1 |
23:59:44 |
rus-ita |
gen. |
велорикша |
riscio` |
Avenarius |
2 |
23:59:26 |
eng-rus |
archaeol. |
archeozoology |
архезоология (раздел палеонтологии, изучающий ископаемых животных) |
collegia |
3 |
23:53:52 |
eng-rus |
archaeol. |
recceology |
наука о средствах и методах ведения войны у древних культур |
collegia |
4 |
23:53:04 |
eng-rus |
archaeol. |
calceology |
наука об обуви (изучение обуви археологическом, историческим и модном контексте) |
collegia |
5 |
23:47:16 |
eng-rus |
health. |
health facility |
лечебное заведение (wikipedia.org) |
Bagrov |
6 |
23:47:14 |
eng-rus |
explan. |
stop at nothing, not even others' well-being |
идти по головам (ничем не гнушаться (не останавливаться ни перед чем), даже (перед) благосостоянием других) |
Shabe |
7 |
23:44:11 |
rus-ita |
law |
обязательное раскрытие информации |
pubblicita legale |
massimo67 |
8 |
23:41:14 |
eng-rus |
inf. |
too much information |
мне это зачем знать? ("We made love three times last night." – "Too much information!") |
Shabe |
9 |
23:41:05 |
eng-rus |
inf. |
too much information |
я не хочу этого знать |
Shabe |
10 |
23:34:29 |
eng-rus |
pharma. |
fully perforated pan coater |
полностью перфорированный дражировочный котёл |
iwona |
11 |
23:34:24 |
rus-ita |
sport. |
группа активной поддержки |
tifoseria (команды, спортсмена и т.п.) |
Avenarius |
12 |
23:31:18 |
eng-rus |
slang |
hit me up |
свяжись со мной |
Shabe |
13 |
23:29:00 |
rus-ger |
gen. |
быть обеспокоенным |
besorgt sein |
Littlefuchs |
14 |
23:25:57 |
eng-rus |
med. |
no dosage missed |
без пропусков (о приёме лекарственного препарата) |
ihorio |
15 |
23:13:27 |
rus-ger |
geogr. |
Скалистые горы |
die Rocky Mountains (США) |
Лорина |
16 |
23:11:32 |
rus-ita |
sport. |
активный болельщик |
tifoso |
Avenarius |
17 |
23:06:25 |
eng-rus |
interntl.trade. |
until the destination point |
до пункта назначения (Costs being assumed by the seller until the destination point uio.no) |
Bagrov |
18 |
23:05:54 |
eng-rus |
pharma. |
drum blender |
барабан смесительный |
iwona |
19 |
23:05:45 |
rus-ger |
hrs.brd. |
игреневый о масти лошадей |
Lichtfuchs (рыжий, со светлой гривой и хвостом) |
marinik |
20 |
22:55:31 |
eng-rus |
archaeol. |
antiquarianism |
антикварное дело |
collegia |
21 |
22:51:46 |
rus-ger |
med. |
струйная вентиляция |
Jetventilation |
jurist-vent |
22 |
22:40:19 |
rus-ger |
hrs.brd. |
рабочая упряжь |
Arbeitsgeschirr (сельскохозяйственная или с/х) |
marinik |
23 |
22:24:29 |
rus-ita |
law |
роспуск добровольный общества |
scioglimento della societa (суд принял решение о роспуске или ликвидации,общество в результате и в момент своего роспуска без ликвидации, fusione per scioglimento senza liquidazione di una società) |
massimo67 |
24 |
22:23:32 |
rus-ita |
gen. |
стёртый с лица земли |
rasa al suolo (Una foto di Hiroshima rasa al suolo dalla bomba atomica) |
erikkru |
25 |
22:21:46 |
rus-ita |
gen. |
разрушенный до основания |
rasa al suolo (Settant'anni fa venne rasa al suolo l'abbazia) |
erikkru |
26 |
22:14:51 |
rus-ger |
gen. |
тяжеловозная порода лошадей |
Kaltblutpferderasse |
marinik |
27 |
22:14:26 |
rus-ger |
hrs.brd. |
порода лошадей-тяжеловозов |
Kaltblutpferderasse |
marinik |
28 |
22:10:08 |
rus-ger |
gen. |
глоток свободы |
Schluck Freiheit |
HolSwd |
29 |
22:07:57 |
rus-ger |
gen. |
десять лет назад |
vor zehn Jahren |
Лорина |
30 |
22:05:20 |
rus-ger |
pris.sl. |
гулка |
Spaziergang (жаргонизм только для русского слова) |
HolSwd |
31 |
21:59:01 |
rus-ger |
gen. |
привязаться сердцем к |
Herz an jemanden verlieren |
HolSwd |
32 |
21:55:34 |
eng-rus |
fin. |
small cap premium |
премия за малую капитализацию (при оценке стоимости) |
Araviss |
33 |
21:54:17 |
rus-tur |
avia., med. |
годность к лётной работе |
uçuş görevlerine elverişlilik |
Natalya Rovina |
34 |
21:50:29 |
rus-tur |
avia. |
сертификат лётной годности |
uçuşa elverişlilik sertifikası |
Natalya Rovina |
35 |
21:49:15 |
rus-tur |
avia. |
годность к полётам |
uçuşa elverişlilik |
Natalya Rovina |
36 |
21:48:39 |
rus-tur |
gen. |
пригодность |
elverişlilik |
Natalya Rovina |
37 |
21:48:18 |
eng-rus |
fin. |
unlevered beta |
бездолговой коэффициент бета |
Araviss |
38 |
21:43:06 |
rus-tur |
gen. |
первичный |
ilk |
Natalya Rovina |
39 |
21:18:30 |
rus-spa |
gen. |
тюремный режим третьей степени |
tercer grado penitenciario (самый легкий, полусвобода) |
votono |
40 |
21:10:00 |
spa |
inf. |
tercer grado |
tercer grado penitenciario |
votono |
41 |
21:08:30 |
eng-rus |
relig. |
higher priesthood |
жреческая верхушка |
pelipejchenko |
42 |
21:08:17 |
eng-rus |
inf. |
theatre kid |
выступающий в школьном театре (ученик; any high-school aged kid involved with drama and/or theatre at their school urbandictionary.com) |
Shabe |
43 |
20:43:17 |
rus-spa |
med. |
ребра |
costillas |
m1911 |
44 |
20:41:56 |
rus-spa |
med. |
ребро |
costilla |
m1911 |
45 |
20:17:25 |
rus |
gen. |
св. |
свыше |
Павел Журавлев |
46 |
20:17:08 |
rus-ger |
railw. |
сцепка с центральным буфером |
Mittelpufferkupplung |
xakepxakep |
47 |
19:58:50 |
eng-rus |
construct. |
concrete horizontal band |
железобетонный пояс |
tannin |
48 |
19:52:10 |
eng-rus |
gen. |
erised |
еиналеж (желание наоборот: Mirror of Erised (из саги о Гарри Поттере)) |
Delfuego |
49 |
19:45:11 |
rus-ger |
relig. |
церковный староста |
Kirchenältester (wikipedia.org) |
dimock |
50 |
19:44:32 |
eng-rus |
pharma. |
out of specification |
не соответствует спецификации |
koh777 |
51 |
19:43:42 |
eng-rus |
pharma. |
out of specification |
не соответствующая спецификациям |
koh777 |
52 |
19:26:17 |
rus-pol |
gen. |
шрам |
blizna |
moevot |
53 |
19:05:25 |
eng-rus |
gen. |
bubble away |
варить |
ОльгаВлади |
54 |
18:59:06 |
eng-rus |
relig. |
Ymir |
Аургельмир (In Norse mythology, the first being, a giant who was created from the drops of water that formed when the ice of Niflheim met the heat of Muspelheim) |
Raz_Sv |
55 |
18:56:10 |
rus-tur |
avia. |
лицензия пилота легкого воздушного судна |
hafif hava aracı pilotu lisansı |
Natalya Rovina |
56 |
18:55:06 |
eng-rus |
relig. |
created being |
творение |
Alex Lilo |
57 |
18:54:40 |
eng-tur |
avia. |
light aircraft pilot licence |
hafif hava aracı pilotu lisansı |
Natalya Rovina |
58 |
18:53:54 |
rus-ger |
railw. |
аутригер |
Outrigger |
Raz_Sv |
59 |
18:53:36 |
eng-rus |
polit. |
Consequences of the Cold War |
последствия Холодной Войны |
Cooper_US |
60 |
18:53:31 |
eng-rus |
railw. |
outrigger |
аутригер |
Raz_Sv |
61 |
18:52:15 |
rus-fre |
gen. |
одновременно с |
de manière concomitante à (De manière concomitante au déplacement de l'organe de verrouillage de couverce, l'organe d'entraînement déplace également en rotation la bague rotative.) |
I. Havkin |
62 |
18:51:42 |
eng-rus |
saying. |
punch above one's weight |
не по Сеньке шапка |
Баян |
63 |
18:51:33 |
eng |
abbr. avia. |
LAPL |
light aircraft pilot licence |
Natalya Rovina |
64 |
18:50:20 |
eng-rus |
saying. |
punch well above one's weight |
брать слишком высокую планку |
Баян |
65 |
18:50:05 |
eng-rus |
saying. |
punch well above one's weight |
браться за непосильную работу |
Баян |
66 |
18:49:40 |
eng-rus |
saying. |
punch well above one's weight |
прыгать выше головы |
Баян |
67 |
18:37:45 |
eng-rus |
gen. |
uptake |
понимание (The action of or capacity for understanding; comprehension. Chiefly in quick in the uptake, quick on the uptake, slow in the uptake, slow on the uptake [= быстро соображать, медленно соображать]. Orig. Scot. E19.
A. Sillitoe In the morning he could be…impossibly slow on the uptake. SOED) |
Alexander Demidov |
68 |
18:32:52 |
eng-rus |
gen. |
on top of one's game |
в отличной форме (The pitcher is completely on top of his game tonight) |
vogeler |
69 |
18:32:12 |
eng-rus |
econ. |
antitrust scrutiny |
анализ на соответствие антимонопольному законодательству (Moreover, since the Frenemy scenario defies the competition authorities’ horizontal, vertical, interlocking, and conglomerate categories, the acquisitions by the super-platforms would likely escape antitrust scrutiny.) |
A.Rezvov |
70 |
18:27:16 |
eng-rus |
commer. |
bundled instrument |
встроенный производный инструмент (производный финансовый инструмент, продаваемый вместе с базовым активом assets.kpmg) |
DRE |
71 |
18:25:16 |
eng-rus |
commer. |
unbundled instrument |
самостоятельный производный инструмент (производные инструменты, торгуемые отдельно, независимо от базового актива assets.kpmg) |
DRE |
72 |
18:25:04 |
rus-ger |
gen. |
турбовентилятор |
Turbo-Lüfter |
dolmetscherr |
73 |
18:24:08 |
eng-rus |
pharm. |
silver manganese paper |
марганцово-серебряная бумага |
Germaniya |
74 |
18:20:58 |
rus-tur |
avia., med. |
Центр авиационной медицины |
Havacılık Tıp Merkezi |
Natalya Rovina |
75 |
18:15:51 |
rus-ger |
med. |
двухкомпонентная |
bimodal (он же бимодальный) |
jurist-vent |
76 |
18:15:40 |
eng |
abbr. avia., med. |
AMS |
Aeromedical Section |
Natalya Rovina |
77 |
18:15:23 |
rus-ger |
med. |
трёхкомпонентный |
trimodal (он же тримодальный) |
jurist-vent |
78 |
18:12:22 |
eng-rus |
archit. |
feature with dominating height |
высотная доминанта (перевод от носителя языка) |
Sweeterbit |
79 |
18:10:27 |
rus-tur |
avia. |
бортовой инженер |
uçak mühendisi |
Natalya Rovina |
80 |
18:07:41 |
eng-rus |
gen. |
effective action |
действенность |
Agasphere |
81 |
18:06:30 |
rus-tur |
avia. |
специалист по обеспечению полётов |
uçuş harekât uzmanı |
Natalya Rovina |
82 |
18:05:33 |
eng-tur |
avia. |
flight dispatcher |
uçuş harekât uzmanı |
Natalya Rovina |
83 |
17:56:37 |
rus-tur |
avia. |
диспетчер |
dispeçer |
Natalya Rovina |
84 |
17:55:58 |
rus-tur |
avia. |
управление воздушным движением |
hava trafik kontrolü |
Natalya Rovina |
85 |
17:55:23 |
rus-tur |
avia. |
диспетчер управления воздушным движением |
hava trafik kontrolörü |
Natalya Rovina |
86 |
17:53:50 |
rus-ita |
anat. |
базилярная артерия |
arteria basilare |
Raz_Sv |
87 |
17:53:40 |
eng-rus |
gen. |
legal protection order |
охранный ордер (для жертв семейного насилия rg.ru) |
Yakov F. |
88 |
17:52:54 |
rus-spa |
anat. |
базилярная борозда |
surco basilar |
Raz_Sv |
89 |
17:52:14 |
rus-ger |
med. |
вертебрально-базилярный бассейн |
vertebrobasiläres Stromgebiet |
Raz_Sv |
90 |
17:51:10 |
eng-rus |
gen. |
legal protection order |
охранный ордер (для жертв семейного насилия) |
Yakov F. |
91 |
17:50:20 |
rus-tur |
avia. |
авиадиспетчер |
hava trafik kontrolörü |
Natalya Rovina |
92 |
17:49:53 |
eng-tur |
avia. |
air traffic controller |
hava trafik kontrolörü |
Natalya Rovina |
93 |
17:47:07 |
eng-rus |
agrochem. |
application rate |
норма расхода (на гектар) |
RoBaggio |
94 |
17:46:55 |
eng-rus |
agrochem. |
flow rate |
норма расхода (в единицу времени) |
RoBaggio |
95 |
17:45:22 |
eng-rus |
agrochem. |
application volume |
гектарная норма расхода (норма расхода рабочего раствора на гектар) |
RoBaggio |
96 |
17:45:09 |
eng-rus |
agrochem. |
application volume |
норма расхода (на гектар) |
RoBaggio |
97 |
17:44:56 |
eng-rus |
agrochem. |
application rate |
гектарная норма расхода (норма расхода рабочего раствора на гектар) |
RoBaggio |
98 |
17:44:27 |
eng-rus |
agrochem. |
nozzle orifice |
калибр форсунки (опрыскивателя) |
RoBaggio |
99 |
17:44:10 |
eng-rus |
agrochem. |
nozzle orifice |
размер форсунки (опрыскивателя) |
RoBaggio |
100 |
17:43:00 |
eng-rus |
agric. |
arable crops |
полевые культуры |
RoBaggio |
101 |
17:42:40 |
eng-rus |
med. |
corona fever |
коронавирусное повышение температуры (тела) |
MichaelBurov |
102 |
17:42:23 |
eng-rus |
agrochem. |
swath width |
ширина захвата штанги (опрыскивателя) |
RoBaggio |
103 |
17:40:23 |
eng-rus |
agrochem. |
formulation |
формуляция |
RoBaggio |
104 |
17:35:08 |
eng-rus |
med. |
normal fever |
обычное повышение температуры (тела) – в отличие от особых случаев) |
MichaelBurov |
105 |
17:33:59 |
eng-rus |
econ. |
positive output gap |
положительный разрыв выпуска |
gaintolose |
106 |
17:33:15 |
eng-rus |
genet. |
PGM |
мутация гена протромбина |
Ю.Мысловская |
107 |
17:33:01 |
eng-rus |
agric. |
spray mixture |
баковая смесь |
RoBaggio |
108 |
17:31:48 |
eng-rus |
agric. |
spraying mixture |
баковая смесь |
RoBaggio |
109 |
17:30:38 |
eng-rus |
agric. |
green matter |
вегетативная масса |
RoBaggio |
110 |
17:29:37 |
eng-rus |
agric. |
canopy |
стеблестой |
RoBaggio |
111 |
17:17:23 |
rus-ita |
ophtalm. |
фоторецептор |
fotorecettore |
Sergei Aprelikov |
112 |
17:16:56 |
rus-pol |
gen. |
фельетонист |
felietonista |
alpaka |
113 |
17:16:36 |
rus-pol |
gen. |
очеркист |
felietonista |
alpaka |
114 |
17:16:27 |
rus-spa |
ophtalm. |
фоторецептор |
fotorreceptor |
Sergei Aprelikov |
115 |
17:08:51 |
eng-rus |
gen. |
talk someone out of something |
убедить не (делать чего-либо: The police managed to talk him out of taking his life.) |
4uzhoj |
116 |
17:05:04 |
rus-ita |
EU. |
общая политика безопасности и обороны |
politica di sicurezza e difesa comune |
Raz_Sv |
117 |
17:04:27 |
eng-rus |
IT |
Smart Card Security Kit |
устройство доп. безопасности на основе смарт-карт |
Raz_Sv |
118 |
17:03:28 |
eng-rus |
IT |
secure network security architecture |
архитектура системы безопасности защищённой сети |
Raz_Sv |
119 |
17:02:45 |
rus-fre |
law |
Система социальной безопасности |
mécanisme de protection sociale |
Raz_Sv |
120 |
17:02:22 |
rus-fre |
gen. |
Система социальной безопасности |
mécanisme de protection sociale |
Raz_Sv |
121 |
17:01:53 |
eng-rus |
gen. |
commitment to safety |
приверженность безопасности |
Raz_Sv |
122 |
17:00:29 |
eng-rus |
pharm. |
Absorption – Infrared Spectrophotometry |
Абсорбционная спектрофотометрия в инфракрасной области |
Germaniya |
123 |
16:53:52 |
eng-rus |
gen. |
subtly |
незаметно |
A.Rezvov |
124 |
16:50:39 |
eng-rus |
gen. |
main |
сутевой (контекстуально. Часто в сочетании "сутевая часть вопроса") |
grafleonov |
125 |
16:23:51 |
rus-fre |
gen. |
необычный образ мышления |
façon de pensée non conventionnelle |
Sergei Aprelikov |
126 |
16:22:41 |
eng-rus |
abbr. |
HHC |
ТУВ (тяжёлые углеводороды) |
maystay |
127 |
16:22:22 |
eng-rus |
econ.law. |
monopolization case |
антимонопольное дело (Obama noted that "in seven years, the Bush Justice Department has not brought a single monopolization case.") |
A.Rezvov |
128 |
16:18:20 |
rus-ger |
gen. |
необычный образ мышления |
unkonventionelle Denkweise |
Sergei Aprelikov |
129 |
16:16:43 |
rus-ger |
gen. |
необычный образ мышления |
unkonventionelle Denkart |
Sergei Aprelikov |
130 |
16:12:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
security environment |
обстановка защиты |
Bagrov |
131 |
16:09:31 |
eng-rus |
gen. |
unconventional way of thinking |
необычный образ мышления |
Sergei Aprelikov |
132 |
16:08:03 |
eng-rus |
police |
mandatory police escort |
обязательное полицейское сопровождение |
Bagrov |
133 |
16:07:34 |
rus-ita |
law |
из числа |
nel suo seno (nella sua prima adunanza nomina nel suo seno un Presidente) |
massimo67 |
134 |
16:07:02 |
eng-rus |
police |
mandatory escort |
обязательное сопровождение |
Bagrov |
135 |
16:05:39 |
eng |
inf. |
I got your 6 |
см. I got your six |
Баян |
136 |
16:05:10 |
eng-rus |
inf. |
I got your six |
я за тебя! (синоним I got your back) |
Баян |
137 |
16:04:50 |
eng-rus |
law |
danger of attempt |
опасность покушения (The witness, spouse, relatives in ascending line, children, siblings or other persons in close contact with him face a serious danger of attempt against their lives, physical or psychological integrity, freedom or property of considerable value. unodc.org) |
Bagrov |
138 |
15:56:51 |
rus-ger |
gen. |
описание типа |
Typenbeschreibung |
dolmetscherr |
139 |
15:53:56 |
rus-ita |
food.ind. |
пищевая ценность |
valori nutrizionali |
Lantra |
140 |
15:49:00 |
eng-rus |
qual.cont. |
analytical quality control |
контроль качества анализа |
r313 |
141 |
15:41:25 |
eng-rus |
med. |
facilitation |
фасилитация (снижение сопротивления нервного пути к импульсу: Most axons from the vestibular nuclei project to the spinal cord via the ipsilateral lateral vestibulospinal tract to influence extensor tone by facilitation on the ipsilateral extensor muscles and inhibition on the ipsilateral flexor muscles. thefreedictionary.com) |
ioji9ika |
142 |
15:40:13 |
rus-ger |
gen. |
питейное заведение |
Schankhaus |
Mookys |
143 |
15:33:40 |
rus-ger |
gen. |
трущобы мн. |
Elendsquartieren |
Mookys |
144 |
15:23:02 |
eng-rus |
law |
affected party |
сторона, право которой нарушено |
andrew_egroups |
145 |
15:07:55 |
eng-rus |
fin. |
liquidity shortfall |
дефицит ликвидности |
Maxim Prokofiev |
146 |
15:03:12 |
eng-rus |
gen. |
self-care |
самолечение |
Yakov F. |
147 |
15:02:35 |
eng-rus |
med. |
incidence |
частота случаев |
amatsyuk |
148 |
14:58:23 |
eng-rus |
gen. |
in community with |
совместно с (This fundamental right includes freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice, and freedom, either individually or in community with others and in public or private, to manifest one's religion or belief in worship, observance, practice and teaching.) |
aldrignedigen |
149 |
14:57:30 |
rus-pol |
gen. |
огорчение |
zgryzota |
alpaka |
150 |
14:52:27 |
rus-fre |
gen. |
противно |
contrairement (contrairement à son habitude - противно (своему) обыкновению) |
Stas-Soleil |
151 |
14:51:42 |
rus-fre |
gen. |
против |
contrairement (contrairement à son habitude - против (своего) обыкновения) |
Stas-Soleil |
152 |
14:47:42 |
rus-fre |
gen. |
вразрез с |
contrairement à |
Stas-Soleil |
153 |
14:47:04 |
eng-rus |
mil. |
slow fuse |
запал замедленного действия |
ellie_flores |
154 |
14:46:13 |
rus-fre |
gen. |
чтобы ... гарантированно |
pour assurer que (pour assurer que le montant n'excède pas ... - чтобы сумма гарантированно не превышала ...) |
Stas-Soleil |
155 |
14:45:11 |
rus-fre |
gen. |
обыкновение |
habitude |
Stas-Soleil |
156 |
14:39:22 |
rus-ger |
gen. |
отвечать |
gerecht werden (требованиям) |
Aleksandra Pisareva |
157 |
14:31:50 |
eng-rus |
spectr. |
GFAAS |
ЭТААС (электротермическая атомно-абсорбционная спектроскопия с графитовой кюветой) |
CRINKUM-CRANKUM |
158 |
14:29:30 |
eng-rus |
tech. |
untethered from the constraints of an internal combustion engine |
освобождённый от ограничений, накладываемых двигатель внутреннего сгорания |
Raz_Sv |
159 |
14:27:43 |
rus-ita |
gen. |
электрическая конфорка |
fornello elettrico |
massimo67 |
160 |
14:19:26 |
eng-rus |
gen. |
be stuck on a treadmill |
выполнять нескончаемую и скучную работу |
robin0509 |
161 |
14:15:41 |
rus-ita |
gen. |
механическое повреждение |
danneggiamento a seguito di azioni meccaniche |
massimo67 |
162 |
14:15:00 |
rus-ita |
gen. |
механическое повреждение |
danno meccanico (per evitare danni elettrici e meccanici) |
massimo67 |
163 |
14:10:09 |
eng-rus |
chem. |
molar mass ratio |
соотношение молярных масс |
iwona |
164 |
14:08:49 |
eng-rus |
inf. |
a ways back |
давно (Эта форма применяется в определенных кругах американских носителей языка как вариант way back.: She'd already passed the turnoff to her house a ways back.) |
ellie_flores |
165 |
14:06:27 |
eng-rus |
inf. |
what crap is he saying? |
что за дичь он несёт? что за хрень он порет? |
Soulbringer |
166 |
13:57:39 |
rus-ita |
gen. |
средства по уходу за мебелью |
prodotti per la cura dei mobili |
massimo67 |
167 |
13:56:11 |
eng-rus |
news fig.of.sp. |
enshrine |
лелеять (воспоминание и т.п.) |
В.И.Макаров |
168 |
13:52:35 |
rus |
abbr. electr.eng. |
УДТ |
Устройство дифференциального тока |
Brücke |
169 |
13:51:02 |
rus-ita |
gen. |
миткаль |
mussolina (ткань) |
massimo67 |
170 |
13:46:32 |
rus-ger |
transp. |
убирающийся ремень безопасности |
Rollgurt |
xakepxakep |
171 |
13:46:21 |
eng-rus |
spectr. |
cyclonic spray chamber |
циклонная распылительная камера |
CRINKUM-CRANKUM |
172 |
13:44:50 |
eng-rus |
spectr. |
Scott double-pass spray chamber |
двухпроходная распылительная камера Скотта |
CRINKUM-CRANKUM |
173 |
13:41:37 |
rus-ita |
furn. |
влажная уборка |
pulizia con trattamento umido |
massimo67 |
174 |
13:40:54 |
rus-ger |
gen. |
медицина на основе лекарственных трав |
Pflanzenheilkunde |
Александр Рыжов |
175 |
13:38:27 |
eng-rus |
gen. |
in a holistic way |
как единое целое (The development and acceptance of models that allow the cost-effectiveness of both technical and non-technical measures to be assessed in a holistic way has been a particularly useful outcome of the programme.) |
Sergei Aprelikov |
176 |
13:37:54 |
eng-rus |
gen. |
in a holistic way |
комплексно (The development and acceptance of models that allow the cost-effectiveness of both technical and non-technical measures to be assessed in a holistic way has been a particularly useful outcome of the programme.) |
Sergei Aprelikov |
177 |
13:37:06 |
eng-rus |
gen. |
in a holistic way |
в целом (The development and acceptance of models that allow the cost-effectiveness of both technical and non-technical measures to be assessed in a holistic way has been a particularly useful outcome of the programme.) |
Sergei Aprelikov |
178 |
13:34:10 |
eng-rus |
mater.sc. |
linear sweep voltametry |
вольтамперометрия с линейной развёрткой потенциала |
eugeene1979 |
179 |
13:32:20 |
rus-ita |
furn. |
шкаф-сушка для посуды |
mobile scolapiatti |
massimo67 |
180 |
13:30:13 |
eng |
abbr. |
RULER |
Remaining Useful Life Evaluation Routine |
eugeene1979 |
181 |
13:29:25 |
rus-ger |
gen. |
лечебная эвритмия |
Heileurythmie |
Александр Рыжов |
182 |
13:29:05 |
rus-ger |
gen. |
масляно-дисперсионные ванны |
Öldispersionsbadetherapie |
Александр Рыжов |
183 |
13:28:39 |
eng |
abbr. |
particle qualification index |
PQ |
eugeene1979 |
184 |
13:28:12 |
eng-rus |
mater.sc. |
particle qualification index |
индекс квалификации частиц |
eugeene1979 |
185 |
13:27:59 |
eng-rus |
abbr. |
EMEH electromagnetic energy harvester |
электромагнитный сборщик энергии |
Алитет |
186 |
13:25:05 |
rus-ita |
econ. |
ресурс развития |
risorsa di sviluppo |
Sergei Aprelikov |
187 |
13:21:09 |
rus-spa |
econ. |
ресурс развития |
recurso de desarrollo |
Sergei Aprelikov |
188 |
13:19:04 |
rus-fre |
econ. |
ресурс развития |
ressources du développement |
Sergei Aprelikov |
189 |
13:13:29 |
rus-ger |
econ. |
ресурс развития |
Entwicklungsressource |
Sergei Aprelikov |
190 |
13:10:34 |
eng-rus |
econ. |
development resource |
ресурс развития |
Sergei Aprelikov |
191 |
13:10:09 |
rus-heb |
bank. |
выписывать чек |
למשוך שיק |
Баян |
192 |
13:09:11 |
rus-heb |
bank. |
лицо, на имя которого выписан чек |
נפרע |
Баян |
193 |
13:08:31 |
rus-heb |
bank. |
организация-адресат распоряжения о погашении чека |
נמשך (как правило банк) |
Баян |
194 |
13:06:58 |
rus-heb |
bank. |
лицо, выписывающее чек |
מושך |
Баян |
195 |
13:02:53 |
eng-rus |
ethnogr. |
shared ethnicity |
общая этническая принадлежность (In common discussion, however, very strong ethnic consciousness in a group might well be noted as "tribal" and certainly a tribal identity would meet any of the (less restrictive) criteria for shared ethnicity.) |
aldrignedigen |
196 |
12:59:33 |
eng-rus |
vulg. explan. |
lose one's shit |
потерять самообладание |
Ремедиос_П |
197 |
12:58:18 |
rus-spa |
med. |
водно-электролитный баланс |
equilibrio hidroelectrolítico |
DiBor |
198 |
12:55:02 |
eng-rus |
gen. |
chirpily |
щебечущим голосом |
AKarp |
199 |
12:52:09 |
eng-rus |
gen. |
Face a grilling |
Быть заваленным вопросами |
LiBrrra |
200 |
12:44:35 |
rus-heb |
securit. |
гарантийный вексель |
שטר חוב |
Баян |
201 |
12:42:54 |
rus-ger |
gen. |
коленный выключатель |
Knieschaltbetätigung |
dolmetscherr |
202 |
12:35:01 |
eng-rus |
gen. |
masonry |
кладка стен (из камня) |
4uzhoj |
203 |
12:33:21 |
eng-rus |
gen. |
into oblivion |
до потери памяти |
vogeler |
204 |
12:32:33 |
rus |
abbr. tax. Russia |
КПП |
код причины постановки на учёт |
Vasq |
205 |
12:28:01 |
rus-ita |
gen. |
лужа |
pozza d'acqua |
massimo67 |
206 |
12:19:37 |
eng-rus |
med. |
multifactorial disease |
полиэтиологическое заболевание |
amatsyuk |
207 |
12:11:47 |
eng-rus |
gen. |
in line with |
в духе |
4uzhoj |
208 |
12:09:15 |
eng-rus |
gen. |
cleaning roller |
чистящий валик |
muzungu |
209 |
12:08:18 |
rus-ita |
therm.eng. |
запал горелки |
accenditore |
Незваный гость из будущего |
210 |
12:07:36 |
eng-rus |
hrs.brd. |
cleaning roller |
чистящий валик |
muzungu |
211 |
12:06:44 |
eng-rus |
med. |
clinical research associate |
контролёр клинического исследования (он же монитор клинического исследования, но эти термины часто нужно различать сугубо формально в тексте) |
amatsyuk |
212 |
12:05:56 |
eng-rus |
ed. |
student status certification |
справка с места учёбы |
Johnny Bravo |
213 |
11:56:59 |
eng-rus |
ed. |
confirmation of student status |
справка с места учёбы |
Johnny Bravo |
214 |
11:51:24 |
eng |
abbr. spectr. |
HECFMN |
High-efficiency Cross-flow Micronebulizer |
CRINKUM-CRANKUM |
215 |
11:50:01 |
eng-rus |
med. |
Ethical Principles for Medical Research Involving Human Subjects |
Этические принципы медицинских исследований с участием человека в качестве объекта исследования |
amatsyuk |
216 |
11:41:31 |
eng-rus |
IT |
hackathon |
хакерский марафон |
grafleonov |
217 |
11:41:17 |
eng-rus |
IT |
hackathon |
хакатон |
grafleonov |
218 |
11:41:07 |
eng-rus |
IT |
hackathon |
хакафон |
grafleonov |
219 |
11:36:55 |
eng-rus |
med. |
terminal patient |
паллиативный больной (one who cannot be cured of his illness, one who is sick with an illness that has no cure as of yet.BED: Паллиативный больной – это человек, на котором официальная медицина поставила крест. Он неизлечим, а значит, его как бы нет. This book is intended to help the counselor learn to work with terminal patients.ESD) |
Alexander Demidov |
220 |
11:31:17 |
eng-rus |
chromat. |
chromatography resins |
хроматографические сорбенты |
baloff |
221 |
11:23:41 |
rus-ita |
auto. |
автомобиль с увеличенным дорожным просветом и несущим кузовом |
veicolo utilitario sportivo |
Sergei Aprelikov |
222 |
11:22:26 |
rus-spa |
auto. |
автомобиль с увеличенным дорожным просветом и несущим кузовом |
vehículo utilitario deportivo |
Sergei Aprelikov |
223 |
11:21:07 |
rus-fre |
auto. |
автомобиль с увеличенным дорожным просветом и несущим кузовом |
véhicule utilitaire sport |
Sergei Aprelikov |
224 |
11:13:59 |
rus-spa |
med. |
асцитическая жидкость |
líquido ascítico |
DiBor |
225 |
11:11:11 |
rus-pol |
relig. |
обряд |
ryt |
alpaka |
226 |
11:09:00 |
rus-pol |
gen. |
спесивый |
pysznych |
alpaka |
227 |
11:08:47 |
rus-pol |
gen. |
надменный |
pysznych |
alpaka |
228 |
11:05:05 |
rus-pol |
hist. |
святыня |
przybytek |
alpaka |
229 |
11:01:09 |
rus-bul |
gen. |
пиджак |
сако |
DiBor |
230 |
11:00:27 |
rus-bul |
gen. |
очки |
очила |
DiBor |
231 |
11:00:13 |
rus-pol |
gen. |
умилостивить |
udobruchać |
alpaka |
232 |
10:50:00 |
eng-rus |
drug.name |
Certolizumab pegol |
Цертолизумаба пэгол (rlsnet.ru) |
LaFee |
233 |
10:49:43 |
rus-ger |
gen. |
источник электропитания |
elektrische Stromversorgung |
dolmetscherr |
234 |
10:44:34 |
eng-rus |
sociol. |
social construct |
социальный конструкт (A social construct or construction concerns the meaning, notion, or connotation placed on an object or event by a society, and adopted by the inhabitants of that society with respect to how they view or deal with the object or event.) |
aldrignedigen |
235 |
10:40:38 |
eng-rus |
ethnogr. |
collective identity |
коллективная идентичность (Collective identity refers to a person's sense of belonging to a group. The identity of the group, or the 'collective,' becomes a part of the person's individual identity. The idea here is that by participating in social activities, a person can develop a sense of belonging and an identity that goes beyond the person.) |
aldrignedigen |
236 |
10:35:02 |
eng |
abbr. dig.curr. |
PTV |
percentage of transactions to be verified |
oshkindt |
237 |
10:29:39 |
rus-ger |
law |
отчисление в резерв резервный фонд |
Einstellung in die Rücklagen |
viktorlion |
238 |
9:58:16 |
rus-tur |
gen. |
конвертировать |
çevirmek |
Natalya Rovina |
239 |
9:57:10 |
eng |
abbr. mil. |
NLMARSOF |
Netherlands Maritime Special Operations Forces |
CRINKUM-CRANKUM |
240 |
9:55:33 |
eng-rus |
law |
certificate of incorporation |
справка о регистрации компании |
sankozh |
241 |
9:49:53 |
rus |
abbr. |
немерной длины |
ндл |
Baykus |
242 |
9:48:23 |
eng-rus |
gen. |
raid |
обыск |
Ремедиос_П |
243 |
9:43:28 |
eng-rus |
gen. |
I'll be on my way |
я пошёл (при прощании) |
Ремедиос_П |
244 |
9:37:50 |
eng-rus |
gen. |
run interest |
зарабатывать проценты (о вкладе, инвестиции: But the money's tied up, Charlotte. It's safe, running interest. (сериал Ozark)) |
Ремедиос_П |
245 |
9:37:39 |
eng-rus |
hist. |
agit-train |
агитационный поезд |
Tamerlane |
246 |
9:37:18 |
eng-rus |
journ. |
agit-train |
агитпоезд (поезд, специально оборудованный и приспособленный для ведения агитационно-пропагандистской и культурно-просветительной работы среди населения и войсковых частей отдалённых районов) |
Tamerlane |
247 |
9:32:48 |
eng-rus |
gen. |
judgment of character |
умение судить о людях |
Ремедиос_П |
248 |
9:25:35 |
eng-rus |
med. |
non-hospital setting |
амбулаторные условия |
iwona |
249 |
9:24:11 |
rus-ger |
tech. |
термопланка для сушильных цилиндров |
Störleiste |
Io82 |
250 |
9:19:35 |
rus-ger |
law |
не заполнять |
freilassen |
Александр Рыжов |
251 |
9:03:29 |
eng-rus |
med. |
general |
больница общего профиля (сокращение в документах фразы "General Hospital") |
iwona |
252 |
8:30:07 |
eng-rus |
gynecol. |
cervical brush |
цервикальная щётка |
tothestarlight |
253 |
8:26:02 |
rus-tgk |
railw. |
приватный вагон |
вагони шахсӣ |
В. Бузаков |
254 |
8:25:29 |
rus-tgk |
railw. |
инвентарный вагон |
вагони инвентарӣ |
В. Бузаков |
255 |
8:25:15 |
rus-tgk |
railw. |
вагон инвентарного парка |
вагони инвентарӣ |
В. Бузаков |
256 |
8:22:39 |
eng-rus |
gen. |
concave panel |
вогнутая панель |
Translate_Me |
257 |
8:14:17 |
rus-ger |
gen. |
паттерн голосования |
Abstimmungsverhalten, Wahlverhalten |
Natalyaa |
258 |
8:05:31 |
eng-rus |
med. |
insufficient sleep syndrome |
синдром недостаточного сна |
Glebova |
259 |
8:02:06 |
rus-ger |
hrs.brd. |
арденец |
Ardenner |
marinik |
260 |
8:01:14 |
eng-rus |
gen. |
among |
одни из (prices among the lowest) |
Stas-Soleil |
261 |
7:25:52 |
eng-rus |
subl. |
be worth to be treated with love |
быть достойным любви |
Soulbringer |
262 |
7:25:24 |
eng-rus |
gen. |
be worth of love |
быть достойным любви |
Soulbringer |
263 |
7:23:27 |
eng-rus |
narrow.film. |
snap some shots |
пощёлкать фотоаппаратом |
ART Vancouver |
264 |
7:04:54 |
eng-rus |
gen. |
rest will follow |
остальное приложится |
freedomanna |
265 |
6:33:08 |
eng-rus |
gen. |
take a critical look at |
критически взглянуть на |
freedomanna |
266 |
6:32:29 |
eng-rus |
gen. |
take a critical look at |
критически оценить |
freedomanna |
267 |
6:24:30 |
eng-rus |
gen. |
from a variety of perspectives |
с разных точек зрения |
freedomanna |
268 |
5:50:15 |
eng-rus |
psychiat. |
neurodevelopmental disorder |
нарушение нейроонтогенеза ("нейроонтогенез" – процесс развития нервной системы) |
CopperKettle |
269 |
5:37:30 |
rus-ger |
ed. |
студенческое самоуправление |
studentische Selbstverwaltung |
viktorlion |
270 |
5:10:45 |
eng |
abbr. build.struct. |
BEP |
BEP ⇒ BIM Execution Plan ⇒ План реализации BIM-проекта |
pawlow |
271 |
3:26:03 |
eng-rus |
gen. |
answer a question with a question |
ответить вопросом на вопрос (This method of answering questions with questions, in order to let the questioner realize that he can find the answer by reasoning (Socrates would say that the answer was in him all along), is called maieutics (the related adjective being maieutic). stack exchange) |
Dominator_Salvator |
272 |
2:36:19 |
rus-ita |
gen. |
соглашательский |
possibilista |
Avenarius |
273 |
2:34:52 |
rus-ita |
gen. |
соглашатель |
possibilista |
Avenarius |
274 |
2:34:14 |
rus-ita |
hist. |
поссибилист |
possibilista |
Avenarius |
275 |
2:29:10 |
rus-ita |
opt. |
мультифокальная линза |
lente multifocale |
Avenarius |
276 |
2:24:42 |
eng |
gen. |
frappy |
frantically happy (комментарии надо писать в секции комментарии) |
Sphex |
277 |
1:41:27 |
rus-ita |
fig. |
заступник |
nume tutelare (Ah, Figaro, amico mio, tu sarai il mio idolo, il mio liberatore, il mio nume tutelare.) |
Avenarius |
278 |
1:39:37 |
eng-rus |
ed. |
reading teacher |
учитель чтения ("Still looking for the meaning of the video." – "Just ask my reading teacher, he'll give you some kind of reasoning even if it has none." thefreedictionary.com) |
Shabe |
279 |
1:37:52 |
rus-ita |
relig. |
бог-покровитель |
nume tutelare |
Avenarius |
280 |
1:15:43 |
rus-ger |
gen. |
возвышающийся |
aufragend |
Katrin_Kinn |
281 |
1:12:01 |
rus-ita |
obs. |
торговец тканями |
baldigraro |
Avenarius |
282 |
1:04:59 |
eng-rus |
inf. |
on my own |
самостоятельно |
sophistt |
283 |
1:02:28 |
rus-ita |
cook. |
брюшко и спинка тунца в масле |
sorra |
Avenarius |
284 |
0:20:50 |
rus-dut |
gen. |
высокомерный |
hautain |
tet-a-tet |
285 |
0:19:23 |
rus-fre |
inf. |
отличный ресторан |
super restaurant |
sophistt |
286 |
0:14:03 |
eng-rus |
inf. |
great restaurant |
отличный ресторан |
sophistt |
287 |
0:02:59 |
eng-rus |
pathol. |
protein-energy deficiency |
белково-энергетическая недостаточность |
Min$draV |