1 |
23:54:46 |
rus-dut |
gen. |
рано вставать |
vroeg uit de veren zijn |
honselaar |
2 |
23:51:48 |
eng |
abbr. avia. |
PG |
Pilot's Guide |
Interex |
3 |
23:50:36 |
eng |
abbr. avia. |
OVPL |
Overhaul Manual with Parts List |
Interex |
4 |
23:48:50 |
eng |
abbr. avia. |
OSM |
On-Board System Manual |
Interex |
5 |
23:47:32 |
eng |
abbr. avia. |
OG |
Operator Guide |
Interex |
6 |
23:45:55 |
eng |
abbr. avia. |
OBTC |
On-Board Technical CheckList |
Interex |
7 |
23:44:53 |
eng |
abbr. avia. |
OBOSM |
On-Board Operation and Service Manual |
Interex |
8 |
23:43:51 |
eng |
abbr. avia. |
OBM |
On-Board Manual |
Interex |
9 |
23:42:30 |
eng |
abbr. avia. |
OB |
On-Board |
Interex |
10 |
23:40:35 |
eng |
abbr. commer. |
MB |
Marketing Bulletin |
Interex |
11 |
23:38:12 |
eng |
abbr. avia. |
LMTM |
Line Maintenance Technical Manual |
Interex |
12 |
23:37:24 |
eng |
abbr. avia. |
LMM |
Line Maintenance Manual |
Interex |
13 |
23:34:53 |
rus-fre |
law |
свидетельство о регистрации |
certificat d'incorporation |
servox |
14 |
23:34:08 |
eng |
abbr. avia. |
IPM |
Inspection Procedures Manual |
Interex |
15 |
23:31:50 |
eng |
polygr. |
upm |
units per em |
ptraci |
16 |
23:30:16 |
eng |
abbr. avia. |
ICP |
Installation Checkout Procedure |
Interex |
17 |
23:27:21 |
eng |
abbr. avia. |
GTP |
Ground Test Procedure |
Interex |
18 |
23:24:06 |
eng |
abbr. avia. |
FATM |
Fault Analysis Technical Manual |
Interex |
19 |
23:23:04 |
eng |
abbr. |
DoDMIL |
Department of Defense/Military |
Interex |
20 |
23:21:05 |
eng |
abbr. avia. |
CMMPL |
Component Maintenance Manual with Parts List |
Interex |
21 |
23:18:36 |
eng |
abbr. avia. |
ASM |
Aircraft System Manual |
Interex |
22 |
23:15:38 |
rus-ger |
gen. |
смотреть свысока |
herabschauen |
holzpferd |
23 |
23:11:49 |
eng-rus |
avia. |
vortilon |
аэродинамический гребень, расположенный на нижней поверхности крыла (Создаёт вихрь, препятствующий перетеканию воздуха к концам крыла) |
Almighty |
24 |
22:58:01 |
eng-rus |
genet. |
mutagenic potential |
мутагенный потенциал |
CubaLibra |
25 |
22:52:31 |
rus-ger |
uncom. |
по традиции |
traditionellerweise |
Abete |
26 |
22:48:17 |
rus-lav |
gen. |
место печати |
zīmoga vieta |
Hiema |
27 |
22:47:57 |
rus-lav |
gen. |
м.п. |
z.v. |
Hiema |
28 |
22:43:30 |
rus-lav |
law |
выдать доверенность |
izdot pilnvaru |
Hiema |
29 |
22:42:26 |
rus-lav |
law |
без права передоверия |
bez pārpilnvarojuma tiesībām (о доверенности) |
Hiema |
30 |
22:41:51 |
rus-lav |
law |
с правом передоверия |
ar pārpilnvarojuma tiesībām (о доверенности) |
Hiema |
31 |
22:00:36 |
rus-ita |
gen. |
выстрел |
botto |
Avenarius |
32 |
22:00:04 |
eng-rus |
construct. |
contingency procedure |
порядок реагирования на аварийные ситуации (ex. emergency response and coningency procedures) |
kondorsky |
33 |
21:55:41 |
rus-ger |
philos. |
онтический |
ontisch |
Anders1986 |
34 |
21:51:07 |
eng-rus |
pharma. |
individual package content |
содержимое индивидуальной упаковки |
kat_j |
35 |
21:50:42 |
eng-rus |
comp. |
coercible to |
приводимый (к определенному типу/классу (объект)) |
ALuzgina |
36 |
21:35:47 |
rus-ger |
tech. |
сварочная пластина |
Schweißbalken (машины для вакуумной упаковки) |
Schoepfung |
37 |
21:29:21 |
eng |
abbr. pharma. |
a method of highlighting potential safety issues in a drug that then need to be investigated further. |
signal generation (возможно: обнаружение предостерегающих признаков для проведения дополнительных исследований безопасности препарата) |
kat_j |
38 |
21:25:31 |
eng-rus |
gen. |
host city contract |
контракт на проведение Олимпийских игр |
Irina Verbitskaya |
39 |
21:13:56 |
eng-rus |
gen. |
spin-off |
новый продукт под старым брендом (wikipedia.org) |
Eranwen |
40 |
21:08:51 |
eng-rus |
idiom. |
push the boundaries |
преодолевать ограничения и выходить на новый уровень |
myroslava |
41 |
21:07:48 |
eng-rus |
idiom. |
push the boundaries |
бросать вызов ограничениям |
myroslava |
42 |
21:06:47 |
eng-rus |
gen. |
sparkling-new |
абсолютно новый, с иголочки |
musmiam |
43 |
21:04:23 |
rus-lav |
gen. |
любовные похождения |
sānsoļi |
Anglophile |
44 |
20:49:15 |
eng-rus |
construct. |
State Construction Supervision and Expertise Department |
Служба государственного строительного надзора и экспертизы |
Talvina |
45 |
20:47:51 |
eng-rus |
law |
nemo dat rule |
никто не может дать то, что не имеет (принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает) |
Dryuchina |
46 |
20:44:29 |
eng-rus |
construct. |
Committee for Urban Development and Architecture |
Комитет по градостроительству и архитектуре (КГА; на сайте КГА иной порядок слов bedarlang) |
Talvina |
47 |
20:42:57 |
rus-lav |
gen. |
в подворотне |
vārtrūmē |
Anglophile |
48 |
20:32:22 |
rus-ger |
med. |
миндальная ниша |
Tonsillennische |
concord |
49 |
20:29:21 |
eng |
pharma. |
signal generation |
a method of highlighting potential safety issues in a drug that then need to be investigated further. (возможно: обнаружение предостерегающих признаков для проведения дополнительных исследований безопасности препарата) |
kat_j |
50 |
20:27:53 |
eng-rus |
inf. |
stalling |
увиливание (от ответа) |
simpl_Le |
51 |
20:13:08 |
eng-rus |
office.equip. |
cleaning supplies |
чистящие расходные материалы |
translator911 |
52 |
19:56:09 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
model predictive control |
управление на основе прогнозирующих моделей |
Elena Letnyaya |
53 |
19:55:59 |
rus-ger |
med. |
внезапно |
überfallartig |
Egorenkova |
54 |
19:46:27 |
rus-ger |
med. |
функция мочевого пузыря |
Blasenfunktion |
Egorenkova |
55 |
19:45:31 |
eng-rus |
busin. |
cut over to a new system / server |
перейти на новую систему / сервер |
Alexander Oshis |
56 |
19:45:17 |
eng-rus |
railw. |
transportation rules |
транспортный устав (pravoteka.ru) |
Viacheslav Volkov |
57 |
19:41:00 |
eng-rus |
busin. |
connect with |
установить контакт (e.g. her ability to connect with team members serves her well) |
SirReal |
58 |
19:37:36 |
eng-rus |
gen. |
admittedly |
впрочем |
promo |
59 |
19:34:56 |
eng-rus |
inf. |
certified |
знатный (a certified halfwit – знатный дурак) |
SirReal |
60 |
19:32:52 |
eng-rus |
inf. |
certified |
отъявленный (he's a certified asshole – он отъявленный урод) |
SirReal |
61 |
19:21:33 |
eng-rus |
gen. |
webstore |
интернет-магазин |
Alexander Oshis |
62 |
19:10:31 |
eng-rus |
slang |
hoodie |
балахон с капюшоном |
lavagirl |
63 |
18:58:20 |
eng-rus |
law |
choice of jurisdiction |
выбор юрисдикции |
Вячеслав Богданов |
64 |
18:51:38 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fast-acting valve |
БЗОК |
SergeyL |
65 |
18:50:42 |
eng-rus |
nucl.pow. |
quick-acting pressure-reducing valve |
БЗОК (быстродействующий запорно-отсечной клапан; Единственное верное слово - valve. Запорно-отсечной клапан не сбрасывает давление, оба словосочетания с дефисами не существуют в языке, и вообще это MSIV nuclear) |
SergeyL |
66 |
18:44:36 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fast-acting valve |
быстродействующий запорно-отсечной клапан (БЗОК gov.ua) |
SergeyL |
67 |
18:42:28 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Quick-acting Pressure Reducing Valve |
быстродействующий запорно-отсечной клапан (БЗОК) |
SergeyL |
68 |
18:18:57 |
eng-rus |
tech. |
CV joint |
шарнир равных угловых скоростей |
Denis Lebedev |
69 |
17:59:52 |
eng-rus |
slang |
lose one's marbles |
свихнуться |
lavagirl |
70 |
17:57:13 |
eng-rus |
st.exch. |
PAMM account |
ПАММ-счёт |
DrMorbid |
71 |
17:56:54 |
eng-rus |
gen. |
besides that |
мало того, что |
Logos66 |
72 |
17:54:54 |
eng-rus |
st.exch. |
PAMM |
модуль управления процентным распределением (Percentage Allocation Management Module) |
DrMorbid |
73 |
17:29:28 |
eng-rus |
gen. |
Need I say a word or two about |
стоит ли говорить |
Logos66 |
74 |
17:22:01 |
eng-rus |
tech. |
triangular-shaped thread |
треугольная резьба |
Katherine Schepilova |
75 |
17:21:04 |
eng-rus |
auto. |
hydro mount |
гидроопора (двигателя) |
translator911 |
76 |
17:20:49 |
eng-rus |
med. |
Hypothalamic- Pituitary- Adrenal |
гипоталамо-гипофизарно-надпочечниковый |
kat_j |
77 |
17:20:25 |
eng-rus |
auto. |
hydromount |
гидроопора (двигателя) |
translator911 |
78 |
17:19:25 |
eng-rus |
med. |
pituitary-hypothalamic |
гипоталамо-гипофизарный |
kat_j |
79 |
17:15:34 |
eng-rus |
med. |
LHRH |
ЛГ-РГ (рилизинг-фактор лютеинизирующего гормона) |
kat_j |
80 |
17:14:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
certificate of acceptance inspection |
акт осмотра для сдачи-приёмки |
SergeyL |
81 |
17:08:18 |
rus-ger |
tech. |
весовая нагрузка |
Gewichtlast |
Vasilyeva_N |
82 |
17:05:20 |
eng-rus |
law |
alienated |
отчуждённый |
Yurii Karpinskyi |
83 |
17:04:38 |
eng-rus |
O&G |
remote reservoir resistivity mapping |
картирование методом сопротивления глубокозалегающих коллекторов (технология "ЭксонМобил") |
Sammsa |
84 |
17:03:39 |
rus-ger |
gen. |
со стороны |
seitlich |
sdronk |
85 |
17:03:06 |
rus-ita |
med. |
область участок тела |
f sede (например, in sede addominale -в области брюшины) |
Рудык |
86 |
17:01:16 |
rus-ger |
tech. |
экстрактор под высоким давлением |
Hochdruckextraktion |
AGO |
87 |
16:55:03 |
eng-rus |
med. |
vanishing testis syndrome |
синдром исчезающего яичка |
kat_j |
88 |
16:52:33 |
eng-rus |
tech. |
crest |
шлиц (это углубление специальной формы в торце головки болта, винта или шурупа. Самый простой шлиц имеет форму прямой сквозной или несквозной прорези. Кроме того, распространен крестообразный шлиц (в том числе варианты Philips и Pozidrive). Также существует шестиконечный шлиц Тоrх. Внутренний шестигранник также по определению является шлицем.; crest - гребень, выступ, плюмаж, но никак не шлиц. По крайней мере, судя по тем источникам, которые смотрел я. Если у Вас есть другие, надо было бы привести. Шлиц - drive (slot). mtovbin) |
Katherine Schepilova |
89 |
16:44:50 |
eng-rus |
pharm. |
establishment licence |
лицензия на производственную деятельность предприятия (who.int) |
natalitom |
90 |
16:43:35 |
rus-ita |
food.ind. |
подплавление сырной массы |
f filatura (сыроварение) |
Рудык |
91 |
16:36:50 |
rus-ger |
tech. |
Оценка конструктивных параметров |
Auslegungsberechnung |
Vasilyeva_N |
92 |
16:32:21 |
eng-rus |
gen. |
bear one's share of the expense |
принимать участие в расходах |
Logos66 |
93 |
16:28:05 |
eng-rus |
gen. |
I stand |
мой рост ("I stand six foot two" – "Мой рост шесть футов два дюйма") |
Alexander Oshis |
94 |
16:21:55 |
eng-rus |
auto. |
orbitrol |
Орбитрол (Гидравлическая система – Орбитрол) |
Eduard_kiev |
95 |
16:17:27 |
eng-rus |
auto. |
turbine is driven by exhaust gasses |
турбина приводится во вращение отработавшими газами |
translator911 |
96 |
16:08:39 |
eng-rus |
auto. |
valve vacuum actuator |
вакуумный привод клапана |
translator911 |
97 |
16:05:13 |
eng-rus |
law |
juristic act |
праводеяние (Action intended to, and capable of having, a legal effect, such as the creation, termination, or modification of a legal right.) |
Yurii Karpinskyi |
98 |
16:03:43 |
eng-rus |
nautic. |
railing |
бортовой леер (Большой англо-русский морской словарь) |
Dimka88 |
99 |
15:53:05 |
eng-rus |
idiom. |
be under the weather |
неважно себя чувствовать |
skatya |
100 |
15:52:51 |
eng-rus |
O&G, karach. |
relieve constraints |
снимать ограничения (напр., This concept was conceived to relieve gas constraints on oil production through increases to both sour gas sales...) |
Aiduza |
101 |
15:49:58 |
eng-rus |
tech. |
olive |
обжимное кольцо (часть компрессионного фитинга) |
Харламов |
102 |
15:43:34 |
rus-spa |
police |
пальцевый отпечаток, снятый с трупа |
necrorreseña |
DiBor |
103 |
15:40:15 |
rus-ger |
f.trade. |
пункт пограничного перехода |
Grenzübergangsstelle |
Detschland_ueber_Alles |
104 |
15:39:10 |
eng-rus |
med. |
Duck Itch |
Зуд пловцов (проявление Шистосомоза; Swimmer's itch, also known as duck itch, cercarial dermatitis, and Schistosome cercarial dermatitis) |
dermatolog |
105 |
15:35:58 |
rus-ger |
hydraul. |
Короткий ход |
Kurzhub (цилиндра) |
Mäxchen |
106 |
15:24:45 |
eng-rus |
gen. |
see with unconcern |
смотреть безучастно |
Logos66 |
107 |
15:20:34 |
eng-rus |
mil. |
Service Cost Center |
обслуживающий центр затрат |
Leshek |
108 |
15:13:46 |
rus-lav |
gen. |
Управление по делам гражданства и миграции |
Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde |
Hiema |
109 |
15:09:31 |
eng-rus |
gen. |
once-off experience |
уникальное событие |
platon |
110 |
15:08:23 |
rus-spa |
jarg. |
жители Мехико |
defeños (синоним - chilango) |
Alexander Krisis |
111 |
15:04:38 |
rus-spa |
jarg. |
мексиканцы |
defeños (синоним - chilango) |
Alexander Krisis |
112 |
15:01:15 |
rus-lav |
gen. |
УДГМ |
PMLP |
Hiema |
113 |
14:53:27 |
eng-rus |
med. |
Distal Splitting Hang Nail |
Онихошизис (поражение ногтя характеризующееся расслаиванием ногтевых пластинок.) |
dermatolog |
114 |
14:48:54 |
rus-ger |
gen. |
отсрочка от армии |
Aufschub der Wehrpflicht |
Abete |
115 |
14:48:05 |
eng-rus |
amer. |
don't mention it |
не за что (даже не упоминайте об этом; polite response to a thank you) |
Lavrin |
116 |
14:42:06 |
eng-rus |
agric. |
trophological properties |
трофологические свойства |
Boris54 |
117 |
14:36:56 |
eng-rus |
gen. |
devices for measuring energy resources used |
приборы учёта используемых энергетических ресурсов |
ABelonogov |
118 |
14:34:08 |
eng-rus |
telecom. |
store-and-forwarding |
буферизация и передача (механизм телекоммуникации) |
owant |
119 |
14:33:05 |
rus-lav |
gen. |
Департамент гражданства и миграции |
Pilsonības un imigrācijas dienests (старое название PMLP) |
Hiema |
120 |
14:32:49 |
eng-rus |
gen. |
Concerning Energy Conservation |
Об энергосбережении (E&Y) |
ABelonogov |
121 |
14:32:34 |
rus-lav |
gen. |
ДГИ |
PID |
Hiema |
122 |
14:31:12 |
eng-rus |
gen. |
highest rating |
наивысший класс |
ABelonogov |
123 |
14:30:50 |
eng-rus |
med. |
Dissecting Cellulitis |
Фолликулит абсцедирующий подрывающий и перифолликулит Гоффмана |
dermatolog |
124 |
14:27:21 |
eng-rus |
gen. |
return on invested capital method |
метод доходности инвестированного капитала |
ABelonogov |
125 |
14:26:50 |
rus-ita |
IT |
сервер |
server |
Frenchik |
126 |
14:24:59 |
rus-ita |
IT |
сконфигурировать сервер |
configurare il server |
Frenchik |
127 |
14:22:23 |
eng-rus |
gen. |
method of ensuring a return on invested capital |
метод обеспечения доходности инвестированного капитала |
ABelonogov |
128 |
14:20:11 |
eng-rus |
busin. |
billable meter |
тарифицируемый счётчик |
translator911 |
129 |
14:19:54 |
eng-rus |
gen. |
power engineering and electrification joint stock company |
акционерное общество энергетики и электрификации |
ABelonogov |
130 |
14:18:41 |
eng-rus |
gen. |
network company |
сетевая компания |
ABelonogov |
131 |
14:17:36 |
eng-rus |
gen. |
territorial network company |
территориальная сетевая компания |
ABelonogov |
132 |
14:16:21 |
rus-ger |
gen. |
время транспортировки |
Förderzeit |
makhno |
133 |
14:16:02 |
eng-rus |
gen. |
organization of the recording and monitoring |
организация учёта и контроля (of) |
ABelonogov |
134 |
14:14:50 |
eng-rus |
gen. |
raising of efficiency |
повышении эффективности (энергетической) |
ABelonogov |
135 |
14:13:25 |
eng-rus |
med. |
PSUR |
хронологический отчёт о безопасности использования |
shpak_07 |
136 |
14:12:53 |
eng-rus |
gen. |
energy efficiency |
энергетическая эффективность |
ABelonogov |
137 |
14:12:01 |
rus-ita |
IT |
плата сбора данных |
scheda di acquisizione |
Frenchik |
138 |
14:11:36 |
eng-rus |
nautic. |
provision storage room |
продовольственная кладовая (Большой англо-русский морской словарь) |
Dimka88 |
139 |
14:10:51 |
eng-rus |
gen. |
economic stimuli |
экономические стимулы |
ABelonogov |
140 |
14:10:18 |
rus-lav |
gen. |
общество |
kapitālsabiedrība |
Hiema |
141 |
14:08:57 |
eng-rus |
gen. |
heat generating facilities |
теплогенерирующие объекты |
ABelonogov |
142 |
14:07:46 |
rus-ger |
geol. |
заиление почвы |
Bodenversiegelung |
makhno |
143 |
14:05:57 |
eng-rus |
gen. |
heat and power supply systems |
системы тепло- и электроснабжения |
ABelonogov |
144 |
14:05:26 |
eng-rus |
econ. |
a-cyclical |
ациклический (Показатель макроэкономики, не зависящий от цикла.) |
nas2000 |
145 |
14:03:59 |
eng-rus |
med. |
Dermatosis Papulosa Nigra |
Папулёзный дерматоз чернокожих |
dermatolog |
146 |
14:03:19 |
eng-rus |
gen. |
threshold levels of tariffs |
предельные уровни тарифов |
ABelonogov |
147 |
14:02:25 |
eng-rus |
gen. |
regulated types of activity |
регулируемые виды деятельности |
ABelonogov |
148 |
14:01:10 |
eng-rus |
gen. |
long-term tariffs |
долгосрочные тарифы |
ABelonogov |
149 |
13:56:18 |
eng-rus |
geol. |
vertical proportion curve |
геолого-статистический разрез (геологическое моделирование) |
evermore |
150 |
13:55:20 |
eng-rus |
gen. |
Federal Service for the Regulation of the Alcohol Market |
Федеральная служба по регулированию алкогольного рынка (E&Y) |
ABelonogov |
151 |
13:51:40 |
eng-rus |
gen. |
shall be renamed as |
переименовать ... в |
ABelonogov |
152 |
13:51:16 |
eng-rus |
traf. |
traffic wand |
жезл регулировщика дорожного движения (напр. trafficsafetystore.com) |
Aiduza |
153 |
13:47:25 |
eng-rus |
med. |
Degos Disease |
Дегоса синдром (Дегоса-Делора-Трико синдром, дерматит папулёзно-чешуйчатый атрофический, Кельмейера-Дегоса болезнь, Кельмейера-Дегоса синдром, папулёз злокачественный атрофический, синдром кожно-слизисто-кишечный, тромбангиит кожно-кишечный диссеминированный, эритема капельная рубцующаяся фарфороподобная) |
dermatolog |
154 |
13:43:39 |
rus-ita |
IT |
плата |
scheda |
Frenchik |
155 |
13:42:23 |
rus-spa |
construct. |
планка |
tabica |
Aneli_ |
156 |
13:41:40 |
eng-rus |
gen. |
mass communications |
массовые коммуникации |
ABelonogov |
157 |
13:41:01 |
eng-rus |
busin. |
business intelligent platform |
платформа бизнес-анализа |
translator911 |
158 |
13:39:25 |
eng-rus |
O&G, karach. |
vehicle high barrier |
дорожный шлагбаум (рабочий вариант перевод с англ. на рус. яз.) |
Aiduza |
159 |
13:38:59 |
eng-rus |
busin. |
supplier pricing |
цены поставщика |
translator911 |
160 |
13:35:46 |
eng-rus |
radio |
coverage |
радиопокрытие |
Халеев |
161 |
13:34:16 |
rus-ger |
tech. |
технологическая производственная документация |
Fertigungsdokumentation |
Vasilyeva_N |
162 |
13:31:08 |
eng-rus |
tech. |
discontinued |
снятый с производства |
Харламов |
163 |
13:28:51 |
eng-rus |
publ.util. |
plot |
владение |
Халеев |
164 |
13:26:57 |
eng-rus |
med. |
melatonergic agonist |
мелатонинергический агонист (consilium-medicum.com) |
shpak_07 |
165 |
13:24:36 |
eng-rus |
med. |
CREST syndrome |
CREST-синдром (синдром Тибьержа–Вейсенбаха) |
dermatolog |
166 |
13:21:40 |
rus-spa |
gen. |
микрон |
micra |
c2h5oh |
167 |
13:21:13 |
eng-rus |
nucl.pow. |
visual and dimensional inspection |
визуальный контроль и контроль размеров |
SergeyL |
168 |
13:19:32 |
eng-rus |
med. |
Cowden Disease |
Каудена болезнь (синдром полиморфной гамартомы) |
dermatolog |
169 |
13:15:44 |
eng-rus |
invest. |
umbrella clause |
оговорка в инвестиционном договоре между государствами, позволяющая относить нарушения инвестиционного соглашения между инвестором и государством-реципиентом инвестиций к нарушениям самого инвестиционного договора (Как правило, согласно принципам международного права иностранных инвестиций, нарушения инвестиционного соглашения между инвестором и государством- реципиентом инвестиций, не являются основанием для привлечения последнего к международно-правовой ответственности. При наличии в инвестиционном соглашении данной оговорки, нарушения обязательств по инвестиционному соглашению государством- реципиентом инвестиций, могут являться нарушениями самого инвестиционного договора. В свою очередь нарушение последнего может быть предметом спора в международном инвестиционном арбитраже) |
Dias |
170 |
13:14:11 |
rus-ita |
IT |
конфигурировать |
configurare |
Frenchik |
171 |
13:10:25 |
eng-rus |
cinema |
authentication protocol |
протокол аутентификации |
Dorian Roman |
172 |
13:06:01 |
rus-ita |
IT |
приложение |
applicazione |
Frenchik |
173 |
12:58:34 |
rus-fre |
psychiat. |
искажение восприятия |
distorsion perceptuelle |
Koshka na okoshke |
174 |
12:57:57 |
eng-rus |
busin. |
custom supplier |
поставщик заказчика |
translator911 |
175 |
12:56:32 |
eng-rus |
tech. |
anticavitation plate |
антикавитационная пластина |
Харламов |
176 |
12:56:06 |
eng-rus |
gen. |
ensuring safe navigation |
обеспечение безопасности мореплавания |
ABelonogov |
177 |
12:54:27 |
eng-rus |
gen. |
fishing area |
район промысла |
ABelonogov |
178 |
12:52:29 |
eng-rus |
gen. |
pre-postgraduate |
постдипломный (подходит в отдельных контекстах) |
Anglophile |
179 |
12:48:42 |
eng-rus |
gen. |
industrial fish-breeding |
промышленное рыбоводство |
ABelonogov |
180 |
12:46:43 |
eng-rus |
gen. |
fishing activities |
рыбохозяйственная деятельность |
ABelonogov |
181 |
12:45:37 |
eng-rus |
busin. |
channel sales executive |
руководитель канала продаж |
translator911 |
182 |
12:45:32 |
eng-rus |
auto. |
Cummins |
Камминз ("Камминз" в России – это тысячи двигателей, работающих для нужд горнодобывающей и нефтегазовой отраслей, в автомобилестроении, малой энергетике и сельском хозяйстве.) |
Eduard_kiev |
183 |
12:44:06 |
eng-rus |
gen. |
beluga whale |
белуха |
КГА |
184 |
12:43:24 |
eng-rus |
gen. |
pre-postgraduate |
доаспирантский |
Anglophile |
185 |
12:43:16 |
eng-rus |
gen. |
vessels of the fishing fleet |
суда рыбопромыслового флота |
ABelonogov |
186 |
12:37:23 |
eng-rus |
med. |
Confluent Reticulate Papillomatosis |
папилломатоз папулёзный сливной сетчатый Гужеро-Карто (эритрокератодермия папиллярная сетчатая Мишера) |
dermatolog |
187 |
12:35:30 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
RSM Response Surface Methodology |
Метод поверхностного отклика (гидродинамическое моделирование: The purpose of Response Surface Methodology (RSM) is to approximate a process over a region of interest, often called the operating region. Engineers define a performance measure of the process (the response) and input variables (factors) that are supposed to influence the response. The input variables correspond to the prior uncertainties on the process. RSM provides tools for (1) identifying the variables that actually influence the response (sensitivity), and (2) building a regression model relating the response to the influential variables (modeling). The final model can be used to make predictions of the process over the domain. For the regression model to be computed, the process must be sampled over the operating region through experimentation.) |
evermore |
188 |
12:33:33 |
eng-rus |
gen. |
national system of preferences |
национальная система преференций |
ABelonogov |
189 |
12:31:51 |
eng-rus |
gen. |
of a diameter up to and including |
диаметром до |
ABelonogov |
190 |
12:29:41 |
eng-rus |
gen. |
corrosion-resistant tubes and pipes |
трубы из коррозионностойкой стали |
ABelonogov |
191 |
12:28:43 |
rus-ita |
avia. |
самолёт-заправщик |
aerorifornitore |
alesssio |
192 |
12:25:33 |
eng-rus |
gen. |
for a period of |
сроком на |
ABelonogov |
193 |
12:23:34 |
rus-ger |
f.trade. |
экспортная таможенная декларация |
Ausfuhranmeldung |
Detschland_ueber_Alles |
194 |
12:19:07 |
rus-fre |
geogr. |
Фуне |
Founex (Suisse) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
195 |
12:12:15 |
eng-rus |
radio |
hopset |
Список частот, который разрешён для использования отдельной воинской частью тем, кто распределяет частоты (A hopset is a list of frequencies the spectrum manager authorizes a particular unit to use.) |
socrates |
196 |
12:08:51 |
eng-rus |
gen. |
restorative justice |
реституционное правосудие |
Mag A |
197 |
12:08:21 |
rus-ger |
subl. |
ввергать |
werfen |
AlexandraM |
198 |
12:06:01 |
rus-spa |
oil |
Американский нефтяной институт |
API |
MiguelDos |
199 |
12:04:55 |
rus-spa |
dat.proc. |
Удостоверяющий центр |
Centro Certificador |
adri |
200 |
12:03:53 |
eng-rus |
med. |
tracheal bronchitis |
трахеобронхит |
Stingray_FM |
201 |
12:01:43 |
eng-rus |
busin. |
rules summary |
сводка правил |
translator911 |
202 |
12:01:32 |
rus-ger |
tech. |
конструктивный узел под давлением |
Druckbauteil (часть, деталь) |
Vasilyeva_N |
203 |
11:59:22 |
eng-rus |
med. |
Chondrodermatitis Nodularis |
Узелковый хондродерматит (ушной раковины) |
dermatolog |
204 |
11:58:37 |
rus-ger |
rel., christ. |
грех |
Fehltritt |
AlexandraM |
205 |
11:58:09 |
rus-ger |
rel., christ. |
любоначалие |
Machtverliebtheit |
AlexandraM |
206 |
11:58:03 |
eng-rus |
law |
first instance judgments |
приговор суда первой инстанции |
Вячеслав Богданов |
207 |
11:57:02 |
rus-ger |
rel., christ. |
смиренномудрие |
Demut |
AlexandraM |
208 |
11:55:55 |
rus-ger |
rel., christ. |
целомудрие |
Lauterkeit |
AlexandraM |
209 |
11:55:31 |
eng-rus |
med. |
bronchial obstruction syndrome |
синдром бронхиальной обструкции |
Stingray_FM |
210 |
11:55:07 |
rus-ger |
rel., christ. |
празднословие |
Geschwätzigkeit |
AlexandraM |
211 |
11:54:04 |
rus-fre |
oncol. |
лейкозная клетка |
cellule leucémique |
Koshka na okoshke |
212 |
11:47:38 |
rus-ita |
geogr. |
Иордан |
Giordano |
Aruma |
213 |
11:44:55 |
rus-lav |
gen. |
интернет |
internets |
Hiema |
214 |
11:44:40 |
rus-lav |
gen. |
скоростной интернет |
ātrgaitas internets |
Hiema |
215 |
11:43:45 |
rus-ger |
rel., christ. |
любоначалие |
Herrschsucht |
AlexandraM |
216 |
11:42:37 |
rus-spa |
oil |
нефтяная эмульсия |
crudo emulsionado |
MiguelDos |
217 |
11:41:21 |
eng-rus |
gen. |
crockery |
посудный |
rechnik |
218 |
11:40:53 |
eng-rus |
med. |
combined osteosynthesis |
комбинированный остеосинтез |
Knop |
219 |
11:40:15 |
eng-rus |
gen. |
crockery store |
посудный магазин |
rechnik |
220 |
11:39:01 |
rus-lav |
gen. |
скоростной |
ātrgaitas |
Hiema |
221 |
11:37:00 |
rus-fre |
med. |
гранулин |
granuline (протеин http://scienceblog.ru/tag/granulin/) |
Koshka na okoshke |
222 |
11:33:47 |
eng-rus |
immunol. |
diffuse precipitation reaction |
РДП (реакция диффузной преципитации) |
Diorkin |
223 |
11:31:29 |
rus-ger |
gen. |
геенна огненная |
Hölle des Feuers (скорее Feuer der Hölle?? Andrey Truhachev) |
AlexandraM |
224 |
11:29:55 |
rus-ger |
gen. |
соблазнять |
Anlass zur Sünde geben |
AlexandraM |
225 |
11:23:40 |
rus-ita |
geogr. |
Галилея |
Galilea |
Aruma |
226 |
11:21:44 |
rus-ita |
geogr. |
Назарет |
Nazaret |
Aruma |
227 |
11:20:02 |
rus-ita |
names |
Ирод |
Erode |
Aruma |
228 |
11:14:06 |
rus-ger |
gen. |
до крови |
bis aufs Blut |
AlexandraM |
229 |
11:11:22 |
eng-rus |
avia. |
continued airworthiness |
поддержание лётной годности воздушных судов (Терминология TRACECA) |
aandrusiak |
230 |
11:10:09 |
eng-rus |
avia. |
airworthiness |
лётная годность воздушных судов (Терминология TRACECA) |
aandrusiak |
231 |
11:09:18 |
eng-rus |
gen. |
oleodynamic |
гидравлический |
Naumka1975 |
232 |
11:08:46 |
eng-rus |
pharm. |
gastro-resistant capsules |
желудочно-резистентные капсулы (кишечнорастворимые капсулы) |
natalitom |
233 |
11:07:37 |
eng-rus |
univer. |
Beijing Institute of Architecture and Civil Engineering |
Пекинский архитектурно-строительный институт |
oVoD |
234 |
11:06:27 |
rus-ita |
tech. |
перистальтический насос |
pompa peristaltica |
Nadunica |
235 |
11:00:29 |
eng-rus |
gen. |
sales and purchase agreement |
договор купли-продажи (A sales and purchase agreement (SPA) is a legal contract that obligates a buyer to buy and a seller to sell a product or service. SPAs are found in all types of businesses but are most often associated with real estate deals as a way of finalizing the interests of both parties before closing the deal. Read more: Sales And Purchase Agreement – SPA Definition | Investopedia investopedia.com) |
Alexander Demidov |
236 |
10:57:40 |
eng-rus |
gen. |
handwringing |
паника (дословно: заламывание рук от отчаяния) |
Димон |
237 |
10:56:54 |
rus-ger |
gen. |
прямая натяжка, "якорный" метод, прямое крепление стяжными ремнями |
Direktzurren |
Queerguy |
238 |
10:54:20 |
rus-ger |
gen. |
поперечная натяжка |
Niederzurren |
Queerguy |
239 |
10:50:38 |
eng-rus |
gen. |
serve as a lay brother |
послушничать (or lay sister) |
Anglophile |
240 |
10:39:36 |
rus-lav |
gen. |
послушничать |
kalpot klosterī |
Anglophile |
241 |
10:38:45 |
rus-ger |
f.trade. |
приложение к договору |
Anlage zum Vertrag (!keine Beilage! Beilage bedeutet Reis oder Gemüße zum Hauptgericht!) |
Detschland_ueber_Alles |
242 |
10:35:38 |
eng-rus |
gen. |
prone to obesity |
склонный к полноте (These dogs are prone to obesity, and some restriction on their diet may be necessary.) |
ART Vancouver |
243 |
10:08:39 |
rus-ger |
f.trade. |
отгрузочная спецификация |
Versandstückliste |
Detschland_ueber_Alles |
244 |
10:06:48 |
eng-rus |
law, copyr. |
proprietary notice |
уведомление о праве интеллектуальной собственности |
tannin |
245 |
9:41:44 |
rus-ger |
tech. |
место сборки |
Baustelle (оборудования) |
Vasilyeva_N |
246 |
9:37:08 |
eng-rus |
gen. |
laying bed |
Закладка основания |
AINURKIN |
247 |
9:34:08 |
eng-rus |
pharm. |
recovery |
коэффициент извлечения |
Dimpassy |
248 |
9:29:50 |
eng |
abbr. |
Major Tender Board |
MTB (SEIC) |
ABelonogov |
249 |
9:28:12 |
eng |
abbr. |
Executive Tender Board |
ETB (SEIC) |
ABelonogov |
250 |
9:26:09 |
eng-rus |
gen. |
Special Tender Board |
Специальный тендерный комитет (SEIC) |
ABelonogov |
251 |
9:25:42 |
eng |
abbr. |
Special Tender Board |
STB (SEIC) |
ABelonogov |
252 |
9:22:43 |
eng-rus |
inf. |
I want to get your take on this |
что ты думаешь по этому поводу? |
ART Vancouver |
253 |
9:21:14 |
eng |
abbr. mil. |
FPCON |
Force Protection Conditions |
qwarty |
254 |
9:18:03 |
rus-ger |
tech. |
пуансон |
Repunze (wikipedia.org) |
CuoreCaldo |
255 |
9:11:25 |
eng |
abbr. industr. |
Electrical, Instrumentation & Automation |
EIA |
Ася Кудрявцева |
256 |
9:08:39 |
eng-rus |
med. |
hip resurfacing |
поверхностное эндопротезирование тазобедренного сустава |
daniel_san |
257 |
8:59:30 |
eng-rus |
gen. |
shuffle the cards |
перетасовать карты (I don't think anything has really changed in our headquarters. They've shuffled the cards, but it's the same old deck.) |
ART Vancouver |
258 |
8:55:56 |
eng-rus |
gen. |
check out a website |
посетить сайт (Check out our website at – Посетите наш сайт / Посмотрите наш сайт xyxy.com) |
ART Vancouver |
259 |
8:50:43 |
eng-rus |
gen. |
I understand what you're saying but |
я вас понимаю, но (polite disagreement) |
ART Vancouver |
260 |
8:48:58 |
eng-rus |
gen. |
that's exactly my point |
Именно это я и говорю |
ART Vancouver |
261 |
8:36:52 |
eng-rus |
avia. |
before take-off check |
проверка перед взлётом |
Mifta |
262 |
8:36:47 |
eng-rus |
gen. |
non-issue |
несуществующая проблема |
ART Vancouver |
263 |
8:32:29 |
eng-rus |
gen. |
publicly-funded |
за счёт государства |
ART Vancouver |
264 |
8:31:21 |
eng-rus |
gen. |
highly advise |
настоятельно советовать (I highly advise you to do so. – Настоятельно советую вам это сделать.) |
ART Vancouver |
265 |
8:29:50 |
eng |
abbr. |
MTB |
Major Tender Board (SEIC) |
ABelonogov |
266 |
8:28:12 |
eng |
abbr. |
ETB |
Executive Tender Board (SEIC) |
ABelonogov |
267 |
8:25:42 |
eng |
abbr. |
STB |
Special Tender Board (SEIC) |
ABelonogov |
268 |
8:11:25 |
eng |
abbr. industr. |
EIA |
Electrical, Instrumentation & Automation |
Ася Кудрявцева |
269 |
7:49:36 |
eng-rus |
genet. |
immunogenetic |
ИММУНОГЕНЕТИЧЕСКИЕ |
YNell |
270 |
7:39:16 |
eng-rus |
gen. |
space design |
оформление пространства |
Alexander Demidov |
271 |
7:02:44 |
eng-rus |
auto. |
Kinetic Dynamic Suspension System |
система стабилизаций кузова (тоже Тойота, хотя вариант "система кинетической стабилизации подвески"лучше) |
twinkie |
272 |
6:21:11 |
eng-rus |
mil. |
Electronic Listening System |
электронная система прослушивания |
qwarty |
273 |
6:20:10 |
eng |
abbr. mil. |
Electronic Listening System |
ELS |
qwarty |
274 |
5:40:14 |
eng-rus |
mil. |
forward defense line |
передняя линия обороны |
qwarty |
275 |
5:34:46 |
eng-rus |
mil. |
Foreign Military Financing |
программа оказания финансовой военной помощи зарубежным государствам |
qwarty |
276 |
5:20:10 |
eng |
abbr. mil. |
ELS |
Electronic Listening System |
qwarty |
277 |
4:29:19 |
eng-rus |
busin. |
connect with |
наладить взаимопонимание с |
SirReal |
278 |
4:07:38 |
eng-rus |
auto. |
lubrication with a gun, gun lubrication |
шприцовка (смазка труднодоступных компонентов механизма с помощью шприца) |
antonach |
279 |
3:59:40 |
eng-rus |
humor. |
zillion |
туева хуча (lots) |
SirReal |
280 |
3:59:20 |
eng-rus |
slang |
a shitload |
туева хуча (a lot of something) |
SirReal |
281 |
3:58:18 |
eng-rus |
humor. |
umpteen |
туева хуча (очень много) |
SirReal |
282 |
3:57:06 |
eng-rus |
inf. |
for the umpteenth time |
в сотый раз |
SirReal |
283 |
3:55:38 |
eng-rus |
gen. |
TransSakhalin pipeline system |
транссахалинская трубопроводная система |
ABelonogov |
284 |
3:54:49 |
eng-rus |
gen. |
Prigorodnoye port |
порт Пригородное |
ABelonogov |
285 |
3:54:34 |
eng-rus |
gen. |
Prigorodnoye asset |
производственный комплекс Пригородное |
ABelonogov |
286 |
3:52:08 |
eng-rus |
inf. |
misclick |
нажать не туда, куда хотел |
SirReal |
287 |
3:50:48 |
eng-rus |
gen. |
Phase 2 |
второй этап |
ABelonogov |
288 |
3:50:25 |
eng-rus |
gen. |
Phase 1 |
первый этап |
ABelonogov |
289 |
3:49:57 |
eng-rus |
gen. |
Sakhalin-2 project |
проект "Сахалин-2" |
ABelonogov |
290 |
3:44:16 |
eng |
abbr. |
Sakhalin Technical Services Network |
STSN |
ABelonogov |
291 |
3:41:17 |
eng-rus |
law |
effective date |
день вступления в силу |
SirReal |
292 |
3:39:19 |
eng-rus |
law |
unless expressly authorized |
без явного на то разрешения |
SirReal |
293 |
3:38:51 |
rus-ger |
gen. |
стопка маленький стаканчик для алкоголя |
Piniken |
JB |
294 |
3:04:06 |
eng-rus |
gen. |
complete and accurate information |
полная и достоверная информация |
SirReal |
295 |
3:01:20 |
eng-rus |
gen. |
the very |
именно тот (Before her death she claimed that the drug squad was totally corrupt and that it feeded on the very activities which it was supposed to stop.) |
ART Vancouver |
296 |
2:58:00 |
eng-rus |
inf. |
at the worst possible moment |
в самый неподходящий момент |
SirReal |
297 |
2:56:43 |
eng-rus |
inf. |
last time around |
в прошлый раз |
SirReal |
298 |
2:44:35 |
eng-rus |
gen. |
be back shortly |
вскоре вернуться |
ART Vancouver |
299 |
2:44:16 |
eng |
abbr. |
STSN |
Sakhalin Technical Services Network |
ABelonogov |
300 |
2:40:21 |
eng-rus |
gen. |
relevant objective |
актуальная задача |
Maria Klavdieva |
301 |
2:29:26 |
eng-rus |
gen. |
marasmus |
алиментарный маразм (истощение) |
Ammoria |
302 |
2:24:46 |
eng-rus |
gen. |
covered in blood |
покрытый кровью |
Hiema |
303 |
2:24:21 |
eng-rus |
gen. |
dementia |
маразм |
Ammoria |
304 |
2:09:11 |
eng-rus |
nautic. |
weathertight closure |
водонепроницаемое закрытие (Большой англо-русский морской словарь) |
Dimka88 |
305 |
1:54:19 |
eng-rus |
med. |
ECT |
электросудорожная терапия |
ННатальЯ |
306 |
1:40:44 |
rus-ger |
numism. |
статер |
Stater |
mirelamoru |
307 |
1:39:57 |
rus-ger |
arts. |
Чудо со статиром |
Wunder des Zinsgroschen (фреска Мазаччо) |
mirelamoru |
308 |
1:31:53 |
rus-ger |
arts. |
Альдобрандинская свадьба |
Aldobrandinische Hochzeit (фреска) |
mirelamoru |
309 |
1:27:30 |
eng-rus |
inet. |
Trade Enquiries |
Поиск партнёров (стандартный раздел на сайте) |
owant |
310 |
1:26:23 |
eng-rus |
med. |
psychomotor restlessness |
психомоторное возбуждение |
ННатальЯ |
311 |
1:25:30 |
rus-ger |
arts. |
техника страппо |
Strappo-Technik (реставрация фресок) |
mirelamoru |
312 |
1:25:02 |
rus-ger |
arts. |
техника стакко |
Stacco-Technik (реставрация фресок) |
mirelamoru |
313 |
1:23:41 |
rus-ger |
arts. |
срыв фактуры |
Ablösung der Oberfläche (рест.) |
mirelamoru |
314 |
1:21:25 |
eng-rus |
med. |
PTX |
коклюшный токсин (Pertussis Toxin) |
alf77 |
315 |
0:40:09 |
eng |
abbr. |
This means that you do not believe that day will ever come. In other words you are being sarcastic. |
'That is the day! |
Interex |
316 |
0:30:05 |
eng-rus |
math. |
approximate |
выполнить приблизительный расчёт |
ukrainenotweak |
317 |
0:29:50 |
eng-rus |
med. |
Neuropsychiatric Inventory |
нейропсихиатрический опросник |
SaviCo |
318 |
0:23:56 |
eng-rus |
med. |
Disability Assessment in Dementia |
Шкала инвалидизации при деменции |
SaviCo |
319 |
0:23:11 |
eng-rus |
med. |
Repeat-dose toxicity |
исследование токсичности многократных доз |
alf77 |
320 |
0:09:49 |
eng-rus |
math. |
exponential rule |
правило возведения в степень |
ukrainenotweak |
321 |
0:05:46 |
eng-rus |
gen. |
I hate to do it but |
мне не хотелось бы этого делать, но (I hate to do it but I have to interrupt you – we've run out of time. – Не хочется вас перебивать, но ...) |
ART Vancouver |