1 |
23:58:08 |
eng-rus |
gen. |
restrict |
утягивать |
Notburga |
2 |
23:54:21 |
eng-rus |
gen. |
business trip permit |
командировочное удостоверение |
olgaf2002 |
3 |
23:45:49 |
eng |
abbr. el.mach. |
Variable Reluctance Spherical Motor |
VRSM (индукционный сферический электродвигатель) |
Interex |
4 |
23:44:50 |
rus-spa |
polit. |
рыночный фундаментализм |
fundamentalismo de mercado |
Alexander Matytsin |
5 |
23:43:14 |
rus-spa |
inf. |
быть нацеленным на |
abocar a |
Alexander Matytsin |
6 |
23:42:38 |
rus-fre |
fin. |
максимальная разрешённая законом ставка кредита |
taux d'usure |
Vera Fluhr |
7 |
23:39:42 |
rus-spa |
gen. |
ему/ей далеко за девяносто |
tiene noventa años largos |
Alexander Matytsin |
8 |
23:38:56 |
rus-spa |
gen. |
ему/ей далеко за восемьдесят |
tiene ochenta años largos |
Alexander Matytsin |
9 |
23:38:23 |
rus-spa |
gen. |
ему/ей далеко за семьдесят |
tiene setenta años largos |
Alexander Matytsin |
10 |
23:37:51 |
rus-spa |
gen. |
ему/ей далеко за шестьдесят |
tiene sesenta años largos |
Alexander Matytsin |
11 |
23:37:21 |
rus-spa |
gen. |
ему/ей далеко за пятьдесят |
tiene cincuenta años largos |
Alexander Matytsin |
12 |
23:36:39 |
rus-spa |
gen. |
ему/ей далеко за сорок |
tiene cuarenta años largos |
Alexander Matytsin |
13 |
23:35:52 |
rus-spa |
gen. |
ему/ей далеко за тридцать |
tiene treinta años largos |
Alexander Matytsin |
14 |
23:33:20 |
eng-rus |
med. |
vessel ligation |
лигирование сосуда |
CubaLibra |
15 |
23:32:29 |
rus-spa |
gen. |
общество организации досуга и отдыха |
sociedad recreativa |
Alexander Matytsin |
16 |
23:32:23 |
rus |
econ. |
ТЭА |
технико-экономический анализ производства |
Aiman Sagatova |
17 |
23:31:56 |
rus-spa |
gen. |
общество организации отдыха |
sociedad recreativa |
Alexander Matytsin |
18 |
23:31:20 |
rus-spa |
gen. |
общество организации досуга и культурных мероприятий |
sociedad recreativa |
Alexander Matytsin |
19 |
23:30:48 |
rus-spa |
gen. |
общество досуга |
sociedad recreativa |
Alexander Matytsin |
20 |
23:29:44 |
eng-rus |
comp. & partnerships uncom. |
economic society |
хозяйственное общество (англ. эквивалент пригоден только для использования в трудах по сравнительному правоведению и не используется при переводе договоров и деловой корреспонденции; англ. перевод приводится по кн.: Butler W.E. Russian civil legislation: the Civil Code (parts one and two) and other surviving civil legislation of the Russian Federation) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:29:27 |
rus-spa |
gen. |
общество досуга и отдыха |
sociedad recreativa |
Alexander Matytsin |
22 |
23:26:09 |
rus-spa |
gen. |
за шитьём и штопкой |
entre zurcido y cocido |
Alexander Matytsin |
23 |
23:25:14 |
rus-spa |
gen. |
за шитьём и штопаньем |
entre zurcido y cocido |
Alexander Matytsin |
24 |
23:23:38 |
eng-rus |
med. |
Serum Aliquot Split |
Аликвотная часть сыворотки |
Мастер |
25 |
23:22:42 |
rus-spa |
gen. |
пройти без очереди |
saltarse una cola |
Alexander Matytsin |
26 |
23:21:18 |
eng-rus |
crim.law. |
grave crime |
тяжкое преступление |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:20:48 |
rus-spa |
busin. |
курьерское бюро |
agencia de mensajeros |
Alexander Matytsin |
28 |
23:20:20 |
eng-rus |
crim.law. |
crime of little gravity |
преступление небольшой тяжести |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:20:12 |
rus-spa |
gen. |
с целью |
a efecto de |
Bogotano |
30 |
23:18:36 |
eng-rus |
psychol. |
problem gambling |
зависимость от азартных игр |
Maxim Prokofiev |
31 |
23:17:00 |
rus-spa |
gen. |
служба водоснабжения и канализации |
Acueductos y Alcantarillado |
lexicographer |
32 |
23:16:33 |
spa |
abbr. |
A y A |
Acueductos y Alcantarillado |
lexicographer |
33 |
23:14:42 |
rus-spa |
gen. |
до нашей эры |
antes de nuestra era |
lexicographer |
34 |
23:14:04 |
rus-spa |
abbr. |
до н.э. |
a.n.e. |
lexicographer |
35 |
23:11:34 |
rus-spa |
arts. |
куратор выставки |
comisario |
Alexander Matytsin |
36 |
23:11:28 |
spa |
abbr. |
AAA |
Artillería Antiaérea |
lexicographer |
37 |
23:10:42 |
rus-spa |
gen. |
комиссар полиции |
inspector jefe |
Alexander Matytsin |
38 |
23:08:57 |
rus-spa |
hist. |
дуумвират |
duunvirato |
lexicographer |
39 |
23:08:27 |
rus-spa |
hist. |
дуумвир |
duunviro |
lexicographer |
40 |
23:08:04 |
rus-spa |
gen. |
быть в коричневом платье |
vestir de marrón |
Alexander Matytsin |
41 |
23:04:39 |
rus-spa |
gen. |
быть не в настроении |
no estar de humor |
Alexander Matytsin |
42 |
23:03:45 |
rus-spa |
abbr. |
идут строительные работы |
E Const. (в объявлениях) |
lexicographer |
43 |
23:01:40 |
rus-spa |
gen. |
счётно-аналитическая станция |
Estación de Cálculo y Análisis |
lexicographer |
44 |
23:00:53 |
rus-ger |
relig. |
пасть преисподней |
Höllenschlund |
o-klier |
45 |
22:59:58 |
rus-spa |
gen. |
Кубинское объединение художников |
Empresa Cubana de Artistas |
lexicographer |
46 |
22:59:02 |
rus-spa |
gen. |
Управление художественных промыслов |
Empresa Consolidada de Artesanía (Куба) |
lexicographer |
47 |
22:57:30 |
spa |
abbr. |
ECA |
Empresa Consolidada de Artesanía |
lexicographer |
48 |
22:57:20 |
rus-spa |
gen. |
пятидесятилетняя женщина |
cincuentona |
Alexander Matytsin |
49 |
22:55:50 |
rus-spa |
gen. |
сорокалетняя женщина |
cuarentona |
Alexander Matytsin |
50 |
22:55:08 |
rus-spa |
Cuba |
Управление полиграфической промышленности |
Empresa Consolidada de Artes Gráficas |
lexicographer |
51 |
22:54:03 |
spa |
abbr. |
ECAG |
Empresa Consolidada de Artes Gráficas |
lexicographer |
52 |
22:52:59 |
rus-spa |
gen. |
противопожарное оборудование |
equipo contra incendios |
lexicographer |
53 |
22:52:28 |
spa |
abbr. |
ECI |
equipo contra incendios |
lexicographer |
54 |
22:51:16 |
rus-spa |
gen. |
не так ли |
¿verdad? |
AcierFin |
55 |
22:51:10 |
rus-spa |
rude |
член |
chorra |
Alexander Matytsin |
56 |
22:50:32 |
rus-spa |
gen. |
авиационная эскадрилья |
Escuadrilla de Aviación |
lexicographer |
57 |
22:49:43 |
spa |
abbr. |
Eda. Av. |
Escuadrilla de Aviación |
lexicographer |
58 |
22:49:36 |
rus-est |
gen. |
всё меньше |
järjest vähem |
delione |
59 |
22:47:54 |
rus-spa |
gen. |
информационное агентство Испании |
Editorial Falange Española |
lexicographer |
60 |
22:47:33 |
rus-est |
gen. |
фирменная одежда |
firmariided (одежда известных марок) |
delione |
61 |
22:46:59 |
spa |
abbr. |
EFE |
Editorial Falange Española |
lexicographer |
62 |
22:45:49 |
eng |
abbr. el.mach. |
VRSM |
Variable Reluctance Spherical Motor (индукционный сферический электродвигатель) |
Interex |
63 |
22:45:45 |
rus-spa |
gen. |
относящийся к пятнадцатому веку |
cuatrocentista |
Alexander Matytsin |
64 |
22:42:34 |
rus-spa |
gen. |
яйцо всмятку |
huevo tibio |
Alexander Matytsin |
65 |
22:40:07 |
rus-spa |
geogr. |
Эдинбург |
Edimburgo |
lexicographer |
66 |
22:39:32 |
rus-spa |
jarg. |
у тебя крыша поехала |
estás tarumba |
Alexander Matytsin |
67 |
22:36:54 |
rus-spa |
gen. |
строительный |
edificatorio |
lexicographer |
68 |
22:35:54 |
rus-spa |
jarg. |
жмотство |
cutrez |
Alexander Matytsin |
69 |
22:35:07 |
rus-spa |
gen. |
райский |
edénico |
lexicographer |
70 |
22:32:23 |
rus |
abbr. econ. |
ТЭА |
технико-экономический анализ (производства) |
Aiman Sagatova |
71 |
22:31:21 |
rus-spa |
Venezuel. |
хвастовство |
echonería |
lexicographer |
72 |
22:29:52 |
rus-spa |
idiom. |
быть на высоте |
dejar el pabellón bien alto |
Alexander Matytsin |
73 |
22:28:01 |
rus-spa |
inf. |
играть чисто |
jugar limpio |
Alexander Matytsin |
74 |
22:27:08 |
eng-rus |
med. |
bimanual compression |
бимануальная компрессия (матки) |
CubaLibra |
75 |
22:27:01 |
rus-spa |
inf. |
играть грязно |
jugar sucio |
Alexander Matytsin |
76 |
22:24:11 |
rus-spa |
fig. |
ярмарочная обезьяна |
mono de feria |
Alexander Matytsin |
77 |
22:23:34 |
rus-spa |
inf. |
сводничество |
echacorvería |
lexicographer |
78 |
22:22:49 |
rus-spa |
inf. |
сводничать |
echacorvear |
lexicographer |
79 |
22:21:23 |
rus-spa |
poetic |
морской |
ecuóreo |
lexicographer |
80 |
22:19:17 |
rus-spa |
relig. |
вселенский |
ecuménico |
lexicographer |
81 |
22:17:40 |
eng-rus |
gen. |
agreeableness |
приятность |
maria_romanenko |
82 |
22:14:51 |
rus-spa |
med. |
эхолалия |
ecolalia |
lexicographer |
83 |
22:14:35 |
rus-spa |
jarg. |
геморрой |
leche |
Alexander Matytsin |
84 |
22:13:31 |
rus-spa |
jarg. |
гетеросексуальный гей |
gayhetero |
Alexander Matytsin |
85 |
22:13:28 |
rus-spa |
relig. |
изображение Христа в терновом венце |
eccehomo |
lexicographer |
86 |
22:12:17 |
rus-spa |
med. |
абортивный |
ecbólico |
lexicographer |
87 |
22:09:21 |
rus-spa |
gen. |
сторож для молока |
ebullófilo |
lexicographer |
88 |
22:07:16 |
rus-spa |
jarg. |
похотливый козёл |
salido |
Alexander Matytsin |
89 |
22:06:54 |
rus-spa |
gen. |
пасторальный |
eclógico (о поэзии) |
lexicographer |
90 |
22:05:48 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
собачка на привязи |
perrito faldero |
Alexander Matytsin |
91 |
22:04:53 |
rus-spa |
inf. |
грандиозное празднество |
fiestón |
Alexander Matytsin |
92 |
22:03:37 |
rus-spa |
gen. |
зарождение |
eclosión |
lexicographer |
93 |
21:58:44 |
rus-spa |
inf. |
неотёсанность |
garrulería |
Alexander Matytsin |
94 |
21:56:19 |
rus-spa |
inf. |
неотёсанный |
garrulo |
Alexander Matytsin |
95 |
21:54:52 |
eng-rus |
mil. |
Drinking Pouch |
подсумок для питья |
WiseSnake |
96 |
21:53:10 |
rus-spa |
inf. |
противный |
chungo |
Alexander Matytsin |
97 |
21:52:08 |
eng-rus |
gen. |
Internet telephony |
интернет-телефония (обеспечение речевой телефонной и факсимильной связи средствами Интернета) |
Assoli |
98 |
21:50:31 |
rus-spa |
inf. |
толстушка |
jamona |
Alexander Matytsin |
99 |
21:49:49 |
est |
gen. |
valglinnastumine |
linnade ulatuslik plaanitu laienemine |
ВВладимир |
100 |
21:47:08 |
eng-rus |
bank. |
accept deposits |
принимать средства во вклады и депозиты |
Alexander Matytsin |
101 |
21:46:15 |
eng-rus |
law |
where permitted |
в разрешённых случаях |
Alexander Matytsin |
102 |
21:44:47 |
eng-rus |
law |
designee |
назначаемая сторона |
Alexander Matytsin |
103 |
21:44:15 |
eng-rus |
law |
designator |
назначающая сторона |
Alexander Matytsin |
104 |
21:41:08 |
rus-ita |
gen. |
любопытная вещь |
curiosita |
Avenarius |
105 |
21:38:00 |
eng-rus |
law |
commitment |
договорное обязательство |
Alexander Matytsin |
106 |
21:33:10 |
eng-rus |
law |
obligation of confidentiality |
обязательство неразглашения конфиденциальной информации |
Alexander Matytsin |
107 |
21:25:12 |
eng-rus |
IT |
a very similar copy |
точная копия |
Julchonok |
108 |
21:24:21 |
eng-rus |
gen. |
nightclub |
дискотека |
Palatash |
109 |
21:12:48 |
rus-ita |
bot. |
лисичка гриб |
cantarello |
Avenarius |
110 |
21:08:02 |
eng-rus |
inf. |
unadulterated bullshit |
бред чистой воды |
Clepa |
111 |
21:04:56 |
eng-rus |
auto. |
air space |
свободное пространство (в расширительном бачке) |
translator911 |
112 |
20:56:48 |
eng-rus |
gen. |
by virtue thereof |
в силу этого |
Alexander Demidov |
113 |
20:49:38 |
rus-spa |
gen. |
хитрость, уловка, трюк |
truco |
Gilbert |
114 |
20:49:25 |
eng-rus |
auto. |
floor sidemember |
лонжерон пола |
translator911 |
115 |
20:32:01 |
rus-spa |
gen. |
клуша |
tordo |
Gilbert |
116 |
20:31:12 |
rus-spa |
gen. |
глупый, бестолковый |
tordo |
Gilbert |
117 |
20:25:14 |
eng-rus |
energ.syst. |
minor alarm |
аварийный сигнал о незначительной неисправности (см. major alarm) |
smovas |
118 |
20:24:17 |
eng-rus |
energ.syst. |
major alarm |
аварийный сигнал о значительной неисправности (см. minor alarm) |
smovas |
119 |
20:23:46 |
rus-spa |
law |
посягательство |
intentada (contra на что-то) |
молитесь |
120 |
20:22:33 |
eng-rus |
gen. |
enter into contractual relationships |
вступать в договорные отношения |
Alexander Demidov |
121 |
19:58:44 |
eng-rus |
gen. |
stay the course |
оставаться на плаву |
vazik |
122 |
19:50:12 |
rus-lav |
gen. |
лоббировать |
lobēt |
Anglophile |
123 |
19:48:31 |
rus-lav |
gen. |
лоббирование |
lobēšana |
Anglophile |
124 |
19:45:10 |
eng-rus |
gen. |
claim offsetting |
зачёт встречного требования |
Alexander Demidov |
125 |
19:43:31 |
rus-lav |
gen. |
сделать гадость |
ieriebt |
Anglophile |
126 |
19:36:31 |
eng-rus |
energ.syst. |
low low shutdown |
срочная остановка из-за аварийно низкого уровня |
smovas |
127 |
19:35:46 |
eng-rus |
gen. |
account settlement statement |
акт о взаиморасчётах |
Alexander Demidov |
128 |
19:34:28 |
eng-rus |
energ.syst. |
low shutdown |
срочная остановка из-за низкого уровня (см. low low shutdown) |
smovas |
129 |
19:34:05 |
rus-ger |
fig. |
человек, ведущий свободный образ жизни |
Lebenskünstler |
walltatyana |
130 |
19:33:43 |
eng-rus |
auto. |
throttle body heater hose |
шланг подогрева корпуса дроссельной заслонки |
translator911 |
131 |
19:28:12 |
rus-ita |
gen. |
рабочая виза |
visto di lavoro |
pippo |
132 |
19:19:57 |
eng-rus |
energ.syst. |
multi-round auctions |
многораундовые торги |
Viacheslav Volkov |
133 |
19:16:06 |
eng-rus |
gen. |
advice of delivery |
подтверждение о вручении |
Alexander Demidov |
134 |
19:14:07 |
eng-rus |
med. |
indigestibility |
неусвояемость |
горо |
135 |
19:03:01 |
eng-rus |
gen. |
antidisestablishmentarianism |
движение за неразделение государства и церкви |
Игорь Primo |
136 |
19:02:54 |
rus-epo |
jap. |
палочка для еды |
haŝio |
alboru |
137 |
19:01:13 |
rus-ger |
philos. |
гедонист |
Lebenskünstler |
walltatyana |
138 |
19:00:23 |
rus-ger |
gen. |
человек, любящий наслаждения |
Lebenskünstler |
walltatyana |
139 |
18:57:12 |
rus-epo |
jap. |
чайная церемония |
ĉanojo |
alboru |
140 |
18:46:54 |
rus-ger |
gen. |
монтаж отопления |
Heizungsmontage |
Svetlana17 |
141 |
18:44:39 |
eng-rus |
gen. |
design bureau for marine engineering |
конструкторское бюро морской техники |
denghu |
142 |
18:27:15 |
rus-epo |
gen. |
пароль |
paskodo |
alboru |
143 |
18:18:21 |
eng-rus |
gen. |
ICTY |
МТБЮ |
Anglophile |
144 |
18:16:33 |
eng-rus |
med. |
medroxyprogesterone acetate |
Медроксипрогестерона ацетат |
CubaLibra |
145 |
18:11:10 |
eng-rus |
auto. |
compressed rubber |
прессованная резина |
translator911 |
146 |
18:05:55 |
eng-rus |
gen. |
take a turn for the worse |
ухудшаться |
Anglophile |
147 |
18:02:05 |
rus-ita |
mining. |
шурф |
carotaggio |
Avenarius |
148 |
17:42:32 |
eng-rus |
med. |
magic bullet |
волшебная пилюля |
universe! |
149 |
17:41:34 |
rus-ger |
gen. |
дурная слава |
Verruf |
sOpA |
150 |
17:40:18 |
rus-spa |
gen. |
браслет |
ajorca |
hispanita |
151 |
17:35:33 |
eng-rus |
gen. |
say sorry |
извиниться |
lexicographer |
152 |
17:34:44 |
eng-rus |
gen. |
next generation |
следующее поколение |
MichaelBurov |
153 |
17:33:59 |
eng-rus |
gen. |
next gen |
новое поколение |
MichaelBurov |
154 |
17:33:50 |
eng-rus |
gen. |
win someone's approval |
получить одобрение |
lexicographer |
155 |
17:31:48 |
eng-rus |
gen. |
totally approve |
всецело одобрять |
lexicographer |
156 |
17:31:13 |
eng-rus |
econ. |
legal restrictions |
законодательные ограничения |
masyona |
157 |
17:31:10 |
eng-rus |
gen. |
make no answer |
не ответить |
lexicographer |
158 |
17:30:33 |
eng-rus |
gen. |
incensed |
в ярости |
lexicographer |
159 |
17:29:51 |
rus-ger |
market. |
вхождение в новый сегмент |
Einstieg in neues Segment |
Svetlana17 |
160 |
17:29:17 |
rus-lav |
gen. |
лобби |
lobētājs |
Anglophile |
161 |
17:28:32 |
eng-rus |
gen. |
Pressure is mounting |
Давление растёт |
MichaelBurov |
162 |
17:28:07 |
rus-lav |
gen. |
лоббист |
lobētājs |
Anglophile |
163 |
17:26:26 |
eng-rus |
gen. |
mounting pressure |
растущее давление |
MichaelBurov |
164 |
17:24:45 |
rus-ger |
agric. |
фолликул |
Eiblase (см. тж. Follikel) |
Olga-Alexandra |
165 |
17:24:30 |
eng-rus |
pharm. |
solpadeine |
солпадеин (комбинированный препарат, оказывает анальгетическое (обезболивающее) действие) |
Игорь_2006 |
166 |
17:17:59 |
rus-lav |
gen. |
перфектный |
perfekts |
Anglophile |
167 |
17:13:48 |
eng-rus |
energ.syst. |
RAO United Energy System of Russia |
РАО ЕЭС России |
MichaelBurov |
168 |
17:12:42 |
eng-rus |
mil. |
Santoprene |
сантопрен (искусственная резина) |
WiseSnake |
169 |
17:08:25 |
eng-rus |
gen. |
weighing |
навеска |
Beam |
170 |
17:07:33 |
eng-rus |
crim.law. |
especially grave crime |
особо тяжкое преступление |
Alex_Odeychuk |
171 |
17:07:07 |
eng-rus |
law |
silent partner |
негласный товарищ (Все действия, совершаемые гласным товарищем, обязывают его одного, т.е. должником третьего лица признается только гласный товарищ. Негласный товарищ личной ответственности перед третьим лицом не несет.) |
Dorian Roman |
172 |
17:01:09 |
rus-fre |
law |
установить личность |
Établir l'identité |
Delilah |
173 |
16:53:11 |
rus-ger |
market. |
слабая насыщенность рынка |
geringe Marktsättigung |
Svetlana17 |
174 |
16:49:49 |
eng-rus |
insur. |
employment practices liability coverage |
страховое покрытие ответственности, вытекающей из трудовых отношений |
Khrushchov |
175 |
16:48:49 |
eng-rus |
proj.manag. |
arrow diagramming method |
метод стрелочных диаграмм (метод построения сетевых диаграмм с отображением операций на дугах; начало дуги соответствует старту операции, а конец – завершению (длина дуги не отображает ожидаемую длительность операции); операции соединяются в точках, называемых узлами (обычно отображаются кружочками), для иллюстрации порядка, в котором операции могут исполняться.) |
Alex_Odeychuk |
176 |
16:46:51 |
rus-ger |
econ. |
сокращение доли рынка |
Marktanteilsrückgang |
Svetlana17 |
177 |
16:44:29 |
eng-rus |
inf. |
massage |
обрабатывать данные, чтобы получить наиболее приемлемый результат |
Trident |
178 |
16:41:40 |
rus-ger |
econ. |
увеличение доли рынка |
Marktanteilssteigerung |
Svetlana17 |
179 |
16:40:11 |
rus-ger |
agric. |
течковая слизь |
Brunstschleim |
Olga-Alexandra |
180 |
16:39:29 |
rus-ger |
econ. |
увеличение доли рынка |
Marktanteilserhöhung |
Svetlana17 |
181 |
16:36:44 |
eng-rus |
auto. |
brake shift interlock |
блокировка переключения передач (АКПП) |
okitaro |
182 |
16:36:29 |
eng |
abbr. |
next gen |
next generation |
MichaelBurov |
183 |
16:35:39 |
eng |
abbr. |
next generation |
next gen |
MichaelBurov |
184 |
16:34:01 |
rus-lav |
gen. |
спасение |
glābiņš |
feihoa |
185 |
16:32:58 |
eng-rus |
med. |
Prolonged Second Stage of Labor |
затянувшийся второй период родов |
CubaLibra |
186 |
16:30:51 |
eng-rus |
proj.manag. |
ALAP |
КМП ("ALAP" – "as late as possible", "КМП" – "как можно позже"; метод расчёта расписания работ, при котором дата наступления события откладывается на возможно более поздний срок без нарушения срока выполнения проекта в целом.) |
Alex_Odeychuk |
187 |
16:24:54 |
eng-rus |
office.equip. |
aligner roll pressure |
прижатие выравнивающих роликов |
translator911 |
188 |
16:24:17 |
eng-rus |
office.equip. |
aligner roll |
выравнивающий ролик |
translator911 |
189 |
16:22:11 |
eng-rus |
gen. |
take one's skinny dip |
искупаться нагишом |
Игорь Primo |
190 |
16:21:44 |
eng-rus |
comp. |
antiqued image effect |
эффект старения изображения |
translator911 |
191 |
16:20:32 |
rus |
energ.syst. |
РАО "Единая энергетическая система России" |
РАО ЕЭС |
MichaelBurov |
192 |
16:19:44 |
rus |
energ.syst. |
РАО ЕЭС России |
РАО ЕЭС |
MichaelBurov |
193 |
16:14:35 |
rus-ger |
agric. |
послетечка, мезоэструс |
Nachbrunst (завершающий этап половой охоты) |
Olga-Alexandra |
194 |
16:11:33 |
eng-rus |
mil. |
Diminishing Manufacturing Sources and Material Shortages |
сокращение нехватки сырья и поставщиков / производителей (the loss or impending loss of manufacturers of items or suppliers of items or raw materials may cause material shortages that endanger a weapon system's or equipment's development, production, or post-production support capability. DMSMS directly impacts system readiness, system availability, and costs the Department of Defense hundreds of millions of dollars annually .) |
Leshek |
195 |
16:08:52 |
rus-ger |
agric. |
предтечка, проэструс |
Vorbrunst (начальный этап половой охоты) |
Olga-Alexandra |
196 |
16:07:40 |
eng-rus |
energ.syst. |
RAO UES of Russia |
РАО ЕЭС |
MichaelBurov |
197 |
16:06:11 |
eng-rus |
gen. |
live on credit |
жить в долг |
feihoa |
198 |
16:02:17 |
eng-rus |
med. |
postpartum constipation |
послеродовый -ой запор |
CubaLibra |
199 |
16:01:40 |
eng-rus |
archit. |
pool deck |
обходная дорожка (бассейн) |
vorobiew |
200 |
15:56:35 |
eng-rus |
archit. |
pool basin |
чаша бассейна |
vorobiew |
201 |
15:55:17 |
eng-rus |
gen. |
tenured member |
участник со стажем |
alfidego |
202 |
15:55:09 |
eng-rus |
med. |
traditional birth attendant |
специалист, оказывающий первичную специализированную акушерскую помощь (врач-акушер-гинеколог, фельдшер или акушерка) |
Dimpassy |
203 |
15:52:46 |
eng-rus |
med. |
serum iron concentration |
концентрация железа в сыворотке крови |
Dimpassy |
204 |
15:52:23 |
eng-rus |
mil. |
zero windage |
установка механизма горизонтальной регулировки прицела в нулевое положение |
Butterfly812 |
205 |
15:52:04 |
rus |
health. |
первичная профилактика медицинских работников |
ППМР |
MichaelBurov |
206 |
15:51:13 |
eng-rus |
health. |
primary prevention of medical personnel |
ППМР |
MichaelBurov |
207 |
15:50:21 |
eng-rus |
gen. |
trusted platform system |
система доверенной загрузки |
Ihor Sapovsky |
208 |
15:50:08 |
eng-rus |
mil. |
zero time-of-flight weapon |
оружие с огромной скоростью полёта |
Butterfly812 |
209 |
15:48:46 |
eng-rus |
mil. |
zero stage motor |
стартовый двигатель |
Butterfly812 |
210 |
15:48:17 |
eng-rus |
health. |
primary prevention treatment of medical personnel |
ППМР |
MichaelBurov |
211 |
15:48:11 |
eng-rus |
med. |
prewinter administration |
применение до наступления зимы |
universe! |
212 |
15:46:11 |
eng-rus |
mil. |
record zero |
отмечаться по основному направлению |
Butterfly812 |
213 |
15:41:30 |
eng-rus |
mil. |
zero ground feet hover |
зависание вертолёта при нулевой поступательной скорости |
Butterfly812 |
214 |
15:40:37 |
eng-rus |
mil. |
zero feet flight |
бреющий полёт |
Butterfly812 |
215 |
15:35:04 |
eng-rus |
mil. |
zero-defects program |
программа резкого повышения качества разработок |
Butterfly812 |
216 |
15:32:11 |
eng-rus |
gen. |
sailor's |
матросский |
С. Г. Чадов |
217 |
15:31:43 |
eng-rus |
mil. |
zero azimuth |
нулевой азимут |
Butterfly812 |
218 |
15:31:11 |
rus-lav |
law |
гарантия |
nodrošinājums |
feihoa |
219 |
15:26:33 |
rus-ita |
geol. |
водоносный |
acquifero |
Avenarius |
220 |
15:25:12 |
rus-ita |
geol. |
водоносный горизонт |
falda acquifera |
Avenarius |
221 |
15:24:59 |
eng-rus |
gen. |
sheep's |
овечий |
С. Г. Чадов |
222 |
15:24:56 |
eng-rus |
comp. |
revert to the original settings |
вернуть исходные настройки |
translator911 |
223 |
15:18:50 |
rus |
abbr. energ.syst. |
РАО ЕЭС |
РАО ЕЭС России |
MichaelBurov |
224 |
15:17:05 |
eng-rus |
auto. |
Variable resonance induction system |
система впуска с регулируемым резонансом |
okitaro |
225 |
15:13:34 |
eng-rus |
mil. |
zero out |
снимать с вооружения |
Butterfly812 |
226 |
15:12:38 |
eng-rus |
mil. |
zero in a plane |
выводить самолёт точно в заданное место |
Butterfly812 |
227 |
15:12:14 |
eng-rus |
gen. |
pressure sensitive tape |
скотч |
Palatash |
228 |
15:11:09 |
eng-rus |
energ.syst. |
capacity costs |
затраты по мощности |
Viacheslav Volkov |
229 |
15:10:38 |
eng |
energ.syst. |
UES of Russia |
RAO UES of Russia |
MichaelBurov |
230 |
15:10:23 |
eng-rus |
amer. |
ballpark estimate |
приблизительная оценка |
Oleg Sollogub |
231 |
15:09:54 |
eng |
abbr. |
RAO UES of Russia |
RAO Unified Energy Systems of Russia |
MichaelBurov |
232 |
15:09:24 |
eng-rus |
inf. |
zep |
дирижабль жёсткой конструкции |
Butterfly812 |
233 |
15:08:34 |
eng-rus |
gen. |
zenith |
наивысшая точка в системе небесных координат в северном полушарии |
Butterfly812 |
234 |
15:07:12 |
eng-rus |
med. |
Immunization status |
Прививочный статус |
Tania T.L. |
235 |
15:06:52 |
eng-rus |
mil. |
zebra |
военнослужащий с нашивками |
Butterfly812 |
236 |
15:05:14 |
eng-rus |
O&G |
acceptance from vendors, transportation, storage, supply или distribution and use of methanol |
получение от поставщиков, перевозка, хранение, отпуск и применение метанола |
Bauirjan |
237 |
14:55:48 |
eng-rus |
mil. |
a-b. veto |
запрещение атомной бомбы |
Butterfly812 |
238 |
14:54:57 |
eng-rus |
mil. |
a-b. ban |
запрещение атомной бомбы |
Butterfly812 |
239 |
14:52:14 |
eng |
abbr. |
S-Fe |
serum iron concentration (концентрация железа в сыворотке крови) |
Dimpassy |
240 |
14:52:04 |
rus |
abbr. health. |
ППМР |
первичная профилактика медицинских работников |
MichaelBurov |
241 |
14:44:07 |
eng-rus |
gen. |
dubliner |
дублинец (житель города Дублин (Ирландия)) |
Азери |
242 |
14:42:32 |
rus-ger |
inf. |
сидеть на яйцах |
sich ein drittes Ei wachsen lassen (бездельничать) |
Abete |
243 |
14:36:59 |
eng-rus |
tech. |
density uniformity |
однородность плотности |
translator911 |
244 |
14:32:58 |
rus-ger |
hist. |
дохристианский |
vorchristlich |
fekla |
245 |
14:31:27 |
eng-rus |
survey. |
Ellipsoidal Heights |
геодезическая высота (над пов-тью референц-эллипсоида) |
Cartograph |
246 |
14:27:33 |
eng-rus |
saying. |
take the wax from ears |
прочистить уши |
polbest |
247 |
14:23:36 |
eng-rus |
tech. |
unlockable |
неблокируемый |
brash |
248 |
14:17:12 |
eng-rus |
gen. |
not in joke |
брось шутить |
polbest |
249 |
14:13:37 |
eng-rus |
mil. |
anti-VOX |
система голосового управления anti-VOX |
WiseSnake |
250 |
14:10:18 |
rus-lav |
gen. |
твитер |
tvītu rakstītājs |
Anglophile |
251 |
14:08:29 |
eng-rus |
O&G |
sho-fly |
подъездная автодорога к полосе отвода строительства трубопровода |
Yuri Ginsburg |
252 |
14:06:35 |
rus-ita |
product. |
заступающий на смену рабочий |
montante lavoratore |
elena-cher |
253 |
14:06:10 |
rus-fre |
sport. |
гонка преследования |
course poursuite |
DuRoy |
254 |
14:05:10 |
rus-ger |
fin. |
обязательства по лизингу |
Leasingverbindlichkeiten (только во мн. ч.) |
Svetlana17 |
255 |
14:01:00 |
eng-rus |
proj.manag. |
as soon as possible |
как можно раньше (метод расчёта расписания работ, при котором плановая дата наступления события назначается на возможно более раннее время) |
Alex_Odeychuk |
256 |
13:58:10 |
eng |
abbr. O&G |
"The accumulated length of the pipeline from Kickoff marked in kilometers and meters." |
chainage |
Yuri Ginsburg |
257 |
13:57:30 |
eng-rus |
proj.manag. |
assumptions analysis |
анализ допущений (анализ точности допущений в целях идентификации рисков проекта, вызванные неточностью, противоречивостью или неполнотой допущений) |
Alex_Odeychuk |
258 |
13:47:58 |
eng-rus |
econ. |
funder |
донор (в контексте международной финансовой помощи) |
Tolgonay |
259 |
13:44:01 |
rus-ger |
econ. |
долговая нагрузка |
Schuldenlast |
Svetlana17 |
260 |
13:42:51 |
eng-rus |
geogr. |
Swat Valley |
долина Сват (в Пакистане) |
vertepa |
261 |
13:41:45 |
rus-lav |
gen. |
твиттинг |
tvītu rakstīšana |
Anglophile |
262 |
13:41:25 |
rus-ger |
econ. |
снижение спроса |
Nachfragesenkung |
Svetlana17 |
263 |
13:37:52 |
rus-ger |
econ. |
снижение спроса |
Nachfrageminderung |
Svetlana17 |
264 |
13:37:10 |
eng-rus |
econ. |
stakeholders |
основные игроки |
Tolgonay |
265 |
13:34:28 |
rus-ger |
econ. |
продвижение компании |
Unternehmensentwicklung |
Svetlana17 |
266 |
13:33:21 |
rus-lav |
gen. |
твиттинг |
tvītošana |
Anglophile |
267 |
13:32:07 |
eng-rus |
gen. |
gracious |
милый |
Notburga |
268 |
13:31:58 |
eng-rus |
gen. |
twitting |
твиттинг (способ общения в интернете через Twitter) |
Anglophile |
269 |
13:29:58 |
rus-est |
archit. |
импост |
aknapüstpuu |
TM1 |
270 |
13:28:21 |
eng-rus |
gen. |
either in part or in whole |
частично или полностью |
Alexander Demidov |
271 |
13:24:50 |
rus-est |
gen. |
оконная завёртка |
aknapöör |
TM1 |
272 |
13:24:17 |
rus-est |
gen. |
створка окна |
aknapool |
TM1 |
273 |
13:22:50 |
eng-rus |
gen. |
in the event of failure to pay |
в случае неуплаты |
Alexander Demidov |
274 |
13:20:50 |
eng-rus |
gen. |
customs charges and duties |
таможенные сборы и пошлины |
Alexander Demidov |
275 |
13:18:10 |
eng-rus |
med. |
Drew University of Medicine and Science |
Университет медицины и науки имени Чарльза Дрю |
universe! |
276 |
13:17:39 |
rus-est |
gen. |
оконная стяжка-завёртка |
aknapingutuspöör |
TM1 |
277 |
13:16:40 |
rus-est |
gen. |
оконная коробка |
aknapiit |
TM1 |
278 |
13:16:07 |
rus-est |
gen. |
косяк оконной коробки |
aknapiida tenderpost |
TM1 |
279 |
13:15:36 |
rus-est |
gen. |
притолка |
aknapealis |
TM1 |
280 |
13:15:11 |
rus-est |
gen. |
оконный угольник |
aknanurgik |
TM1 |
281 |
13:14:39 |
rus-est |
gen. |
оконная разделка |
aknaliist |
TM1 |
282 |
13:14:31 |
rus-ger |
industr. |
производственный корпус |
Produktionsgebäude |
Svetlana17 |
283 |
13:13:54 |
rus-est |
gen. |
оконный шпингалет |
aknakremoon |
TM1 |
284 |
13:13:19 |
rus-est |
gen. |
занавеска |
aknakardin |
TM1 |
285 |
13:12:56 |
rus-ger |
gen. |
а там посмотрим |
dann sehen wir weiter (= решим, что делать дальше) |
Abete |
286 |
13:12:40 |
rus-est |
gen. |
оконная петля |
aknahing |
TM1 |
287 |
13:12:15 |
rus-est |
comp. |
администратор окон |
aknahaldur |
TM1 |
288 |
13:11:55 |
rus-lav |
law |
идеальная доля совладения |
kopīpašuma domājamā daļa |
feihoa |
289 |
13:11:22 |
rus-est |
gen. |
оконный крючок |
aknahaak |
TM1 |
290 |
13:11:00 |
rus-est |
gen. |
фиксатор для оконных створок |
aknafiksaator |
TM1 |
291 |
13:08:48 |
rus-est |
gen. |
апертурная перфокарта |
akenkaart |
TM1 |
292 |
13:07:54 |
rus-est |
gen. |
окно в графике движения |
aken liiklusgraafikus |
TM1 |
293 |
13:07:18 |
rus-est |
auto. |
поршневое газораспределение |
akengaasijaotus |
TM1 |
294 |
13:06:19 |
rus-est |
archit. |
акант |
akantus |
TM1 |
295 |
13:05:51 |
rus-est |
fishery |
дифтерная сеть |
ajuvõrk |
TM1 |
296 |
13:05:22 |
rus-est |
gen. |
ветровой нагон воды |
ajuvesi |
TM1 |
297 |
13:04:55 |
rus-est |
gen. |
пересыхающий водоток |
ajuti voolav jõgi |
TM1 |
298 |
13:04:22 |
rus-est |
gen. |
временное соединение |
ajutine ühendamine |
TM1 |
299 |
13:03:50 |
rus-est |
gen. |
временный отказ |
ajutine tõrge |
TM1 |
300 |
13:03:18 |
rus-est |
gen. |
временное крепление |
ajutine toestus |
TM1 |
301 |
13:03:00 |
rus-ger |
gen. |
неохлаждённый |
ungekühlt |
Svetlana17 |
302 |
13:02:23 |
rus-est |
mining. |
временная крепь |
ajutine toestik |
TM1 |
303 |
13:02:04 |
eng-rus |
gen. |
vacant company |
рота, не имеющая штатного командира |
Butterfly812 |
304 |
13:01:50 |
eng-rus |
construct. |
freestanding structure |
отдельностоящее строение |
Rapoport |
305 |
13:01:11 |
rus-est |
gen. |
временный мост |
ajutine sild |
TM1 |
306 |
13:00:54 |
rus-ger |
fin. |
капитальные расходы |
Kapitalausgaben (только во мн. ч.) |
Svetlana17 |
307 |
13:00:47 |
rus-est |
gen. |
временная установка |
ajutine seade |
TM1 |
308 |
13:00:22 |
rus-est |
gen. |
буржуйка |
ajutine plekkahi |
TM1 |
309 |
12:59:50 |
rus-est |
textile |
стежок временного назначения |
ajutine piste |
TM1 |
310 |
12:59:23 |
rus-est |
gen. |
временное назначение |
ajutine otstarve |
TM1 |
311 |
12:58:40 |
rus-est |
gen. |
временное явление |
ajutine nähtus |
TM1 |
312 |
12:58:19 |
rus-est |
gen. |
временное изменение |
ajutine muudatus |
TM1 |
313 |
12:58:10 |
eng |
O&G |
chainage |
"The accumulated length of the pipeline from Kickoff marked in kilometers and meters." |
Yuri Ginsburg |
314 |
12:57:49 |
rus-est |
gen. |
временная жёсткость |
ajutine karedus |
TM1 |
315 |
12:57:24 |
rus-est |
gen. |
временная проводка |
ajutine juhtmestik |
TM1 |
316 |
12:57:03 |
rus-est |
gen. |
времянка |
ajutine ehitis |
TM1 |
317 |
12:56:37 |
rus-est |
gen. |
периодический источник |
ajutine allikas |
TM1 |
318 |
12:56:20 |
eng-rus |
gen. |
formal input |
формальности |
Toropat |
319 |
12:55:49 |
rus-est |
gen. |
печь-времянка |
ajutine ahi |
TM1 |
320 |
12:55:27 |
rus-est |
gen. |
движущий механизм |
ajur |
TM1 |
321 |
12:54:11 |
rus-est |
gen. |
дрейфующая нефть |
ajunafta |
TM1 |
322 |
12:54:07 |
eng-rus |
med. |
rice bran extract |
экстракт рисовых отрубей |
universe! |
323 |
12:53:31 |
rus-est |
gen. |
снос |
ajumine |
TM1 |
324 |
12:53:10 |
eng-rus |
med. |
tail of Spence |
хвост Спенса |
mazurov |
325 |
12:53:04 |
eng-rus |
chem. |
acid index |
кислотное число |
Izuminka2008 |
326 |
12:52:45 |
rus-est |
gen. |
выброшенный и плавающий на поверхности груз |
ajum |
TM1 |
327 |
12:52:32 |
eng-rus |
med. |
axillary tail of Spence |
подмышечных хвост Спенса |
mazurov |
328 |
12:51:59 |
rus-est |
gen. |
наносной песок |
ajuliiv |
TM1 |
329 |
12:51:20 |
rus-est |
gen. |
дрейфующий лёд |
ajujää |
TM1 |
330 |
12:50:57 |
rus-est |
gen. |
движущая сила |
ajujõud |
TM1 |
331 |
12:50:02 |
rus-est |
gen. |
единица времени |
ajaühik |
TM1 |
332 |
12:48:13 |
rus-est |
gen. |
резерв времени |
ajavaru |
TM1 |
333 |
12:47:47 |
rus-est |
comp. |
временная область |
ajavald |
TM1 |
334 |
12:47:03 |
rus-est |
gen. |
ось времени |
ajatelg |
TM1 |
335 |
12:46:17 |
rus-est |
gen. |
экономия времени |
ajasääst |
TM1 |
336 |
12:39:49 |
rus-est |
gen. |
эпоха |
ajastu |
TM1 |
337 |
12:39:18 |
rus-est |
gen. |
синхронизация |
ajastamine |
TM1 |
338 |
12:39:01 |
rus-est |
gen. |
шкала времени |
ajaskaala |
TM1 |
339 |
12:38:44 |
rus-est |
gen. |
хронирующий сигнал |
ajasignaal |
TM1 |
340 |
12:38:11 |
rus-est |
gen. |
синхронизирующая дорожка |
ajarütmisignaalide rada |
TM1 |
341 |
12:37:32 |
rus-est |
gen. |
норма времени |
ajanorm |
TM1 |
342 |
12:36:58 |
rus-est |
gen. |
хронометрист |
ajamärkija |
TM1 |
343 |
12:36:06 |
rus-est |
gen. |
ходовая пружина |
ajamvedru |
TM1 |
344 |
12:32:38 |
eng-rus |
gen. |
certificate of defect |
рекламационный акт |
Alexander Demidov |
345 |
12:29:49 |
rus-ita |
build.mat. |
вязкопластичный |
viscoplastico |
Avenarius |
346 |
12:25:28 |
rus-est |
gen. |
мотор-колесо |
ajamratas |
TM1 |
347 |
12:20:49 |
rus-spa |
polit. |
тур выборов |
vuelta electoral |
bania83 |
348 |
12:17:10 |
eng-rus |
med. |
sensory reeducation |
самообучение к новой чувствительности (Осуществляется массажем в зоне, где во время операции были перерезны нервы, но произошла реиннервация, которая ведет к гиперэстезиям и парэстезиям.) |
mazurov |
349 |
12:17:00 |
eng-rus |
geogr. |
DNH |
Дадра и Нагар-Хавели (союзная территория в составе Индии) |
shpak_07 |
350 |
12:14:48 |
rus-lav |
gen. |
регулятор кислотности |
skābuma regulētājs |
Hiema |
351 |
12:06:48 |
eng-rus |
med. |
teasing out |
отделение (напр, жиров) |
universe! |
352 |
12:05:56 |
rus-est |
gen. |
приводной механизм |
ajammehhanism |
TM1 |
353 |
12:04:55 |
rus-est |
gen. |
приводной канат |
ajamitross |
TM1 |
354 |
12:04:00 |
rus-est |
gen. |
приводной ремень |
ajamirihm |
TM1 |
355 |
12:01:34 |
eng-rus |
clin.trial. |
adverse reaction |
побочный эффект |
gnev |
356 |
11:55:31 |
eng-rus |
law |
legal and regulatory framework |
нормативно-правовая база |
Евгений Тамарченко |
357 |
11:52:40 |
eng-rus |
health. |
medical director |
главный врач (поликлиники, госпиталя, медико-санитарной части: Термин используется одним из персонажей в восьмом сезоне американского сериала American Horror Stories.) |
Alex_Odeychuk |
358 |
11:49:37 |
eng-rus |
oncol. |
Mindfulness Based Stress Reduction |
техника внимательности (методика психоонкологии) |
Pigletchen |
359 |
11:48:18 |
eng-rus |
vulg. |
ripper |
пердёж |
Влък |
360 |
11:46:39 |
eng-rus |
chem. |
hydroxy-terminated |
c гидроксильными концевыми группами |
xltr |
361 |
11:42:55 |
eng-rus |
med. |
pain medicine |
медицина боли |
Игорь_2006 |
362 |
11:35:04 |
eng-rus |
astronaut. |
Forbush decrease |
Форбуш-эффект (кратковременное и резкое понижение интенсивности космических лучей во время магнитного шторма) |
Reddish |
363 |
11:34:23 |
eng-rus |
mil. |
HDD |
НЖМД (накопитель на жестких магнитных дисках) |
WiseSnake |
364 |
11:30:25 |
eng |
abbr. mine.surv. |
European Petroleum Survey Group |
EPSG |
Cartograph |
365 |
11:24:43 |
eng-rus |
gen. |
housecleaner |
домработница |
Isaev |
366 |
11:21:44 |
eng-rus |
comp., net. |
firewall chaining |
Цепочка брандмауэров |
LadyIrcha |
367 |
11:15:18 |
rus-ger |
tech. |
заключение по поверке прибора |
Prüfungsabschluss |
FAnnA |
368 |
11:12:34 |
eng-rus |
chem. |
zinc dithiophosphate |
дитиофосфат цинка |
Ibatullin |
369 |
11:12:08 |
rus-fre |
gen. |
домработница |
femme f homme m - если работу выполняет мужчина de ménage |
Isaev |
370 |
11:04:49 |
eng-rus |
ecol. |
Multilateral Carbon Credit Fund |
Многосторонний Фонд Углеродных Кредитов |
Cranberry |
371 |
10:59:05 |
eng-rus |
med. |
apical membrane |
апикальная мембрана |
natfursaeva |
372 |
10:53:43 |
eng-rus |
scient. |
Center for Criminal Justice Research |
Центр исследований уголовной юстиции |
Азери |
373 |
10:51:53 |
eng-rus |
gen. |
feel full |
чувствовать сытость |
ART Vancouver |
374 |
10:51:08 |
eng-rus |
gen. |
have a tough time |
нелегко приходилось (As a scrawny, freckled-faced kid from a poor neighbourhood, he had a tough time in high school.) |
ART Vancouver |
375 |
10:39:00 |
eng-rus |
gen. |
both nationally and internationally |
в стране и за рубежом |
Евгений Тамарченко |
376 |
10:38:55 |
rus-lav |
geogr. |
Никозия |
Nikosija |
Hiema |
377 |
10:30:25 |
eng |
abbr. mine.surv. |
EPSG |
European Petroleum Survey Group |
Cartograph |
378 |
10:30:14 |
eng-rus |
tech. |
design fault |
конструкционная недоработка |
Ася Кудрявцева |
379 |
10:17:43 |
eng |
abbr. |
Material Safety Data Sheet |
MSDM |
Jade |
380 |
10:01:28 |
eng-rus |
ecol. |
ground slide |
оползень |
Vredina16 |
381 |
9:47:37 |
rus-lav |
gen. |
открытое акционерное общество |
atklātā akciju sabiedrība |
Hiema |
382 |
9:43:33 |
eng-rus |
dentist. |
craniomandibular |
краниомандибулярный |
Игорь_2006 |
383 |
9:27:07 |
rus-fre |
gen. |
традиционный групповой танец народности маори из Новой Зеландии |
haka |
Wassya |
384 |
9:17:43 |
eng |
abbr. |
MSDM |
Material Safety Data Sheet |
Jade |
385 |
8:58:27 |
eng-rus |
econ. |
fur industry |
меховая промышленность |
В. Бузаков |
386 |
8:27:21 |
eng-rus |
gen. |
responder suit |
непроницаемый, защитный костюм (скафандр) |
КГА |
387 |
8:14:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
Charlie |
Вьетконг (US and Australian military slang) от VC или Victor Charlie (согласно фонетическому алфавиту НАТО), аббревиатура от Viet Cong (Vietnamese Communist); термин появился в английских газетах в 1957 году: Charlie hit us with rockets.) |
Ертур |
388 |
8:13:17 |
eng-rus |
mil. |
high-strength blasting explosive |
бризантное ВВ повышенной мощности |
алешаBG |
389 |
8:12:35 |
eng-rus |
mil. |
normal-strength blasting explosive |
бризантное ВВ нормальной мощности |
алешаBG |
390 |
8:11:50 |
eng-rus |
mil. |
low-strength blasting explosive |
бризантное взрывчатое вещество пониженной мощности |
алешаBG |
391 |
8:08:55 |
eng-rus |
mil. |
high-strength blasting explosive |
бризантное взрывчатое вещество повышенной мощности |
алешаBG |
392 |
8:07:06 |
eng-rus |
mil. |
normal-strength blasting explosive |
бризантное взрывчатое вещество нормальной мощности |
алешаBG |
393 |
8:03:06 |
eng-rus |
mil. |
anti-withdrawal device |
элемент неизвлекаемости |
алешаBG |
394 |
7:59:50 |
eng-rus |
mil. |
anti-fuse-removal device |
элемент необезвреживаемости |
алешаBG |
395 |
7:54:13 |
eng-rus |
mil. |
mine belt |
минно-взрывные заграждения |
алешаBG |
396 |
7:52:26 |
eng-rus |
mil. |
mine defence |
устройство минно-взрывных заграждений |
алешаBG |
397 |
7:49:58 |
eng-rus |
mil. |
mechanical initiation system |
механическая система инициирования |
алешаBG |
398 |
7:49:08 |
eng-rus |
mil. |
mechanical fuse detonator |
механический запал |
алешаBG |
399 |
7:48:06 |
eng-rus |
mil. |
magnetic target-sensor |
магнитный датчик цели |
алешаBG |
400 |
7:47:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
magnesium bomb |
магниевая взрывчатка |
алешаBG |
401 |
7:45:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
initiation system |
взрыватель |
алешаBG |
402 |
7:43:03 |
eng-rus |
gen. |
I felt queasy about the whole idea of the party |
мне было не по себе от всей этой затеи с вечеринкой |
AnitaBandita |
403 |
7:42:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
ignition cord-fuse |
воспламенительный фитиль |
алешаBG |
404 |
7:31:58 |
eng-rus |
stat. |
apophenia |
апофения |
Alea jacta est |
405 |
7:30:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
water-proofed casing |
влагоизолирующая оболочка |
алешаBG |
406 |
7:29:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
wire circuit detector |
детектор проводных линий |
алешаBG |
407 |
7:24:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
unexploded ordnance disposal |
уничтожение невзорвавшихся боеприпасов (UOD) |
алешаBG |
408 |
7:23:04 |
eng |
abbr. |
Unexploded Ordnance Disposal |
UOD |
алешаBG |
409 |
7:00:29 |
eng-rus |
ed. BrE |
Youth Enterprise Scheme |
популярная школьная учебная программа (YES; организованная на национальном уровне, в рамках которой старшие ученики организуют какой-либо вид бизнеса и продают товары или услуги с коммерческой целью.) |
алешаBG |
410 |
6:54:23 |
eng-rus |
ed. BrE |
value-added tables |
национальный рейтинг динамики роста академических показателей |
алешаBG |
411 |
6:43:07 |
eng-rus |
ed. BrE |
National Boarding Standards |
утверждённый минимум стандартов для британских школ-пансионов (покрывающий все аспекты общего благосостояния, здоровья, безопасности и общих политик и инструкций школ.) |
алешаBG |
412 |
6:41:01 |
eng |
abbr. BrE |
National Boarding Standards |
NBS |
алешаBG |
413 |
6:35:10 |
eng-rus |
ed. |
League tables |
рейтинги частных школ (Великобритания; результат неправительственных исследований, проводимых, как правило, известными газетами (напр., The Times и The Guardian)) |
алешаBG |
414 |
6:30:21 |
eng-rus |
ed. |
Games |
часть учебного расписания (Великобритания: Проводятся обычно в послеобеденное время и на выходных, означающая занятия разными видами спорта и активные игры.) |
алешаBG |
415 |
6:23:32 |
eng-rus |
ed. |
field trips |
экскурсии учащихся |
алешаBG |
416 |
6:23:04 |
eng |
abbr. |
UOD |
Unexploded Ordnance Disposal |
алешаBG |
417 |
6:18:41 |
eng-rus |
ed. |
extracurricular activities |
мероприятия вне рамок официальной государственной школьной программы (Великобритания; организованные с целью развития у детей неакадемических навыков и знаний) |
алешаBG |
418 |
6:11:13 |
eng-rus |
cloth. |
cowl-neck |
воротник "хомут" |
DC |
419 |
6:11:08 |
eng-rus |
ed. |
Combined Cadet Force |
школьная учебная программа (Великобритания; предоставляющая возможность мальчикам и девочкам прочувствовать на себе некоторые элементы военной службы) |
алешаBG |
420 |
6:09:22 |
eng-rus |
brit. |
dropped kerb |
пандус |
JoannaStark |
421 |
6:06:14 |
eng-rus |
ed. |
bursar |
должностное лицо, отвечающее в школе за управление доходами и расходами (Великобритания: обычно этот же человек выставляет счета за обучение и может пояснить все финансовые аспекты обучения и проживания в школе.) |
алешаBG |
422 |
5:59:19 |
eng-rus |
ed. |
foundation course |
подготовительный курс к поступлению в университет на один год (Великобритания; для иностранных учеников) |
алешаBG |
423 |
5:53:03 |
eng-rus |
ed. |
GCE A-Level |
сертификат о полном среднем образовании |
алешаBG |
424 |
5:46:20 |
eng-rus |
ed. |
Advanced Subsidiary Level |
экзамены по окончании первого года "шестого класса" (Великобритания) |
алешаBG |
425 |
5:43:03 |
eng |
abbr. |
Advanced Subsidiary Level |
AS-Level |
алешаBG |
426 |
5:41:01 |
eng |
abbr. BrE |
NBS |
National Boarding Standards |
алешаBG |
427 |
5:36:18 |
eng-rus |
ed. |
State School |
государственная средняя школа с бесплатным обучением (только для британцев и иностранцев, родители которых имеют право на постоянное проживание в Великобритании.) |
алешаBG |
428 |
5:33:38 |
eng-rus |
ed. |
Further Education |
профессиональное образование (от 16 лет; Великобритания) |
алешаBG |
429 |
5:31:41 |
eng-rus |
ed. |
secondary school |
среднее школьное образование (13–18 лет; Великобритания) |
алешаBG |
430 |
5:27:07 |
eng-rus |
ed. |
Preparatory School |
начальное школьное образование (7-12 лет; Великобритания) |
алешаBG |
431 |
5:24:46 |
eng-rus |
ed. |
Nursery |
дошкольное образование (Великобритания: ясли (3-6 лет)) |
алешаBG |
432 |
5:21:15 |
eng-rus |
ed. |
Sixth Form |
старший класс-"шестой класс" (Великобритания: последние два года обучения в средней школе (17 и 18 лет).) |
алешаBG |
433 |
5:05:19 |
eng-rus |
ed. |
Independent School |
частная школа (Великобритания) |
алешаBG |
434 |
5:01:55 |
eng-rus |
ed. |
boarding school |
школа-пансион (Великобритания) |
алешаBG |
435 |
4:58:56 |
eng-rus |
gen. |
babies and suckliness |
новички |
gabriellajd |
436 |
4:58:22 |
eng-rus |
ed. |
single sex schools |
школы только для мальчиков или только для девочек (Великобритания) |
алешаBG |
437 |
4:56:27 |
eng-rus |
gen. |
doctor Jekyll and the Mr. Hyde |
двуликий |
gabriellajd |
438 |
4:55:50 |
eng-rus |
ed. |
co-educational school |
школа совместного обучения мальчиков и девочек (Великобритания) |
алешаBG |
439 |
4:43:13 |
eng-rus |
slang |
tapped out |
утомлённый |
Interex |
440 |
4:43:03 |
eng |
abbr. |
AS-Level |
Advanced Subsidiary Level |
алешаBG |
441 |
4:40:18 |
eng-rus |
slang |
taped |
оконченный |
Interex |
442 |
4:39:03 |
eng-rus |
slang |
tap dance like mad |
быть постоянно занятым |
Interex |
443 |
4:36:32 |
eng-rus |
slang |
tan someone's hide |
пьяный |
Interex |
444 |
4:35:35 |
eng-rus |
slang |
tanky |
пьяный |
Interex |
445 |
4:35:03 |
eng-rus |
slang |
tanked |
побеждённый |
Interex |
446 |
4:31:54 |
eng-rus |
slang |
tangerine |
амфетамин "Methedrine" (нарк) |
Interex |
447 |
4:29:52 |
eng-rus |
slang |
tang |
пристрастие к наркотику |
Interex |
448 |
4:27:01 |
eng-rus |
slang |
tambourine man |
торговец наркотиками |
Interex |
449 |
4:25:35 |
eng-rus |
slang |
tamale |
плохо скрученная сигарета с марихуаной |
Interex |
450 |
4:21:30 |
eng-rus |
slang |
tall in the saddle |
гордый |
Interex |
451 |
4:19:02 |
eng-rus |
slang |
talk until one is blue in the face |
говорить, пока не утомишься |
Interex |
452 |
4:04:45 |
rus-fre |
bank. |
блокирование банковской карты |
opposition sur carte bancaire |
Vera Fluhr |
453 |
3:49:45 |
eng-rus |
gen. |
management of labour |
управление трудом (E&Y) |
ABelonogov |
454 |
3:49:29 |
rus-fre |
sec.sys. |
PIN-код |
code secret |
Vera Fluhr |
455 |
3:24:33 |
eng-rus |
gen. |
compensation of harm caused |
возмещение причинённого вреда (W.E. Butler) |
ABelonogov |
456 |
3:24:14 |
eng-rus |
gen. |
compensation for damage caused |
возмещение причинённого вреда (E&Y) |
ABelonogov |
457 |
2:53:27 |
eng-rus |
mil. |
helmet mount |
крепеж на шлем |
WiseSnake |
458 |
2:52:51 |
eng-rus |
gen. |
bustier dress |
платье-бюстье |
DC |
459 |
2:48:04 |
eng-rus |
mil. |
No-look-operation |
работа вслепую |
WiseSnake |
460 |
2:45:20 |
eng-rus |
gen. |
Admirable chriton |
очень умный человек |
gabriellajd |
461 |
2:44:29 |
eng-rus |
mil. |
high signature |
интенсивный |
WiseSnake |
462 |
2:28:51 |
eng-rus |
mil. |
NUC |
калибровка при неоднородных параметрах |
WiseSnake |
463 |
2:25:59 |
eng-rus |
gen. |
State Radio Frequency Commission |
Государственная комиссия по радиочастотам |
ABelonogov |
464 |
1:58:36 |
rus-fre |
gen. |
разовый |
occasionnel |
Vera Fluhr |
465 |
1:55:27 |
eng-rus |
adv. |
over-the-street banner |
растяжка |
Denis Lebedev |
466 |
1:39:50 |
eng-rus |
auto. |
vanity lamp |
плафон подсветки косметического зеркала |
translator911 |
467 |
1:29:51 |
eng-rus |
mil. |
Snap-Together |
состыкованный |
WiseSnake |
468 |
1:18:37 |
rus |
abbr. |
НТД |
нормативно-техническая документация |
ABelonogov |
469 |
1:12:22 |
eng-rus |
slang |
talk to hear one's own voice |
говорить больше чем необходимо |
Interex |
470 |
1:10:27 |
eng-rus |
slang |
talk someone's ear off |
говорить слишком много |
Interex |
471 |
1:08:18 |
eng-rus |
slang |
talk on the big white phone |
опустошать желудок |
Interex |
472 |
1:07:25 |
eng-rus |
slang |
talk like a nut |
говорить глупости |
Interex |
473 |
1:05:42 |
eng-rus |
slang |
tale of woe |
печальный рассказ |
Interex |
474 |
1:02:45 |
eng-rus |
slang |
take to the needlie |
делать инъекцию наркотика |
Interex |
475 |
1:01:36 |
eng-rus |
slang |
take things easy |
временно расслабиться и отдохнуть |
Interex |
476 |
1:00:19 |
eng-rus |
slang |
take the wind out of someone's sails |
ставить кому-либо препятствие |
Interex |
477 |
0:54:56 |
rus-est |
econ. |
кольбертизм |
kolbertism |
platon |
478 |
0:54:25 |
rus-ger |
mob.com. |
голосовое сообщение |
Sprachnachricht |
owant |
479 |
0:45:06 |
eng-rus |
gen. |
after three |
четвёртый час (o'clock) |
С. Г. Чадов |
480 |
0:42:05 |
rus-ger |
gen. |
буденовка |
Budjonnymütze |
eizra |
481 |
0:40:05 |
eng-rus |
gen. |
after twelve |
первый час (o'clock) |
С. Г. Чадов |
482 |
0:39:25 |
eng-rus |
gen. |
after eleven |
двенадцатый час (o'clock) |
С. Г. Чадов |
483 |
0:38:38 |
eng-rus |
gen. |
after ten |
одиннадцатый час (o'clock) |
С. Г. Чадов |
484 |
0:38:02 |
eng-rus |
gen. |
after nine |
десятый час (o'clock) |
С. Г. Чадов |
485 |
0:37:24 |
eng-rus |
gen. |
after eight |
девятый час (o'clock) |
С. Г. Чадов |
486 |
0:36:48 |
eng-rus |
gen. |
after seven |
восьмой час (o'clock) |
С. Г. Чадов |
487 |
0:35:46 |
eng-rus |
gen. |
after six |
седьмой час (o'clock) |
С. Г. Чадов |
488 |
0:35:12 |
eng-rus |
gen. |
after five |
шестой час (o'clock) |
С. Г. Чадов |
489 |
0:34:31 |
eng-rus |
gen. |
after four |
пятый час (o'clock) |
С. Г. Чадов |
490 |
0:31:58 |
eng-rus |
polit. |
without further ado |
засим остаюсь (в завершение письма) |
Марат Каюмов |
491 |
0:31:51 |
eng-rus |
med. |
Combustiology |
Комбустиология |
mazurov |
492 |
0:27:18 |
rus-spa |
polit. |
за сим остаюсь |
sin otro particular (Sin otro particular, Hugo Chávez Frías, Presidente de la República Bolivariana de Venezuela) |
Марат Каюмов |
493 |
0:25:26 |
rus-est |
construct. |
ячеистый полистирол |
kärgpolüstüreen |
ВВладимир |
494 |
0:22:31 |
eng-rus |
gen. |
after two |
третий час (o'clock) |
С. Г. Чадов |
495 |
0:20:27 |
eng-rus |
gen. |
after one |
второй час (o'clock) |
С. Г. Чадов |
496 |
0:17:36 |
rus-est |
construct. |
пенополистирол |
vahtpolüstüreen |
ВВладимир |
497 |
0:11:49 |
eng-rus |
slang |
take the pipe |
совершить самоубийствоотравиться газом |
Interex |
498 |
0:09:37 |
eng-rus |
slang |
take the long count |
умереть |
Interex |
499 |
0:08:52 |
eng-rus |
slang |
take the heat off |
снять с кого-либо подозрение, ответственность |
Interex |
500 |
0:06:39 |
eng-rus |
law |
validly |
правомерно |
Alex_Odeychuk |
501 |
0:06:23 |
eng-rus |
slang |
take some heat |
быть критикуемым (за что-либо) |
Interex |
502 |
0:05:55 |
eng-rus |
slang |
take the heat |
быть критикуемым (за что-либо) |
Interex |
503 |
0:05:41 |
eng-rus |
slang |
skel |
мелкий мошенник (Shit, there goes that f*ckin' skel, Stucky. Let's cross the street and hope he don't see us.) |
Putney Heath |
504 |
0:05:26 |
eng-rus |
law |
validly hold |
правомерно указать (что – that ; напр., суд (первой инстанции) правомерно указал, что) |
Alex_Odeychuk |
505 |
0:02:37 |
eng-rus |
slang |
take to the cleaners |
победить, превзойти (кого-либо) |
Interex |