1 |
23:49:07 |
eng-rus |
automat. |
one-shot output |
одноразовый вывод |
translator911 |
2 |
23:43:42 |
rus-ger |
law |
принимать меры по принудительному взысканию задолженности |
Beitreibungmaßnahmen einleiten |
Лорина |
3 |
23:40:59 |
rus-fre |
gen. |
выспаться |
dormir tout son soûl |
Iricha |
4 |
23:39:42 |
rus-ger |
law |
мера по принудительному взысканию задолженности |
Beitreibungmaßnahme |
Лорина |
5 |
23:24:46 |
eng-rus |
gen. |
gateball |
гейтбол (разновидность крокета, придуманная в Японии в 1947 году в маленьком городке Мемуро, на Хоккайдо; этот новый спорт, навеянный западным крокетом, популярен по всей Японии) |
Pavel_Gr |
6 |
23:21:21 |
rus-fre |
gen. |
довольно |
plutôt (Les marbres calcaro-dolomitiques sont en général de densité plutôt élevée.) |
I. Havkin |
7 |
23:01:53 |
eng-rus |
comp. |
ISO image |
образ оптического диска, содержащего файловую систему стандарта ISO 9660 (В более общем смысле, термин относится к образу любого оптического диска. В бытовой речи – ISO-образ (это не термин как таковой), в речи программистов – "ИСОшник", "исо".) |
Amica_S |
8 |
23:01:52 |
rus-spa |
gen. |
подписать |
promulgar (напр. закон) |
Ivan Gribanov |
9 |
22:57:12 |
eng-rus |
airccon. |
Outdoor unit |
наружный блок |
Andy |
10 |
22:52:28 |
eng-rus |
gen. |
experience |
столкнуться (с чем-либо) |
blob |
11 |
22:51:33 |
rus-spa |
gen. |
способствовать |
espolear |
Ivan Gribanov |
12 |
22:50:32 |
rus-epo |
dipl. |
подтвердить |
ratifi договор |
esperanto |
13 |
22:45:14 |
rus-ger |
chem. |
1,4-дигидроксибензол гидрохинон |
1,4-Dihydroxibenzol |
Посторонним В. |
14 |
22:40:55 |
eng-rus |
gen. |
tremendous task |
масштабная задача |
Liv Bliss |
15 |
22:40:18 |
rus-ger |
law |
материнская компания |
Organträger |
Лорина |
16 |
22:40:03 |
rus-ger |
law |
головная компания |
Organträger |
Лорина |
17 |
22:28:15 |
eng-rus |
law, ADR |
beneficiary third party |
третья сторона-выгодоприобретатель |
igisheva |
18 |
22:24:20 |
rus-ger |
gen. |
винтовой карабин |
Schraubglied |
Schoepfung |
19 |
22:21:05 |
rus-fre |
gen. |
не имеющий |
dépourvu de (Le terme asexué désigne l'adjectif qualifiant un organisme dépourvu de sexe.) |
I. Havkin |
20 |
22:02:02 |
rus-fre |
gen. |
задание |
définition (Projet d'arrêté pour la définition des seuils et la restriction des usages de l'eau) |
I. Havkin |
21 |
21:58:45 |
rus-fre |
gen. |
образовывать собой |
définir (Les lignes définissant des polygones de parcelles doivent être couvertes par des lignes de limite de parcelle.) |
I. Havkin |
22 |
21:57:55 |
eng-rus |
psychother. |
manualized |
с использованием руководства, учебника, описывающего последовательность шагов |
blob |
23 |
21:54:40 |
rus-fre |
gen. |
задавать |
définir (Pour définir les valeurs cible à l'aide des pipettes, sélectionnez l'outil Pipette dans la palette d'outils.) |
I. Havkin |
24 |
21:53:45 |
rus-est |
gen. |
увеличенная фотография |
fotosuurendus |
ВВладимир |
25 |
21:42:05 |
rus-fre |
gen. |
включая, но не ограничиваясь |
y compris, mais de manière non limitative |
Morning93 |
26 |
21:25:14 |
eng-rus |
chromat. |
development length |
длина пробега фронта растворителя (в тонкослойной хроматографии) |
bix |
27 |
21:21:42 |
rus-fre |
gen. |
в этом контексте |
dans cette perspective (C'est dans cette perspective qu'il faut considérer les deux groupes.) |
I. Havkin |
28 |
21:16:20 |
eng-rus |
automat. |
power card |
плата питания |
translator911 |
29 |
21:14:26 |
eng-rus |
hotels |
apartment complex |
апарт-отель (отель, состоящий из апартаментов с кухней) |
MyxuH |
30 |
21:06:13 |
eng-rus |
busin. |
multi-purpose |
многопрофильный |
Olgusik |
31 |
20:49:34 |
rus-est |
gen. |
maitsetu безвкусный |
maitsevaene |
ВВладимир |
32 |
20:39:53 |
eng-rus |
gen. |
matchbox car |
игрушечная машинка |
A habitant Of Odessa |
33 |
20:24:50 |
rus-ger |
gen. |
промышленная безопасность |
Betriebssicherheit |
isirider57 |
34 |
20:13:59 |
eng-rus |
dril. |
torque and drag |
момент и вес на крюке |
MichaelBurov |
35 |
20:13:51 |
rus-ger |
gen. |
мотив |
Beweggrund |
Лорина |
36 |
20:12:50 |
eng-rus |
dril. |
trip for bit |
подъём для смены долота |
MichaelBurov |
37 |
20:11:06 |
eng-rus |
geol. |
geostatics |
геостатика |
MichaelBurov |
38 |
20:10:09 |
rus-est |
arts. |
реставрационная мастерская |
ennistuskoda |
ВВладимир |
39 |
20:08:08 |
eng-rus |
geol. |
geostatic |
геостатический |
MichaelBurov |
40 |
20:06:33 |
eng-rus |
O&G |
sand trap |
отстойник |
MichaelBurov |
41 |
19:56:17 |
rus-ger |
gen. |
автоматически |
automatisch |
Лорина |
42 |
19:55:52 |
rus-ita |
gen. |
скрывать залежи и т. п. |
racchiudere (I rilievi di Monte S.Giovanni racchiudono giacimenti metalliferi.) |
I. Havkin |
43 |
19:50:21 |
eng-rus |
hist. |
gonne |
пищаль (Найдено в Википедии.) |
VicTur |
44 |
19:39:02 |
eng-rus |
gen. |
letterhead stationery |
бланки с наименованиями |
Alexander Demidov |
45 |
19:38:50 |
eng-rus |
gen. |
letterhead stationery |
бланки с фирменными наименованиями |
Alexander Demidov |
46 |
19:32:39 |
eng-rus |
invest. |
currency trading |
валютный дилинг |
ptraci |
47 |
19:26:54 |
rus-ger |
tech. |
угловой переборочный фитинг |
Winkelschottstutzen |
riskand |
48 |
19:24:43 |
rus-ger |
tech. |
переборочный фитинг |
Schottstutzen |
riskand |
49 |
19:18:45 |
eng-rus |
tech. |
rated tensile strength |
номинальная прочность на разрыв (один из основных параметров неизолированного сталеалюминиевого провода) |
Kajakas |
50 |
19:17:42 |
eng-rus |
tech. |
RTS |
номинальная прочность на разрыв (один из основных параметров неизолированного сталеалюминиевого провода) |
Kajakas |
51 |
19:16:30 |
eng-rus |
lab.law. |
alien worker |
иностранный рабочий |
Viacheslav Volkov |
52 |
19:16:18 |
eng-rus |
O&G |
sediment generation |
седиментогенез |
MichaelBurov |
53 |
19:14:53 |
eng-rus |
O&G |
sediment genesis |
седиментогенез |
MichaelBurov |
54 |
19:14:36 |
eng-rus |
footwear |
naplak |
лаковая кожа, устойчивая к морозам |
schwarznn |
55 |
19:11:02 |
eng-rus |
germ. |
e. V. |
некоммерческая организация (общественное объединение, общественная организация, кооператив и т.д.) – a registered non-profit association (немецкий язык)) |
4uzhoj |
56 |
19:05:42 |
eng-rus |
gen. |
pantyliner |
прокладка гигиеническая |
4uzhoj |
57 |
19:00:32 |
eng-rus |
med. |
toe-brachial index |
пальце-плечевой индекс |
Dimpassy |
58 |
18:50:22 |
eng-rus |
vet.med. |
signalment |
клиническое проявление |
Земцова Н. |
59 |
18:49:46 |
eng-rus |
vet.med. |
brachycephalic dog |
брахицефальная собака (группа пород собак) |
Земцова Н. |
60 |
18:48:19 |
eng-rus |
med. |
equine protozoal encephalomyelitis |
протозойный миелоэнцефалит лошадей |
Земцова Н. |
61 |
18:35:33 |
eng-rus |
bot. |
spike lavender |
лаванда узколистная |
Elmitera |
62 |
18:22:03 |
rus-dut |
gen. |
идти в ванную |
in bad gaan |
Willeke |
63 |
18:20:43 |
rus-dut |
gen. |
принимать ванну |
een bad nemen |
Willeke |
64 |
18:19:59 |
rus-dut |
gen. |
ванная |
een bad nemen |
Willeke |
65 |
18:18:00 |
rus-ger |
ed. |
доступная стоимость обучения |
preiswertes Studium |
Лорина |
66 |
18:17:43 |
eng-rus |
market. |
lead generation |
привлечение потенциальных клиентов (This new capability is intended to put more control of listings and lead generation in the hands of RE/MAX agents – Это должно дать агентам RE/MAX более полный контроль над информацией и больше возможностей привлечения потенциальных клиентов. (Google Analytics)) |
visitor |
67 |
18:17:15 |
eng-rus |
law |
Joint Venture Limited Liability Company |
Совместное общество с ограниченной ответственностью |
Bogdan_Demeshko |
68 |
18:04:11 |
eng-rus |
abbr. |
KFDA |
Комитет по контролю качества продуктов питания и лекарственных препаратов Юж. Кореи (Korean Drug and Food Administration) |
Victorian |
69 |
18:03:31 |
rus-ger |
gen. |
адаптировать |
anpassen (D.) |
Лорина |
70 |
17:58:55 |
ger |
construct. |
BauKG |
Bundesgesetz über die Koordination bei Bauarbeiten Bauarbeitenkoordinationsgesetz - BauKG |
aht |
71 |
17:55:49 |
rus-ger |
ed. |
получение знаний |
Erwerb von den Kenntnissen |
Лорина |
72 |
17:48:58 |
eng-rus |
gen. |
Day of Airborne forces |
день вдв |
Skyadmirer |
73 |
17:45:44 |
rus-ger |
law |
степень магистра |
Grad Magister |
Лорина |
74 |
17:45:10 |
rus-ger |
law |
степень бакалавра |
Grad Bachelor |
Лорина |
75 |
17:42:23 |
rus-spa |
inet. |
Отписаться |
unsuscribir (от рассылки) |
Alessio Rosaledo |
76 |
17:39:53 |
rus-ger |
law |
антимонопольный контроль |
Fusionskontrolle |
SKY |
77 |
17:39:08 |
eng-rus |
market. |
adoption |
проникновение |
naturalblue |
78 |
17:21:58 |
rus-spa |
busin. |
хозяйствовать прибыльно |
mantenerse en números negros |
Alexander Matytsin |
79 |
17:19:45 |
eng-rus |
gen. |
glamping |
кемпинг с удобствами (кроватями и оборудованной кухней; glamorous + camping) |
hoodie |
80 |
17:16:02 |
eng-rus |
law |
recourse liability |
регрессное обязательство |
zarazagirl |
81 |
17:10:14 |
rus-est |
ed. |
художественно-промышленная школа |
kunsttööstus |
ВВладимир |
82 |
17:04:57 |
eng-rus |
busin. |
downside protection |
защита от убытков |
nova4ee |
83 |
16:40:13 |
eng-rus |
geol. |
overthrust sheet |
шарьяж |
MichaelBurov |
84 |
16:38:18 |
eng-rus |
geol. |
thrust nappe |
шарьяж |
MichaelBurov |
85 |
16:28:14 |
eng-rus |
med. |
heat disinfection |
термодезинфекция |
harser |
86 |
16:18:24 |
eng-rus |
gen. |
merchandising |
торговля атрибутикой |
Tanya Gesse |
87 |
16:18:00 |
rus-ger |
law |
с немедленным вступлением в силу |
mit sofortiger Wirkung |
Лорина |
88 |
16:14:16 |
rus-ger |
med. |
тревожный невроз |
Angststörung |
Enidan |
89 |
16:11:17 |
eng-rus |
geol. |
isometric uplifts |
изометрические поднятия |
MichaelBurov |
90 |
16:06:56 |
rus-est |
obs. |
разгов. бутылка водки 3/4 литра |
riigivanem |
ВВладимир |
91 |
16:06:04 |
rus-est |
gen. |
глава государства в Эстонии в 19201937 гг. глава государства |
riigivanem |
ВВладимир |
92 |
16:02:06 |
eng-rus |
med. |
depressed fracture |
вдавленный перелом (обычно под этим термином понимают перелом с вдавлением кости внутрь черепной коробки, при этом возможно повреждение твёрдой мозговой оболочки) |
Игорь_2006 |
93 |
16:01:36 |
eng-rus |
med. |
depressed skull fracture |
вдавленный перелом черепа (возникает при нанесении удара по голове предметом, ударная поверхность которого значительно меньше поверхности свода черепа) |
Игорь_2006 |
94 |
15:58:24 |
eng-rus |
econ. |
under the economic jurisdiction of |
в хозяйственном ведении |
askandy |
95 |
15:53:19 |
rus-ger |
gen. |
закрыть |
dicht machen (магазин, фабрику и т.п., напр., за нарушение каких-либо норм: einen Laden dicht machen) |
Анастасия Фоммм |
96 |
15:52:48 |
rus-est |
arts. |
художественный критик |
kunstikriitik |
ВВладимир |
97 |
15:48:03 |
rus-ger |
med. |
доброкачественное разрастание сосудов |
Blutschwamm |
irene_ya |
98 |
15:46:54 |
eng |
abbr. |
FYF |
full year forecast |
INkJet |
99 |
15:46:03 |
rus-est |
gen. |
встретить |
osaliseks saama |
ВВладимир |
100 |
15:45:42 |
rus-ger |
law |
требование относительно сроков |
Fristerfordernis |
Лорина |
101 |
15:38:21 |
eng-rus |
gen. |
parents' association |
родительский комитет |
4uzhoj |
102 |
15:37:49 |
rus-ger |
gen. |
мне это положено по закону |
es steht mir zu |
Анастасия Фоммм |
103 |
15:37:36 |
eng-rus |
tech. |
MF |
максимальный расход (maximum flow) |
pansypras |
104 |
15:34:54 |
rus-est |
cleric. |
епископальный |
piiskoplik |
ВВладимир |
105 |
15:33:25 |
eng |
abbr. tech. |
AF |
average flow |
pansypras |
106 |
15:29:48 |
rus-est |
cleric. |
приход кафедрального собора |
toomkogudus |
ВВладимир |
107 |
15:28:12 |
eng-rus |
med. |
capillary expansion |
капиллярное расширение |
Victorian |
108 |
15:26:51 |
rus-est |
cleric. |
паства |
kogudus |
ВВладимир |
109 |
15:26:02 |
rus-est |
cleric. |
домский приход |
toomkogudus |
ВВладимир |
110 |
15:25:20 |
eng-rus |
homeopath. |
healing crisis |
гомеопатический кризис (Кратковременное ухудшение состояния больного после начала приёма гомеопатического препарата) |
Scorpena |
111 |
15:20:47 |
eng-rus |
gen. |
stretch to the horizon |
дали (amazon.com) |
Tanya Gesse |
112 |
15:18:48 |
eng-rus |
O&G |
different-pressure formations |
разнонапорные пласты |
MichaelBurov |
113 |
15:17:49 |
rus-ger |
law |
лицо, подписавшее документ |
Unterzeichnerin (особа женского рода) |
Лорина |
114 |
15:15:59 |
rus-ger |
law |
нижеподписавшаяся |
Unterzeichnerin |
Лорина |
115 |
15:15:36 |
rus-ger |
law |
подписавшаяся |
Unterzeichnerin |
Лорина |
116 |
15:10:00 |
eng-rus |
met. |
chemical pickling cell |
ванна для химического травления |
sega_tarasov |
117 |
15:01:12 |
rus-ger |
construct. |
выполнение поверочного расчёта |
Nachweisführung |
Queerguy |
118 |
14:56:21 |
eng-rus |
gen. |
academic level institutions |
академические заведения |
venera68 |
119 |
14:50:54 |
eng-rus |
tech. |
travel switch |
путевой выключатель, кольцевой выключатель (в системах управления электроприводами) |
Uljan |
120 |
14:50:38 |
eng-rus |
gen. |
buckskin |
буланая (о масти лошади) |
GK |
121 |
14:50:05 |
eng-rus |
agric. |
air-jet sieving machine |
воздушно-ситовая машина |
Simplyoleg |
122 |
14:49:33 |
eng-rus |
gen. |
collegiate foundation |
система учебно-воспитательных заведений, финансируемых образовательным фондом |
4uzhoj |
123 |
14:47:30 |
eng-rus |
telecom. |
Manner Mode |
Бесшумный режим (В английском называют Silent Mode, а в Японии так) |
Rusicus |
124 |
14:42:01 |
eng-rus |
O&G |
perimeter alarm system |
охранно-периметральная сигнализация |
Aliaksei85 |
125 |
14:39:36 |
eng-rus |
weld. |
spot face |
сварочная ячейка (для рельефной сварки (штуцер-гидроцилиндр)) |
Timur56 |
126 |
14:36:58 |
rus-ger |
construct. |
пазуха трубопровода |
Zwickel (расстояние между трубой и дном траншеи) |
Айдар |
127 |
14:30:10 |
eng-rus |
gen. |
Cyprus Republic |
Республика Кипр |
Alexander Demidov |
128 |
14:29:15 |
eng-rus |
weld. |
weld expulsion |
Натёк (дефект сварного шва; Неправильно! Натек - совершенно иной дефект, см. https://weldering.com/natek fa158) |
Timur56 |
129 |
14:26:43 |
eng-rus |
gen. |
water sports equipment |
плавательные средства |
Matrena |
130 |
14:21:42 |
eng-rus |
gen. |
powered paraglider |
мотопараплан |
Matrena |
131 |
14:18:33 |
rus-fre |
gen. |
Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности |
ADPIC (Соглашение ТРИПс) |
Morning93 |
132 |
14:17:23 |
eng-rus |
geol. |
fluid outflux |
отток флюидов |
MichaelBurov |
133 |
14:15:40 |
eng-rus |
tech. |
gland exhaust blower |
эксгаустер парового уплотнения |
emeraudx |
134 |
14:15:16 |
eng-rus |
geol. |
outflux of fluids |
отток флюидов |
MichaelBurov |
135 |
14:09:00 |
eng-rus |
ornit. |
Spot-billed Toucanet |
пестроклювая селенидера (selenidera maculirostris) |
Breaker39 |
136 |
14:07:30 |
eng-rus |
tech. |
hoop wound |
с кольцевой намоткой |
amorgen |
137 |
14:06:41 |
eng-rus |
gen. |
facts |
фактический материал |
stonedhamlet |
138 |
14:06:30 |
eng-rus |
geol. |
overthrust body |
тело надвига |
MichaelBurov |
139 |
14:05:41 |
rus-spa |
inf. |
не знать, о чём идёт речь |
no saber de qué va la guerra |
galeo |
140 |
14:04:56 |
eng-rus |
geol. |
underthrust body |
тело поддвига |
MichaelBurov |
141 |
13:58:14 |
eng-rus |
beekeep. |
wild hive bee |
бортевая пчела |
Echie |
142 |
13:36:46 |
eng-rus |
forex |
breach of confidence |
нарушение конфиденциальности |
lawput |
143 |
13:32:40 |
eng-rus |
weld. |
FCAW-GS |
полуавтоматическая дуговая сварка порошковой проволокой в среде активных газов (Газ обычно углекислый, или его смеси (напр., с аргоном)) |
Anton12 |
144 |
13:31:48 |
rus-fre |
formal |
с уважением |
cordialement (формула завершения письма) |
Asker |
145 |
13:28:30 |
eng-rus |
weld. |
back-gouging |
подкладка под обратную сторону сварного шва для правильного формирования обратного валика (как правило, несварная с основным изделием, обычно керамическая или медная с желобком.; такая подкладка называется backing tile, а здесь речь идет о зачистке обратной стороны шва sheetikoff) |
Anton12 |
146 |
13:26:50 |
eng-rus |
bible.term. |
Methushael |
Мафусал (не путать с МафусаИлом) |
UniversalLove |
147 |
13:26:30 |
eng-rus |
weld. |
cast mold |
слепок (для определения величины неполного заполнения шва) |
Timur56 |
148 |
13:26:00 |
eng-rus |
geol. |
feathering fault |
оперяющий разлом |
MichaelBurov |
149 |
13:25:55 |
rus-est |
gen. |
спирея |
enelase põõsas |
SBS |
150 |
13:25:14 |
eng-rus |
tech. |
multi-wavelength |
многоволновая |
tempomixa |
151 |
13:24:31 |
eng-rus |
gen. |
annual inflation target |
целевой показатель годовой инфляции |
skazik |
152 |
13:21:45 |
rus-ger |
archit. |
помпезная кондитерская архитектура |
Zuckerbäckerstil |
YuriDDD |
153 |
13:18:51 |
eng-rus |
gen. |
exporters profitability |
рентабельность экспортеров |
skazik |
154 |
13:12:54 |
eng-rus |
geol. |
feathering fracture |
оперяющая трещина |
MichaelBurov |
155 |
13:10:18 |
eng-rus |
med. |
complex fracture |
осложнённый перелом (перелом, сопровождающийся повреждением магистрального сосуда или нерва) |
Игорь_2006 |
156 |
13:08:02 |
rus-spa |
auto. |
накладка |
embellecedor |
DiBor |
157 |
13:07:45 |
rus-fre |
gen. |
как есть |
en l'état ("as is") |
Morning93 |
158 |
13:04:53 |
rus-ger |
inf. |
заруби это себе на носу |
schreib dir das hinter die Ohren |
бабайка |
159 |
13:01:40 |
eng-rus |
med. |
necrotizing vasculitis |
некротизирующий васкулит |
albukerque |
160 |
13:01:33 |
eng-rus |
med. |
comminuted skull fracture |
оскольчатый перелом черепа (перелом кости черепа с фрагментацией) |
Игорь_2006 |
161 |
12:59:23 |
eng-rus |
med. |
comminuted fracture |
раздробленный перелом (с разрушением значительного участка кости и образованием множества отломков) |
Игорь_2006 |
162 |
12:57:22 |
eng-rus |
hygien. |
bra pads |
грудные прокладки |
nerzig |
163 |
12:54:25 |
eng-rus |
med. |
Colles fracture |
перелом Коллиса (перелом нижнего конца лучевой кости непосредственно над его нижним эпифизом, обычно возникающий в результате падения на вытянутую руку; при этом кисть ниже перелома смещается назад) |
Игорь_2006 |
164 |
12:48:14 |
rus-ger |
econ. |
натуральное хозяйство |
Subsistenzlandwirtschaft (об организации сельхозпроизводства) |
Novoross |
165 |
12:47:54 |
eng-rus |
goldmin. |
overburden |
горное давление |
MichaelBurov |
166 |
12:46:21 |
eng-rus |
tech. |
punchlist |
Журнал дефектов |
emeraudx |
167 |
12:41:23 |
eng-rus |
automat. |
process progress |
ход выполнения процесса |
translator911 |
168 |
12:40:41 |
rus-fre |
genet. |
Гаплогруппа |
haplogroupe |
Verb |
169 |
12:38:29 |
eng-rus |
gen. |
sweet whey |
сладкая сыворотка |
helene-angel |
170 |
12:38:26 |
rus-eng |
pharm. |
КОС |
acid-base balance (кислотно основное состояние крови) |
dirk |
171 |
12:22:26 |
rus-est |
gen. |
самшит |
pukspuu (Buxus sempervirens) |
SBS |
172 |
12:20:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
tie-in schedule |
журнал врезок |
Tatprokh |
173 |
12:19:17 |
eng-rus |
mining. |
NSR |
чистая прибыль после переработки или переплавки концентрата (net smelter return, часто NSR сut-off – это борт NSR – то-есть такое значение разрабатываемых блоков руды, ниже которого их эксплуатация не рентабельна. Это в какой-то степени близко к понятию бортовые одержания руды – в российском формате, но более полно отражет экономику проекта) |
Viacheslav Volkov |
174 |
12:18:14 |
eng-rus |
proj.manag. |
bottom line analysis |
анализ основных финансовых показателей (Bottom-line Analysis: Profit Margins and Excess Expenses) |
Kenny Gray |
175 |
12:13:00 |
eng-rus |
proj.manag. |
top line analysis |
анализ основных факторов или тенденций (Top-line Analysis: Sales Trends and Market Share) |
Kenny Gray |
176 |
12:11:12 |
rus-ger |
inf. |
Слабак |
Memme |
бабайка |
177 |
12:02:02 |
rus-ger |
tech. |
система электронной очереди, система управления очередью |
Afrufsystem |
Mari_mb |
178 |
11:59:47 |
eng-rus |
med. |
clay shoveler's fracture |
перелом глинокопателя (перелом основания остистого отростка (чаще С-7), вызванный тяжёлой нагрузкой на мышцы верхнего плечевого пояса) |
Игорь_2006 |
179 |
11:55:20 |
eng-rus |
weld. |
FCAW-SS |
Полуавтоматическая дуговая сварка самозащитной порошковой проволокой (напр., метод "Inershild") |
Anton12 |
180 |
11:50:12 |
eng-rus |
textile |
Vettermann drum tester |
барабан Веттермана (vniiki.ru) |
amorgen |
181 |
11:48:08 |
eng-rus |
textile |
Vettermann drum tester |
барабан Веттерманна |
amorgen |
182 |
11:36:37 |
rus-ger |
gen. |
Гермофродит |
Hermaphrodit |
бабайка |
183 |
11:30:43 |
eng-rus |
tech. |
self-induced relaxation oscillations |
релаксационные автоколебания |
MichaelBurov |
184 |
11:27:48 |
eng-rus |
med. |
Chance fracture |
сгибательно-дистракционное повреждение (горизонтальный одноуровневый чрескостный перелом передней, средней и задней колонн позвоночника; по механизму возникновения относится к повреждениям типа ремней безопасности) |
Игорь_2006 |
185 |
11:16:53 |
eng-rus |
ornit. |
Lear's Macaw |
малый гиацинтовый ара (anodorhynchus leari, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
186 |
11:13:30 |
eng-rus |
ornit. |
Blue-spotted Wood Dove |
стально-пятнистая лесная горлица (turtur afer, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
187 |
11:10:13 |
eng-rus |
ornit. |
Vinaceous Dove |
винная горлица (streptopelia vinacea, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
188 |
11:06:44 |
eng-rus |
ornit. |
Red-eyed Dove |
красноглазая горлица (streptopelia semitorquata, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
189 |
11:06:09 |
eng-rus |
gen. |
CALCIANE |
Кальциан (молочный кальций) |
helene-angel |
190 |
10:57:49 |
rus-ger |
gen. |
немчура |
Fritzki |
бабайка |
191 |
10:53:22 |
rus-ger |
gen. |
сравнять |
pari gestalten ("die Spielanteile müssen wir pari gestalten") |
Queerguy |
192 |
10:52:56 |
eng-rus |
gen. |
liquidation lead time |
срок возврата средств из активов |
Alexander Demidov |
193 |
10:52:19 |
rus-ger |
gen. |
быть равными |
pari stehen (о шансах) |
Queerguy |
194 |
10:51:48 |
eng-rus |
sociol. |
mutual cover-up |
круговая порука |
Sun2day |
195 |
10:45:20 |
eng-rus |
inf. |
be no match for someone or something |
то ли дело (усилительный оборот, подчеркивающий противопоставление) |
Sun2day |
196 |
10:28:51 |
eng-rus |
gen. |
investment of the resources of a fund |
размещение средств фонда |
Alexander Demidov |
197 |
10:25:48 |
eng-rus |
gen. |
mispayment |
ошибочно перечисленные средства |
Alexander Demidov |
198 |
10:16:31 |
rus-ger |
cardiol. |
систолическое давление в лёгочной артерии |
sPAP |
Annchen_F |
199 |
10:14:40 |
eng-rus |
med. |
capillary fracture |
трещина кости (перелом без разделения фрагментов, при котором поверхность излома не проходит через весь поперечник кости) |
Игорь_2006 |
200 |
10:05:59 |
eng-rus |
mil. |
pioneer vehicle |
инженерная машина |
qwarty |
201 |
10:04:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
project opportunity |
техническая задача проекта |
Tatprokh |
202 |
10:01:31 |
eng-rus |
tech. |
rake blade |
бульдозерный отвал |
qwarty |
203 |
9:59:16 |
eng-rus |
med. |
boxer's fracture |
перелом боксёра (типичный поперечный перелом дистальной головки пятой пястной кости (пястная кость мизинца) с угловой деформацией в сторону ладони; травма обычно происходит вследствие удара сжатым кулаком по твердой поверхности) |
Игорь_2006 |
204 |
9:57:39 |
rus-fre |
gen. |
страна-реципиент |
pays destinataire |
Morning93 |
205 |
9:56:08 |
eng-rus |
med. |
blow-out fracture |
перелом дна глазницы (возникает при гидродинамической передаче удара по глазному яблоку на тонкое дно глазницы, которое "лопается", а его фрагменты смещаются книзу) |
Игорь_2006 |
206 |
9:55:17 |
eng-rus |
fishery |
APA |
Ассоциация морских переработчиков (At-sea Processors Association) |
Ying |
207 |
9:51:09 |
eng-rus |
weld. |
effective weld area |
суммарная длина сварочного шва (для прерывистого (шпоночного) сварного шва) |
Timur56 |
208 |
9:46:45 |
eng-rus |
telecom. |
channel performance |
пропускная способность канала |
AlexanderGerasimov |
209 |
9:37:42 |
eng-rus |
law |
Accounting and Corporate Regulatory Authority |
Регулирующий орган по корпоративным вопросам и вопросам бухгалтерского учёта (в Сингапуре) |
Lucym |
210 |
9:33:55 |
eng-rus |
sociol. |
fieldnotes extract |
контекст. пример реальной ситуации, реальный пример, пример из жизни |
anita_storm |
211 |
9:32:06 |
eng-rus |
vet.med. |
Veterinary International Co-operation on Harmonization |
Международное сотрудничество по гармонизации технических требований для регистрации ветеринарных средств (VICH arriah.ru) |
masenda |
212 |
9:24:38 |
eng-rus |
sociol. |
fieldnotes |
полевые заметки, полевые записи (основной источник эмпирического материала при проведении социологического исследования). Контекстуально – реальный пример из жизни) |
anita_storm |
213 |
9:22:21 |
rus-ger |
gen. |
завязать дружбу |
Freundschaft schließen |
Slavik_K |
214 |
9:20:25 |
eng-rus |
comp.graph. |
gradient bar |
градиентная шкала |
Oksie |
215 |
9:19:47 |
rus-ger |
law |
счёт непокрытых убытков |
Verlustvortragskonto |
SKY |
216 |
9:09:49 |
eng-rus |
ed. |
SEVIS |
Информационная система контроля за студентами и участниками обменных программ (Student and Exchange Visitor Information System) |
Ying |
217 |
8:54:54 |
eng-rus |
wire.drw. |
dust aspiration system |
аспирационное устройство для удаления пыли |
sega_tarasov |
218 |
8:52:14 |
eng-rus |
textile |
snagging resistance |
устойчивость к образованию затяжек (vsegost.com) |
amorgen |
219 |
8:50:15 |
eng-rus |
busin. |
self-regulatory organization |
саморегулируемая организация (A self-regulatory organization (SRO) is an organization that exercises some degree of regulatory authority over an industry or profession. wiki: National Futures Association (NFA) is the self-regulatory organization for the U.S. derivatives industry... • Саморегулируемые организации (СРО) – это основанные на членстве некоммерческие объединения предприятий различных форм собственности, собранные по отраслевому или территориальному принципу.) |
Alexander Demidov |
220 |
8:50:01 |
eng-rus |
wire.drw. |
dust aspiration system |
система отсоса пыли |
sega_tarasov |
221 |
8:49:12 |
eng-rus |
med. |
birth fracture |
родовой перелом (перелом трубчатой кости (ключицы, плечевой, бедренной) новорожденного, возникший во время родов) |
Игорь_2006 |
222 |
8:45:02 |
eng-rus |
med. |
Pott fracture |
перелом Потта (перелом ноги, при котором ломается малоберцовая кость, а большеберцовая либо тоже ломается, либо смещается с одновременным разрывом связок) |
Игорь_2006 |
223 |
8:44:12 |
rus-ger |
insur. |
оформить страховку |
eine Versicherung abschließen |
Анастасия Фоммм |
224 |
8:42:04 |
eng-rus |
med. |
bimalleolar fracture |
двулодыжечный перелом (повреждение голеностопного сустава с переломом и внутренней, и внешней лодыжки) |
Игорь_2006 |
225 |
8:38:02 |
eng |
abbr. econ. |
ACRA |
Accounting and Corporate Regulatory Authority |
Lucym |
226 |
8:25:34 |
eng-rus |
econ. |
CRF |
БЗД (бланк-запрос на договор; Contract Requirement Form) |
Solntse |
227 |
8:17:41 |
eng-rus |
product. |
Industrial map of development of Republic of Kazakhstan |
индустриальная карта развития Казахстана |
Aidarius |
228 |
8:14:24 |
eng-rus |
gen. |
stump speech |
политическая речь |
karakula |
229 |
8:02:06 |
eng |
abbr. |
SRO |
self-regulatory organization (A self-regulatory organization (SRO) is an organization that exercises some degree of regulatory authority over an industry or profession. wiki) |
Alexander Demidov |
230 |
7:52:59 |
eng-rus |
med. |
Bennett fracture |
перелом Беннетта (внутрисуставной перелом основания I пястной кости с образованием центрального отломка треугольной формы и подвывихом тела пястной кости в тыльно лучевую сторону) |
Игорь_2006 |
231 |
7:52:30 |
eng-rus |
amer. |
shotgun |
жилой дом, узкий, прямоугольной формы с дверьми c двух сторон, напротив друг друга (house; получили наибольшую популярность и распространение в Новом Орлеане) |
Victorian |
232 |
7:32:27 |
rus-lav |
construct. |
фронтальный погрузчик |
frontālais iekrāvējs |
Hiema |
233 |
7:31:12 |
rus-lav |
construct. |
гусеничный экскаватор |
kāpurķēžu ekskavators |
Hiema |
234 |
7:17:50 |
rus-lav |
gen. |
скат |
slīpums |
Hiema |
235 |
7:15:13 |
rus-lav |
construct. |
цепной экскаватор |
ķēžu ekskavators |
Hiema |
236 |
7:07:29 |
eng-rus |
gen. |
underway towards |
на пути к |
tfennell |
237 |
6:55:35 |
eng-rus |
gen. |
one of the largest |
крупнейший |
tfennell |
238 |
6:17:00 |
eng-rus |
relig. |
ktitor |
ктитор |
Luka_VL |
239 |
5:46:18 |
eng-rus |
law |
S.D.N.Y. |
Южный судебный округ штата Нью-Йорк |
sssolon |
240 |
5:10:44 |
eng-rus |
gen. |
chill |
успокоиться |
Tanya Gesse |
241 |
5:02:58 |
eng-rus |
gen. |
property bag |
пакет для личных принадлежностей (заключённого sheriffconnect.com) |
Tanya Gesse |
242 |
4:57:08 |
eng-rus |
gen. |
shank |
заточка (напр., заточённая ложка в тюрьме) |
Tanya Gesse |
243 |
4:53:37 |
eng-rus |
gen. |
de-escalate |
утихомирить |
Tanya Gesse |
244 |
4:49:01 |
eng-rus |
gen. |
Special Response Team |
группа особого реагирования (напр., в тюрьме specialresponse.com) |
Tanya Gesse |
245 |
4:45:59 |
eng-rus |
med. |
argon plasma coagulation |
аргоноплазменная коагуляция |
Winona |
246 |
4:43:32 |
eng-rus |
gen. |
restraint chair |
смирительное кресло (restraintchair.com) |
Tanya Gesse |
247 |
4:42:18 |
eng-rus |
gen. |
restraining chair |
смирительное кресло (напр., в тюрьме leelofland.com) |
Tanya Gesse |
248 |
4:37:15 |
eng-rus |
gen. |
career criminal |
лицо с множеством судимостей |
Tanya Gesse |
249 |
4:25:46 |
eng-rus |
gen. |
interview |
допрос (an official meeting in which the police ask someone questions about a crime: There are recordings of the interviews conducted by the police. macmillandictionary.com, cbc.ca) |
Tanya Gesse |
250 |
4:06:28 |
eng-rus |
hydraul. |
bedload transport |
гидротранспорт |
igisheva |
251 |
3:54:18 |
eng-rus |
gen. |
drag marks |
следы волочения (трупа bibliotekar.ru) |
Tanya Gesse |
252 |
3:44:48 |
rus |
abbr. med. |
АПК |
аргоноплазменная коагуляция |
Winona |
253 |
3:18:14 |
eng-rus |
gen. |
know more than you are letting on |
замалчивать правду |
Tanya Gesse |
254 |
3:15:05 |
eng-rus |
gen. |
the whole story |
вся правда |
Tanya Gesse |
255 |
2:57:33 |
eng-rus |
gen. |
Gamma Hydroxy Butyrate |
гаммагидроксибутират |
Tanya Gesse |
256 |
2:48:30 |
eng-rus |
gen. |
forensic nurse |
медсестра-криминалист (theforensicnurse.com) |
Tanya Gesse |
257 |
2:38:00 |
eng-rus |
amer. |
underwater mortgages |
Отрицательная ипотечная стоимость (Положение ипотечного займа, при котором стоимость дома целиком становится меньше той части суммы, которая ещё не выплачена за ипотеку) |
molten |
258 |
1:57:39 |
eng-rus |
gen. |
no rhyme or reason |
нелогично |
Tanya Gesse |
259 |
1:52:38 |
eng-rus |
gen. |
pelvic inflammatory disease |
аднексита |
Aelred |
260 |
1:31:31 |
eng-rus |
mining. |
mining sludge |
горный шлам |
igisheva |
261 |
1:22:18 |
eng-rus |
mining. |
mine dewatering |
горный дренаж |
igisheva |
262 |
1:09:02 |
eng-rus |
slang |
25 with an L |
пожизненное заключение с минимальным сроком "отсидки" 25 лет |
Varvasik |
263 |
0:53:02 |
eng-rus |
gen. |
receiving aid |
льготный (льготных катогрий детей; children receiving aid) |
tfennell |
264 |
0:36:08 |
rus-ger |
tech. |
косая шайба |
U-Scheibe |
riskand |
265 |
0:26:15 |
rus-est |
gen. |
производственное предприятие |
tootmisettevõte |
ВВладимир |
266 |
0:21:17 |
eng-rus |
gen. |
wooded area |
лесопосадка (иногда по контексту этого достаточно) |
Tanya Gesse |
267 |
0:16:41 |
eng-rus |
chem. |
peptidomimetic |
пептидомиметический |
Yurii Karpinskyi |
268 |
0:13:13 |
eng-rus |
nautic. |
OBM |
подвесной двигатель (outboard motor) |
Funny Lass |
269 |
0:10:59 |
eng-rus |
industr. |
coal-water mixture |
угольно-водная смесь |
igisheva |