock Library | Imperial College London)) |
vatnik |
798 |
10:39:42 |
eng-rus |
genet. |
transcription initiation site |
сайт инициации транскрипции |
VladStrannik |
799 |
10:36:50 |
eng-rus |
genet. |
protein coding sequence start site |
сайт начала последовательности, кодирующей белок |
VladStrannik |
800 |
10:36:28 |
eng-rus |
genet. |
sequence start site |
сайт начала последовательности |
VladStrannik |
801 |
10:35:39 |
eng-rus |
telecom. |
frame lock |
привязка частоты кадровой развёртки |
Sergey Old Soldier |
802 |
10:35:21 |
eng-rus |
genet. |
flanking region |
фланкирующий участок |
VladStrannik |
803 |
10:35:12 |
eng-rus |
genet. |
untranslated flanking region |
нетранслируемый фланкирующий участок |
VladStrannik |
804 |
10:34:10 |
eng-rus |
genet. |
target motif |
мотив-мишень |
VladStrannik |
805 |
10:33:37 |
eng-rus |
genet. |
DNA sequence similarity |
сходство последовательностей ДНК |
VladStrannik |
806 |
10:33:25 |
eng-rus |
genet. |
DNA sequence similarity analysis |
анализ сходства последовательностей ДНК |
VladStrannik |
807 |
10:31:16 |
rus-ger |
austrian |
замечательный |
leiwand |
Oksana |
808 |
10:30:45 |
eng-rus |
genet. |
genomic footprinting |
геномный футпринтинг |
VladStrannik |
809 |
10:27:15 |
rus-ger |
ed. |
Одесский национальный экономический университет |
Nationale Wirtschaftsuniversität Odessa |
Лорина |
810 |
10:22:35 |
eng-rus |
names |
Jakub |
Яков |
Alex_Odeychuk |
811 |
10:20:18 |
eng-rus |
mil. |
Truck Dump |
самосвал |
Igor Chub |
812 |
10:19:38 |
eng |
audit. |
attest |
attestation engagements |
4uzhoj |
813 |
10:17:19 |
rus-ita |
sociol. |
девиантное поведение |
devianza |
Leonardi |
814 |
10:15:30 |
rus-ger |
inf. |
добрый вечер! |
N'abend |
Vas Kusiv |
815 |
10:15:13 |
eng |
|
doctor |
Примечание для ученой степени |
4uzhoj |
816 |
10:14:27 |
rus-ger |
|
как белка в колесе |
wie im Hamsterrad |
Vas Kusiv |
817 |
10:13:12 |
rus |
|
доктор |
Примечание для ученой степени |
4uzhoj |
818 |
10:13:00 |
eng-rus |
physiol. |
action potential |
ПД (потенциал действия) |
Irina131769 |
819 |
10:08:45 |
eng-rus |
law |
FEI number |
федеральный идентификационный номер работодателя |
Igor Kondrashkin |
820 |
10:08:27 |
eng-rus |
mil. |
Cooks Helper |
помощник повара |
Igor Chub |
821 |
9:56:39 |
eng-rus |
econ. |
SLW |
плохо идущий товар, труднореализуемый товар, товар замедленного сбыта (slow moving product) |
kate.white@mail.ru |
822 |
9:51:08 |
eng-rus |
mil. |
Mess Sergeant |
сержант отвечающий за обеспечение питанием |
Igor Chub |
823 |
9:50:30 |
rus-ger |
food.ind. |
безалкогольная продукция |
alkoholfreie Produkte |
Лорина |
824 |
9:45:06 |
eng-rus |
|
I didn't go to school for that |
в школе меня этому не учили |
Eisenfaust |
825 |
9:43:54 |
rus-dut |
dial. |
беспокоиться |
inzitten ermee |
Сова |
826 |
9:43:09 |
eng-rus |
med. |
monitoring visit |
мониторинговая инспекция |
amatsyuk |
827 |
9:40:27 |
rus-ger |
topon. |
Ильичевск |
Illitschiwsk (старое название, сейчас Черноморск, город в Украине) |
Лорина |
828 |
9:39:49 |
rus-ita |
med. |
изделия медицинского и хирургического назначения |
presidi medico-chirurgici |
OKokhonova |
829 |
9:38:41 |
rus-ger |
topon. |
Ильичевск |
Iljitschowsk |
Лорина |
830 |
9:37:16 |
eng-rus |
fin. |
assets readily convertible into cash |
ликвидные активы |
Val_Ships |
831 |
9:35:53 |
eng-rus |
med. |
standard operating procedure |
типовая рабочая инструкция |
amatsyuk |
832 |
9:31:13 |
eng-rus |
|
within a maximum of |
в срок не позднее |
nerzig |
833 |
9:29:38 |
rus |
med. |
м/а |
медицинский аборт |
Horacio_O |
834 |
9:23:38 |
eng-rus |
amer. |
fluid |
пластичный (о движении: fast but fluid movement) |
Val_Ships |
835 |
9:23:20 |
rus |
abbr. med. |
ФСШ |
функциональный систолический шум |
Horacio_O |
836 |
9:22:08 |
eng-rus |
geol. |
undersize |
мелкая фракция, прошедшая через сито |
nikolkor |
837 |
9:21:52 |
eng-rus |
inf. |
I'm really touched |
я искренне тронут |
Andrey Truhachev |
838 |
9:21:33 |
eng-rus |
inf. |
I'm really touched |
я весьма тронут |
Andrey Truhachev |
839 |
9:21:07 |
eng-rus |
inf. |
I'm really touched |
я действительно тронут |
Andrey Truhachev |
840 |
9:20:48 |
eng-ger |
inf. |
I'm really touched |
Ich bin wirklich gerührt |
Andrey Truhachev |
841 |
9:19:19 |
eng-rus |
mil. |
commanding officer |
командир подразделения |
Igor Chub |
842 |
9:19:14 |
eng-rus |
fig. |
fair game |
мишень для нападок (a legitimate or likely object of attack, mockery, etc.) |
Val_Ships |
843 |
9:15:27 |
rus-ger |
inf. |
я искренне тронут |
ich bin wirklich gerührt |
Andrey Truhachev |
844 |
9:15:11 |
rus-ger |
inf. |
я весьма тронут |
ich bin wirklich gerührt |
Andrey Truhachev |
845 |
9:12:51 |
rus-ger |
inf. |
я действительно тронут |
ich bin wirklich gerührt |
Andrey Truhachev |
846 |
9:07:19 |
eng-rus |
busin. |
delayed delivery |
задержка с поставкой (товара) |
Val_Ships |
847 |
9:05:16 |
eng-rus |
busin. |
late delivery |
задержка с поставкой (товара) |
Val_Ships |
848 |
9:00:26 |
eng-rus |
electric. |
inter-cabinet |
межшкафный |
Ksenia Makarova |
849 |
8:58:33 |
eng-rus |
avia. |
RTBS |
задняя опора подшипника турбины (rear turbine bearing support) |
ulianov |
850 |
8:54:51 |
eng-rus |
med. |
social responsibility deficient woman |
женщина с пониженной социальной ответственностью |
amatsyuk |
851 |
8:51:30 |
eng-rus |
relig. |
onomatodoxy |
имяславие (движение почитателей имени Божия, начавшееся в русских монастырях Афона в 1909-1913 гг. и нашедшее сторонников в России) |
Darkwing duck |
852 |
8:49:05 |
eng-rus |
mil. |
duplicator operator |
оператор копировального аппарата |
Igor Chub |
853 |
8:48:44 |
eng-rus |
product. |
sterile room |
стерильный кабинет |
Yeldar Azanbayev |
854 |
8:46:37 |
eng-rus |
product. |
shouldn't be |
не положено |
Yeldar Azanbayev |
855 |
8:43:44 |
eng-rus |
sport. |
cover |
удержание (In wrestling known as a lateral press, cross press or simply as a basic pin.) |
r313 |
856 |
8:38:08 |
rus-ita |
inf. |
разговор на некую излюбленную тему |
pippone (attaccare il pippone su qc - завести разговор \ "старую шарманку") |
PavelSavinov |
857 |
8:37:25 |
eng-rus |
product. |
throw scandal |
закатить скандал |
Yeldar Azanbayev |
858 |
8:35:26 |
eng-rus |
product. |
nasty boots |
грязная обувь |
Yeldar Azanbayev |
859 |
8:32:16 |
eng-rus |
|
comptroller |
директор по контроллингу (someone who maintains and audits business accounts. WN3) |
Alexander Demidov |
860 |
8:31:12 |
eng-rus |
|
comptroller |
директор по внутреннему контролю (controller, person in a business or company who is responsible for checking and handling financial matters (such as expenditures, etc.), chief accountant of a company, person in charge of the accounting activities in a company (Finance). BED) |
Alexander Demidov |
861 |
8:30:11 |
eng-rus |
inf. |
in a manner of speaking |
как бы сказать (so to speak) |
Val_Ships |
862 |
8:25:49 |
eng-rus |
product. |
knock at |
стучать в |
Yeldar Azanbayev |
863 |
8:24:23 |
eng-rus |
inf. |
in a manner of speaking |
лучше сказать (so to speak) |
Val_Ships |
864 |
8:23:58 |
eng-rus |
product. |
go to the bathroom |
пойти в туалет |
Yeldar Azanbayev |
865 |
8:23:13 |
eng-rus |
product. |
go to the bathroom |
сходить в уборную |
Yeldar Azanbayev |
866 |
8:22:26 |
eng-rus |
inf. |
in a manner of speaking |
говоря другими словами |
Val_Ships |
867 |
8:18:23 |
eng-rus |
inf. |
in a manner of speaking |
говоря иными словами (He was, in a manner of speaking, asked to leave the group.) |
Val_Ships |
868 |
8:16:47 |
eng-rus |
product. |
I am as a doctor |
я, доктор |
Yeldar Azanbayev |
869 |
8:15:41 |
eng-rus |
brew. |
NRGB |
одноразовая стеклянная бутылка (Non-Returnable Glass Bottle) |
lew3579 |
870 |
8:12:20 |
eng-rus |
inf. |
in a manner of speaking |
иначе говоря (She was, in a manner of speaking, not at her best – in fact, she was exhausted and had the flu.) |
Val_Ships |
871 |
7:55:01 |
eng-rus |
|
borderline illegal |
находящийся за гранью легитимности (a technique borrowed from a mystery book hero and borderline illegal) |
Val_Ships |
872 |
7:51:37 |
eng-rus |
forestr. |
clearfell residues |
порубочные остатки |
Dude67 |
873 |
7:50:05 |
eng-rus |
forestr. |
clearfell residues |
отходы вырубки |
Dude67 |
874 |
7:47:17 |
eng-rus |
scub. |
air tank |
воздушный баллон (для подводного плавания) |
Val_Ships |
875 |
7:45:28 |
eng-rus |
scub. |
air tank |
баллон для дайвинга |
Val_Ships |
876 |
7:41:26 |
eng-rus |
scub. |
buoyancy vest |
компенсатор плавучести (в виде жилета) |
Val_Ships |
877 |
7:39:39 |
eng-rus |
scub. |
buoyancy vest |
жилет-компенсатор плавучести |
Val_Ships |
878 |
7:38:46 |
eng-rus |
scub. |
buoyancy vest |
жилет плавучести |
Val_Ships |
879 |
7:33:39 |
eng-rus |
inf. |
don |
натянуть (на себя: He donned the air tank and buoyancy vest) |
Val_Ships |
880 |
7:18:25 |
eng-rus |
law |
temporary restriction on departure of the debtor abroad |
временное ограничение на выезд должника |
Civa13 |
881 |
7:03:26 |
eng-rus |
photo. |
vibration reduction |
подавление вибрации |
katerinok |
882 |
6:44:05 |
rus-ger |
med. |
современная гомеопатия |
moderne Homöopathie |
dolmetscherr |
883 |
6:38:35 |
rus-ger |
engin. |
датчик положения дроссельной заслонки |
Drosselklappenschalter (система впрыска топлива) |
Sergei Aprelikov |
884 |
6:35:59 |
rus-ger |
engin. |
датчик температуры охлаждающей жидкости |
Tempfuhler (система впрыска топлива) |
Sergei Aprelikov |
885 |
6:34:34 |
rus-ger |
med. |
терапия чрезвычайных ситуаций |
Notfalltherapie |
dolmetscherr |
886 |
6:32:31 |
rus-ita |
engin. |
измеритель расхода воздуха |
flussometro dell'aria |
Sergei Aprelikov |
887 |
6:31:06 |
rus-ger |
med. |
социальная медицина и организация охраны здоровья |
Sozialmedizin und Organisation der Gesundheitsfürsorge |
dolmetscherr |
888 |
6:29:06 |
rus-fre |
engin. |
измеритель расхода воздуха |
débitmètre d'air |
Sergei Aprelikov |
889 |
6:26:53 |
eng-rus |
engin. |
air volume meter |
измеритель расхода воздуха |
Sergei Aprelikov |
890 |
6:18:26 |
rus-ger |
med. |
общая гигиена и экология человека |
allgemeine Hygiene und Humanökologie |
dolmetscherr |
891 |
6:13:27 |
rus-ger |
med. |
пропедевтика внутренних болезней |
Propädeutik der inneren Krankheiten |
dolmetscherr |
892 |
6:11:29 |
eng-rus |
avia. |
on-dock date |
дата поступления на склад |
jerrymig1 |
893 |
6:04:31 |
eng-rus |
O&G, karach. |
forest felling ticket |
лесорубочный билет |
Aiduza |
894 |
5:37:02 |
rus-est |
med. |
Дренирование плевральной полости плевральный дренаж |
pleura dreen |
felixfortuna |
895 |
5:34:01 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Resolution on change of a land plot designation purpose |
Постановление об изменении целевого назначения земельного участка (в соответствии с Приложением 2 к Закону РК "О разрешениях и уведомлениях") |
Aiduza |
896 |
5:14:29 |
rus-est |
med. |
клинический анализ крови |
kliiniline veri |
felixfortuna |
897 |
5:03:02 |
eng-rus |
O&G, karach. |
PIB |
заводская аппаратная КИПиА (process interface building) |
Aiduza |
898 |
4:48:02 |
eng-rus |
med. |
hysteroscopic resectoscope |
гистерорезектоскоп |
tahana |
899 |
4:31:13 |
eng-rus |
|
check |
сдерживание |
eugenealper |
900 |
4:24:05 |
rus-ger |
product. |
производственная фирма |
Produktionsfirma |
Лорина |
901 |
4:20:41 |
eng-rus |
ironic. |
age before beauty |
старший возраст имеет своё преимущество (A phrase said to allow older people to go before younger ones. Usage notes Now most often used humorously or lightheartedly, and usually said by a younger person to an older friend or relative out of mock pity (for being so much older and unattractive – even if such is not the case). In most instances it would be considered rude for a younger man to say this to an older woman.) |
Val_Ships |
902 |
4:19:20 |
eng-rus |
|
check |
ограничение |
eugenealper |
903 |
4:18:41 |
eng-rus |
|
check |
ограничивать |
eugenealper |
904 |
4:14:13 |
eng-rus |
|
mean |
золотая середина ("It must be confessed that in this, as in most other cases, there is a mean, on both sides of which inconveniences will be found to lie." James Madison, Federalist 10.) |
eugenealper |
905 |
4:10:31 |
eng-rus |
|
the mean |
золотая середина |
eugenealper |
906 |
3:58:45 |
eng-rus |
hist. |
Charter to the Gentry |
Жалованная грамота дворянству |
Nika Franchi |
907 |
3:58:42 |
rus-ger |
|
проверочный шаблон |
Prüfschablone |
vikust |
908 |
3:54:36 |
eng-rus |
hydr. |
stop-gate |
шлюз (водозабора) |
dimakan |
909 |
3:53:57 |
eng-rus |
hydr. |
travelling band screen |
ленточное сито |
dimakan |
910 |
3:47:34 |
rus-ger |
|
ударная поверхность молотка, пули |
Aufprallfläche |
vikust |
911 |
3:32:58 |
eng-rus |
nonstand. |
sappy |
слезоточивый (в зн. "душещипательный") |
Phyloneer |
912 |
3:26:48 |
rus-ger |
avia. |
авиационное предприятие |
Luftfahrtunternehmen |
Лорина |
913 |
3:14:52 |
rus-ger |
avia. |
аэрокосмическая компания |
Luft- und Raumfahrtunternehmen |
Лорина |
914 |
3:10:47 |
rus-ger |
topon. |
Изюм |
Isjum (город в Украине) |
Лорина |
915 |
2:56:26 |
rus-ger |
topon. |
Чугуев |
Tschuhujiw (город в Украине) |
Лорина |
916 |
2:54:16 |
rus-ger |
avia. |
авиационный ремонтный завод |
Flugzeugreparaturwerk |
Лорина |
917 |
2:48:07 |
eng-rus |
|
startup-ey |
стартаповский |
Artjaazz |
918 |
2:46:44 |
rus-ger |
|
специализированный центр |
spezialisiertes Zentrum |
Лорина |
919 |
2:44:26 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Value Assurance Review |
проверка эффективности показателей проекта |
Aiduza |
920 |
2:43:01 |
rus-ger |
invest. |
ГВТИП |
Staatliches Außenhandels- und Investitionsunternehmen |
Лорина |
921 |
2:41:57 |
rus-ger |
invest. |
Государственное внешнеторговое и инвестиционное предприятие |
Staatliches Außenhandels- und Investitionsunternehmen |
Лорина |
922 |
2:41:53 |
eng-rus |
cook. |
white miso |
паста из белых соевых бобов (яп.) |
Ying |
923 |
2:40:52 |
rus-ger |
invest. |
инвестиционное предприятие |
Investitionsunternehmen |
Лорина |
924 |
2:37:22 |
rus |
abbr. f.trade. |
ГВТИП |
Государственное внешнеторговое и инвестиционное предприятие |
Лорина |
925 |
2:32:30 |
rus-ger |
f.trade. |
ГХВП |
Staatlicher Außenhandelsbetrieb mit wirtschaftlicher Rechnungsführung |
Лорина |
926 |
2:31:54 |
rus-ger |
f.trade. |
Государственное хозрасчётное внешнеторговое предприятие |
Staatlicher Außenhandelsbetrieb mit wirtschaftlicher Rechnungsführung |
Лорина |
927 |
2:30:43 |
rus |
abbr. f.trade. |
ГХВП |
Государственное хозрасчетное внешнеторговое предприятие |
Лорина |
928 |
2:27:59 |
rus-ger |
patents. |
КБ |
Konstruktionsbüro |
Лорина |
929 |
1:51:23 |
eng-rus |
med. |
immune-related response criteria |
иммуноопосредованные критерии ответа (irRC) |
Andy |
930 |
1:46:39 |
rus-ger |
inf. |
иногда |
zwischendurch |
Andrey Truhachev |
931 |
1:45:48 |
rus-ger |
inf. |
по временам |
zwischendurch |
Andrey Truhachev |
932 |
1:44:03 |
rus-ger |
dentist. |
инжекционная технология |
Injektionstechnik (технология инжекционного формирования) |
ZMV |
933 |
1:37:41 |
rus-ger |
inf. |
между тем |
zwischenher |
Andrey Truhachev |
934 |
1:25:52 |
rus-ger |
dentist. |
компенсационный лак |
Stumpflack (изолирующее средство) |
ZMV |
935 |
1:20:14 |
eng-rus |
|
say no to |
отказать (someone – кому-либо) |
VLZ_58 |
936 |
1:19:33 |
eng-rus |
oncol. |
target lymphocyte |
лимфоцит-мишень |
Andy |
937 |
1:15:41 |
rus-ger |
|
унаследовать престол |
die Thronfolge übernehmen |
solo45 |
938 |
1:12:10 |
eng-rus |
humor. |
push out one's stomach |
проглотить арбуз |
VLZ_58 |
939 |
1:03:44 |
rus-ger |
theatre. |
сценическое действие |
Bühnenhandlung |
solo45 |
940 |
1:01:43 |
rus-ger |
fig. |
проявиться |
sichtbar werden |
solo45 |
941 |
1:00:31 |
rus-spa |
|
на полную громкость |
a todo volumen |
Alexander Matytsin |
942 |
0:54:34 |
eng-rus |
sport. |
unguarded player |
адрес |
VLZ_58 |
943 |
0:50:36 |
eng-rus |
tenn. |
walkover |
победа, присуждаемая теннисисту по причине неспособности его соперника продолжать поединок |
VLZ_58 |
944 |
0:46:32 |
eng-rus |
oncol. |
antigen-specific cancer immunotherapy |
антигенспецифическая противораковая иммунотерапия |
Andy |
945 |
0:46:02 |
eng-rus |
|
fluid |
ловкий (For many, hockey’s appeal lies in its combination of grace and strength. At its highest levels, men’s hockey players are fast and fluid skaters who also dish out or receive bone-jarring body checks.) |
VLZ_58 |
946 |
0:41:45 |
eng-rus |
hockey. jarg. |
dump-out |
абортыш (т.е. выброс шайбы в борт. Это один из вариантов выброса.) |
VLZ_58 |
947 |
0:34:16 |
eng-rus |
med. |
AVD |
атеросклеротическое заболевание сосудов (atherosclerotic vascular disease) |
BB50 |
948 |
0:31:48 |
eng-rus |
therm.eng. |
smoke shelf |
дымовая полка |
Yasmina7 |
949 |
0:26:57 |
eng-rus |
horticult. |
growing practice |
технология выращивания |
typist |
950 |
0:26:52 |
eng-rus |
hockey. |
check into the boards |
бортануть |
VLZ_58 |
951 |
0:22:55 |
eng-rus |
|
varying |
разнообразный |
typist |
952 |
0:19:06 |
eng-rus |
|
two sides of the same coin |
две части одного целого |
Logofreak |
953 |
0:14:33 |
eng-rus |
hockey. |
cycle the puck |
таскать шайбу по борту |
VLZ_58 |
954 |
0:12:25 |
rus-ger |
law |
ГК |
staatliche Gesellschaft |
Лорина |
955 |
0:11:58 |
rus |
abbr. law |
ГК |
государственная компания |
Лорина |
956 |
0:09:49 |
eng-rus |
oncol. |
National Cancer Institute of Canada |
Национальный институт рака Канады (NCIC) |
Andy |
957 |
0:06:32 |
rus-ger |
arts. |
конкурс песен |
Gesangswettbewerb |
Лорина |
958 |
0:03:02 |
eng-rus |
|
harness for use |
использовать (какой-либо источник энергии или какой-либо физический или химический процесс в практических целях) |
VLZ_58 |
959 |
0:01:45 |
rus-ita |
math. |
индекс |
pedice |
spesi |
960 |
0:01:30 |
eng-rus |
genet. |
genealogical line |
генеалогическая линия (такая группа животных включает в себя потомков нескольких поколений ценного производителя, полученных без определенного плана, без целеустремленного отбора и подбора) |
typist |