1 |
23:45:47 |
rus-fre |
gen. |
находится в состоянии алкогольного опьянения |
être en état d'ébriété |
ROGER YOUNG |
2 |
23:31:11 |
rus-fre |
gen. |
Общий срок давности |
délai de prescription général |
ROGER YOUNG |
3 |
23:26:37 |
rus-ger |
med. |
диссеминация опухоли |
Tumordissemination |
Midnight_Lady |
4 |
23:15:56 |
rus-fre |
gen. |
рабочая поездка |
voyage de travail |
ROGER YOUNG |
5 |
23:00:18 |
rus-fre |
gen. |
неиспользованный аванс |
avance non utilisée |
ROGER YOUNG |
6 |
22:50:38 |
rus-fre |
gen. |
переплата |
paiement excessif |
ROGER YOUNG |
7 |
22:47:14 |
eng-rus |
econ. |
bank deposit insurance |
страхование банковских вкладов |
A.Rezvov |
8 |
22:46:44 |
eng-rus |
econ. |
most-favored-nation principle |
режим наибольшего благоприятствования |
A.Rezvov |
9 |
22:43:24 |
eng-rus |
gen. |
less |
не столь |
A.Rezvov |
10 |
22:40:09 |
eng-rus |
law |
Resident Judge |
Окружной судья (Resident Judges are Circuit Judges, or in some cases Senior Circuit Judges gov.uk) |
Andreev |
11 |
22:38:48 |
eng-rus |
polit. |
preclude political change |
предотвратить политические изменения |
A.Rezvov |
12 |
22:34:49 |
eng-rus |
econ. |
capture |
взять под контроль |
A.Rezvov |
13 |
22:33:57 |
eng-rus |
econ. |
efficiency gains |
выгоды от роста эффективности |
A.Rezvov |
14 |
22:26:45 |
rus-ger |
gen. |
по меркам |
aus Sicht (Sie schicken selbst Menschen, mit denen sie aus europäischer Sicht nur entfernt verwandt sind, per mobilem Geldtransfer oder auf andere Weise auch konto-los etwas Geld.) |
Андрей Уманец |
15 |
22:26:37 |
eng-rus |
gen. |
kingsman |
чиновник таможни |
Taras |
16 |
22:24:57 |
rus-fre |
gen. |
нанести убытки |
infliger des dommages |
ROGER YOUNG |
17 |
22:23:25 |
rus-ger |
gen. |
большое скопление людей |
große Menschenansammlung |
wanderer1 |
18 |
22:23:14 |
eng-rus |
gen. |
kingsman |
роялист |
Taras |
19 |
22:22:53 |
eng-rus |
gen. |
glazed-over look |
Остекленевший взгляд |
m_rakova |
20 |
22:22:13 |
eng-rus |
gen. |
kingsman |
рядовой (The lowest enlisted rank in the Duke of Lancaster's Regiment of the British Army, equivalent to private in the rest of the British Army) |
Taras |
21 |
22:20:38 |
rus-ger |
gen. |
закрепиться |
sich eine Existenz aufbauen |
Андрей Уманец |
22 |
22:19:30 |
eng-rus |
gen. |
kingsman |
цветной носовой платок |
Taras |
23 |
22:19:11 |
rus-ger |
gen. |
обосноваться |
sich eine Existenz aufbauen (Einige haben sogar Verwandte, die es nach der Flucht geschafft haben, sich in irgendeinem der reicheren Länder des Westens oder der arabischen Welt eine Existenz aufzubauen.) |
Андрей Уманец |
24 |
22:17:52 |
eng-rus |
gen. |
kingsman |
студент, преподаватель или должностное лицо в Кингз-Колледже (см. King's College) |
Taras |
25 |
22:17:20 |
eng-rus |
gen. |
kingsman |
сторонник короля |
Taras |
26 |
22:16:44 |
rus-ger |
med. |
динамика |
Spiegeländerung (в отношении колебания уровня компонента с течением времени) |
Midnight_Lady |
27 |
22:09:12 |
eng-rus |
inf. |
sweeteners |
плюшки (различного рода выгоды, уступки, бонусы и многое другое) |
A.Rezvov |
28 |
22:07:48 |
eng-rus |
busin. |
total works |
общий объём работ |
Johnny Bravo |
29 |
22:07:47 |
eng-rus |
mining. |
Salar de Tunupa |
солончак Уюни (or Salar de Uyuni; is the world's largest salt flat, at 10,582 square kilometers. It is in the Daniel Campos Province in Potosi in southwest Bolivia, near the crest of the Andes and is at an elevation of 3,656 meters above sea level) |
Taras |
30 |
22:06:26 |
eng-rus |
busin. |
fully resource loaded |
в условиях полной обеспеченности ресурсами |
Johnny Bravo |
31 |
22:03:31 |
rus-ger |
med. |
антипиретическая терапия |
antipyretische Therapie (лечение против жара, лихорадки и пр.) |
Midnight_Lady |
32 |
22:02:59 |
rus-ger |
med. |
антипиретический |
antipyretisch (жаропонижающий) |
Midnight_Lady |
33 |
22:01:08 |
rus-fre |
gen. |
дисциплинарные штрафы |
amende disciplinaire |
ROGER YOUNG |
34 |
22:00:33 |
rus-ger |
gen. |
переосмыслить допущения |
Annahme überdenken |
Андрей Уманец |
35 |
21:57:44 |
rus-ger |
gen. |
переосмыслить предположения |
Annahme überdenken |
Андрей Уманец |
36 |
21:57:39 |
eng-rus |
inf. |
stitch someone up |
пришить кому-л дело (to stitch someoned up) |
Баян |
37 |
21:55:44 |
rus-fre |
gen. |
проценты по задолженности |
intérêts sur arriérés |
ROGER YOUNG |
38 |
21:54:26 |
rus-ger |
gen. |
пересмотреть стереотипы |
Annahme überdenken (Wir sollten unsere Annahme überdenken, dass Flüchtlinge untätig in den Lagern herumsitzen und nichts tun, außer auf Hilfe zu warten) |
Андрей Уманец |
39 |
21:50:19 |
rus-fre |
gen. |
платить проценты |
payer des intérêts |
ROGER YOUNG |
40 |
21:36:27 |
rus-fre |
gen. |
неоспариваемая сумма |
montant non contesté |
ROGER YOUNG |
41 |
21:34:27 |
rus-spa |
slang |
эгоцентрик |
pintamono |
Tatian7 |
42 |
21:33:00 |
rus-ger |
med. |
суперфекундация |
Superfekundation (Überschwängerung) |
marinik |
43 |
21:32:48 |
rus-ger |
med. |
сброс воздуха |
Luftabwurf |
Midnight_Lady |
44 |
21:32:42 |
rus-xal |
gen. |
ненормативный |
№урмго |
Arsalang |
45 |
21:26:35 |
eng-rus |
busin. |
coordination with |
наличие договорённостей с |
Johnny Bravo |
46 |
21:26:21 |
rus-ger |
construct. |
угловая ступень |
Winkelstufe (Treppenstufe mit winkelförmigem Querschnitt, zumeist als Belagstufe z.B. aus Betonwerkstein auf den Rohstufen einer Treppe.) |
Max70 |
47 |
21:24:16 |
eng-rus |
meteorol. |
orographic lift |
орографический подъём |
grafleonov |
48 |
21:21:31 |
rus-ger |
gen. |
находиться под контролем |
der Kontrolle unterstehen (Der Betrieb gehöre Flüchtlingen, sagt Kapua, unterstehe aber der Kontrolle der kenianischen Regierung.) |
Андрей Уманец |
49 |
21:15:44 |
rus-ger |
med. |
повышенная индивидуальная чувствительность |
Überempfindlichkeit |
Маша Сибирская |
50 |
21:15:05 |
rus-ger |
gen. |
делать покупки |
Einkäufe erledigen |
Андрей Уманец |
51 |
21:15:04 |
rus-ger |
med. |
воздушная проба |
Luftprobe |
Midnight_Lady |
52 |
21:05:19 |
eng-rus |
electric. |
project specified equipment |
оборудование, определённое техусловиями проекта |
Johnny Bravo |
53 |
21:02:23 |
rus-ger |
gen. |
дальнейшая эксплуатация |
Weiterbetrieb |
Андрей Уманец |
54 |
20:55:06 |
eng-rus |
electric. |
switch control |
управление коммутацией |
Johnny Bravo |
55 |
20:52:47 |
rus-fre |
gen. |
фактически отработанное время |
temps de travail effectif |
ROGER YOUNG |
56 |
20:46:01 |
eng-rus |
econ. |
Trade Adjustment Assistance |
Программа отраслевой адаптации (программа помощи работникам и компаниям отраслей, которые страдают от конкуренции с импортом, действует с 1962 г.) |
A.Rezvov |
57 |
20:41:44 |
rus-fre |
gen. |
обеспечивать условия |
assurer des conditions |
ROGER YOUNG |
58 |
20:41:28 |
rus-fre |
gen. |
обеспечивать условия |
garantir des conditions |
ROGER YOUNG |
59 |
20:40:21 |
rus-fre |
gen. |
внутренниe нормативныe акты |
actes normatifs internes |
ROGER YOUNG |
60 |
20:36:04 |
rus-ger |
gen. |
двойная беременность |
Doppelträchtigkeit (у кроликов, кошек) |
marinik |
61 |
20:34:49 |
eng-rus |
gen. |
earjob |
парень |
natasha5555 |
62 |
20:34:41 |
rus-ger |
gen. |
суперфетация |
Doppelträchtigkeit |
marinik |
63 |
20:34:30 |
rus-ger |
gen. |
суперфетация |
Überbefruchtung |
marinik |
64 |
20:33:51 |
rus-ger |
med. |
суперфетация |
Superfötation |
marinik |
65 |
20:33:05 |
rus-ita |
tech. |
квантовая гидродинамика |
idrodinamica quantistica |
Sergei Aprelikov |
66 |
20:30:50 |
eng-rus |
O&G |
lightning pole |
прожекторная мачта |
Johnny Bravo |
67 |
20:25:58 |
rus-fre |
gen. |
паспортных данных |
détails du passeport |
ROGER YOUNG |
68 |
20:20:34 |
rus-spa |
phys. |
состояние материи |
estado de la materia |
Sergei Aprelikov |
69 |
20:18:52 |
rus-spa |
phys. |
сверхтекучесть |
superfluido |
Sergei Aprelikov |
70 |
20:17:39 |
rus-fre |
phys. |
состояние материи |
état de la matière |
Sergei Aprelikov |
71 |
20:16:18 |
eng-rus |
scient. |
the Ukrainian National Academy of Science |
Национальная академия наук Украины |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:16:14 |
eng-rus |
slang |
slider sleeve |
башинг (на сленге велосипедистов эти направляющие (slider sleeves) в велосипедной вилке называются почему-то "башингами") |
CopperKettle |
73 |
20:13:57 |
rus-fre |
gen. |
заботиться о престиже |
préserve le prestige |
ROGER YOUNG |
74 |
20:12:51 |
rus-fre |
gen. |
заботиться о престиже |
préserver la réputation |
ROGER YOUNG |
75 |
20:12:13 |
rus-ger |
med. |
узел опухоли |
Tumorknoten |
Midnight_Lady |
76 |
20:10:33 |
eng-rus |
gen. |
community |
товарищество |
red rat |
77 |
20:09:54 |
rus-ger |
gen. |
период спаривания |
Begattungszeit (брачная пора/брачный период/"брачные игры"/период или время гона) |
marinik |
78 |
20:07:52 |
eng-rus |
phys. |
fifth state of matter |
пятое состояние материи |
Sergei Aprelikov |
79 |
20:05:25 |
rus-fre |
gen. |
соблюдать конфиденциальность |
respecter la confidentialité |
ROGER YOUNG |
80 |
19:59:56 |
rus-fre |
gen. |
календарные недели |
semaines civiles |
ROGER YOUNG |
81 |
19:56:35 |
rus-fre |
gen. |
отозвать уведомление |
retirer la notification |
ROGER YOUNG |
82 |
19:56:24 |
eng-rus |
gen. |
go part-time |
начать работать на полставки |
Aslandado |
83 |
19:55:24 |
rus-ger |
gen. |
собачье бешенство |
Hundswut |
marinik |
84 |
19:55:06 |
rus-ger |
gen. |
бешенство у собаки |
Hundetollwut (собачье бешенство) |
marinik |
85 |
19:53:26 |
rus-fre |
gen. |
срок уведомления |
délai de notification |
ROGER YOUNG |
86 |
19:52:36 |
rus-ger |
gen. |
лента для бейджей |
Schlüsselband |
marinik |
87 |
19:52:04 |
rus-ger |
gen. |
лента для бейджей |
Lanyard (бейджа) |
marinik |
88 |
19:51:09 |
eng-rus |
gen. |
record car |
Рекордно-гоночный автомобиль |
Kireger54781 |
89 |
19:47:08 |
rus-fre |
gen. |
без согласования с |
sans consulter |
ROGER YOUNG |
90 |
19:31:14 |
eng-rus |
product. |
piping bulk material |
трубные комплектующие |
Johnny Bravo |
91 |
19:29:59 |
eng-rus |
gen. |
river bus |
речной пассажирский транспорт |
Kireger54781 |
92 |
19:28:37 |
eng-rus |
gen. |
daddy-long-legs |
речной или морской трамвай (транспортное средство, нечто среднее между трамваем и паромом, действовавшее в Брайтоне (Великобритания) с 1896 по 1901 год (с перерывами).) |
Kireger54781 |
93 |
19:17:31 |
eng-rus |
gen. |
dine out on something |
развлекать друзей (какой-либо забавной историей – Regularly entertain friends with (a humorous story or interesting piece of information)‘he has been able to dine out on that story for the last 26 years') |
Bullfinch |
94 |
19:14:20 |
eng-rus |
inet. |
three-dot menu |
меню дополнительных параметров |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:02:26 |
rus-ger |
gen. |
быстро приходить в упадок |
kollabieren |
Андрей Уманец |
96 |
18:59:20 |
rus-ger |
gen. |
схлопываться |
kollabieren (об экономике) |
Андрей Уманец |
97 |
18:58:51 |
eng-rus |
pipes. |
shark fin sampler |
пробоотборник типа "акулий плавник" |
Secretary |
98 |
18:57:21 |
rus-ger |
gen. |
быстро приходить в упадок |
kollabieren (напр., об экономике: Кapua ist davon überzeugt, dass die Wirtschaft der Region kollabieren würde, sollte das Camp eines Tages geschlossen werden.) |
Андрей Уманец |
99 |
18:55:03 |
eng-rus |
gen. |
unlimitedly |
неограниченно |
dlv87 |
100 |
18:52:35 |
rus-spa |
econ. |
собственный капитал |
patrimonio, recursos propios |
DiBor |
101 |
18:49:25 |
eng-rus |
gen. |
play nice |
не кипятись |
natasha5555 |
102 |
18:46:38 |
eng-rus |
gen. |
stalwart |
жеребец о мужчине |
natasha5555 |
103 |
18:44:24 |
rus-fre |
gen. |
расходы на использование |
dépenses résultant de l'utilisation |
ROGER YOUNG |
104 |
18:43:58 |
eng-rus |
gen. |
unbloomed |
бесцветный, нераспустившийся |
natasha5555 |
105 |
18:43:57 |
rus-fre |
gen. |
расходы на использование |
coût d'exploitation |
ROGER YOUNG |
106 |
18:43:12 |
eng-rus |
product. |
design package development |
разработка пакета проектной документации |
Johnny Bravo |
107 |
18:38:18 |
eng-rus |
psychol. |
self-abuse |
самоистязание |
natasha5555 |
108 |
18:28:39 |
eng-rus |
surg. |
appendiceal orifice |
устье аппендикса |
Oleksandr Spirin |
109 |
18:26:54 |
eng-rus |
gen. |
doubledecker bus |
британский 2-х этажный автобус |
Kireger54781 |
110 |
18:21:35 |
rus-ita |
econ. |
оффшоринг |
delocalizzazione |
DiBor |
111 |
18:19:26 |
rus-spa |
econ. |
оффшоринг |
deslocalización, offshoring |
DiBor |
112 |
18:16:11 |
rus-fre |
gen. |
халатное поведение |
conduite négligente |
ROGER YOUNG |
113 |
17:58:58 |
eng-rus |
media. |
crossover |
СМИ, ориентированные на разноплановую аудиторию в расовом или социальном плане |
artbass |
114 |
17:58:04 |
eng-rus |
comp. |
current content |
текущий контент (The current content is removed from the screen of the mobile device in the event of an external action by the user on the device.) |
RealMadrid |
115 |
17:57:45 |
eng-rus |
media. |
crossover |
СМИ, ориентированные на разноплановую аудиторию в расовом или социальном отношении (Crossover radio, TV-station итп. Например, так называемая "urban" или "городская" радиостанция сначала ориентировалась на чернокожих, живущих в городских кварталах. Затем она поменяла свой формат на "crossover", изменила свой плейлист и стала охватывать также аудиторию белых и латиноамериканцев, живущих в пригородах, т.е стала радиостанцией более универсальной направленности. Это явление получило большое распространение, когда хип-хоп стал популярен среди разных слоёв населения США в конце 80-х, начале 90-х.) |
artbass |
116 |
17:57:03 |
eng-rus |
polit. |
ongoing process |
текущий процесс (It may be noted that the Decade is taking place within an ongoing process of international action on indigenous issues.) |
RealMadrid |
117 |
17:56:06 |
eng-rus |
comp. |
current process |
текущий процесс (In their eyes, the current process produced years of inaction in negotiations, allowing for continued occupation and theft of Palestinian lands.) |
RealMadrid |
118 |
17:54:47 |
eng-rus |
comp. |
industrial platform |
промышленная платформа (Those results were due in part to the fruitful relationships that had been established with countries that had provided financing, such as France, the Republic of Korea and Spain, in such sectors as training and integrated industrial platforms.) |
RealMadrid |
119 |
17:54:14 |
eng-rus |
comp. |
production platform |
промышленная платформа (In addition, it is estimated that a single production platform can drill 50 to 100 wells and discharge over 90,000 metric tons of drilling fluids and metal cuttings into the ocean in its lifetime.) |
RealMadrid |
120 |
17:52:51 |
eng-rus |
econ. |
disinflation program |
программа борьбы с инфляцией |
A.Rezvov |
121 |
17:52:37 |
eng-rus |
comp. |
report generation |
формирование отчётности |
RealMadrid |
122 |
17:51:51 |
eng-rus |
comp. |
harmonization of reporting |
согласование отчётности (Streamlining and harmonization of reporting was also seen as an important task to be undertaken.) |
RealMadrid |
123 |
17:50:00 |
eng-rus |
comp. |
content creation |
создание контента (RBC consistently takes advantage of the opportunity to bring down the costs of content creation and boosts ad proceeds through cross sales.) |
RealMadrid |
124 |
17:48:24 |
eng-rus |
comp. |
filling the system |
наполнение системы (It was also essential to integrate the new dissemination system with existing tools within the office thus reducing the workload in filling the system with data.) |
RealMadrid |
125 |
17:47:14 |
eng-rus |
st.exch. |
earnings surprise |
неожиданности в отчёте |
Sidle |
126 |
17:45:13 |
eng-rus |
comp. |
single chain |
единый порядок (The Mission should have a single chain of command) |
RealMadrid |
127 |
17:44:26 |
eng-rus |
comp. |
unified chain |
единый порядок (A unified chain of command for police services shall be preserved throughout Kosovo) |
RealMadrid |
128 |
17:43:04 |
eng-rus |
comp. |
unified procedure |
единый порядок (The law stipulates a unified procedure for establishment of price) |
RealMadrid |
129 |
17:41:47 |
eng-rus |
comp. |
single procedure |
единый порядок (A single procedure has been introduced in all units of the Ministry of Internal Affairs for the registration of all communications) |
RealMadrid |
130 |
17:40:28 |
eng-rus |
agric. |
heat mat |
подогревающий мат |
TatianaAnt |
131 |
17:37:58 |
eng-rus |
econ. |
political transition |
политические преобразования |
A.Rezvov |
132 |
17:37:54 |
eng-rus |
comp. |
method of standardization |
метод нормализации |
RealMadrid |
133 |
17:37:16 |
eng |
abbr. product. |
DCR |
document control register |
Johnny Bravo |
134 |
17:21:17 |
eng-rus |
econ. |
designed to |
приспособленный (к чем-либо) |
A.Rezvov |
135 |
17:19:11 |
rus-spa |
phys. |
жидкий свет |
luz líquida |
Sergei Aprelikov |
136 |
17:17:05 |
eng-rus |
econ. |
run up |
преддверие (какого-либо события) |
A.Rezvov |
137 |
17:16:58 |
rus-ita |
phys. |
жидкий свет |
luce liquida |
Sergei Aprelikov |
138 |
17:12:16 |
eng-rus |
gen. |
outsoar |
превзойти кого-либо (someone) |
Stanislav Zhemoydo |
139 |
17:08:28 |
eng-rus |
gen. |
outsoar |
превзойти (someone – кого-либо) |
Stanislav Zhemoydo |
140 |
17:03:12 |
rus-fre |
gen. |
фельетон |
pamphlet |
elkekeer |
141 |
17:02:45 |
rus-ger |
phys. |
проводник жидкого света |
Flüssigkeitslichtleiter |
Sergei Aprelikov |
142 |
17:01:15 |
rus-fre |
gen. |
способ проверки |
méthode de vérification |
ROGER YOUNG |
143 |
16:52:56 |
eng-rus |
econ. |
credible guarantees |
твёрдые гарантии |
A.Rezvov |
144 |
16:47:53 |
eng-rus |
inf. |
who the hell do you think you are? |
ты что, офигел? |
4uzhoj |
145 |
16:45:09 |
rus |
gen. |
охаметь |
см. зажраться |
4uzhoj |
146 |
16:41:07 |
eng-rus |
econ. |
maintain trade restrictions |
сохранять торговые ограничения |
A.Rezvov |
147 |
16:40:56 |
eng-rus |
softw. |
delivery medium |
средство доставки |
Johnny Bravo |
148 |
16:40:02 |
eng-rus |
econ. |
under near-free-trade rules |
практически в режиме свободной торговли |
A.Rezvov |
149 |
16:38:31 |
rus-fre |
gen. |
алкометр |
détecteur d'alcool éthylique |
ROGER YOUNG |
150 |
16:34:35 |
rus-ger |
econ. |
бизнесмен |
Unternehmer |
Андрей Уманец |
151 |
16:24:19 |
eng-rus |
inf. |
for days |
очень красивый (Wow! Those are views for days!) |
aleko.2006 |
152 |
16:23:16 |
eng-rus |
sl., teen. |
for days |
обалденный |
aleko.2006 |
153 |
16:17:01 |
eng-rus |
gen. |
RA pair |
request-answer pair пара "запрос-ответ" |
Alexey Lebedev |
154 |
15:57:40 |
eng-rus |
anat. |
fascial sleeve |
фасциальный футляр |
imajenation |
155 |
15:55:11 |
eng-rus |
econ. |
food rations |
снабжение продовольствием (в плановой экономике) |
A.Rezvov |
156 |
15:54:56 |
eng-rus |
econ. |
food rations |
продовольственное снабжение (в плановой экономике) |
A.Rezvov |
157 |
15:50:14 |
eng-rus |
econ. |
fairly nonrestrictive conditions |
достаточно широкие условия |
A.Rezvov |
158 |
15:44:42 |
eng-rus |
med. |
fluid overload |
перегрузка жидкостью |
Andy |
159 |
15:40:52 |
eng-rus |
med. |
hypersensitivity pneumonitis |
экзогенный аллергический пневмонит |
Andy |
160 |
15:38:22 |
eng-rus |
econ. |
Gerard Roland |
Жерар Ролан (бельгийский экономист) |
A.Rezvov |
161 |
15:33:05 |
eng-rus |
econ. |
centralized allocation system |
система централизованного распределения ресурсов (в плановой экономике) |
A.Rezvov |
162 |
15:32:33 |
rus-ger |
gen. |
перезарядить огнетушитель |
Feuerlöscher nachfüllen |
wanderer1 |
163 |
15:28:41 |
eng-rus |
econ. |
planned grain deliveries |
плановые поставки зерна (в плановой экономике) |
A.Rezvov |
164 |
15:26:27 |
eng-rus |
econ. |
market-oriented incentives |
рыночные стимулы |
A.Rezvov |
165 |
15:20:36 |
eng-rus |
econ. |
shortcut |
лёгкий способ (достижения чего-либо) |
A.Rezvov |
166 |
15:19:12 |
eng-rus |
construct. |
Reinforced concrete and masonry structures |
Железобетонные и каменные конструкции (предмет в ВУЗе) |
Jerry_Frost |
167 |
15:18:58 |
eng-rus |
astronaut. |
space freighter |
грузовой корабль |
Taras |
168 |
15:17:49 |
eng-rus |
astronaut. |
space freighter |
грузовой транспортный корабль |
Taras |
169 |
15:17:42 |
rus-fre |
gen. |
психотропных веществ |
substances psychotropes |
ROGER YOUNG |
170 |
15:13:14 |
eng-rus |
inet. |
forms of digital content |
формы цифрового содержимого |
Alex_Odeychuk |
171 |
15:12:58 |
eng-rus |
inet. |
digital content |
оцифрованное содержимое |
Alex_Odeychuk |
172 |
15:11:25 |
eng-rus |
inet. |
vertical |
категория (товара; verticals such as books, movies, music, and apps) |
EvgeniyaLapa |
173 |
15:10:14 |
eng-rus |
inet. |
vertical |
тематика |
EvgeniyaLapa |
174 |
15:09:27 |
eng-rus |
gen. |
handbasket |
корзинка |
Taras |
175 |
15:03:55 |
eng-rus |
gen. |
send over |
послать (кого-либо куда-либо с поручением: Can you send somebody over to my brother's house?) |
4uzhoj |
176 |
15:01:56 |
eng-rus |
gambl. |
dice games |
игры с игральными кубиками |
Alex_Odeychuk |
177 |
15:01:51 |
eng-rus |
econ. |
dual track |
дуальный (характеристика подхода к реформам в Китае и т.п.) |
A.Rezvov |
178 |
15:01:47 |
eng-rus |
gen. |
send over |
прислать (кого-либо к кому-либо) |
4uzhoj |
179 |
15:01:20 |
eng-rus |
gen. |
train up |
подготовить (reverso.net) |
Aslandado |
180 |
14:59:10 |
eng-rus |
gen. |
there is a way round this |
есть способ решить это (reverso.net) |
Aslandado |
181 |
14:59:05 |
eng-rus |
pharm. |
final change room |
зона перед выходом из комнаты помещения для переодевания |
CRINKUM-CRANKUM |
182 |
14:51:57 |
eng-rus |
gen. |
dual track |
двойственный |
A.Rezvov |
183 |
14:49:00 |
eng-rus |
journ. |
sensationalist |
журналист-сенсационалист |
VLZ_58 |
184 |
14:48:23 |
eng-rus |
adv. |
merch annotations |
рекламные аннотации |
Alex_Odeychuk |
185 |
14:47:46 |
eng-rus |
adv. |
paid product policy |
политика по вопросам размещения скрытой рекламы (регулирует вопросы упоминания в положительном ключе о товаре, средствах его индивидуализации, об изготовителе или о продавце товара в планируемых к созданию произведениях искусства, телевидения, кино, аудиовизуальных произведениях (напр., в видеороликах, клипах)) |
Alex_Odeychuk |
186 |
14:47:17 |
eng-rus |
adv. |
product placement policy |
политика по вопросам размещения скрытой рекламы (регулирует вопросы упоминания в положительном ключе о товаре, средствах его индивидуализации, об изготовителе или о продавце товара в планируемых к созданию произведениях искусства, телевидения, кино, аудиовизуальных произведениях (напр., в видеороликах, клипах)) |
Alex_Odeychuk |
187 |
14:46:41 |
rus-ger |
nautic. |
стаж работы на судне |
Seefahrtzeit |
platon |
188 |
14:40:36 |
eng-rus |
meat. |
minced meat product |
рубленый мясопродукт |
igisheva |
189 |
14:40:14 |
rus-fre |
gen. |
исполнять задачи |
remplir les tâches |
ROGER YOUNG |
190 |
14:39:29 |
rus-ger |
invect. |
псина ебливая |
Barackendackel (о таком значении термина мне рассказал мой начальник – немец из восточной Германии) |
Ace#1 |
191 |
14:36:11 |
rus-fre |
gen. |
трудовой этики |
éthique de travail |
ROGER YOUNG |
192 |
14:35:09 |
rus-fre |
gen. |
техники противопожарной безопасности |
sécurité contre les incendies |
ROGER YOUNG |
193 |
14:34:59 |
eng-rus |
gen. |
the way round |
наоборот |
Aslandado |
194 |
14:34:57 |
eng-rus |
gen. |
squat |
танцор, танцующий вприсядку |
vicstep |
195 |
14:34:33 |
eng-rus |
gen. |
the question becomes in turn |
и тут возникает вопрос |
A.Rezvov |
196 |
14:30:47 |
eng-rus |
econ. |
choices |
варианты действий |
A.Rezvov |
197 |
14:29:43 |
eng-rus |
gen. |
labor protection requirements |
требования охраны труда |
ROGER YOUNG |
198 |
14:29:19 |
eng-rus |
econ. |
interests |
держатели интересов |
A.Rezvov |
199 |
14:14:58 |
eng-rus |
gen. |
stand out |
стоять особняком |
A.Rezvov |
200 |
14:09:41 |
eng-rus |
lit. |
Next to Reading Matter |
Среди текста (рассказ О. Генри) |
Alex_Odeychuk |
201 |
14:07:38 |
eng-rus |
law |
product placement |
упоминания в положительном ключе о товаре, средствах его индивидуализации, об изготовителе или о продавце товара (которые органично интегрированы в произведения науки, литературы или искусства // ст. 2 Федерального закона РФ "О рекламе") |
Alex_Odeychuk |
202 |
13:59:48 |
rus-fre |
gen. |
правила внутреннего трудового распорядка |
règlement intérieur du lieu de travail |
ROGER YOUNG |
203 |
13:57:41 |
eng-rus |
inet. |
Community Guidelines strike |
предупреждение в связи с нарушением Правил сообщества |
Alex_Odeychuk |
204 |
13:55:52 |
eng-rus |
inet. |
copyright strikes |
предупреждение в связи с нарушением авторских прав |
Beforeyouaccuseme |
205 |
13:53:19 |
eng-rus |
inet. |
merchandise shelf |
разделы с товарами на сайте интернет-магазина |
Alex_Odeychuk |
206 |
13:52:50 |
eng-rus |
inet. |
merchandise shelf |
интернет-магазин |
Alex_Odeychuk |
207 |
13:52:37 |
eng-rus |
commer. |
merchandise shelf |
полка с товаром |
Alex_Odeychuk |
208 |
13:52:20 |
eng-rus |
commer. |
merchandise shelf |
торговая полка |
Alex_Odeychuk |
209 |
13:49:13 |
eng-rus |
fin. |
crowdfunding |
материальная социальная поддержка (творческих и инновационных проектов) |
Alex_Odeychuk |
210 |
13:49:10 |
rus-ger |
gen. |
надоесть |
überdrüssig werden |
Slawjanka |
211 |
13:48:39 |
eng-rus |
inet. |
crowdfunding site |
сайт для привлечения материальной социальной поддержки (творческих и инновационных проектов) |
Alex_Odeychuk |
212 |
13:45:28 |
eng-rus |
pharm. |
primary packing materials |
материалы первичной упаковки |
CRINKUM-CRANKUM |
213 |
13:43:59 |
eng-rus |
gen. |
Lloyds Register of Shipping |
Регистр Ллойда |
Ker-online |
214 |
13:37:20 |
eng-rus |
gen. |
airport apron bus |
перронный автобус |
Kireger54781 |
215 |
13:37:17 |
eng-rus |
inet. |
international links |
ссылки на разных языках |
Alex_Odeychuk |
216 |
13:35:57 |
eng-rus |
gen. |
apron bus |
перронный автобус (автобус, который перевозит людей с аэродрома к самолету) |
Kireger54781 |
217 |
13:34:24 |
eng-rus |
progr. |
launch is slated |
выпуск версии программного продукта для промышленной эксплуатации запланирован (for ... – на ... такое-то число) |
Alex_Odeychuk |
218 |
13:32:34 |
eng-rus |
inet. |
crowdfunding site |
платформа для сбора средств от общественности |
Alex_Odeychuk |
219 |
13:32:01 |
eng-rus |
inet. |
merchandise site |
интернет-магазин |
Alex_Odeychuk |
220 |
13:30:30 |
eng-rus |
gen. |
sleeping bus |
спальный автобус |
Kireger54781 |
221 |
13:29:28 |
eng-rus |
gen. |
just for a thank you |
за спасибо |
4uzhoj |
222 |
13:27:15 |
rus-fre |
gen. |
негативно сказаться на |
avoir un effet néfaste sur |
ROGER YOUNG |
223 |
13:26:11 |
eng-rus |
gen. |
hand on a plate |
преподнести на тарелочке с голубой каемочкой |
Anglophile |
224 |
13:14:22 |
eng-rus |
idiom. |
fall into lap |
самому найти (кого-либо: Нельзя сидеть сложа руки и ждать, что хорошая работа сама найдет тебя.) |
4uzhoj |
225 |
13:10:25 |
rus-fre |
gen. |
период отпусков |
période de congé |
ROGER YOUNG |
226 |
13:00:15 |
rus-fre |
gen. |
предоставляет отпуск |
accorder le congé |
ROGER YOUNG |
227 |
12:54:39 |
eng-rus |
hab. amer. |
phanny pack |
сумка-бананка |
evene |
228 |
12:54:15 |
eng-rus |
hab. brit. |
bum bag |
сумка-бананка |
evene |
229 |
12:47:18 |
rus-fre |
gen. |
График отпусков |
calendrier des congés |
ROGER YOUNG |
230 |
12:46:58 |
rus-fre |
gen. |
График отпусков |
tableau des congés |
ROGER YOUNG |
231 |
12:40:21 |
eng-rus |
gen. |
aquaristic equipment |
аквариумистическое оборудование |
buraks |
232 |
12:39:34 |
rus-fre |
gen. |
средний заработок |
revenu moyen |
ROGER YOUNG |
233 |
12:24:10 |
eng-rus |
gen. |
other duties as assigned |
иные должностные обязанности |
Procto |
234 |
12:23:01 |
eng-rus |
radiogr. |
reticular pattern |
ретикулярный рисунок |
Andy |
235 |
12:00:02 |
eng-rus |
med. |
primaquine sensitivity |
чувствительность к примахину |
xand |
236 |
11:55:19 |
rus-fre |
gen. |
почасовая ставка заработной платы |
Taux salarial horaire |
ROGER YOUNG |
237 |
11:55:11 |
rus-fre |
gen. |
почасовая ставка заработной платы |
taux salarial |
ROGER YOUNG |
238 |
11:52:37 |
eng-rus |
pharm. |
master qualification plan |
генеральный план квалификационных испытаний |
CRINKUM-CRANKUM |
239 |
11:44:03 |
eng-rus |
pharm. |
non-unidirectional airflow |
неоднонаправленный поток воздуха |
CRINKUM-CRANKUM |
240 |
11:43:22 |
rus-ger |
tech. |
кулисный переключатель |
Wippenschalter |
Gaist |
241 |
11:42:55 |
rus-fre |
gen. |
работать сверхурочно |
accomplir des heures supplémentaires |
ROGER YOUNG |
242 |
11:40:26 |
rus-ger |
gen. |
любить |
mögen |
nikanikori |
243 |
11:39:36 |
rus-fre |
gen. |
работать сверхурочно |
travailler en heures supplémentaires |
ROGER YOUNG |
244 |
11:39:24 |
rus-fre |
gen. |
работать сверхурочно |
effectuer des heures supplémentaires |
ROGER YOUNG |
245 |
11:39:02 |
rus-fre |
gen. |
работать сверхурочно |
travailler au-delà des horaires normaux |
ROGER YOUNG |
246 |
11:38:21 |
rus-fre |
gen. |
работать сверхурочно |
travailler au delà de l'horaire de travail prescrit |
ROGER YOUNG |
247 |
11:37:53 |
rus-fre |
gen. |
работать сверхурочно |
travailler en dehors des heures normales |
ROGER YOUNG |
248 |
11:37:38 |
eng-rus |
pharm. |
quality critical process parameter |
критический технологический параметр качества (технологический параметр, который может повлиять на критическую характеристику качества) |
CRINKUM-CRANKUM |
249 |
11:37:29 |
rus-fre |
gen. |
работать сверхурочно |
faire des heures supplémentaires |
ROGER YOUNG |
250 |
11:36:59 |
rus-ger |
gen. |
по отношению к |
in Relation zu |
Gaist |
251 |
11:35:16 |
rus-fre |
gen. |
обстоятельствами работы |
conditions de travail |
ROGER YOUNG |
252 |
11:35:06 |
eng-rus |
pharm. |
point extraction |
точечная вытяжка (удаление воздуха для удаления пыли с точкой вытяжки, расположенной как можно ближе к источнику пыли) |
CRINKUM-CRANKUM |
253 |
11:32:49 |
eng-rus |
econ. |
house poor |
человек, тратящий значительную часть дохода на содержание своей недвижимости (investopedia.com) |
Андрей Болотов |
254 |
11:30:34 |
eng-rus |
telecom. |
mobile terminated message |
сообщение, полученное абонентом |
Баян |
255 |
11:29:45 |
eng |
telecom. |
mobile originated message |
mobile terminated message |
Баян |
256 |
11:28:43 |
eng-rus |
telecom. |
mobile originated message |
сообщение, отправленное абонентом |
Баян |
257 |
11:17:22 |
eng-rus |
vet.med. |
ICT |
icterus желтуха |
Alexey Lebedev |
258 |
11:16:18 |
eng-rus |
qual.cont. |
plate stacker |
система подачи планшетов |
fruit_jellies |
259 |
11:15:06 |
eng-rus |
gen. |
create an uproar |
вызвать ажиотаж (generate) |
VLZ_58 |
260 |
11:14:11 |
eng-rus |
pharm. |
no-impact system |
система, не оказывающая воздействия (система, которая не оказывает воздействия, прямого или косвенного, на качество продукции. Эти системы разрабатываются и вводятся в эксплуатацию только в соответствии с GEP) |
CRINKUM-CRANKUM |
261 |
11:07:02 |
rus-fre |
gen. |
Обычное рабочее время |
heures normales de travail |
ROGER YOUNG |
262 |
11:06:29 |
eng-rus |
physiol. |
intracrine |
интракринный |
Liolichka |
263 |
11:04:37 |
eng-rus |
pharm. |
indirect impact system |
система косвенного воздействия (система, которая, как ожидается, не будет оказывать прямого воздействия на качество продукции, но будет поддерживать систему прямого воздействия. Эти системы разрабатываются и вводятся в эксплуатацию только в соответствии с GEP) |
CRINKUM-CRANKUM |
264 |
11:00:20 |
eng-rus |
gen. |
relish |
упиваться |
Баян |
265 |
10:56:54 |
eng-rus |
gen. |
get one's weapon up in time for a clear shot |
держать оружие наизготове |
Stanislav Zhemoydo |
266 |
10:55:11 |
eng-rus |
telecom. |
dummy node |
фиктивный узел |
Racooness |
267 |
10:55:05 |
eng-rus |
gen. |
true |
непреложный |
Kostya Lopunov |
268 |
10:54:47 |
rus-fre |
gen. |
социальные гарантии |
garanties sociales |
ROGER YOUNG |
269 |
10:54:34 |
eng-rus |
pharm. |
built environment |
созданная среда |
CRINKUM-CRANKUM |
270 |
10:51:33 |
eng-rus |
gen. |
charge ahead |
броситься рывком вперёд |
Stanislav Zhemoydo |
271 |
10:46:52 |
rus-fre |
gen. |
обладать квалификацией |
posséder les qualifications |
ROGER YOUNG |
272 |
10:46:45 |
eng-rus |
hindi |
GSTIN |
идентификационный номер плательщика налога на товары и услуги в Индии (the Goods and Services Taxpayer Identification Number) |
T_Elkhina |
273 |
10:41:00 |
eng-rus |
pharm. |
extract air |
отработанный воздух |
CRINKUM-CRANKUM |
274 |
10:35:37 |
rus-fre |
gen. |
налоговая книжка |
Livret fiscal |
ROGER YOUNG |
275 |
10:35:14 |
eng-rus |
pharm. |
direct impact system |
система прямого воздействия (система, которая, как ожидается, окажет прямое воздействие на качество продукции. Эти системы проектируются и вводятся в эксплуатацию в соответствии с надлежащей инженерной практикой (GEP) и, кроме того, регулируются квалификационной практикой) |
CRINKUM-CRANKUM |
276 |
10:32:35 |
rus-ita |
gen. |
нелепость |
fesseria |
gorbulenko |
277 |
10:28:20 |
ger |
abbr. busin. |
RAI |
Regierungsamtsinspektor |
Dalilah |
278 |
10:24:39 |
rus-ita |
gen. |
околесица |
fesseria |
gorbulenko |
279 |
10:21:03 |
eng-rus |
inf. |
hairy |
небезопасный |
VLZ_58 |
280 |
10:02:40 |
eng-rus |
pipes. |
piping supports material list |
ведомость материалов трубопроводных опор |
Johnny Bravo |
281 |
10:02:33 |
eng-rus |
gen. |
tactile sign language |
тифлосурдоперевод (этот термин означает не столько перевод, сколько сам способ общения Баян) |
Заховинов |
282 |
10:02:20 |
eng-rus |
gen. |
wardrobing |
гардеробинг (покупка одежды с целью поносить и сдать обратно в магазин) |
Андрей Болотов |
283 |
10:01:07 |
eng-rus |
windows |
window return |
вертикальный брусок обвязки окна |
whysa |
284 |
9:57:48 |
eng-rus |
qual.cont. |
Scanning Speed |
скорость считывания |
fruit_jellies |
285 |
9:57:11 |
eng-rus |
pipes. |
piping stress analysis report |
отчёт о проведении анализа напряжения трубопровода |
Johnny Bravo |
286 |
9:53:51 |
eng-rus |
construct. |
piping support list |
перечень опор трубопроводов |
Johnny Bravo |
287 |
9:53:44 |
rus-fre |
gen. |
все то время когда |
tout le temps où |
ROGER YOUNG |
288 |
9:49:40 |
eng-rus |
med. |
SCAD |
короткоцепочечная ацил-КоА дегидрогеназа (Short-chain acyl-CoA dehydrogenase) |
evgen.efremov |
289 |
9:44:50 |
eng-rus |
med. |
SCAD |
Сегментарный колит, ассоциированный с дивертикулёзом (Segmental Colitis Associated With Diverticulosis (SCAD)) |
evgen.efremov |
290 |
9:43:13 |
eng-rus |
pharm. |
controlled not classified |
контролируемое неклассифицированное помещение (area) |
CRINKUM-CRANKUM |
291 |
9:39:15 |
rus-fre |
gen. |
временной нетрудоспособности |
période d'incapacité temporaire de travail |
ROGER YOUNG |
292 |
9:36:30 |
rus-fre |
gen. |
испытательный срок |
periode de probation (Ne pas confondre période d'essai et période probatoire ! / https://www.legalstart.fr/fiches-pratiques/recruter-un-salarie/periode-essai-cdi/) |
ROGER YOUNG |
293 |
9:34:47 |
eng-rus |
rude |
assume the position |
стать раком (to get down on all fours) |
4uzhoj |
294 |
9:34:33 |
eng-rus |
inf. |
ham-fisted |
жопорукий |
Гевар |
295 |
9:32:05 |
eng-rus |
gen. |
one of |
что-то типа ("No goddamn way!" The deputy shook her head, her expression one of astonishment at this suggestion. – The Empty Chair by Jeffery Deaver (p. 486) – "С каких бы это?!", – помощник шерифа отрицательно покачала головой в ответ на такое предложение, и на её лице отразилось что-то типа удивления) |
Stanislav Zhemoydo |
296 |
9:24:08 |
eng-rus |
ed. |
teaching / learning materials |
учебно-методическое обеспечение (Е. Тамарченко, 02.08.2018) |
Евгений Тамарченко |
297 |
9:23:24 |
eng-rus |
ed. |
teaching and learning materials |
учебно-методическое обеспечение (Е. Тамарченко, 02.08.2018) |
Евгений Тамарченко |
298 |
9:19:50 |
eng-rus |
construct. |
foundation layout plan |
план размещения фундамента |
Johnny Bravo |
299 |
9:04:18 |
eng-rus |
med. |
ROTEM |
ротационная тромбоэластометрия (rotational thromboelastometry) |
Ying |
300 |
8:57:54 |
eng-rus |
product. |
HAZOP report |
отчёт о выполненных действиях в рамках исследования по безопасности эксплуатации |
Johnny Bravo |
301 |
8:49:16 |
eng-rus |
med. |
thrombodynamic potential index |
индекс тромбодинамического потенциала (TPI) |
Ying |
302 |
8:37:51 |
rus-ger |
med. |
межъягодичная щель |
Gesäßfalte |
Авербах |
303 |
8:37:38 |
rus-ger |
plann. |
черновой уровень |
Rohniveau |
nevercallmealex |
304 |
8:36:59 |
rus-ger |
plann. |
черновой бетон |
Rohbeton |
nevercallmealex |
305 |
8:36:33 |
rus-ger |
tech. |
цилиндровая сила тяги |
Zylinderkraft |
nevercallmealex |
306 |
8:17:20 |
rus-fre |
gen. |
по заданию |
en mission pour |
ROGER YOUNG |
307 |
8:11:40 |
rus-fre |
gen. |
выполнять трудовые обязанности |
remplir les obligations professionnelles |
ROGER YOUNG |
308 |
7:52:45 |
rus-spa |
offic. |
За отсутствием свидетельствования иных фактов |
Y sin nada más que hacer constar |
Latvija |
309 |
7:12:16 |
eng-rus |
gen. |
self-retracting lanyard |
блокирующее инерционное устройство втягивающего типа |
SAKHstasia |
310 |
7:04:20 |
rus-ger |
med. |
колено внутренней капсулы |
Kapselknie (lat.: genu capsulae internae) |
EVA-T |
311 |
7:02:40 |
eng-rus |
inf. |
sass |
наглость |
VLZ_58 |
312 |
7:00:34 |
rus |
abbr. neurosurg. |
ТКВ |
таламо-каудальная вырезка |
Ying |
313 |
7:00:29 |
eng-rus |
saying. |
sass is the key to success |
наглость — второе счастье |
VLZ_58 |
314 |
6:58:31 |
eng-rus |
inf. |
hit the spot |
прийтись по вкусу (I decided I wasn’t really hungry, but the coffee really hit the spot and I drank a whole pot.) |
VLZ_58 |
315 |
6:49:56 |
rus-fre |
polit. |
следует учитывать |
il faut avoir à l'esprit |
sophistt |
316 |
6:47:09 |
rus |
abbr. med. |
ВГ |
вена Галена |
Ying |
317 |
6:41:36 |
eng-rus |
med. |
ACA |
передняя мозговая артерия (arteria celiaca anterior) |
Ying |
318 |
6:16:58 |
eng-rus |
zool. |
parade |
стадо слонов |
Ying |
319 |
6:15:31 |
eng-rus |
zool. |
zeal |
стая зебр |
Ying |
320 |
6:13:53 |
eng-rus |
ethol. |
business |
группа хорьков |
Ying |
321 |
6:13:23 |
eng-rus |
ethol. |
convocation |
стая орлов |
Ying |
322 |
6:12:54 |
eng-rus |
ethol. |
ostentation |
стая павлинов |
Ying |
323 |
6:10:50 |
eng-rus |
ethol. |
stand |
стая фламинго |
Ying |
324 |
6:10:14 |
eng-rus |
ethol. |
dray |
стая белок |
Ying |
325 |
6:09:34 |
eng-rus |
ethol. |
ambush |
группа тигров |
Ying |
326 |
6:08:40 |
eng-rus |
ethol. |
drove |
стадо свиней |
Ying |
327 |
6:08:14 |
eng-rus |
ethol. |
obstinacy |
стадо буйволов |
Ying |
328 |
6:07:39 |
eng-rus |
ethol. |
bloat |
стадо бегемотов |
Ying |
329 |
6:06:56 |
eng-rus |
ethol. |
tower |
группа жирафов |
Ying |
330 |
6:05:18 |
eng-rus |
ethol. |
murder |
группа ворон |
Ying |
331 |
5:58:32 |
eng |
abbr. med. |
SEH |
sub-ependymal hemorrhage |
Ying |
332 |
5:57:17 |
eng |
abbr. med. |
SEH |
secondary endolymphatic hydrops |
Ying |
333 |
5:40:29 |
eng-rus |
med.appl. |
ultrasound picture |
УЗИ-картина |
Ying |
334 |
5:20:32 |
eng-rus |
ethnogr. |
Bacha posh |
бача-пош ("dressed as a boy" -a cultural practice in some parts of Middle Asia wikipedia.org) |
Elena Novski |
335 |
5:17:55 |
eng-rus |
ethnopsychol. |
Bacha bazi |
бача-бази (вид детской проституции в Средней Азии, вовлекающий мальчиков допубертатного возраста в исполнение эротических танцев в женском образе перед клиентами tinyurl.com) |
Elena Novski |
336 |
5:06:52 |
eng-rus |
sociol. |
gender queer |
гендерквир (гендерная идентичность, отличная от мужской и женской tinyurl.com) |
Elena Novski |
337 |
4:58:03 |
eng-rus |
ethnopsychol. |
two-spirit |
бердаш ("люди с двумя душами" в культуре различных племён индейцев Северной Америки wikipedia.org) |
Elena Novski |
338 |
4:52:19 |
eng-rus |
anat. |
interloop space |
межпетлевое пространство |
Ying |
339 |
4:47:36 |
eng-rus |
anat. |
intra-organ |
интраорганный |
Ying |
340 |
4:20:05 |
eng-rus |
anat. |
limb of adrenal gland |
ножка надпочечника |
Ying |
341 |
4:14:48 |
eng-rus |
gen. |
fun |
положительные эмоции (tons of fun – куча положительных эмоций) |
masizonenko |
342 |
3:29:38 |
eng-rus |
gastroent. |
partially contracted gallbladder |
частично сокращённый жёлчный пузырь |
Ying |
343 |
2:44:42 |
eng-rus |
polit. |
all the progressives |
вся прогрессивная общественность |
sophistt |
344 |
2:28:56 |
eng-rus |
law |
Artikelgesetz |
сводный закон |
EVA-T |
345 |
2:26:44 |
rus-fre |
polit. |
вся прогрессивная общественность |
tous les progressistes |
sophistt |
346 |
1:59:45 |
rus-fre |
cinema |
запретить алкоголь на съёмочной площадке |
interdire l'alcool sur le plateau |
sophistt |
347 |
1:51:17 |
eng-rus |
cinema |
ban alcohol from the set |
запретить алкоголь на съёмочной площадке |
sophistt |
348 |
1:32:54 |
eng-rus |
derog. |
politico |
политический демагог |
VLZ_58 |
349 |
1:29:01 |
eng-rus |
gen. |
political chicaneries |
политиканство |
VLZ_58 |
350 |
1:27:42 |
eng-rus |
gen. |
chicanery |
уловки (He wasn't above using chicanery to win votes.) |
VLZ_58 |
351 |
1:24:53 |
eng-rus |
gen. |
sophistry |
словоблудие (The newspaper editorial warned readers to beware politicians who use sophistry to convince voters to support policies not in their own best interests.) |
VLZ_58 |
352 |
1:24:03 |
eng-rus |
gen. |
sophistry |
уловки ("Drama, the art in which perspectives are brought into collision, is a powerful antidote to the sophistry and sensationalism nullifying our capacity for intelligent debate." – Charles McNulty, The Los Angeles Times, 31 Dec. 2017) |
VLZ_58 |
353 |
1:20:46 |
eng-rus |
cinema |
make movies |
сниматься (Movie studios are ready to pounce as soon as she announces that she's making movies again.) |
VLZ_58 |
354 |
1:18:57 |
eng-rus |
gen. |
pounce |
взяться за дело (Movie studios are ready to pounce as soon as she announces that she's making movies again.) |
VLZ_58 |
355 |
1:15:23 |
eng-rus |
gen. |
pounce at |
броситься (She pounced at the phone when it rang.) |
VLZ_58 |
356 |
1:14:22 |
eng-rus |
gen. |
pounce on |
ухватиться (He pounced on the job offer.) |
VLZ_58 |
357 |
1:12:49 |
eng-rus |
gen. |
pounce on |
обрушиться с критикой (When a few documents showed that the mayor had avoided paying his taxes, the press pounced on [=attacked] him.) |
VLZ_58 |
358 |
1:11:12 |
eng-rus |
gen. |
pounce on |
броситься к (A salesperson pounced on me [=quickly approached me] as soon as I walked into the store.) |
VLZ_58 |
359 |
1:09:02 |
eng-rus |
idiom. |
hand a blank check |
предоставить свободу действий |
VLZ_58 |
360 |
1:08:23 |
rus |
abbr. med. |
ЛЕ |
липопротеинлипазная единица |
Tatiana S |
361 |
1:07:52 |
eng-rus |
idiom. |
hand a blank check |
развязать руки |
VLZ_58 |
362 |
1:05:33 |
eng-rus |
idiom. |
hand a blank check |
дать карт-бланш (The director had a lot of creative freedom on this project; the film's backers essentially handed him a blank check. [=let him direct the film exactly the way he wanted to]) |
VLZ_58 |
363 |
1:02:18 |
eng-rus |
gen. |
go blank |
выключиться (о дисплее) |
VLZ_58 |
364 |
0:56:23 |
eng-rus |
gen. |
necessarily |
всенепременно |
VLZ_58 |
365 |
0:52:23 |
eng-rus |
saying. |
any folly for your lolly |
любой каприз за ваши деньги |
VLZ_58 |
366 |
0:51:19 |
eng-rus |
saying. |
any whim for your money |
любой каприз за ваши деньги |
VLZ_58 |
367 |
0:33:32 |
eng-rus |
law |
transfer agreement |
договор о переходе права собственности |
dotsya |
368 |
0:00:27 |
rus-spa |
gen. |
нежилое помещение |
local no residencial |
Marichay |