1 |
23:59:50 |
rus |
phys. |
о.т. |
в открытом тигле |
igisheva |
2 |
23:59:37 |
rus-xal |
phys. |
о.т. |
в открытом тигле |
igisheva |
3 |
23:59:28 |
rus-ger |
topon. |
Нойбеккум |
Neubeckum (район города Беккум) |
Лорина |
4 |
23:58:37 |
eng-rus |
met. |
checker plate |
рифлёнка |
VLZ_58 |
5 |
23:58:22 |
rus-ger |
topon. |
Вадерсло |
Wadersloh (коммуна в Германии) |
Лорина |
6 |
23:55:50 |
eng-rus |
gen. |
get out of the car |
выйти из машины |
TarasZ |
7 |
23:54:52 |
ger |
bank. |
Sparkasse |
Spk |
Лорина |
8 |
23:54:36 |
rus-ger |
bank. |
сберкасса |
Spk |
Лорина |
9 |
23:54:21 |
rus-ger |
bank. |
сберегательная касса |
Spk |
Лорина |
10 |
23:52:05 |
rus-ger |
econ. |
банкомат |
Bankschalter |
Wischenka Luris |
11 |
23:51:15 |
ger |
bank. |
Deutsche Bundesbank |
BBk |
Лорина |
12 |
23:49:36 |
rus-ger |
bank. |
Немецкий федеральный банк |
BBk |
Лорина |
13 |
23:43:54 |
rus-ger |
law |
направление претензии |
Einreichung der Beschwerde |
wanderer1 |
14 |
23:39:19 |
eng-rus |
gen. |
kniterati |
изделия, связанные крючком |
Kleo-i |
15 |
23:30:10 |
eng-rus |
nucl.pow. |
strong emitter |
высокоэнергетический излучатель |
Iryna_mudra |
16 |
23:29:27 |
eng-rus |
nucl.pow. |
weak emitter |
низкоэнергетический излучатель |
Iryna_mudra |
17 |
23:27:56 |
eng-rus |
nucl.pow. |
strong beta emitter |
высокоэнергетический бета-излучатель |
Iryna_mudra |
18 |
23:26:52 |
eng-rus |
nucl.pow. |
weak beta emitter |
низкоэнергетический бета-излучатель |
Iryna_mudra |
19 |
23:24:25 |
rus-ger |
gen. |
быть неместным |
von außerhalb sein |
solo45 |
20 |
23:23:57 |
eng-rus |
gen. |
Something's not working out |
у меня не получается кое-что |
m_rakova |
21 |
23:23:53 |
rus-ger |
gen. |
быть нездешним |
von außerhalb sein |
solo45 |
22 |
23:21:51 |
eng-rus |
gen. |
I can't make it |
у меня не получится |
m_rakova |
23 |
23:20:32 |
eng-rus |
gen. |
severe |
разрезать |
AKarp |
24 |
23:19:29 |
eng-rus |
hockey. |
pattern play |
комбинационная игра (In pattern play fast skating and tremendous agility are vital or the team playing patterns will find themselves overwhelmed by an aggressive team.) |
VLZ_58 |
25 |
23:16:19 |
eng-rus |
auto. |
World Manufacturer Identifier |
международный идентификационный код изготовителя транспортного средства |
Denis Lebedev |
26 |
23:13:28 |
eng-rus |
sport. |
outing |
игра (Esche bounced back from one of his worst outings of the season – three goals allowed on 14 shots in Thursday’s home loss to Toronto – to record his eighth career shutout.) |
VLZ_58 |
27 |
23:12:43 |
eng-rus |
gen. |
come to terms with |
смириться (with something / с чем-то: He finally came to terms with his lack of talent. • He never came to terms with the breakup of the Soviet Union.) |
denghu |
28 |
23:12:28 |
eng-rus |
gen. |
dinnerware set |
сервиз (обеденный) |
m_rakova |
29 |
23:01:48 |
rus-ger |
econ. |
оценка сохранности |
Wertaufbewahrungsmittel |
Wischenka Luris |
30 |
23:01:44 |
rus-fre |
swiss. |
жевательная резинка |
chiclette (в Швейцарии и Бельгии) |
Santa I |
31 |
22:59:56 |
eng-rus |
oncol. |
Plinabulin |
плинабулин |
aguane |
32 |
22:50:32 |
rus-ita |
gen. |
дурачиться |
folleggiare |
Assiolo |
33 |
22:47:59 |
rus-ger |
construct. |
Эффективность огнетушителя |
Löschmitteleinheit |
Вадим Дьяков |
34 |
22:46:37 |
rus-ger |
construct. |
Эффективность тушения огнетушителя |
Löschmitteleinheit (LE по DIN EN 3) |
Вадим Дьяков |
35 |
22:45:28 |
eng-rus |
nonstand. |
trickle down |
отламываться |
Супру |
36 |
22:44:19 |
rus-ger |
gen. |
тональный крем |
Abdeckcreme |
eizra |
37 |
22:44:09 |
eng-rus |
gen. |
independent operational purpose division |
отдельная дивизия оперативного назначения |
raspberrygloom |
38 |
22:43:42 |
eng-rus |
nonstand. |
fall to one's lot |
отламываться |
Супру |
39 |
22:41:10 |
rus-ita |
gen. |
и кто бы мог подумать |
chi lo avrebbe mai detto |
Assiolo |
40 |
22:39:55 |
eng-rus |
nonstand. |
as is right and proper |
в лучшем виде |
Супру |
41 |
22:39:25 |
eng-rus |
nonstand. |
all to the mustard |
в лучшем виде |
Супру |
42 |
22:39:00 |
eng-rus |
nonstand. |
as it should be |
в лучшем виде |
Супру |
43 |
22:38:24 |
eng-rus |
nonstand. |
properly |
в лучшем виде |
Супру |
44 |
22:37:53 |
eng-rus |
nonstand. |
a nicety |
в лучшем виде |
Супру |
45 |
22:37:15 |
eng-rus |
OHS |
self-contained respirator |
изолирующий противогаз |
igisheva |
46 |
22:34:52 |
eng |
abbr. auto. |
Relative Centrifugal Force |
rcf |
inn |
47 |
22:32:16 |
rus-ger |
wood. |
удобство при укладке |
Verlegefreundlichkeit (напр., напольных покрытий) |
marinik |
48 |
22:24:04 |
eng-rus |
uncom. |
drawlingly |
врастяг |
Супру |
49 |
22:23:35 |
eng-rus |
uncom. |
in a drawling manner |
врастяг |
Супру |
50 |
22:23:22 |
rus-ger |
wood. |
МДФ |
MDF mitteldichte Faserplatte |
marinik |
51 |
22:21:26 |
eng-rus |
O&G |
targeted application |
целевое применение |
Johnny Bravo |
52 |
22:21:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
peripheral compartment |
периферическая камера (Для математического моделирования фармакокинетических процессов организм представляют в виде одной или нескольких изолированных проницаемой мембраной частей (камеры, компартменты), в которых равномерно распределяется лекарственное средство.) |
irinaloza23 |
53 |
22:13:51 |
eng-rus |
gen. |
dig one's own grave |
копать себе яму |
Bullfinch |
54 |
22:13:19 |
eng-rus |
uncom. |
half-naked |
растелешенный |
Супру |
55 |
22:12:38 |
eng-rus |
uncom. |
semi-naked |
растелешенный |
Супру |
56 |
22:11:55 |
eng-rus |
uncom. |
near-nude |
растелешенный |
Супру |
57 |
22:11:34 |
eng-rus |
uncom. |
seminude |
растелешенный |
Супру |
58 |
22:11:19 |
eng-rus |
uncom. |
semi-clad |
растелешенный |
Супру |
59 |
22:11:04 |
eng-rus |
fig. |
DNA |
неповторимая индивидуальность (фирмы или бизнеса) |
eugenealper |
60 |
22:10:42 |
eng-rus |
uncom. |
scantily clad |
растелешенный |
Супру |
61 |
22:06:53 |
eng-rus |
gen. |
fall short |
сослужить плохую службу |
eugenealper |
62 |
22:03:04 |
eng-rus |
mining. |
minehead |
шахтная площадка для размещения вертикальных стволов |
koganval |
63 |
22:03:01 |
rus-fre |
gen. |
Лейка душа забита |
Le pommeau de douche est bouché |
Маргарита_ |
64 |
22:01:07 |
rus-ger |
med. |
накостный фиксатор |
Knochenfixierungsvorrichtung |
Schumacher |
65 |
21:56:24 |
eng-rus |
sport. |
sub out |
заменять (J.J. Redick went 0 for 6 before he was subbed out.) |
VLZ_58 |
66 |
21:56:21 |
eng-rus |
PR |
narrative |
пропагандистские штампы (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
67 |
21:54:50 |
eng-rus |
inf. |
on a platter |
на блюдечке (с золотой каёмочкой) |
VLZ_58 |
68 |
21:52:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
suppress extremist activity |
пресекать экстремистскую деятельность (экстремистская деятельность представляет собой деятельность по подготовке и распространению экстремистских материалов (содержащих идеи и взгляды, обосновывающие обязательность, необходимость или желательность терроризма, призывающих к терроризму, финансированию терроризма, материальной и публичной поддержке терроризма, одобряющих или прославляющих терроризм в целом или терроризм на определенной идейно-политической или религиозной основе, а равно отдельно взятых террористов, террористические организации или террористические акты), идейно-психологической обработке в духе готовности к экстремистской деятельности, в том числе публичные призывы к такой деятельности) |
Alex_Odeychuk |
69 |
21:52:51 |
eng-rus |
sport. |
on a cold streak |
переживать спад в игре |
VLZ_58 |
70 |
21:51:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
banning order to outlaw an extremist organisation |
постановление о запрете экстремистской организации (необходимость запрета экстремистской организации обуславливается её общественной опасностью, поскольку целью такой организации является деятельность по подготовке и распространению экстремистских материалов (содержащих идеи и взгляды, обосновывающие обязательность, необходимость или желательность терроризма, призывающих к терроризму, финансированию терроризма, материальной и публичной поддержке терроризма, одобряющих или прославляющих терроризм в целом или терроризм на определенной идейно-политической или религиозной основе, а равно отдельно взятых террористов, террористические организации или террористические акты), идейно-психологической обработке членов организации и сочувствующих лиц в духе готовности к экстремистской деятельности, в том числе публичные призывы к такой деятельности) |
Alex_Odeychuk |
71 |
21:49:45 |
eng-rus |
med. |
house staff |
интерны (Это именно интерны, а не больничные ординаторы, не клинические ординаторы и не "штатный медицинский персонал". Называются так потому, что когда-то жили при больнице и круглосутчоно там работали; сейчас работают почти круглосуточно (по 10-15 ч в день). Из-за этого называются residents и house staff. Это НЕ младший персонал – так по-русски называют нянечек. Это НЕ врачи – они ещё не имеют права лечить самостоятельно.) |
xx007 |
72 |
21:48:14 |
eng-rus |
gen. |
pool list |
сводный список, объединённый список |
NyanCat |
73 |
21:46:50 |
eng-rus |
gen. |
adopt a viewpoint |
принять точку зрения |
anyname1 |
74 |
21:46:47 |
eng-rus |
med. |
resident physicians and surgeons of a hospital |
штатный врачебный персонал |
MichaelBurov |
75 |
21:46:38 |
eng-rus |
fin. |
keep borrowing |
продолжать быть заёмщиком (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
76 |
21:46:01 |
eng-rus |
gen. |
muster |
обеспечить |
eugenealper |
77 |
21:45:35 |
eng-rus |
gen. |
muster |
призывать к содействию |
eugenealper |
78 |
21:44:35 |
eng-rus |
fin. |
payday borrower |
заёмщик по кредиту до получки (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
79 |
21:44:03 |
eng-rus |
oncol. |
silent adenoma |
молчащая аденома |
SvetlanaC |
80 |
21:41:33 |
eng-rus |
rhetor. |
have been working toward this day for years |
годами работать на достижение этого результата (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
81 |
21:40:46 |
eng-rus |
sport, bask. |
goaltending |
голтендинг |
VLZ_58 |
82 |
21:40:27 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
have been operating as something of a Wild West |
вести деятельность по законам Дикого Запада (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
83 |
21:40:20 |
eng-rus |
sport, bask. |
goaltending |
помеха попаданию мяча при блокировании броска не по правилам. (Если мяч находится на снижающейся траектории и полностью выше уровня кольца или находится на дужке, или коснулся щита, нападающей команде засчитывается попадание независимо от того, мог мяч попасть в кольцо или нет) |
VLZ_58 |
84 |
21:40:08 |
eng-rus |
hydrol. |
shear |
сдвиг слоёв жидкости |
nikolkor |
85 |
21:38:11 |
eng-rus |
quot.aph. |
in an area of the lending market |
в нише на рынке кредитования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
86 |
21:37:11 |
eng-rus |
fin. |
area of the lending market |
ниша рынка кредитования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
87 |
21:36:37 |
eng-rus |
law |
consumer issues |
вопросы защиты прав потребителей (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
88 |
21:35:41 |
eng-rus |
fin. |
underwriting process |
процесс оценки платёжеспособности заёмщика (New York Times; достаточность дохода для покрытия платежей по кредиту и на текущие потребности, уровень качества исполнения кредитных обязательств, наличие достаточного объёма ликвидных активов, необходимого для осуществления первоначального взноса и оплаты комиссионных и процентных расходов) |
Alex_Odeychuk |
89 |
21:34:54 |
eng-rus |
bank. |
underwriting |
оценка платёжеспособности заёмщика (достаточность дохода для покрытия платежей по кредиту и на текущие потребности, уровень качества исполнения кредитных обязательств, наличие достаточного объёма ликвидных активов, необходимого для осуществления первоначального взноса и оплаты комиссионных и процентных расходов) |
eugene06 |
90 |
21:34:07 |
rus-spa |
gen. |
сексуально возбуждённый |
caliente |
Viola4482 |
91 |
21:32:39 |
eng-rus |
polit. |
political gesture |
политический жест |
Muslimah |
92 |
21:31:08 |
eng-rus |
fin. |
small-dollar lending |
микрокредитование (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
93 |
21:30:44 |
eng-rus |
law |
payday lending rules |
правила кредитования до получки (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
94 |
21:30:40 |
eng-rus |
cloth. |
western dress code |
западная форма одежды (Gandhi’s rejection of western dress codes was a calculated political gesture.) |
Muslimah |
95 |
21:29:53 |
eng-rus |
fin. |
basic banking center |
центр предоставления основных банковских услуг (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
96 |
21:29:33 |
eng-rus |
EBRD |
basic banking |
основные банковские услуги |
raf |
97 |
21:28:32 |
eng-rus |
law |
seek legislative action |
добиться законодательного урегулирования общественных отношений (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
98 |
21:28:24 |
eng-rus |
law |
seek legislative action |
добиться законодательного урегулирования деятельности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
99 |
21:27:07 |
eng-rus |
law |
go through the courts |
обратиться за судебной защитой (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
100 |
21:26:49 |
eng-rus |
med.appl. |
first-aid kit |
аптечка для оказания первой помощи |
igisheva |
101 |
21:26:03 |
eng-rus |
econ. |
economic study |
технико-экономическое обоснование (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
102 |
21:24:53 |
eng-rus |
fin. |
loan volume |
объём выдачи кредитов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
103 |
21:24:11 |
eng-rus |
fin. |
short-term credit product |
краткосрочный кредитный продукт (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
104 |
21:23:31 |
eng-rus |
sport, bask. |
find one's range |
пристреляться |
VLZ_58 |
105 |
21:21:49 |
eng-rus |
fin. |
Community Financial Services Association of America |
Американская ассоциация социальных финансовых услуг (a trade group for payday lenders; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
106 |
21:20:57 |
eng-rus |
auto. |
Crane Manufacturers Association of America |
Американская ассоциация производителей кранов |
baysakhal |
107 |
21:20:43 |
eng-rus |
construct. |
CMAA |
Американская ассоциация производителей кранов |
Secretary |
108 |
21:19:06 |
eng-rus |
fin. |
community financial services |
социальные финансовые услуги (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
109 |
21:16:31 |
eng-rus |
fin. |
payday lender |
специализированная кредитная организация по кредитованию до получки |
Alex_Odeychuk |
110 |
21:16:27 |
rus-pol |
cook. |
фаршированный перец |
papryka faszerowana |
Soulbringer |
111 |
21:15:27 |
eng-rus |
fin. |
payday lender |
специализированная организация по кредитованию до получки (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
112 |
21:13:44 |
eng-rus |
gen. |
many a mickle makes a muckle |
с миру по нитке – голому рубаха |
NumiTorum |
113 |
21:13:39 |
eng-rus |
law |
consumer agency |
ведомство по защите прав потребителей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
114 |
21:13:10 |
eng-rus |
fin. |
at high interest rates |
под высокий процент (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
115 |
21:12:43 |
eng-rus |
fin. |
payday lending business |
деятельность по кредитованию до получки (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
116 |
21:12:21 |
eng-rus |
fin. |
economics of the payday lending business |
экономика деятельности по кредитованию до получки (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
117 |
21:10:28 |
eng-rus |
fin. |
payday lending |
кредитование на срок до получки |
Alex_Odeychuk |
118 |
21:10:08 |
eng-rus |
fin. |
payday lending market |
рынок кредитования на срок до получки |
Alex_Odeychuk |
119 |
21:09:40 |
eng-rus |
inf. adv. |
payday loan |
кредит до получки (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
120 |
21:08:34 |
eng-rus |
fin. |
payday lending |
кредитование до получки (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
121 |
21:08:21 |
eng-rus |
fin. |
payday lending market |
рынок кредитования до получки (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
122 |
21:07:24 |
eng-rus |
gen. |
as soon as next year |
с начала следующего года |
Alex_Odeychuk |
123 |
21:07:11 |
eng-rus |
law |
as soon as next year |
со следующего года |
Alex_Odeychuk |
124 |
21:05:59 |
eng-rus |
law |
watchdog agency |
орган надзора (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
125 |
21:05:46 |
eng-rus |
news |
watchdog agency |
надзорный орган (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
126 |
21:05:05 |
eng-rus |
fin. |
Consumer Financial Protection Bureau |
Бюро по защите прав потребителей в финансовой сфере (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
127 |
21:03:53 |
eng-rus |
fin. |
emerge from the debt |
выпутаться из долгов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
128 |
21:03:45 |
eng-rus |
fin. |
emerge from the debt |
выйти из долгов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
129 |
20:56:22 |
rus-fre |
gen. |
до краев |
à ras bord (https://fr.wiktionary.org/wiki/à_ras_bord) |
z484z |
130 |
20:52:25 |
rus-ger |
weap. |
вкладной ствол |
Schießgerät |
Baldrian |
131 |
20:52:23 |
rus-fre |
gen. |
выясняться |
s'avérer (Il s'est avéré que personne n'était au courant de la décision des ministres.) |
I. Havkin |
132 |
20:48:36 |
eng-rus |
uncom. |
back-breaking |
изморный |
Супру |
133 |
20:47:46 |
rus-fre |
gen. |
произнести скороговоркой |
dire à volubilité |
z484z |
134 |
20:47:15 |
rus-fre |
gen. |
заложить |
mettre au clou (https://fr.wiktionary.org/wiki/mettre_au_clou) |
z484z |
135 |
20:45:24 |
rus-fre |
gen. |
родительский дом |
maison paternelle |
z484z |
136 |
20:44:23 |
rus-fre |
gen. |
в расцвете сил |
dans la fleur de l'âge |
z484z |
137 |
20:42:34 |
eng-rus |
MSDS |
exposure controls |
меры обеспечения содержания вредных веществ в допустимых концентрациях |
igisheva |
138 |
20:41:53 |
eng-rus |
uncom. |
energy-sapping |
изморный |
Супру |
139 |
20:41:41 |
rus-fre |
hist. |
Конвент |
Convention (Парламент) |
z484z |
140 |
20:41:33 |
rus-fre |
geom. |
большой угол |
angle prononcé |
I. Havkin |
141 |
20:40:57 |
eng-rus |
med. |
surgery time-out |
подтверждение пациентом своей личности, болезни и места и стороны, где проводится операция (Как красиво перевести, не знаю. Это как бы перерыв (time out), когда сестра или хирург проверяет, ту ли ногу он собирается отрезать. Лучше, мне кажется, переводить описательно.) |
xx007 |
142 |
20:39:55 |
rus-fre |
hist. |
Возлюбленный |
le Bien-Aimé (https://ru.wikipedia.org/wiki/Людовик_XV) |
z484z |
143 |
20:38:57 |
eng-rus |
uncom. |
draining |
изморный |
Супру |
144 |
20:37:32 |
eng-rus |
med. |
fellow |
клинический ординатор (Следующая ступень практического обучения после интернатуры (residency, resident, house staff). Не путать с больничным ординатором – тот не учится, а работает в штате больницы.) |
xx007 |
145 |
20:35:04 |
rus-fre |
polit. |
измена родине |
haute trahison |
z484z |
146 |
20:34:32 |
rus-fre |
polit. |
Конституционный суд |
Conseil constitutionnel |
z484z |
147 |
20:33:41 |
rus-fre |
polit. |
недоверие к правительству |
motion de censure |
z484z |
148 |
20:32:42 |
rus-fre |
polit. |
объявить чрезвычайное положение |
promulguer l'état d'urgence |
z484z |
149 |
20:27:14 |
eng-rus |
slang |
go down the rabbit hole |
принимать галлюциногены (Can also be said when taking a hallucinogenic, as some suspect Carroll's novel was really about a drug trip.) |
VLZ_58 |
150 |
20:27:03 |
rus-fre |
gen. |
замётать следы |
dérouter |
z484z |
151 |
20:26:07 |
eng-rus |
slang |
go down the rabbit hole |
оказаться в суматошной обстановке (An allusion to Lewis Carroll's Alice in Wonderland. To go "down the rabbit hole" is to enter a period of chaos or confusion.) |
VLZ_58 |
152 |
20:25:46 |
rus-fre |
inf. |
"отбитый" |
tordu |
z484z |
153 |
20:23:55 |
eng-rus |
gen. |
couple |
совокупиться |
Рина Грант |
154 |
20:21:11 |
rus-ger |
topon. |
Беккум |
Beckum (город в Германии) |
Лорина |
155 |
20:19:28 |
rus-ger |
post |
почтовые и телекоммуникационные расходы |
Post – und Telekommunikationspauschale |
Лорина |
156 |
20:15:28 |
eng-rus |
slang |
dust bunnies |
пыльные кролики (клубки пыли под диваном и по углам, когда долго не делаешь уборку.) |
olga garkovik |
157 |
20:15:03 |
eng-rus |
slang |
Internet White Knight |
Белый рыцарь интернета (тот, кто влезает в интернет-споры, чтобы заступаться за тех, кого в этих спорах гнобят.) |
olga garkovik |
158 |
20:14:40 |
eng-rus |
slang |
dancing juice |
Танцевальный сок (алкоголь.) |
olga garkovik |
159 |
20:13:36 |
eng-rus |
slang |
facebook mommy |
Фейсбук-мамочка (мама, которой некогда воспитывать детей, потому что она весь день постит их фото на ФБ) |
olga garkovik |
160 |
20:13:10 |
eng-rus |
slang |
selfiebombing |
Селфибомба (портить самофотку человека, появляясь у него за спиной, когда он нажимает кнопку "сделать снимок".) |
olga garkovik |
161 |
20:12:50 |
eng-rus |
slang |
brotherzone |
братзона (следующий круг ада в отношениях с девушкой. Хуже, чем "Ты для меня как друг" может быть только "Ты для меня как брат") |
olga garkovik |
162 |
20:12:22 |
eng-rus |
slang |
earlybirditude |
Раннепташество (необычайный эмоциональный подъем и активность по утрам у "ранних пташек" – т.е. людей, просыпающихся рано утром.) |
olga garkovik |
163 |
20:12:01 |
eng-rus |
slang |
humblebrag |
хвастожалоба (хвастаться чем-нибудь, как бы жалуясь: I am exhausted from my two week vacation to Hawaii. I need a vacation. – Я вымотан моим двухнедельным отпуском на Гавайях. Мне опять нужен отпуск.) |
olga garkovik |
164 |
20:11:37 |
eng-rus |
slang |
college coffee |
Студенческий кофе (кофе с Red bull вместо воды.) |
olga garkovik |
165 |
20:11:08 |
eng-rus |
slang |
harassenger |
Раздражир (пассажир, который всю дорогу указывает вам, как лучше вести машину, как и куда ехать, чем очень раздражает.) |
olga garkovik |
166 |
20:10:48 |
eng-rus |
slang |
First World Hungry |
Голод Первого Мира (Когда ты вроде и сыт, но всё равно ищешь в холодильнике,чем бы перекусить.) |
olga garkovik |
167 |
20:10:24 |
eng-rus |
slang |
Kafkaesque |
Кафкеск (Kafkaesque: Kafka grotesque – простая ситуация, усложненная до сюрреализма бюрократией и условностями, как в романах Кафки.) |
olga garkovik |
168 |
20:09:30 |
eng-rus |
slang |
sideline hater |
побочный ненавистник (фальшивый друг, который втайне желает вам зла) |
olga garkovik |
169 |
20:09:24 |
rus |
abbr. tech. |
ПЖД |
подъездной железнодорожный путь |
Aleksandra007 |
170 |
20:08:49 |
eng-rus |
slang |
someoneelsie |
Ктотодругойфи (когда кто-то из старшего поколения пытается сделать селфи, но не знает, как держать телефон, и получается "ктотодругойфи".) |
olga garkovik |
171 |
20:07:55 |
eng-rus |
slang |
work paralysis |
Рабочий паралич (когда вы не можете взяться за работу, потому что осознаёте её чудовищные объёмы, при этом у неё есть жесткий дедлайн.) |
olga garkovik |
172 |
20:06:55 |
eng-rus |
slang |
mouthgasm |
Ротгазм (ощущение после того, как съел что-то невероятно вкусное) |
olga garkovik |
173 |
20:06:46 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ПАД |
подъездная автомобильная дорога |
Aleksandra007 |
174 |
20:06:28 |
eng-rus |
slang |
dead week |
Мёртвая неделя (неделя перед экзаменами, когда нужно сдать и защитить все проекты и курсовые, вследствие чего студенты похожи на зомби.) |
olga garkovik |
175 |
20:05:36 |
eng-rus |
O&G. tech. |
access road |
подъездная автомобильная дорога |
Aleksandra007 |
176 |
20:05:14 |
eng-rus |
geom. |
shorter base |
меньшее основание (трапеции) |
I. Havkin |
177 |
20:04:00 |
eng-rus |
geom. |
smaller base |
меньшее основание (трапеции) |
I. Havkin |
178 |
20:03:26 |
eng-rus |
geom. |
larger base |
большее основание (тр) |
I. Havkin |
179 |
20:03:03 |
eng-rus |
geom. |
large base |
большее основание (трапеции) |
I. Havkin |
180 |
20:02:26 |
eng-rus |
geom. |
longer base |
большее основание (трапеции) |
I. Havkin |
181 |
20:00:52 |
rus-fre |
geom. |
большее основание |
grande base (трапеции) |
I. Havkin |
182 |
20:00:27 |
rus-fre |
geom. |
большее основание |
base longue (трапеции) |
I. Havkin |
183 |
19:59:37 |
rus-fre |
geom. |
меньшее основание |
base courte (трапеции) |
I. Havkin |
184 |
19:57:57 |
eng-rus |
stat. |
minus twice the log likelihood |
минус удвоенное значение логарифма правдоподобия |
irinaloza23 |
185 |
19:56:22 |
eng-rus |
gen. |
flat |
нивелированный |
Супру |
186 |
19:55:54 |
rus-fre |
geom. |
меньшее основание |
petite base |
I. Havkin |
187 |
19:55:39 |
rus-fre |
geom. |
меньшее основание |
petite base (трапеции) |
I. Havkin |
188 |
19:55:22 |
eng-rus |
geom. |
long base |
большее основание (трапеции) |
I. Havkin |
189 |
19:54:48 |
eng-rus |
geom. |
short base |
меньшее основание (трапеции) |
I. Havkin |
190 |
19:54:25 |
eng-rus |
geom. |
small base |
меньшее основание (трапеции) |
I. Havkin |
191 |
19:54:14 |
rus-ger |
law |
стоимость предмета нотариального действия |
Geschäftswert |
Лорина |
192 |
19:53:47 |
rus-ger |
law |
получение апостиля или легализации |
Erwirkung der Apostille oder der Legalisation |
Лорина |
193 |
19:53:10 |
rus-ger |
law |
получение |
Erwirkung |
Лорина |
194 |
19:52:32 |
rus-ger |
gen. |
офис открытого типа |
Großraumbüro |
marinik |
195 |
19:50:03 |
rus-ger |
law |
изготовление чёрно-белых копий |
s/w (в расходной ведомости услуг нотариуса) |
Лорина |
196 |
19:49:27 |
rus-fre |
gen. |
Ползучесть при сжатии |
fluage par compression |
ROGER YOUNG |
197 |
19:48:07 |
rus-ger |
construct. |
интенсивность хождения |
Benutzungsintensität (по напольному покрытию) |
marinik |
198 |
19:45:56 |
rus-ger |
med. |
неалкогольный стеатоз печени |
NASH (nonalcoholic steatohepatitis) |
jurist-vent |
199 |
19:45:45 |
eng-rus |
uncom. |
dragoon |
приневоливать |
Супру |
200 |
19:42:55 |
rus |
abbr. tech. |
КК |
канализационный коллектор |
Aleksandra007 |
201 |
19:42:26 |
eng-rus |
uncom. |
concuss |
приневоливать |
Супру |
202 |
19:42:09 |
eng-rus |
uncom. |
coerce |
приневоливать |
Супру |
203 |
19:41:33 |
eng-rus |
uncom. |
bulldoze |
приневоливать |
Супру |
204 |
19:39:42 |
eng-rus |
oncol. |
gonadotropinoma |
гонадотропинома |
SvetlanaC |
205 |
19:39:05 |
eng-rus |
uncom. |
compel |
приневоливать |
Супру |
206 |
19:38:47 |
rus-fre |
gen. |
Точечное нагружение |
charge unique |
ROGER YOUNG |
207 |
19:38:08 |
eng-rus |
stat. |
target-mediated disposition |
мишень-опосредованное распределение |
irinaloza23 |
208 |
19:36:45 |
rus |
abbr. tech. |
ГАЗ |
глубинные анодные заземлители |
Aleksandra007 |
209 |
19:35:36 |
eng-rus |
avia. |
external pollution |
Попадание инородных частиц из внешней среды во входной контур двигателя (как правило, срыв льда, механические частицы с ВПП, забираемые в контур и т.п предметы) |
ROMAN-lieutenant |
210 |
19:28:18 |
eng-rus |
stat. |
binary covariates |
бинарные ковариаты |
irinaloza23 |
211 |
19:22:44 |
rus-ita |
gen. |
мотать |
avvolgere |
Assiolo |
212 |
19:21:59 |
rus-ita |
textile |
мотать |
bobinare |
Assiolo |
213 |
19:20:20 |
rus-ita |
inf. |
мотай отсюда! |
smamma! |
Assiolo |
214 |
19:19:48 |
rus-ita |
inf. |
мотать |
smammare (проваливать) |
Assiolo |
215 |
19:18:53 |
rus-ita |
gen. |
мотать нервы |
snervare |
Assiolo |
216 |
19:18:39 |
eng-rus |
nucl.pow. |
poor correlation |
слабовыраженная корреляция |
Iryna_mudra |
217 |
19:17:47 |
eng-rus |
nucl.pow. |
good correlation |
выраженная корреляция |
Iryna_mudra |
218 |
19:11:45 |
ger |
law |
Bundesnotarordnung |
BNotO |
Лорина |
219 |
19:10:31 |
rus-fre |
gen. |
аналогично |
de la même façon |
I. Havkin |
220 |
19:10:04 |
rus-fre |
gen. |
аналогично |
de la même manière |
I. Havkin |
221 |
19:09:48 |
rus-fre |
gen. |
одинаково |
de la même manière |
I. Havkin |
222 |
19:08:56 |
eng-rus |
gen. |
in the same manner |
аналогично (См. пример в статье "одинаково".) |
I. Havkin |
223 |
19:08:20 |
eng-rus |
gen. |
in the same manner |
одинаково (That lens is going to reflect the light in the same manner in both directions.) |
I. Havkin |
224 |
19:06:24 |
eng-rus |
cust. |
single customs territory |
единая таможенная территория |
Denis Lebedev |
225 |
18:53:03 |
rus-ita |
geogr. |
Исаакиевский собор |
Cattedrale di Sant'Isacco |
spanishru |
226 |
18:43:14 |
ger |
abbr. fin. |
KV |
Kostenvoranschlag |
Лорина |
227 |
18:42:09 |
eng-rus |
nautic. |
dacon scoop |
спасательная сеть |
AVLS |
228 |
18:40:52 |
rus-ger |
law |
расчёт пошлин за услуги нотариуса |
Notarkostenberechnung |
Лорина |
229 |
18:40:06 |
rus-fre |
gen. |
Устойчивость размеров |
stabilité dimensionnelle |
ROGER YOUNG |
230 |
18:39:39 |
rus-ita |
geogr. |
Золотое кольцо России |
Anello d'Oro |
spanishru |
231 |
18:39:14 |
eng-rus |
med. |
heavy headedness |
тяжесть в голове |
Sheila_Hope |
232 |
18:37:09 |
eng-rus |
construct. |
high spots |
споты, бугры |
Kate Alieva |
233 |
18:37:04 |
rus-fre |
gen. |
класс горючести |
classe d'inflammabilité |
ROGER YOUNG |
234 |
18:33:31 |
eng-rus |
gen. |
out of my league |
слишком крута для меня |
Greengh0st |
235 |
18:22:12 |
rus-ita |
gen. |
недоступно |
n. d. (non disponibilie) |
Хыка |
236 |
18:13:07 |
eng-rus |
gen. |
war face |
боевой оскал (You got a war face? Aaaaaaaagh! That's a war face. Now let me see your war face! moviequotedb.com) |
Dominator_Salvator |
237 |
18:10:04 |
rus-fre |
gen. |
стандарт испытаний |
méthode d'essai (http://www.imolaceramica.com/media/filer_public/8e/8d/8e8d1eda-ca3a-4d5a-a592-75fbe2b9d937/testo_e_tabella_gres_porcellanato.pdf) |
ROGER YOUNG |
238 |
18:02:11 |
rus-fre |
gen. |
первым по времени |
en premier lieu |
I. Havkin |
239 |
18:00:57 |
rus-fre |
gen. |
первым по времени |
en premier lieu (Il s'agit de l'extrémité destinée à entrer en contact en premier lieu avec la mèche de cheveux.) |
I. Havkin |
240 |
17:59:48 |
eng-rus |
gen. |
the offer stands |
предложение остаётся в силе |
ptraci |
241 |
17:58:16 |
eng-rus |
genet. |
genetic code |
последовательность ДНК (wordpress.com) |
bellb1rd |
242 |
17:56:59 |
rus-fre |
gen. |
заезд |
place de stationnement |
ROGER YOUNG |
243 |
17:56:50 |
rus-ger |
tech. |
защитный щиток для лица |
Gesichtsschirm |
EHermann |
244 |
17:56:44 |
rus-fre |
gen. |
заезд |
place de stationnement (для автомобиля) |
ROGER YOUNG |
245 |
17:54:41 |
eng-rus |
HR |
work late into the night |
работать до поздней ночи |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:54:32 |
eng-rus |
HR |
work late into the night |
работать до поздней ночи (CNN) |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:52:49 |
rus-ger |
law |
оспаривание решения третейского суда |
Anfechtung des Schiedsspruchs |
wanderer1 |
248 |
17:52:24 |
eng-rus |
inf. |
off up there |
"того" (something is off up there – он немного "того") |
bellb1rd |
249 |
17:52:20 |
eng-rus |
intell. |
switch from vehicle to vehicle |
менять машины (в целях конспирации; CNN) |
Alex_Odeychuk |
250 |
17:51:12 |
eng-rus |
intell. |
wait in safe houses |
ожидать на явочных квартирах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
251 |
17:45:35 |
eng-rus |
nucl.pow. |
internal shielding |
самопоглощение |
Iryna_mudra |
252 |
17:44:45 |
eng-rus |
nucl.pow. |
low internal shielding |
низкое самопоглощение |
Iryna_mudra |
253 |
17:41:49 |
eng-rus |
nucl.pow. |
under certain circumstances |
при особых условиях |
Iryna_mudra |
254 |
17:39:49 |
eng-rus |
chem. |
isopropylsulfamoyl |
изопропилсульфамоил |
VladStrannik |
255 |
17:37:54 |
rus-ita |
fig. |
ходить по кругу |
girare a vuoto |
spanishru |
256 |
17:35:53 |
eng-rus |
idiom. |
keep one's cards close to one's chest |
не рассказывать никому о своих планах |
dj_formalin |
257 |
17:34:16 |
eng-rus |
gen. |
until fairly recently |
до недавнего времени |
dj_formalin |
258 |
17:33:55 |
eng-rus |
idiom. |
in one's mind's eye |
в воображении |
dj_formalin |
259 |
17:33:40 |
eng-rus |
chem. |
aminopicolinonitrile |
аминопиколинонитрил |
VladStrannik |
260 |
17:32:57 |
eng-rus |
idiom. |
lacking in spirit |
малодушный |
dj_formalin |
261 |
17:30:56 |
eng-rus |
gen. |
re-order |
выполнять повторное упорядочение |
dj_formalin |
262 |
17:30:38 |
eng-rus |
gen. |
re-order |
повторное упорядочение |
dj_formalin |
263 |
17:30:09 |
rus-fre |
gen. |
сравнительно с |
par rapport à |
I. Havkin |
264 |
17:29:25 |
rus-fre |
gen. |
относительно чего-л. |
par rapport à |
I. Havkin |
265 |
17:28:44 |
rus-ger |
gen. |
прежде |
bis dahin |
Vas Kusiv |
266 |
17:28:43 |
rus-ger |
law |
присуждение компенсации |
Zuerkennung der Ausgleichszahlung |
wanderer1 |
267 |
17:28:33 |
rus-ger |
gen. |
ранее |
bis dahin |
Vas Kusiv |
268 |
17:28:19 |
eng-rus |
build.mat. |
Flamed finish |
с огневой обработкой (тип обработки поверхности камня) |
ffynnon.garw |
269 |
17:28:17 |
rus-ger |
gen. |
раньше |
bis dahin |
Vas Kusiv |
270 |
17:28:10 |
eng-rus |
gen. |
desire line |
"народная тропа" |
asyoketoya |
271 |
17:27:33 |
rus-ger |
gen. |
даже не мечтать |
nicht einmal zu träumen wagen |
Vas Kusiv |
272 |
17:27:17 |
rus-ger |
gen. |
и не мечтать |
nicht einmal zu träumen wagen |
Vas Kusiv |
273 |
17:27:06 |
eng |
misused |
reapprisal |
см. reappraisal (распространенное неправильное написание слова "reappraisal") |
SirReal |
274 |
17:26:58 |
eng-rus |
stat. |
VCIOM |
ВЦИОМ (Russian Public Opinion Research Center wciom.com) |
KaKaO |
275 |
17:24:16 |
eng-rus |
build.mat. |
vintage finish |
античная обработка камня |
ffynnon.garw |
276 |
17:22:32 |
rus-est |
inf. |
толпа |
trobikond |
ВВладимир |
277 |
17:22:10 |
rus-ger |
gen. |
появился закон |
das Gesetz wurde erlassen |
Vas Kusiv |
278 |
17:22:03 |
rus-ger |
law |
закон о борьбе с отмыванием денег |
GWG |
Лорина |
279 |
17:21:21 |
rus-ger |
gen. |
двойное гражданство |
doppelte Staatsbürgerschaft |
Vas Kusiv |
280 |
17:20:22 |
rus-ger |
gen. |
и тут ... |
genau zur selben Zeit |
Vas Kusiv |
281 |
17:18:31 |
eng-rus |
inf. |
be whizz at |
быть быстрым |
lettim |
282 |
17:17:20 |
rus-ger |
gen. |
ностальгия-болезнь неизлечимая |
Heimweh ist eine unheilbare Krankheit |
Vas Kusiv |
283 |
17:11:32 |
eng-rus |
inf. |
do you want a piece of me? |
ты нарываешься? (хочешь войны, драки) |
lettim |
284 |
17:10:33 |
eng-rus |
gen. |
rotisserie chicken |
курица-гриль |
lettim |
285 |
17:07:30 |
rus-ita |
astr. |
туманность |
nebulosa |
spanishru |
286 |
17:06:29 |
rus-ger |
law |
поставленная в моём присутствии подпись |
vor mir vollzogene Unterschrift |
Лорина |
287 |
17:03:19 |
rus-ger |
law |
юридическое значение |
rechtliche Bedeutung |
wanderer1 |
288 |
17:02:07 |
rus-spa |
tech. |
вакуумный прерыватель |
válvula vacuorreguladora |
nikborovik |
289 |
17:01:13 |
rus |
abbr. tech. |
УИИ |
управление инженерных изысканий |
Aleksandra007 |
290 |
17:00:03 |
rus-ger |
law |
поставленная в моём присутствии подпись |
in meiner Gegenwart vollzogene Unterschrift |
Лорина |
291 |
16:59:23 |
rus-ger |
law |
поставленная подпись |
vollzogene Unterschrift |
Лорина |
292 |
16:58:23 |
rus-ger |
law |
поставить подпись |
Unterschrift vollziehen |
Лорина |
293 |
16:58:06 |
eng-rus |
med. |
urinary track system |
мочевыделительная система (Cranberry juice can also help to prevent heart diseases and improve the urinary track system) |
Lily Snape |
294 |
16:51:22 |
eng-rus |
gen. |
Australian Marine Oil Spill Centre |
Австралийский центр ликвидации разливов нефти на море |
olga garkovik |
295 |
16:44:56 |
rus-ger |
el. |
номинал тока |
Amperewert |
другая |
296 |
16:42:56 |
eng-rus |
med. |
State Medicine Control Agency |
Государственное агентство по контролю за лекарственными средствами (в Литве) |
Jasmine_Hopeford |
297 |
16:39:19 |
rus-ger |
gen. |
живой напиток |
Vitalgetränk |
antbez0 |
298 |
16:38:16 |
rus-ita |
gen. |
уличное искусство |
arte di strada |
spanishru |
299 |
16:35:48 |
rus-ger |
mil. |
угольный противогаз |
Kohlenfiltermaske |
Marina Bykowa |
300 |
16:34:47 |
rus-ger |
el. |
тест выходов |
Ausgangstest |
dolmetscherr |
301 |
16:34:23 |
rus-ger |
el. |
тест входов |
Eingangstest |
dolmetscherr |
302 |
16:32:57 |
rus-ita |
adv. |
"вау–эффект" |
effetto "wow" |
spanishru |
303 |
16:31:12 |
rus-ger |
IT |
настройки программы |
Programmeinstellungen |
dolmetscherr |
304 |
16:30:42 |
rus-ita |
gen. |
уникальность |
originalità |
spanishru |
305 |
16:29:12 |
rus-ger |
law |
принять |
annehmen |
Лорина |
306 |
16:25:53 |
rus-ita |
mil. |
земляное укрепление |
baluardo |
spanishru |
307 |
16:25:23 |
rus-ita |
gen. |
земляное укрепление |
terrapieno |
spanishru |
308 |
16:23:57 |
eng-rus |
confect. |
fondant |
мастика |
goody_girl |
309 |
16:17:47 |
eng-rus |
gen. |
synergies |
взаимопомощь |
olga garkovik |
310 |
16:04:18 |
rus-ger |
tech. |
разрешение на проведение работ внутри ёмкости |
Befahrerlaubnis |
EHermann |
311 |
16:00:26 |
eng-rus |
econ. |
lost business opportunities |
упущенные деловые возможности |
Ibatullin |
312 |
15:57:03 |
eng-rus |
mining. |
split tube |
разделяемая труба-вкладыш (буровое оборудование) |
Ольга Владимировна Петрякова |
313 |
15:54:39 |
rus-pol |
gen. |
Международный день защиты детей |
Międzynarodowy Dzień Dziecka |
Soulbringer |
314 |
15:53:51 |
rus-ger |
gen. |
подмор |
tote Bienenkörper (пчелиный подмор) |
antbez0 |
315 |
15:51:27 |
rus-ger |
gen. |
вести бездумное существование |
ein sorgloses Leben führen |
Vas Kusiv |
316 |
15:51:12 |
rus-ger |
gen. |
вести безмятежное существование |
ein sorgloses Leben führen |
Vas Kusiv |
317 |
15:50:54 |
rus-ger |
gen. |
вести праздный образ жизни |
ein sorgloses Leben führen |
Vas Kusiv |
318 |
15:50:48 |
eng-rus |
O&G |
in-service damage |
повреждения в процессе эксплуатации |
Johnny Bravo |
319 |
15:50:38 |
rus |
gen. |
я/глист |
яйца глист (worm eggs) |
rechnik |
320 |
15:45:24 |
eng-rus |
gen. |
neutral fat |
жир нейтр. (Нейтральный жир) |
rechnik |
321 |
15:44:21 |
rus-ger |
gen. |
сгоряча |
in der ersten Begeisterung |
Vas Kusiv |
322 |
15:44:08 |
eng-rus |
gen. |
connective tissue |
соед. ткань (Соединительная ткань) |
rechnik |
323 |
15:43:29 |
rus-ger |
gen. |
законный муж |
rechtmäßiger Ehemann |
Vas Kusiv |
324 |
15:42:46 |
rus-ger |
gen. |
законная жена |
rechtmäßige Ehefrau |
Vas Kusiv |
325 |
15:41:22 |
rus-ger |
gen. |
как оказалось |
wie sich herausstellte |
Vas Kusiv |
326 |
15:39:37 |
rus-ger |
gen. |
крупный счёт в банке |
ein kilometerlanges Bankkonto |
Vas Kusiv |
327 |
15:37:57 |
rus-ger |
gen. |
налаженный бизнес |
gut laufendes Geschäft |
Vas Kusiv |
328 |
15:37:42 |
eng-rus |
O&G |
wear reduction |
снижение износа |
Johnny Bravo |
329 |
15:35:58 |
eng-rus |
nautic. |
Storage winch |
Накопительная лебёдка |
crockodile |
330 |
15:33:39 |
rus-spa |
tech. |
твёрдость по Кнупу |
dureza Knoop |
nikborovik |
331 |
15:33:38 |
eng-rus |
O&G |
high performance alloy |
сплав с высокими прочностными характеристиками |
Johnny Bravo |
332 |
15:32:51 |
eng-rus |
product. |
interrelated shop |
взаимосвязанный цех |
Yeldar Azanbayev |
333 |
15:31:21 |
eng-rus |
gen. |
Biochemical analysis of blood |
Б/х крови (Биохимический анализ крови) |
rechnik |
334 |
15:27:30 |
eng-rus |
gen. |
...-specific |
связанный с чем-либо конкретным (например: application specific – связанный с конкретным применением) |
sbmt |
335 |
15:27:22 |
eng-rus |
rhetor. |
I go through the roof |
это выводит меня из себя (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
336 |
15:26:29 |
rus-ger |
tech. |
обязательное профилактическое обследование |
Pflichtvorsorge |
EHermann |
337 |
15:25:26 |
rus-ger |
tech. |
отсутствие противопоказаний |
Unbedenklichkeit |
EHermann |
338 |
15:25:10 |
eng-rus |
gen. |
relative density |
отн пл-ть (относительная плотность) |
rechnik |
339 |
15:25:09 |
rus-fre |
swim. |
полнолицевая маска |
masque intégral |
spanishru |
340 |
15:23:34 |
eng-rus |
jarg. |
I go through the roof |
у меня крышу сносит (CNN) |
Alex_Odeychuk |
341 |
15:23:13 |
eng-rus |
product. |
work responsible person |
ответственный за работу |
Yeldar Azanbayev |
342 |
15:22:43 |
rus-ita |
sec.sys. |
полнолицевой |
a pieno facciale (о маске) |
spanishru |
343 |
15:21:16 |
rus-pol |
gen. |
странное предчувствие |
dziwne przeczucie (Пример: "Mam tak(ie) dziwne przeczucie, jakby / że ...") |
Soulbringer |
344 |
15:20:49 |
eng-rus |
soil. |
crop rotation block-set |
блок севооборота |
anatoly velikoselsky |
345 |
15:20:27 |
rus-pol |
gen. |
странное ощущение |
dziwne poczucie (Пример: "Mam tak(ie) dziwne poczucie, jakby / że ...") |
Soulbringer |
346 |
15:17:26 |
eng-rus |
gen. |
take one's hand off something |
убрать руку (The key," he says taking his right hand off the steering wheel and pointing his index finger at me, "is knowing when to fold.) |
4uzhoj |
347 |
15:16:45 |
rus-ger |
gen. |
уникальный |
einzigartig (z.B. die Sammlung einzigartiger Bilder) |
Vas Kusiv |
348 |
15:13:43 |
rus-ger |
gen. |
переехать к кому-либо |
zu jemandem ziehen |
Vas Kusiv |
349 |
15:13:24 |
rus-pol |
gen. |
задумчивый взгляд |
zamyślone spojrzenie |
Soulbringer |
350 |
15:12:17 |
rus-srp |
ling. |
диалект в чистом виде |
дијалекат у чистом облику |
Soulbringer |
351 |
15:12:14 |
rus-ukr |
gen. |
проникаться |
перейматися (напр.: проникаться идеей - перейматися iдеєю, проникаться судьбой - перейматися долею) |
Leonid Dzhepko |
352 |
15:10:10 |
eng-rus |
gen. |
confluence |
слияние двух рек |
m_rakova |
353 |
15:09:53 |
eng-rus |
gen. |
ears battered |
оглушённый |
sever_korrespondent |
354 |
15:06:03 |
rus-ukr |
gen. |
и другие |
та інші |
Leonid Dzhepko |
355 |
15:02:41 |
rus-pol |
phys. |
Провода под напряжением |
Przewody są pod napięciem |
Soulbringer |
356 |
15:02:23 |
rus-ukr |
gen. |
а также |
а також |
Leonid Dzhepko |
357 |
15:02:19 |
rus-pol |
phys. |
Провод под напряжением |
Przewód jest pod napięciem |
Soulbringer |
358 |
15:01:13 |
rus-ukr |
gen. |
неравнодушный |
небайдужий |
Leonid Dzhepko |
359 |
14:58:22 |
rus-ukr |
geogr. |
Днепр |
Дніпро |
Leonid Dzhepko |
360 |
14:55:52 |
rus-ukr |
gen. |
ко всем |
до всіх |
Leonid Dzhepko |
361 |
14:55:41 |
eng-rus |
chem. |
fluoropyrrole |
фторпиррол |
VladStrannik |
362 |
14:55:08 |
eng-rus |
mining. |
coring drill |
установка для колонкового бурения (буровое оборудование) |
Ольга Владимировна Петрякова |
363 |
14:54:45 |
rus-ukr |
gen. |
обратиться |
звернутися |
Leonid Dzhepko |
364 |
14:54:12 |
rus-pol |
fig. |
луч надежды |
promień nadziei |
Soulbringer |
365 |
14:54:01 |
rus-spa |
busin. |
написано с ошибкой |
mal escrito |
KartashovaOD |
366 |
14:53:45 |
rus-pol |
gen. |
луч солнца |
promień słońca |
Soulbringer |
367 |
14:49:05 |
eng-rus |
biol. |
stirred-flask cultivation |
культивирование с перемешиванием культуральной жидкости |
klabukov |
368 |
14:47:13 |
rus-pol |
phys. |
короткое замыкание |
krótkie spięcie |
Soulbringer |
369 |
14:45:33 |
rus-srp |
inf. |
Это всего лишь слухи |
То су само приче рекла-казала |
Soulbringer |
370 |
14:43:16 |
eng-rus |
O&G |
drilling environment |
условия проведения бурильных работ |
Johnny Bravo |
371 |
14:42:47 |
eng-rus |
gen. |
Emergency medical services |
СМП |
rechnik |
372 |
14:41:58 |
eng-rus |
gen. |
EMS |
СМП (Скорая медицинская помощь) |
rechnik |
373 |
14:41:36 |
eng-rus |
O&G |
industry |
промысловый |
Johnny Bravo |
374 |
14:39:28 |
rus-ita |
fig. |
обговорить |
concordare |
spanishru |
375 |
14:39:07 |
eng-rus |
chem. |
diamine dioleate |
диаминдиолеат |
silver_glepha |
376 |
14:34:32 |
rus-ita |
fig. |
распылять внимание |
disperdere l'attenzione |
spanishru |
377 |
14:33:59 |
rus-pol |
gen. |
добрый поступок |
dobry uczynek |
Soulbringer |
378 |
14:32:13 |
rus-ita |
gen. |
ввести в заблуждение |
trarre in inganno (напр.: La decisione di rendere open-source il progetto non deve trarre in inganno) |
Anglophile |
379 |
14:31:56 |
rus-est |
gen. |
расстановка приоритетов |
prioritiseerimine |
ВВладимир |
380 |
14:31:07 |
rus-ita |
gen. |
серо-голубой |
grigio-azzurro |
Anglophile |
381 |
14:30:45 |
rus-est |
gen. |
назначать приоритеты |
prioriseerima |
ВВладимир |
382 |
14:30:22 |
rus-est |
gen. |
отдавать предпочтение |
prioriseerima |
ВВладимир |
383 |
14:29:22 |
rus-spa |
busin. |
единый идентификационный номер гражданина |
Número Único de Identificación Personal (в Македонии, Сербии и др.) |
DiBor |
384 |
14:28:38 |
eng-rus |
mining. |
drill rig |
бурилка (просторечие) |
Ольга Владимировна Петрякова |
385 |
14:25:02 |
eng-rus |
O&G |
Casing friendly |
с низким коэффициентом износа обсадных труб |
Johnny Bravo |
386 |
14:23:48 |
eng-rus |
proj.manag. |
champion |
ответственное лицо (PMBOK) |
Ananaska |
387 |
14:19:41 |
rus-ger |
gen. |
за дополнительную плату |
gegen Aufpreis |
wanderer1 |
388 |
14:17:16 |
eng-rus |
met. |
temporally unexploitable natural recourses |
ВНПИ (временно недоступные полезные ископаемые) |
ipesochinskaya |
389 |
14:16:59 |
eng-rus |
chem. |
trifluoropropan |
трифторпропан |
VladStrannik |
390 |
14:12:32 |
eng-rus |
law |
mutual exclusion of liability for and indemnity against |
взаимное исключение и защита от ответственности |
Ibatullin |
391 |
14:11:39 |
eng-rus |
mining. |
indicator bushing |
втулка индикатора (буровое оборудование) |
Ольга Владимировна Петрякова |
392 |
14:11:28 |
eng-rus |
biochem. |
aspartylglucosaminidase |
аспартилглюкозаминидаза |
Yuriy2014 |
393 |
14:09:55 |
eng-rus |
O&G |
stock material |
исходный материал |
Johnny Bravo |
394 |
14:07:23 |
eng-rus |
O&G |
than |
по сравнению с |
Johnny Bravo |
395 |
14:06:46 |
eng-rus |
O&G |
sealing efficiency |
эффективность уплотнения |
Johnny Bravo |
396 |
14:06:34 |
eng-rus |
mater.sc. |
Q-PXRD |
РКФА |
Liquid_Sun |
397 |
14:06:00 |
eng-rus |
pharm. |
Happ-Genzel |
функция Хаппа-Гензеля (метод аподизации) |
estherik |
398 |
14:05:58 |
eng-rus |
mining. |
wedge head |
наголовник конусного стопора (буровое оборудование) |
Ольга Владимировна Петрякова |
399 |
14:04:00 |
eng-rus |
gen. |
gelotology |
Гелотология-наука о смехе (раздел психиатрии, который занимается изучением смеха, юмора и его влияния на организм человека) |
Mazltov |
400 |
14:01:43 |
eng-rus |
tech. |
FEED |
разработка проектной документации |
Ibatullin |
401 |
14:00:13 |
eng-rus |
mil. |
learn the combat lesson |
решать боевую задачу |
VNM |
402 |
13:59:00 |
rus-fre |
cosmet. |
необрезной маникюр |
manucure tranchant (один из видов маникюра - кутикулу обрабатывают спец. раствором, во избежание механического травмирования) |
Маргарита_ |
403 |
13:57:57 |
eng-rus |
mil. |
learn the combat lesson |
усваивать боевой урок |
VNM |
404 |
13:55:00 |
eng-rus |
tech. |
pre-FEED |
предпроектные работы |
Ibatullin |
405 |
13:52:23 |
eng-rus |
law |
existing under laws of Russian Federation |
действующий в соответствии с законодательством РФ |
Ibatullin |
406 |
13:52:21 |
rus-pol |
phys. |
дверь в параллельные миры |
drzwi do równoległych światów |
Soulbringer |
407 |
13:52:11 |
rus-fre |
gen. |
удлинённая форма |
forme longitudinale (La forme longitudinale du mandrin permet d'enrouler la mèche sur des surfaces relativement importantes.) |
I. Havkin |
408 |
13:49:30 |
rus-srp |
gen. |
зарабатывать на жизнь |
зарађивати за живот |
Soulbringer |
409 |
13:48:43 |
eng-rus |
O&G |
oval shape ring gasket |
кольцевая прокладка овального сечения |
Johnny Bravo |
410 |
13:48:19 |
eng-rus |
O&G |
octagonal shape ring gasket |
кольцевая прокладка восьмигранного сечения |
Johnny Bravo |
411 |
13:46:22 |
rus-fre |
gen. |
вследствие чего |
ce qui fait que (См. пример в статье "в результате чего".) |
I. Havkin |
412 |
13:43:30 |
eng-rus |
chem. |
fluoropyridine |
фторпиридин |
VladStrannik |
413 |
13:36:46 |
rus-ger |
law |
обычная ксерокопия |
einfache Fotokopie |
Лорина |
414 |
13:31:03 |
eng-rus |
gen. |
living example |
живой пример |
StaceySkr |
415 |
13:26:03 |
eng-rus |
auto. |
supercharge |
повышать давление наддувом |
krasnet |
416 |
13:23:28 |
eng-rus |
gen. |
supercharge |
усилить |
krasnet |
417 |
13:23:15 |
eng-rus |
gen. |
supercharge |
укрепить |
krasnet |
418 |
13:21:19 |
eng-rus |
gen. |
supercharge |
переполнять яркими эмоциональными оттенками |
krasnet |
419 |
13:21:04 |
eng-rus |
cultur. |
integration into British society |
интеграция в британское общество |
Alex_Odeychuk |
420 |
13:20:55 |
eng-rus |
gen. |
supercharge |
заряжать под завязку |
krasnet |
421 |
13:20:36 |
eng-rus |
gen. |
supercharge |
перенаполнять |
krasnet |
422 |
13:19:59 |
rus-ger |
law |
договор о выделении и поглощении |
Ausgliederungs- und Übernahmevertrag |
Лорина |
423 |
13:19:38 |
eng-rus |
gen. |
supercharge |
перенасыщать |
krasnet |
424 |
13:19:27 |
rus-pol |
myth. |
ворота в царство мёртвых |
wrota królestwa umarłych |
Soulbringer |
425 |
13:19:14 |
rus-ger |
law |
договор о выделении |
Ausgliederungsvertrag |
Лорина |
426 |
13:18:41 |
eng |
abbr. med. |
ACC |
adenocystic carcinomas (аденокистозная карцинома) |
bizlex |
427 |
13:18:06 |
rus-ger |
gen. |
в одночасье |
über Nacht |
Vas Kusiv |
428 |
13:17:44 |
eng |
abbr. |
G'wan |
going on (Irish and Carribean slang) |
TarasZ |
429 |
13:17:33 |
eng |
abbr. |
G'wan |
go on (Irish and Carribean slang) |
TarasZ |
430 |
13:16:18 |
rus-ger |
gen. |
резко |
prompt |
Vas Kusiv |
431 |
13:16:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
closure order to shut down premises used by extremists |
постановление о закрытии помещений в пользовании экстремистов |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:15:47 |
rus-ger |
gen. |
сразу же |
prompt |
Vas Kusiv |
433 |
13:15:26 |
rus-pol |
trav. |
снегоступы |
rakiety śnieżne |
Soulbringer |
434 |
13:14:50 |
rus |
abbr. |
ЗоЗПП |
Закон о защите прав потребителей |
Acruxia |
435 |
13:14:26 |
eng-rus |
jarg. |
keep a low profile |
затихариться |
Супру |
436 |
13:14:14 |
rus-ger |
gen. |
случилось чудо |
ein Wunder ist geschehen |
Vas Kusiv |
437 |
13:14:01 |
eng-rus |
jarg. |
lie low |
затихариться |
Супру |
438 |
13:13:36 |
rus-ger |
gen. |
жить в нищете |
jeden Euro umdrehen müssen |
Vas Kusiv |
439 |
13:12:52 |
eng-rus |
jarg. |
lie doggo |
затихариться |
Супру |
440 |
13:12:33 |
eng-rus |
jarg. |
lay low |
затихариться |
Супру |
441 |
13:12:15 |
rus-ger |
gen. |
жить в нищете |
in Armut leben |
Vas Kusiv |
442 |
13:11:07 |
eng-rus |
law |
overbroad law |
закон, допускающий расширительное толкование (в силу нечеткости своих формулировок) |
Alex_Odeychuk |
443 |
13:11:02 |
eng-rus |
jarg. |
hide |
затихариться |
Супру |
444 |
13:09:54 |
rus-ger |
gen. |
перебраться |
ziehen (z.B.in die Wohnung) |
Vas Kusiv |
445 |
13:09:18 |
eng-rus |
tech. |
drive towards |
подстраивать к (e.g., to drive frequency towards assigned value – подстраивать частоту к номиналу) |
Alex_Odeychuk |
446 |
13:09:08 |
eng-rus |
pharm. |
BOPP |
ДОПП (плёнка) |
estherik |
447 |
13:08:41 |
rus-ger |
gen. |
выгнать из дому |
aus dem Haus jagen |
Vas Kusiv |
448 |
13:04:57 |
rus-ger |
gen. |
уже давно |
schon vor langer Zeit |
Vas Kusiv |
449 |
13:03:31 |
eng-rus |
O&G |
thread |
резьбовой виток |
Johnny Bravo |
450 |
13:03:27 |
rus-ger |
gen. |
ближайшая подруга |
beste Freundin |
Vas Kusiv |
451 |
13:03:13 |
eng |
abbr. office.equip. |
APV |
average print volume |
aharin |
452 |
13:01:56 |
rus-ger |
gen. |
прокормить семью |
die Familie über Wasser halten |
Vas Kusiv |
453 |
13:01:52 |
eng-rus |
cultur. |
integration into British society |
интегрированность в британское общество |
Alex_Odeychuk |
454 |
13:01:36 |
eng-rus |
cultur. |
fragile integration into British society |
слабая интегрированность в британское общество |
Alex_Odeychuk |
455 |
13:01:04 |
rus-ger |
gen. |
подрабатывать частными уроками |
sich mit Privatstunden etwas dazuverdienen |
Vas Kusiv |
456 |
13:00:47 |
eng-rus |
product. |
RI crude oil exports |
маршрутное поручение на экспорт нефти |
Yeldar Azanbayev |
457 |
13:00:11 |
eng-rus |
law |
without the protections of the criminal law |
без уголовно-процессуальных гарантий (уголовно-процессуальные гарантии – это система закрепленных правовыми нормами средств, обеспечивающих реализацию прав участников досудебного следствия и судебного разбирательства по уголовным делам, защиту и восстановление их прав в случае нарушения, а также охрану их законных интересов; Guardian; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
458 |
12:59:46 |
rus-srp |
gen. |
колодезный мастер |
бунарџија |
Soulbringer |
459 |
12:59:39 |
eng-rus |
nucl.pow. |
KN |
ключевой радионуклид (key nuclide) |
Iryna_mudra |
460 |
12:59:12 |
rus-ger |
gen. |
факультет иностранных языков |
Fakultät für Fremdsprachen |
Vas Kusiv |
461 |
12:59:10 |
rus-srp |
gen. |
колодезный |
бунарски |
Soulbringer |
462 |
12:58:32 |
rus-srp |
gen. |
колодец |
бунар |
Soulbringer |
463 |
12:58:17 |
eng-rus |
gen. |
stolidly |
невозмутимо |
TarasZ |
464 |
12:58:03 |
rus-ger |
gen. |
протекать |
sich abspielen |
Vas Kusiv |
465 |
12:57:47 |
rus-fre |
gen. |
нулевые годы |
années zéro (Les quadras des années quatre-vingt du XXe siècle s’apprêtent ainsi à être les sexas des années zéro du XXIe siècle.) |
I. Havkin |
466 |
12:56:54 |
eng-rus |
chem. |
trifluoromethylpyridine |
трифторметилпиридин |
VladStrannik |
467 |
12:56:16 |
eng-rus |
book. |
overprepossess |
слишком сильно располагать к себе (the word "overprepossessing" appears in 'Piece of Steak" by Jack London and several other stories) |
TarasZ |
468 |
12:56:03 |
rus-ger |
gen. |
долгие годы |
über viele Jahre |
Vas Kusiv |
469 |
12:54:06 |
eng-rus |
telecom. |
keyhole slot |
монтажное отверстие типа "замочная скважина" |
Sergey Old Soldier |
470 |
12:54:04 |
eng-rus |
polit. |
restrictions to free speech |
ограничения свободы слова |
Alex_Odeychuk |
471 |
12:53:14 |
eng-rus |
polit. |
fundamental British values |
основополагающие британские ценности |
Alex_Odeychuk |
472 |
12:50:48 |
eng-rus |
med. |
ocular ischemic syndrome |
глазной ишемический синдром |
Vickyvicks |
473 |
12:49:52 |
eng-rus |
gen. |
solid-bodied |
крупный (about a person; the English word appears in 'Piece of Steak' by Jack London: "He was a solid-bodied, stolid-looking man, and his appearance did not suffer from being overprepossessing" – "Он был крупным, невозмутимо выглядящим мужчиной, и его вид не страдал от слишком большого расположения к себе".) |
TarasZ |
474 |
12:49:29 |
eng-rus |
chem. |
cyanopyridine |
цианопиридин |
VladStrannik |
475 |
12:49:09 |
eng |
gen. |
cuckoo in the nest |
an unwelcome intruder in a place or situation |
Igor Tolok |
476 |
12:48:58 |
eng-rus |
gen. |
divine Incarnation |
боговоплощение |
soa.iya |
477 |
12:46:38 |
eng-rus |
product. |
RI crude oil linefill exports |
маршрутное поручение на экспорт технологической нефти |
Yeldar Azanbayev |
478 |
12:45:11 |
eng-rus |
product. |
routing instruction crude oil linefill contribution |
маршрутное поручение на сдачу технологической нефти |
Yeldar Azanbayev |
479 |
12:44:32 |
eng-rus |
product. |
RI crude oil linefill contribution |
маршрутное поручение на сдачу технологической нефти |
Yeldar Azanbayev |
480 |
12:44:01 |
eng-rus |
product. |
RI crude oil linefill contribution |
МП на сдачу технологической нефти |
Yeldar Azanbayev |
481 |
12:43:45 |
rus-fre |
gen. |
курсовая работа очень прибл. |
travail dirigé очень прибл. |
z484z |
482 |
12:42:51 |
eng-rus |
product. |
routing instruction |
МП |
Yeldar Azanbayev |
483 |
12:42:28 |
eng-rus |
product. |
RI |
маршрутное поручение |
Yeldar Azanbayev |
484 |
12:41:51 |
eng-rus |
product. |
lifting schedule |
ГО |
Yeldar Azanbayev |
485 |
12:41:35 |
eng-rus |
product. |
LS |
график отгрузок |
Yeldar Azanbayev |
486 |
12:40:59 |
eng-rus |
product. |
payment request |
заявка на платёж |
Yeldar Azanbayev |
487 |
12:40:04 |
eng-rus |
product. |
lifting schedule |
график по МТ |
Yeldar Azanbayev |
488 |
12:39:47 |
rus-fre |
gen. |
Я согласился |
J'ai acquiescé (Камю, Посторонний) |
z484z |
489 |
12:39:12 |
eng-rus |
product. |
marine lifting |
морские отгрузки (сдача нефти на морском терминале) |
Yeldar Azanbayev |
490 |
12:39:10 |
rus-ger |
gen. |
всю свою сознательную жизнь |
seit ich denken kann |
Vas Kusiv |
491 |
12:38:56 |
rus-fre |
gen. |
передавать привет кому-то |
donner le bonjour à qqn (Камю, Посторонний) |
z484z |
492 |
12:38:38 |
eng-rus |
chromat. |
heptane to EtOAc gradient |
градиент от гептана до EtOAc |
VladStrannik |
493 |
12:38:25 |
eng-rus |
product. |
injection cycle |
цикл приёма (приём нефти от грузоотправителя) |
Yeldar Azanbayev |
494 |
12:38:00 |
rus-fre |
inf. |
сбежать |
se sauver (о молоке, напр.) |
z484z |
495 |
12:37:53 |
eng-rus |
nucl.pow. |
natural decay chain |
цепочка естественного распада |
Iryna_mudra |
496 |
12:37:39 |
eng-rus |
product. |
CTM reporting |
приёмо-сдаточная отчётность |
Yeldar Azanbayev |
497 |
12:37:32 |
rus-fre |
nonstand. |
сбежать |
foutre le camp (о молоке, напр.) |
z484z |
498 |
12:37:18 |
rus-ger |
gen. |
дельное предложение |
guter Rat |
Vas Kusiv |
499 |
12:36:48 |
rus-fre |
gen. |
большое расстояние |
trotte (Hervé Bazin, Il n'arrive jamais rien) |
z484z |
500 |
12:35:22 |
rus-fre |
gen. |
поперёк кровати |
en travers du lit (Hervé Bazin, La hotte) |
z484z |
501 |
12:35:21 |
eng-rus |
product. |
quality bank |
определение качества |
Yeldar Azanbayev |
502 |
12:34:57 |
rus-fre |
gen. |
подбородок с ямочкой |
menton bilobé (Hervé Bazin, Le bureau des mariages) |
z484z |
503 |
12:34:06 |
rus-fre |
gen. |
мерки |
mensuration (Hervé Bazin, Le bureau des mariages) |
z484z |
504 |
12:33:54 |
eng-rus |
product. |
PUT |
отчёт по используемым трубопроводам |
Yeldar Azanbayev |
505 |
12:33:40 |
eng-rus |
product. |
PUR |
отчёт по используемым трубопроводам |
Yeldar Azanbayev |
506 |
12:33:20 |
rus-fre |
gen. |
разменять пятый десяток |
entrer dans la quarantaine (Hervé Bazin, Le bureau des mariages) |
z484z |
507 |
12:33:03 |
eng-rus |
product. |
pipeline utilization report |
отчёт по используемым трубопроводам |
Yeldar Azanbayev |
508 |
12:32:14 |
eng-rus |
product. |
shipper quantity conformance trend |
отчёт сверки для грузоотправителя |
Yeldar Azanbayev |
509 |
12:31:42 |
rus-fre |
el. |
Будьте любезны... |
Je vous serais obligé de faire + adv/qqch |
z484z |
510 |
12:31:23 |
eng-rus |
busin. |
customs intermediary |
таможенный брокер |
Kit |
511 |
12:31:15 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Security Management System |
система управления безопасностью |
Aiduza |
512 |
12:30:59 |
eng-rus |
product. |
SCR |
отчёт сверки для грузоотправителя |
Yeldar Azanbayev |
513 |
12:30:46 |
eng-rus |
product. |
shipper conformance report |
отчёт сверки для грузоотправителя |
Yeldar Azanbayev |
514 |
12:30:28 |
rus-fre |
gen. |
под диктовку |
sous la dictée |
z484z |
515 |
12:29:32 |
rus-fre |
gen. |
такого не проведёшь |
monsieur à qui on ne la fait pas |
z484z |
516 |
12:28:01 |
rus-fre |
gen. |
сумка |
malette |
z484z |
517 |
12:26:31 |
rus-fre |
fig. |
на пути |
à leur chemin |
z484z |
518 |
12:26:15 |
rus-fre |
gen. |
на пути |
sur leur chemin |
z484z |
519 |
12:24:55 |
rus-fre |
gen. |
коробка конфет |
boîte de chocolat |
z484z |
520 |
12:24:12 |
rus-fre |
gen. |
нарезать хлеб |
couper le pain |
z484z |
521 |
12:23:33 |
rus-fre |
gen. |
отрезать хлеб |
couper du pain |
z484z |
522 |
12:23:30 |
eng-rus |
gen. |
twenty-ohs |
нулевые годы (Wikipedia) |
I. Havkin |
523 |
12:22:43 |
rus-fre |
inf. |
реально |
carrément |
z484z |
524 |
12:22:09 |
rus-fre |
gen. |
макаронные изделия |
nouilles (= les pâtes) |
z484z |
525 |
12:21:33 |
rus-ger |
gen. |
завести двигатель |
den Motor anlassen |
Vas Kusiv |
526 |
12:21:00 |
eng-rus |
gen. |
twenty-hundreds |
нулевые годы (W) |
I. Havkin |
527 |
12:19:50 |
rus-fre |
gen. |
широким шагом |
à grands pas |
z484z |
528 |
12:19:42 |
eng-rus |
gen. |
two-thousands |
нулевые годы (Wikipedia) |
I. Havkin |
529 |
12:19:29 |
rus-fre |
gen. |
быстрым шагом |
à pas pressés |
z484z |
530 |
12:19:05 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Human Rights and Security Principles |
Принципы безопасности и прав человека |
Aiduza |
531 |
12:18:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
extremist disruption orders |
постановление о пресечении экстремистской деятельности (to restrict the activities of individuals; экстремистская деятельность представляет собой деятельность по подготовке и распространению экстремистских материалов (содержащих идеи и взгляды, обосновывающие обязательность, необходимость или желательность терроризма, призывающих к терроризму, финансированию терроризма, материальной и публичной поддержке терроризма, одобряющих или прославляющих терроризм в целом или терроризм на определенной идейно-политической или религиозной основе, а равно отдельно взятых террористов, террористические организации или террористические акты), идейно-психологической обработке в духе готовности к экстремистской деятельности, в том числе публичные призывы к такой деятельности) |
Alex_Odeychuk |
532 |
12:18:24 |
eng-rus |
gen. |
2000s |
нулевые годы (Wikipedia: The 2000s was a decade that began on January 1, 2000 and ended on December 31, 2009. It was the first decade of the 21st century, which started in 2001.) |
I. Havkin |
533 |
12:18:04 |
rus-fre |
nonstand. |
- иха |
la (пренебрежительный суффикс -иха передается определенным артиклем в просторечии: la Fanchon - Фаншониха) |
z484z |
534 |
12:16:35 |
rus |
gen. |
нулевые |
см. нулевые годы |
I. Havkin |
535 |
12:16:16 |
rus |
gen. |
нулевые года |
см. нулевые годы |
I. Havkin |
536 |
12:15:38 |
rus-fre |
gen. |
молния |
éclair de foudre |
z484z |
537 |
12:14:33 |
rus-fre |
gen. |
завёрнутый в бумагу |
enveloppé dans du papier |
z484z |
538 |
12:13:27 |
rus-fre |
gen. |
этажом выше |
à l'étage supérieur |
z484z |
539 |
12:13:08 |
eng-rus |
gen. |
leave behind |
оставить в прошлом |
alikssepia |
540 |
12:12:23 |
rus-fre |
gen. |
приветливо |
d'une manière accueillante |
z484z |
541 |
12:11:46 |
eng-rus |
jarg. |
jolly |
оттяг |
Супру |
542 |
12:11:34 |
eng-rus |
railw. |
TOR |
головка рельса (top of rail) |
lxu5 |
543 |
12:11:31 |
rus-fre |
gen. |
освежить лицо |
se rafraichir le visage |
z484z |
544 |
12:10:47 |
eng-rus |
proverb |
you can get anywhere if you know how to use your tongue |
язык до Киева доведёт |
VLZ_58 |
545 |
12:09:35 |
eng-rus |
gen. |
each to their own |
на вкус и цвет товарища нет |
Moscowtran |
546 |
12:09:10 |
eng-rus |
gen. |
each to their own |
на вкус и цвет |
Moscowtran |
547 |
12:08:41 |
eng-rus |
product. |
monthly movement schedule |
график транспортировки на месяц |
Yeldar Azanbayev |
548 |
12:07:50 |
rus-fre |
gen. |
не нарушать тишину |
garder le silence |
z484z |
549 |
12:07:35 |
eng-rus |
jarg. |
merriment |
оттяг |
Супру |
550 |
12:07:23 |
eng-rus |
gen. |
apse conch |
конха апсиды |
soa.iya |
551 |
12:07:18 |
eng-rus |
cust. |
exemption list |
Классификационное решение ФТС РФ с присвоением единого кода ТН ВЭД |
Stoituesque |
552 |
12:07:05 |
rus-fre |
gen. |
гладить кого-то по голове |
caresser les cheveux à qqn |
z484z |
553 |
12:06:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
counter-extremism work |
контрэкстремистская работа (выявление лиц, причастных к подготовке и распространению экстремистских материалов (содержащих идеи и взгляды, обосновывающие обязательность, необходимость или желательность терроризма, призывающих к терроризму, финансированию терроризма, материальной и публичной поддержке терроризма, одобряющих или прославляющих терроризм в целом или терроризм на определенной идейно-политической или религиозной основе, а равно отдельно взятых террористов, террористические организации или террористические акты), лиц, причастных к идейно-психологической обработке в духе готовности к экстремистской деятельности, а равно выявление лиц, связанных совместной экстремистской деятельностью с проверяемыми, разыскиваемыми или другими лицами, проходящими по делам оперативного учета органов безопасности по линии контрэкстремистской или контртеррористической работы (выявление связей экстремистских), а также вскрытие и оперативное пресечение их экстремистской деятельности, привлечение экстремистов к юридичесой ответственности) |
Alex_Odeychuk |
554 |
12:06:32 |
eng-rus |
jarg. |
recreation |
оттяг |
Супру |
555 |
12:06:18 |
rus-fre |
gen. |
зарывшись в подушку |
la tête enfoncé dans l'oreiller |
z484z |
556 |
12:05:19 |
rus-fre |
gen. |
зарыться в подушку |
s'enfoncer la tête dans son oreiller |
z484z |
557 |
12:04:36 |
eng-rus |
jarg. |
entertainment |
оттяг |
Супру |
558 |
12:04:28 |
rus-fre |
gen. |
не моргая |
sans ciller |
z484z |
559 |
12:03:12 |
rus-fre |
gen. |
поднять брови |
hausser les sourcils |
z484z |
560 |
12:02:46 |
eng-rus |
polit. |
psychological and ideological indoctrination |
идейно-психологическая обработка |
Alex_Odeychuk |
561 |
12:02:24 |
eng-rus |
jarg. |
pleasure |
оттяг |
Супру |
562 |
12:02:18 |
rus-fre |
gen. |
зуб на зуб не попадает |
claquer des dents |
z484z |
563 |
12:01:30 |
rus-fre |
gen. |
быть в ярости |
être enragé |
z484z |
564 |
12:01:14 |
eng-rus |
jarg. |
relaxation |
оттяг |
Супру |
565 |
12:00:29 |
eng-rus |
O&G |
integral |
несъёмный |
Johnny Bravo |
566 |
11:57:16 |
eng-rus |
gen. |
Business 20 |
деловая двадцатка |
wisegirl |
567 |
11:56:31 |
rus-fre |
gen. |
сарделька |
saucisse (+ название марки) |
z484z |
568 |
11:55:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
closure order to shut down premises used by extremists |
постановление о закрытии помещений, находящихся в пользовании экстремистов (речь идёт о помещениях, находящихся в пользовании экстремистов по специальной договоренности с содержателем помещений для явки сторонников и сочувствующих, их идейно-психологической обработки в духе готовности к экстремистской деятельности, для подготовки или распространения экстремистских материалов (содержащих идеи и взгляды, обосновывающие обязательность, необходимость или желательность терроризма, призывающих к терроризму, финансированию терроризма, материальной и публичной поддержке терроризма, одобряющих или прославляющих терроризм в целом или терроризм на определенной идейно-политической или религиозной основе, а равно отдельно взятых террористов, террористические организации или террористические акты)) |
Alex_Odeychuk |
569 |
11:54:31 |
rus-fre |
gen. |
доверять кому-то |
éprouver de la confiance envers qqn |
z484z |
570 |
11:54:06 |
rus |
gen. |
ничто иное как |
см. не что иное, как |
4uzhoj |
571 |
11:53:17 |
rus-fre |
gen. |
верить в кого-то |
éprouver de la confiance en qqn |
z484z |
572 |
11:52:10 |
eng-rus |
gen. |
wounded healer |
раненый целитель (Феномен, отмеченный Юнгом. Человек принимает решение стать психоаналитиком (или психологом), потому что он сам получил психологическую травму.) |
AKarp |
573 |
11:49:54 |
eng-rus |
gen. |
quarter-spherical cupola or dome over an apse or niche |
Конха |
soa.iya |
574 |
11:49:37 |
eng-rus |
footwear |
slingback shoes |
туфли"слингбэк" (Также есть варианты "slingback pumps", "slingbacks".) |
VLZ_58 |
575 |
11:47:23 |
rus-fre |
mil. |
химическое оружие |
gaz de combat |
z484z |
576 |
11:44:41 |
rus-ger |
gen. |
постучать по стеклу |
gegen die Scheibe klopfen |
Vas Kusiv |
577 |
11:43:50 |
rus-fre |
gen. |
разворот |
détour |
z484z |
578 |
11:43:22 |
rus-ger |
gen. |
ладно! |
Ach so! |
Vas Kusiv |
579 |
11:42:47 |
rus-ger |
gen. |
вышел спор |
da gab es eben Streit |
Vas Kusiv |
580 |
11:42:10 |
rus-spa |
textile |
шпательная пряжа |
fibra cortada |
nikborovik |
581 |
11:42:09 |
rus-ger |
gen. |
делить между собой |
unter sich aufteilen |
Vas Kusiv |
582 |
11:41:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
counter-extremism |
контрэкстремистский |
Alex_Odeychuk |
583 |
11:41:04 |
rus-ger |
gen. |
прятать документы |
die Papiere verstauen |
Vas Kusiv |
584 |
11:40:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
counter-extremism taskforce |
целевая группа по линии контрэкстремистской работы |
Alex_Odeychuk |
585 |
11:40:34 |
rus-ger |
gen. |
прятать |
verstauen |
Vas Kusiv |
586 |
11:39:36 |
rus-ger |
gen. |
можете проезжать! |
Sie können fahren! |
Vas Kusiv |
587 |
11:39:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
terrorist recruiter |
вербовщик в террористическую организацию |
Alex_Odeychuk |
588 |
11:38:28 |
eng-rus |
rhetor. |
play into terrorists' hands |
играть на руку террористам |
Alex_Odeychuk |
589 |
11:38:11 |
eng-rus |
gen. |
vital lie |
ложная картина реальности |
AKarp |
590 |
11:37:45 |
eng-rus |
gen. |
vital lie |
жизненная ложь (Ложь самому себе, защищающая психику от разрушения) |
AKarp |
591 |
11:36:53 |
rus-ger |
gen. |
без акцента |
ganz ohne Akzent |
Vas Kusiv |
592 |
11:36:38 |
rus-ger |
gen. |
совершенно без акцента |
ganz ohne Akzent |
Vas Kusiv |
593 |
11:36:20 |
rus-ger |
gen. |
абсолютно без акцента |
ganz ohne Akzent |
Vas Kusiv |
594 |
11:35:15 |
rus-ger |
gen. |
как видишь |
sieht so aus |
Vas Kusiv |
595 |
11:34:21 |
rus-ger |
gen. |
протянуть |
gedehnt sagen |
Vas Kusiv |
596 |
11:33:46 |
eng-rus |
gen. |
unprovoked |
беспричинный (His angry outburst was totally unprovoked. – Его злой выпад был совершенно беспричинным.) |
TarasZ |
597 |
11:32:50 |
rus-ger |
gen. |
залезть |
steigen (z.B. Säufzend stieg ich in den Volvo.) |
Vas Kusiv |
598 |
11:32:15 |
rus-ger |
gen. |
влезть |
steigen (Säufzend stieg ich in den Volvo) |
Vas Kusiv |
599 |
11:30:26 |
eng-rus |
el.chem. |
ZPC |
точка нулевого заряда (zero point of charge) |
Racooness |
600 |
11:29:56 |
rus-ger |
gen. |
слишком широкий воротник |
viel zu weiter Kragen (z.B. Ein magerer Hals ragte aus dem viel zu weiten Kragen des Uniformhemdes hervor.) |
Vas Kusiv |
601 |
11:29:21 |
rus-ger |
gen. |
форменная рубашка |
Uniformhemd (z.B. Ein magerer Hals ragte aus dem viel zu weiten Kragen des Uniformhemdes hervor.) |
Vas Kusiv |
602 |
11:28:27 |
rus-ger |
gen. |
выглядывать |
hervorragen (z.B. Ein magerer Hals ragte aus dem viel zu weiten Kragen des Uniformhemdes hervor.) |
Vas Kusiv |
603 |
11:27:36 |
eng-rus |
gen. |
speech by professor |
выступление профессора |
Olessya.85 |
604 |
11:26:11 |
eng-rus |
polit. |
necessity |
модальность |
Yakov F. |
605 |
11:19:49 |
eng-rus |
idiom. |
spitting image of someone |
один в один (the exact double of (another person or thing)) |
Jekyll Grim Payne |
606 |
11:19:00 |
eng-rus |
nucl.pow. |
low energy gamma emitter |
низкоэнергетический гамма-излучатель |
Iryna_mudra |
607 |
11:16:57 |
eng-rus |
nucl.pow. |
high energy gamma emitter |
высокоэнергетический гамма-излучатель |
Iryna_mudra |
608 |
11:16:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
counter-extremism policy |
контрэкстремистская политика |
Alex_Odeychuk |
609 |
11:12:42 |
eng-rus |
nucl.pow. |
SL |
короткоживущий (short lived) |
Iryna_mudra |
610 |
11:09:09 |
rus-ger |
tech. |
анализатор-сигнализатор взрывоопасности |
Explosionsmessgerät |
EHermann |
611 |
11:08:28 |
eng-rus |
nucl.pow. |
signs |
обозначения (от лат. signo – обозначать, отмечать) |
Iryna_mudra |
612 |
11:07:49 |
eng-rus |
law |
branch of government |
ветвь государственной власти (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
613 |
11:05:47 |
eng-rus |
mil. |
intrepid fallen hero |
герой, павший смертью храбрых (CNN) |
Alex_Odeychuk |
614 |
11:02:05 |
eng-rus |
chem. |
butylsulfamoyl |
бутилсульфамоил |
VladStrannik |
615 |
11:01:38 |
eng-rus |
OHS |
retrieval tripod |
спасательный штатив |
SAKHstasia |
616 |
11:01:08 |
eng |
int.transport. |
SVC type |
service type |
Yuriy83 |
617 |
11:00:44 |
eng-rus |
bank. |
mobile point of sale |
мобильный терминал (mPOS) |
Oles Usimov |
618 |
10:59:38 |
eng-rus |
bank. |
mPOS |
мобильный терминал |
Oles Usimov |
619 |
10:55:41 |
eng-rus |
polit. |
open-door immigration policy |
политика открытых дверей в сфере иммиграции (CNN) |
Alex_Odeychuk |
620 |
10:55:11 |
eng-rus |
construct. |
Light Distribution Curve |
КСС (кривая силы света) |
Igorigorevich |
621 |
10:53:45 |
eng-rus |
O&G |
drilling block |
буровой блок (включает ротор, лебедку, гидравлический механизм; подачи, трансмиссию привода насоса и мощную силовую установку) |
Johnny Bravo |
622 |
10:53:20 |
rus-pol |
gen. |
все необходимые мне предметы |
wszystkie potrzebne mi przedmioty |
Soulbringer |
623 |
10:52:22 |
rus-pol |
cook. |
салат с кальмарами |
sałatka z kałamarnicami |
Soulbringer |
624 |
10:52:21 |
eng-rus |
int.transport. |
container freight station to container freight station |
товар загружается в контейнер в порту происхождения и разгружается в порту назначения за счёт перевозчика |
Yuriy83 |
625 |
10:52:01 |
eng-rus |
int.transport. |
CFS-CFS |
товар загружается в контейнер в порту происхождения и разгружается в порту назначения за счёт перевозчика (container freight station to container freight station) |
Yuriy83 |
626 |
10:49:59 |
rus-srp |
gen. |
кстати говоря |
узгред буди речено |
Soulbringer |
627 |
10:48:37 |
rus-spa |
gen. |
а потому и предупредил, что |
Por eso, advirtió que |
Ольга Матвеева |
628 |
10:48:21 |
rus-srp |
gen. |
кстати |
узгред |
Soulbringer |
629 |
10:46:55 |
rus-ger |
tech. |
инспектор |
Aufsichtsperson |
EHermann |
630 |
10:46:38 |
eng |
abbr. int.transport. |
CFS-CFS |
container freight station to container freight station |
Yuriy83 |
631 |
10:44:36 |
eng-rus |
polit. |
open-door immigration policy |
политика неограниченной иммиграции (CNN) |
Alex_Odeychuk |
632 |
10:43:56 |
eng-rus |
for.pol. |
open-door immigration |
неограниченная иммиграция (CNN) |
Alex_Odeychuk |
633 |
10:43:30 |
eng-rus |
for.pol. |
undermine U.K. sovereignty |
подрывать суверенитет Великобритании (preventing from negotiating better trade deals and locking into a open-door immigration policy; CNN) |
Alex_Odeychuk |
634 |
10:41:21 |
eng-rus |
photo. |
Nature Photographers Association |
Союз фотографов-натуралистов |
ffynnon.garw |
635 |
10:39:30 |
eng-rus |
polit. |
advocate for |
агитатор в поддержку (кого-либо/чего-либо; CNN) |
Alex_Odeychuk |
636 |
10:38:55 |
eng-rus |
polit. |
advocate for the Brexit |
агитатор в поддержку выхода Великобритании из ЕС (CNN) |
Alex_Odeychuk |
637 |
10:37:30 |
eng-rus |
ethnogr. |
part-Kenyan |
частично кенийского происхождения (CNN) |
Alex_Odeychuk |
638 |
10:36:44 |
eng-rus |
for.pol. |
Brexit supporter |
сторонник выхода Великобритании из ЕС (CNN) |
Alex_Odeychuk |
639 |
10:36:16 |
eng-rus |
for.pol. |
enhance Britain's global leadership |
усиливать лидирующую роль Великобритании в мировых делах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
640 |
10:35:40 |
eng-rus |
for.pol. |
threat to Britain's global leadership |
угроза лидирующей роли Великобритании в мировых делах (CNN; a ~) |
Alex_Odeychuk |
641 |
10:35:02 |
eng-rus |
for.pol. |
Britain's global leadership |
лидирующая роль Великобритании в мировых делах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
642 |
10:33:41 |
rus-spa |
med. |
Центр контроля и предотвращения болезней |
Centro para el Control y la Prevención de Enfermedades (скажем, в Европе) |
Ольга Матвеева |
643 |
10:33:09 |
eng-rus |
trav. |
visit to the UK |
поездка в Великобританию (CNN) |
Alex_Odeychuk |
644 |
10:33:07 |
eng-rus |
slang |
muds and luds |
распечатки входящих и исходящих телефонных звонков (MUDs and LUDs) |
PanKotskiy |
645 |
10:33:02 |
eng-rus |
O&G |
procurement services |
услуги материально-технического снабжения |
Johnny Bravo |
646 |
10:32:43 |
eng-rus |
dipl. |
visit to the UK |
визит в Великобританию (CNN) |
Alex_Odeychuk |
647 |
10:32:04 |
eng-rus |
gen. |
on the 24th |
24-го числа (of; такого-то месяца; англ. словосочетание заимствовано из новостного сообщения CNN) |
Alex_Odeychuk |
648 |
10:31:41 |
eng-rus |
gen. |
environmental safety products |
средства защиты окружающей среды |
Johnny Bravo |
649 |
10:31:13 |
eng-rus |
rhetor. |
finally tally of the vote |
окончательный результат голосования (CNN; a ~) |
Alex_Odeychuk |
650 |
10:30:10 |
rus-spa |
bot. |
супербактерия |
súperbacteria |
Ольга Матвеева |
651 |
10:29:36 |
eng-rus |
rhetor. |
decision with far-reaching consequences |
решение с далеко идущими последствиями (for ... – для ...; CNN; a ~) |
Alex_Odeychuk |
652 |
10:28:32 |
eng-rus |
gen. |
rhetoric of decline |
риторика упадка |
Dude67 |
653 |
10:28:26 |
rus-spa |
philolog. |
первообраз |
ante tipo |
Ольга Матвеева |
654 |
10:28:00 |
eng-rus |
gen. |
fiery rhetoric |
пламенная риторика |
Dude67 |
655 |
10:27:17 |
eng-rus |
gen. |
Chinese rhetoric |
китайская риторика |
Dude67 |
656 |
10:27:04 |
eng-rus |
rhetor. |
it's hard to even fathom |
это трудно даже представить (CNN) |
Alex_Odeychuk |
657 |
10:26:45 |
eng-rus |
gen. |
extensive product line |
широкий ассортимент продукции |
Johnny Bravo |
658 |
10:26:30 |
eng-rus |
gen. |
discriminatory speech |
дискриминационная риторика |
Dude67 |
659 |
10:26:03 |
eng-rus |
product. |
shipper monthly nomination form |
заявка грузоотправителя на месяц |
Yeldar Azanbayev |
660 |
10:25:54 |
eng-rus |
gen. |
hateful speech |
ненавистническая риторика |
Dude67 |
661 |
10:25:02 |
eng-rus |
quot.aph. |
do the same thing as what he did |
поступил бы точно так же (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
662 |
10:24:59 |
rus-ita |
gen. |
житель города Кьоджа |
chioggiotto (область Венето) |
alesssio |
663 |
10:24:44 |
eng-rus |
product. |
annual forecast capacity report |
прогнозируемые мощности на год |
Yeldar Azanbayev |
664 |
10:24:26 |
eng-rus |
chem. |
bridged ethylsiloxane/silica hybrid |
мостиковый гибрид этилсилоксана/диоксида кремния |
VladStrannik |
665 |
10:24:20 |
eng-rus |
gen. |
such rhetoric |
подобная риторика |
Dude67 |
666 |
10:24:10 |
rus-ita |
gen. |
относящийся к городу Кьоджа |
chioggiotto (область Венето) |
alesssio |
667 |
10:24:06 |
eng-rus |
quot.aph. |
if he had been in the same situation |
если бы оказался в аналогичной ситуации (CNN) |
Alex_Odeychuk |
668 |
10:24:03 |
eng-rus |
product. |
annual nomination |
заявка грузоотправителя на год |
Yeldar Azanbayev |
669 |
10:23:48 |
eng-rus |
gen. |
anti-terrorist rhetoric |
антитеррористическая риторика |
Dude67 |
670 |
10:23:07 |
eng-rus |
gen. |
harmful rhetoric |
вредная риторика |
Dude67 |
671 |
10:22:54 |
eng-rus |
product. |
annual nominations |
ежегодные заявки |
Yeldar Azanbayev |
672 |
10:22:49 |
eng-rus |
chem. |
ethylsiloxane |
этилсилоксан |
VladStrannik |
673 |
10:21:54 |
eng-rus |
product. |
marine nominations |
планирование морских отгрузок |
Yeldar Azanbayev |
674 |
10:21:46 |
rus-ita |
gen. |
относящийся к городу Кальтаниссетта |
nisseno |
alesssio |
675 |
10:21:25 |
rus-ita |
gen. |
житель города Кальтаниссетта |
nisseno |
alesssio |
676 |
10:21:20 |
eng-rus |
product. |
marine nominations and scheduling |
заявки и график по МТ |
Yeldar Azanbayev |
677 |
10:21:13 |
eng-rus |
chem. |
oxetanamine |
оксетанамин |
VladStrannik |
678 |
10:20:57 |
eng-rus |
product. |
marine nominations |
морские заявки |
Yeldar Azanbayev |
679 |
10:20:05 |
eng-rus |
product. |
monthly nominations |
планирование поставок нефти в трубопроводную систему по месяцам (15-го числа Х на 6 мес с Х+2) |
Yeldar Azanbayev |
680 |
10:19:20 |
eng-rus |
gen. |
militaristic rhetoric |
милитаристская риторика |
Dude67 |
681 |
10:19:00 |
eng-rus |
product. |
monthly nominations |
заявки по месяцам |
Yeldar Azanbayev |
682 |
10:18:06 |
eng-rus |
gen. |
service supplier |
поставщик услуг |
Johnny Bravo |
683 |
10:17:51 |
eng-rus |
med. |
angle of His |
угол Гиса (угол между дном (сводом) желудка и пищеводом) |
Shauchenka |
684 |
10:17:34 |
eng-rus |
gen. |
destructive rhetoric |
неконструктивная риторика |
Dude67 |
685 |
10:17:01 |
eng-rus |
mining. |
thrust bearing |
подшипник подвески |
Ольга Владимировна Петрякова |
686 |
10:16:46 |
eng-rus |
gen. |
divisive rhetoric |
подстрекательская риторика |
Dude67 |
687 |
10:15:49 |
rus-spa |
given. |
Колистин |
colistina (антибиотик против эшерихии коли) |
Ольга Матвеева |
688 |
10:15:24 |
eng-rus |
gen. |
inflammatory rhetoric |
подстрекательская риторика |
Dude67 |
689 |
10:14:55 |
eng-rus |
product. |
lower completion |
нижнее заканчивание скважины |
Yeldar Azanbayev |
690 |
10:14:51 |
eng-rus |
gen. |
futile rhetoric |
бесполезная риторика |
Dude67 |
691 |
10:14:32 |
eng-rus |
gen. |
commitment to |
стремление к |
Johnny Bravo |
692 |
10:14:31 |
eng-rus |
product. |
upper completion |
верхнее заканчивание скважины |
Yeldar Azanbayev |
693 |
10:14:14 |
eng-rus |
gen. |
mere rhetoric |
обычная риторика |
Dude67 |
694 |
10:13:35 |
eng-rus |
gen. |
racist rhetoric |
расистская риторика |
Dude67 |
695 |
10:13:24 |
eng-rus |
intell. |
according to a law enforcement source |
по информации от источника в правоохранительных органах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
696 |
10:13:09 |
eng-rus |
gen. |
this kind of rhetoric |
такого рода риторика |
Dude67 |
697 |
10:12:13 |
eng-rus |
gen. |
rhetorical structure |
риторическая структура |
Dude67 |
698 |
10:11:41 |
eng-rus |
product. |
lunch buffet |
обед |
Yeldar Azanbayev |
699 |
10:11:19 |
eng-rus |
gen. |
civil war rhetoric |
риторика гражданской войны |
Dude67 |
700 |
10:11:00 |
eng-rus |
police |
be well known to police |
быть хорошо известным полиции (CNN) |
Alex_Odeychuk |
701 |
10:10:19 |
rus-spa |
med. |
последнего поколения |
de último recurso |
Ольга Матвеева |
702 |
10:06:39 |
rus-spa |
med. |
эшерихия коли |
Escherichia coli |
Ольга Матвеева |
703 |
10:04:58 |
eng-rus |
gen. |
grunt |
пробормотать |
sever_korrespondent |
704 |
10:03:41 |
rus-spa |
gen. |
выявление |
detección (например, нового штамма бактерий) |
Ольга Матвеева |
705 |
10:01:09 |
eng-rus |
dril. |
ball injector |
инжектор для сброса шаров (Каталог элементов линий обвязки высокого давления WEIR SPM) |
mk_1 |
706 |
9:59:35 |
eng-rus |
gen. |
rhetoric of war |
воинственная риторика |
Dude67 |
707 |
9:58:52 |
eng-rus |
gen. |
belligerent rhetoric |
воинственная риторика |
Dude67 |
708 |
9:57:51 |
eng-rus |
gen. |
war rhetoric |
воинственная риторика |
Dude67 |
709 |
9:55:09 |
eng-rus |
gen. |
relevant |
целесообразный |
eugenealper |
710 |
9:53:38 |
eng-rus |
theatre. |
performability |
сценичность (источник – neicon.ru:8080) |
dimock |
711 |
9:50:47 |
eng-rus |
cook. |
cayenne tea |
чай с острым стручковым перцем |
PanKotskiy |
712 |
9:50:39 |
rus-spa |
gen. |
постантибиотическая эра |
era post-antibióticos (Si no se toman medidas urgentes, el mundo está abocado a una era post-antibióticos en la que muchas infecciones comunes y lesiones menores volverán a ser potencialmente mortales.) |
Ольга Матвеева |
713 |
9:50:19 |
rus-ger |
gen. |
без промедления |
ohne Zeitverlust |
dolmetscherr |
714 |
9:48:45 |
eng-rus |
commun. |
use a cell phone to call |
воспользоваться мобильным телефоном для звонка (CNN) |
Alex_Odeychuk |
715 |
9:45:56 |
eng-rus |
product. |
cash-in |
пополнение счёта |
Yeldar Azanbayev |
716 |
9:45:29 |
eng-rus |
idiom. |
it came over the latrine wireless |
сорока на хвосте принесла (контекстуально) latrine wireless is the free exchange of information and gossip at the general toilet facilities) |
4uzhoj |
717 |
9:43:53 |
eng-rus |
gen. |
Generation C |
поколение взаимосвязанных |
eugenealper |
718 |
9:43:04 |
eng-rus |
gen. |
Generation C |
подключённое поколение (about.com, briansolis.com) |
eugenealper |
719 |
9:40:59 |
eng-rus |
gen. |
telephone for you |
тебя к телефону |
4uzhoj |
720 |
9:36:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
law enforcement source |
источник в правоохранительных органах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
721 |
9:35:40 |
eng-rus |
cloth. |
expose himself |
раздеться (CNN) |
Alex_Odeychuk |
722 |
9:34:29 |
eng-rus |
formal |
Order of Merit for the Fatherland |
медаль за заслуги перед отечеством (из британской википедии) |
femistoklus |
723 |
9:33:50 |
eng-rus |
psychol. |
frantic phone call |
истерический телефонный звонок (CNN) |
Alex_Odeychuk |
724 |
9:31:22 |
eng-rus |
mining. |
inhole tools |
инструмент для колонкового бурения |
Ольга Владимировна Петрякова |
725 |
9:31:04 |
eng-rus |
gen. |
it's for you |
это тебя (в знач. "тебя просят к телефону": Smitty: [handing him the phone] It's for you, Rocko.) |
4uzhoj |
726 |
9:28:09 |
rus-ger |
tech. |
подача продукта |
Produktführung |
dolmetscherr |
727 |
9:25:26 |
eng-rus |
amer. |
G-rated |
цензурный (о версии, напр., фильма; Appropriate for all ages, with no offensive content such as violence, drug use, profanity, or sex acts. Sanitized or altered to remove offensive content.) |
PanKotskiy |
728 |
9:05:48 |
eng-rus |
gen. |
babka |
кулич |
Drongo05 |
729 |
9:04:45 |
rus-srp |
idiom. |
вдоль и поперёк |
уздуж и попреко (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "уздуж и пóпријēко") |
Soulbringer |
730 |
9:04:07 |
rus-ger |
tech. |
санитарно-гигиенические директивы |
Hygienerichtlinien |
dolmetscherr |
731 |
9:03:58 |
rus-ger |
tech. |
санитарно-гигиенические директивы |
Hygienerichtlinie |
dolmetscherr |
732 |
8:56:00 |
eng-rus |
gen. |
meeting agenda |
постановочные вопросы к совещанию |
alexkang |
733 |
8:55:25 |
eng-rus |
law |
lex loci |
местный закон |
алешаBG |
734 |
8:43:40 |
eng-rus |
gen. |
results summary |
сводная информация по результатам |
Linera |
735 |
8:34:22 |
eng-rus |
sport. |
batting hero |
звезда крикета (бейсбола; The English adopted "bodyline" bowling tactics to counter the Australian batting hero Don Bradman.) |
Muslimah |
736 |
8:30:44 |
rus-srp |
quot.aph. |
Обучая других, мы учимся сами |
Учећи друге, учимо се и ми (Сенека: "Docendo discimus") |
Soulbringer |
737 |
8:29:13 |
rus-kor |
med. |
фолликулостимулирующий гормон |
여포자극 호르몬 |
shengvi |
738 |
8:27:22 |
rus-kor |
med. |
лютеинизирующий гормон |
황체형성 호르몬 |
shengvi |
739 |
8:27:07 |
eng-rus |
inf. |
soon thereafter |
вскоре после того (There was a temperature alarm and it blew up soon thereafter.) |
Val_Ships |
740 |
8:26:28 |
eng-rus |
hockey. |
trail on the play |
накатываться |
VLZ_58 |
741 |
8:25:42 |
eng-rus |
hockey. |
drop the puck |
оставить шайбу накатывающемуся партнёру (Gretzky moved the puck up ice after a faceoff deep in the Canada end, and as he got to the faceoff circle in the Soviets’ end he dropped the puck to Lemieux, trailing on the play.) |
VLZ_58 |
742 |
8:22:34 |
eng-rus |
mining. |
job report |
Отчёт об эксплуатации |
avp5022 |
743 |
8:20:44 |
eng-rus |
product. |
level gauging |
замер уровня |
Yeldar Azanbayev |
744 |
8:19:16 |
eng |
abbr. |
COSIA |
Canada’s Oil Sands Innovation Alliance |
olga garkovik |
745 |
8:18:55 |
eng-rus |
gen. |
Canada's Oil Sands Innovation Alliance |
Инновационный альянс разработчиков нефтеносных песков Канады |
olga garkovik |
746 |
8:17:58 |
eng-rus |
mil., navy |
railgun |
орудие электромагнитного типа (с рельсовым ускорителем снаряда; a new Navy electromagnetic projectile launcher) |
Val_Ships |
747 |
8:16:14 |
eng-rus |
hockey. |
headman pass |
пас вперёд (A perfect headman pass from defenseman Rob Scuderi sprung Crosby into the offensive zone, where he split two defensemen and got a shot on net.) |
VLZ_58 |
748 |
8:15:01 |
eng-rus |
hockey. |
headman |
делать пас находящемуся впереди партнёру |
VLZ_58 |
749 |
8:13:35 |
eng-rus |
hockey. |
heads-up play |
тонкая изящная игра (В конкретном игровом эпизоде. При переводе лучше использовать соответствующий глагол: "heads-up play by Letang" – " в этом эпизоде тонко сыграл Летанг".) |
VLZ_58 |
750 |
8:07:15 |
eng-rus |
bank. |
settlement obligation |
расчётное обязательство |
Ying |
751 |
8:05:08 |
eng-rus |
avia. |
long-haul flight |
сверхдальний перелёт |
Val_Ships |
752 |
8:03:56 |
eng-rus |
avia. |
long-haul flight |
сверхдальний авиарейс (the new long-haul flight by a Boeing 787) |
Val_Ships |
753 |
7:59:53 |
rus-spa |
philolog. |
паремия пословица, поговорка, фразеологизм |
paremia |
Carola |
754 |
7:56:31 |
rus-pol |
phys. |
виртуальный мир |
świat wirtualny |
Soulbringer |
755 |
7:55:35 |
eng-rus |
idiom. |
not the brightest star in the sky |
не самый умный |
Val_Ships |
756 |
7:55:17 |
eng-rus |
idiom. |
not the brightest crayon in the box |
не самый умный |
Val_Ships |
757 |
7:54:09 |
rus-ita |
gen. |
в любую погоду |
in qualunque situazione meteorologica |
spanishru |
758 |
7:53:58 |
eng-rus |
gen. |
course of exercises |
курс занятий |
iKar_Don |
759 |
7:52:27 |
eng-rus |
idiom. |
not the brightest bulb on the Christmas tree |
не самый умный |
Val_Ships |
760 |
7:50:59 |
eng-rus |
idiom. |
not the sharpest knife in the drawer |
не самый умный |
Val_Ships |
761 |
7:42:05 |
eng-rus |
med. |
Transition Dyspnea Index |
индекс транзиторной одышки (разработан для оценки одышки в динамике) |
ННатальЯ |
762 |
7:40:44 |
eng-rus |
product. |
V-door |
створки буровой скважины |
Yeldar Azanbayev |
763 |
7:39:05 |
eng-rus |
product. |
bottom-hole static temperature |
статическая температура на забое |
Yeldar Azanbayev |
764 |
7:36:59 |
rus |
abbr. product. |
ТМПН |
силовые масляные трансформаторы (серии ТМПН; тип трансформатора) |
Yeldar Azanbayev |
765 |
7:32:06 |
rus-ita |
gen. |
натренированный |
ben allenato |
spanishru |
766 |
7:29:08 |
rus-ita |
gen. |
обойтись |
prescindere (da) |
spanishru |
767 |
7:28:56 |
rus-ita |
gen. |
обходиться |
prescindere (da) |
spanishru |
768 |
7:28:50 |
rus-pol |
comic. |
А тем временем где-то в параллельной вселенной |
Tymczasem gdzieś w równoległym świecie |
Soulbringer |
769 |
7:28:18 |
rus-ita |
gen. |
обходиться |
far senza (без чего-либо) |
spanishru |
770 |
7:28:01 |
rus-ita |
gen. |
обойтись |
far senza |
spanishru |
771 |
7:27:16 |
eng-rus |
gen. |
piece of embroidery |
выдумка (as Mrs. Calment grew older and frailer, the tales about her became suspiciously improbable. Did she really remember Van Gogh when he had both his ears, or was this a piece of embroidery by a journalist who worked out that the painter lived in Arles when Jeanne Calment was a girl?) |
VLZ_58 |
772 |
7:27:03 |
rus-pol |
phys. |
реальный мир |
świat rzeczywisty |
Soulbringer |
773 |
7:26:41 |
rus-pol |
phys. |
параллельный мир |
świat równoległy |
Soulbringer |
774 |
7:20:34 |
eng-rus |
product. |
cement field bin |
полевое цементохранилище |
Yeldar Azanbayev |
775 |
7:16:41 |
rus-ger |
tech. |
подача продукта |
Produktzufuhr |
dolmetscherr |
776 |
7:14:27 |
eng-rus |
product. |
FRACPRO 3D Model |
ФРАКПРО |
Yeldar Azanbayev |
777 |
7:07:06 |
rus-ger |
tech. |
исправность |
ordnungsgemäße Funktion |
dolmetscherr |
778 |
7:01:35 |
rus-ger |
gen. |
небрежно |
unsorgfältig |
dolmetscherr |
779 |
7:01:08 |
eng-rus |
med. |
AVCD |
дефект атриовентрикулярного канала (atrioventricular canal defect phoenixchildrens.org) |
Dominator_Salvator |
780 |
6:58:14 |
eng-rus |
product. |
in this time |
на этот раз |
Yeldar Azanbayev |
781 |
6:57:49 |
rus-ita |
gen. |
культурология |
scienza della cultura |
spanishru |
782 |
6:55:59 |
eng-rus |
polit. |
lame-duck |
неэффективный (inefficient: could actually help win its ratification in Congress in a lame-duck vote late this year) |
Val_Ships |
783 |
6:55:11 |
rus-ita |
gen. |
в любую погоду |
in tutte le condizioni atmosferiche |
spanishru |
784 |
6:54:32 |
rus-ger |
law |
лицензионное соглашение |
Gestattungsvertrag (англ. licensing agreement) |
Racooness |
785 |
6:48:37 |
eng-rus |
med. |
AVSD |
дефект предсердно-желудочковой перегородки (atrioventricular septal defect; также atrioventricular canal defect AVCD medscape.com) |
Dominator_Salvator |
786 |
6:44:19 |
eng-rus |
product. |
N2 pumper |
нагнетательная азотная установка |
Yeldar Azanbayev |
787 |
6:43:35 |
eng-rus |
product. |
coolant level |
уровень антифриза |
Yeldar Azanbayev |
788 |
6:42:56 |
eng-rus |
bank. |
on-us transactions |
операции/транзакции в сети приёма карт эмитента |
Ying |
789 |
6:42:16 |
rus |
product. |
УСНиП |
универсальные строительные нормы и правила |
Yeldar Azanbayev |
790 |
6:41:33 |
eng-rus |
product. |
gravity separation facility |
гравитационно-разделительная установка |
Yeldar Azanbayev |
791 |
6:38:23 |
eng-rus |
product. |
polished rod |
устьевой сальниковый полированный шток |
Yeldar Azanbayev |
792 |
6:37:44 |
eng-rus |
product. |
step-down stud |
переводная шпилька |
Yeldar Azanbayev |
793 |
6:37:07 |
eng-rus |
product. |
max width at well |
максимальная ширина скважины |
Yeldar Azanbayev |
794 |
6:36:12 |
eng-rus |
product. |
slewing cylinders |
цилиндры поворота крановой стрелы |
Yeldar Azanbayev |
795 |
6:35:23 |
eng-rus |
product. |
bulk cement truck |
транспорт для перевозки сыпучего цемента |
Yeldar Azanbayev |
796 |
6:34:29 |
eng-rus |
product. |
bulk cement trailer |
цементовоз |
Yeldar Azanbayev |
797 |
6:21:24 |
rus-ger |
tech. |
элемент управления |
Kontrollelement |
dolmetscherr |
798 |
6:19:47 |
rus-ger |
tech. |
допуск на управление |
Bedienberechtigung |
dolmetscherr |
799 |
6:18:23 |
rus-ita |
gen. |
удерживать внимание |
trattenere l'attenzione |
spanishru |
800 |
6:18:20 |
rus-ger |
tech. |
право на эксплуатацию |
Bedienberechtigung |
dolmetscherr |
801 |
6:15:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
insignificance |
неважность |
Gruzovik |
802 |
6:13:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
it doesn't matter |
неважно |
Gruzovik |
803 |
6:12:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
not quite good |
неважнецкий |
Gruzovik |
804 |
6:11:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonbureaucratic |
небюрократический |
Gruzovik |
805 |
6:10:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
absence |
небытность |
Gruzovik |
806 |
6:08:00 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
fable |
небыль (= небылица) |
Gruzovik |
807 |
6:05:57 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
cock-and-bull story |
небыль (= небылица) |
Gruzovik |
808 |
6:05:37 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
malarky |
небыль (= небылица) |
Gruzovik |
809 |
6:04:07 |
eng-rus |
|
cancerous tumour |
раковая опухоль |
alexLun |
810 |
6:03:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
fiction |
небылица |
Gruzovik |
811 |
6:02:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
fantastic story |
небывальщица |
Gruzovik |
812 |
6:02:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fable |
небывальщица |
Gruzovik |
813 |
6:01:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
inexperienced |
небывалый |
Gruzovik |
814 |
6:00:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
unheard of |
небывалый |
Gruzovik |
815 |
5:58:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
nebulosity |
небулярность (the state or quality of being nebulous; cloudiness; hazeness; mistiness; nebulousness) |
Gruzovik |
816 |
5:57:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sluggish |
неброский |
Gruzovik |
817 |
5:57:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
not striking |
неброский |
Gruzovik |
818 |
5:55:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
neglect |
небречь |
Gruzovik |
819 |
5:54:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
eternal |
небренный |
Gruzovik |
820 |
5:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
not squeamish |
небрезгливый |
Gruzovik |
821 |
5:52:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfastidious |
небрежный |
Gruzovik |
822 |
5:48:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be careless |
небрежничать |
Gruzovik |
823 |
5:46:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
carelessness |
небрежение |
Gruzovik |
824 |
5:44:58 |
eng-rus |
slang |
holohoax |
псевдохолокост (употребляется сторонниками теории непризнания геноцида евреев во 2-ой мировой войне) |
andreon |
825 |
5:44:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
not timid |
небоязливый |
Gruzovik |
826 |
5:43:51 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
don't be afraid! |
небось! |
Gruzovik |
827 |
5:43:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
no fear! |
небось! |
Gruzovik |
828 |
5:38:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
sky immediately over horizon |
небосклон |
Gruzovik |
829 |
5:38:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
sky immediately over horizon |
небоскат (= небосклон) |
Gruzovik |
830 |
5:38:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
sky |
небосвод |
Gruzovik |
831 |
5:37:25 |
eng-rus |
Gruzovik astr. |
uranography |
небоописание (a description or plan of the heavens and the heavenly bodies; the construction of celestial maps, globes, etc) |
Gruzovik |
832 |
5:35:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
short distance |
небольшое расстояние |
Gruzovik |
833 |
5:34:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
light |
небольшой |
Gruzovik |
834 |
5:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
avirulent |
неболезнетворный |
Gruzovik |
835 |
5:30:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
idler |
небокоптитель |
Gruzovik |
836 |
5:24:42 |
rus-kor |
med. |
бета-ХГЧ |
융모성선자극 호르몬 (HCG-β) |
shengvi |
837 |
5:19:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonlateral |
небоковой |
Gruzovik |
838 |
5:18:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
not bold |
небойкий |
Gruzovik |
839 |
5:17:54 |
eng-rus |
Gruzovik myth. |
celestial being |
небожительница |
Gruzovik |
840 |
5:16:58 |
eng-rus |
Gruzovik myth. |
celestial being |
небожитель |
Gruzovik |
841 |
5:16:05 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
unfit for active service |
небоеспособный |
Gruzovik |
842 |
5:14:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonbattle |
небоевой |
Gruzovik |
843 |
5:13:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
limited |
небогатый |
Gruzovik |
844 |
5:13:28 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
unpretentious |
небогатый |
Gruzovik |
845 |
5:12:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
unwealthy |
небогатый |
Gruzovik |
846 |
5:12:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
in a small way |
небогато |
Gruzovik |
847 |
5:09:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
arch of a furnace, etc |
небо |
Gruzovik |
848 |
5:08:04 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
come down to earth |
упасть с неба на землю |
Gruzovik |
849 |
5:06:50 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
loaf |
небо коптить (spend time doing nothing, usually when one should be working) |
Gruzovik |
850 |
5:06:11 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
appear out of the blue |
с неба свалиться |
Gruzovik |
851 |
5:04:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
miss the point |
попасть пальцем в небо |
Gruzovik |
852 |
5:00:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
between heaven and earth |
между небом и землёй |
Gruzovik |
853 |
4:58:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
worlds apart |
как небо от земли |
Gruzovik |
854 |
4:56:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
iceblink |
ледовое небо (a yellowish glare in the sky over an ice field) |
Gruzovik |
855 |
4:44:16 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
palatomaxillary |
нёбно-челюстной |
Gruzovik |
856 |
4:43:54 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
palatality |
нёбность |
Gruzovik |
857 |
4:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
palatodental |
нёбно-зубной |
Gruzovik |
858 |
4:41:11 |
eng-rus |
|
sameness |
однообразность |
Супру |
859 |
4:39:49 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
alveopalatal |
нёбно-альвеолярный |
Gruzovik |
860 |
4:39:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
unenviable |
неблистательный |
Gruzovik |
861 |
4:37:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
distant |
неблизкий |
Gruzovik |
862 |
4:34:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fair |
неблестящий |
Gruzovik |
863 |
4:34:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
not brilliant |
неблестящий |
Gruzovik |
864 |
4:31:42 |
eng-rus |
|
sameness |
неизменность |
Супру |
865 |
4:29:40 |
eng-rus |
|
uniformity |
нивелированность |
Супру |
866 |
4:29:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
chaste |
неблазный |
Gruzovik |
867 |
4:27:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
badly-organized |
неблагоустроенный |
Gruzovik |
868 |
4:27:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
ill-equipped |
неблагоустроенный |
Gruzovik |
869 |
4:26:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
ill-disposed towards |
неблагосклонный к |
Gruzovik |
870 |
4:25:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfavorable |
неблагосклонный |
Gruzovik |
871 |
4:24:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfavorable attitude |
неблагосклонность |
Gruzovik |
872 |
4:23:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
ignobleness |
неблагородство |
Gruzovik |
873 |
4:23:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
common |
неблагородный |
Gruzovik |
874 |
4:21:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
ignobly |
неблагородно |
Gruzovik |
875 |
4:21:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
unfavorable attitude |
неблагорасположение |
Gruzovik |
876 |
4:15:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
disadvantageousness |
неблагоприятность |
Gruzovik |
877 |
4:12:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
improper |
неблагопристойный |
Gruzovik |
878 |
4:12:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
impropriety |
неблагопристойность |
Gruzovik |
879 |
4:10:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfavorable |
неблагополучный |
Gruzovik |
880 |
4:07:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
badly |
неблагополучно |
Gruzovik |
881 |
4:05:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
setback |
неблагополучие (a problem that delays or that stops progress or makes a situation worse) |
Gruzovik |
882 |
4:04:28 |
eng-rus |
|
fail to do something in due time |
не успевать |
alexLun |
883 |
4:04:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
unattractive |
неблагообразный |
Gruzovik |
884 |
4:02:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
unattractiveness |
неблагообразность (= неблагообразие) |
Gruzovik |
885 |
4:01:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
unattractiveness |
неблагообразие |
Gruzovik |
886 |
4:01:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lacking upbringing |
неблагонравный |
Gruzovik |
887 |
3:57:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
ill-intentioned |
неблагонамеренный |
Gruzovik |
888 |
3:55:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
malevolence |
неблагонамеренность |
Gruzovik |
889 |
3:52:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfaithful |
неблагонадёжный |
Gruzovik |
890 |
3:50:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
unreliability |
неблагонадёжность |
Gruzovik |
891 |
3:48:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
dissonance |
неблагозвучность |
Gruzovik |
892 |
3:47:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
disharmony |
неблагозвучие |
Gruzovik |
893 |
3:45:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
malevolence |
неблагожелательство |
Gruzovik |
894 |
3:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
ill-disposed |
неблагожелательный |
Gruzovik |
895 |
3:42:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
malevolence |
неблагожелательность |
Gruzovik |
896 |
3:39:41 |
eng-rus |
nonstand. |
impassable |
неезжалый |
Супру |
897 |
3:39:19 |
eng-rus |
nonstand. |
impractical |
неезжалый |
Супру |
898 |
3:38:27 |
eng-rus |
nonstand. |
unpassable |
неезжалый |
Супру |
899 |
3:37:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
ungracious |
неблагодарный |
Gruzovik |
900 |
3:35:38 |
eng-rus |
nonstand. |
emmet |
мураш |
Супру |
901 |
3:34:59 |
eng-rus |
nonstand. |
ant |
мураш |
Супру |
902 |
3:34:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
inopportune |
неблаговременный |
Gruzovik |
903 |
3:34:21 |
eng-rus |
nonstand. |
small insect |
мураш |
Супру |
904 |
3:32:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
lacking upbringing |
неблаговоспитанный |
Gruzovik |
905 |
3:31:49 |
eng-rus |
nonstand. |
ant |
мурашиный |
Супру |
906 |
3:29:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
lack of upbringing |
небалговоспитанность |
Gruzovik |
907 |
3:28:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
not fragrant |
неблаговонный |
Gruzovik |
908 |
3:27:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hostility |
неблаговоление |
Gruzovik |
909 |
3:22:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
improper |
неблаговидный |
Gruzovik |
910 |
3:22:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
unseemliness |
неблаговидность |
Gruzovik |
911 |
3:21:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
live cattle |
небитый скот |
Gruzovik |
912 |
3:21:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
not scutched |
небитый |
Gruzovik |
913 |
3:20:53 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
schooled |
небитый |
Gruzovik |
914 |
3:18:39 |
eng-rus |
Gruzovik genet. |
nonbiogenic |
небиогенный |
Gruzovik |
915 |
3:17:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
not untalented |
небесталанный |
Gruzovik |
916 |
3:16:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
not indisputable |
небесспорный |
Gruzovik |
917 |
3:15:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
biased |
небеспристрастный |
Gruzovik |
918 |
3:15:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
not boundless |
небеспредельный |
Gruzovik |
919 |
3:14:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
not useless |
небесполезный |
Gruzovik |
920 |
3:14:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
not unfruitful |
небесплодный |
Gruzovik |
921 |
3:13:42 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
beautiful |
небесный |
Gruzovik |
922 |
3:13:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
celestial-blue |
небесный |
Gruzovik |
923 |
3:09:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
celestial-blue |
небесно-голубой |
Gruzovik |
924 |
3:09:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
not disinterested |
небескорыстный |
Gruzovik |
925 |
3:07:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
nulligravida |
небеременеющая (a woman who has never conceived a child) |
Gruzovik |
926 |
3:06:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
thriftless |
небережливый |
Gruzovik |
927 |
3:00:24 |
eng-rus |
|
go trough the roof |
осатанеть |
Супру |
928 |
2:59:05 |
eng-rus |
|
go ballistic |
осатанеть |
Супру |
929 |
2:58:12 |
eng-rus |
|
blow top |
осатанеть |
Супру |
930 |
2:57:30 |
eng-rus |
|
fly into a rage |
осатанеть |
Супру |
931 |
2:55:35 |
eng-rus |
|
brutalize |
осатанеть |
Супру |
932 |
2:55:13 |
eng-rus |
|
become brutal |
осатанеть |
Супру |
933 |
2:53:07 |
eng-rus |
bank. |
PCI Data Security Standard |
Стандарт безопасности данных в индустрии платёжных карт |
Ying |
934 |
2:41:38 |
eng-rus |
fin. |
debt sculpting |
подбор графика погашения долга в соответствии с денежным потоком (в проектном финансировании) |
Табибито |
935 |
2:37:19 |
eng-rus |
IT |
basic version |
базовый вариант |
вовка |
936 |
2:26:04 |
eng-rus |
uncom. |
subdue |
утишить |
Супру |
937 |
2:25:30 |
eng-rus |
uncom. |
appease |
утишить |
Супру |
938 |
2:24:34 |
eng-rus |
uncom. |
silence |
утишить |
Супру |
939 |
2:23:37 |
eng-rus |
uncom. |
pacify |
утишить |
Супру |
940 |
2:22:31 |
eng-rus |
uncom. |
quiet |
утишить |
Супру |
941 |
2:19:58 |
eng-rus |
uncom. |
soothe |
утишить |
Супру |
942 |
2:16:55 |
eng-rus |
uncom. |
from China to Peru |
на всех широтах |
Супру |
943 |
2:16:15 |
eng-rus |
uncom. |
here, there and everywhere |
на всех широтах |
Супру |
944 |
2:13:44 |
eng-rus |
uncom. |
far and near |
на всех широтах |
Супру |
945 |
2:08:27 |
eng-rus |
uncom. |
be missing |
быть в нетях (Е) |
Супру |
946 |
2:06:41 |
eng-rus |
uncom. |
no one knows where |
в нетях (Е) |
Супру |
947 |
1:39:59 |
eng-rus |
uncom. |
glum |
смурый |
Супру |
948 |
1:39:28 |
eng-rus |
uncom. |
dismal |
смурый |
Супру |
949 |
1:39:05 |
eng-rus |
uncom. |
cheerless |
смурый |
Супру |
950 |
1:38:44 |
eng-rus |
uncom. |
obscure |
смурый |
Супру |
951 |
1:37:54 |
eng-rus |
uncom. |
dreary |
смурый |
Супру |
952 |
1:37:33 |
eng-rus |
uncom. |
gray |
смурый |
Супру |
953 |
1:37:04 |
eng-rus |
uncom. |
louring |
смурый |
Супру |
954 |
1:36:28 |
eng-rus |
uncom. |
drumly |
смурый |
Супру |
955 |
1:36:19 |
rus-ger |
econ. |
политика нулевой процентной ставки |
Nullzinspolitik |
ddrevs |
956 |
1:36:16 |
eng-rus |
uncom. |
caliginous |
смурый |
Супру |
957 |
1:35:57 |
eng-rus |
uncom. |
overcast |
смурый |
Супру |
958 |
1:35:37 |
eng-rus |
uncom. |
murky |
смурый |
Супру |
959 |
1:35:16 |
eng-rus |
uncom. |
gloomy |
смурый |
Супру |
960 |
1:34:24 |
eng-rus |
uncom. |
rich-brown |
смурый |
Супру |
961 |
1:34:03 |
eng-rus |
uncom. |
sombre-brown |
смурый |
Супру |
962 |
1:33:28 |
eng-rus |
uncom. |
deep-brown |
смурый |
Супру |
963 |
1:33:01 |
eng-rus |
uncom. |
dark-brown |
смурый |
Супру |
964 |
1:32:28 |
eng-rus |
uncom. |
dark-gray |
смурый |
Супру |
965 |
1:32:14 |
eng-rus |
uncom. |
murky gray |
смурый |
Супру |
966 |
1:32:03 |
eng-rus |
uncom. |
Storm Grey |
смурый |
Супру |
967 |
1:31:40 |
eng-rus |
uncom. |
median grey |
смурый |
Супру |
968 |
1:31:29 |
eng-rus |
uncom. |
dark-grey |
смурый |
Супру |
969 |
1:31:09 |
eng-rus |
uncom. |
darkgray |
смурый |
Супру |
970 |
1:30:51 |
eng-rus |
uncom. |
charcoal |
смурый |
Супру |
971 |
1:30:20 |
eng-rus |
uncom. |
taupe |
смурый |
Супру |
972 |
1:23:49 |
eng-rus |
|
vestibular fold |
преддверная складка |
alexLun |
973 |
1:08:53 |
eng-rus |
amer. |
become irate and physical |
выйти из себя и прибегнуть перейти к грубой физической силе (насилию; At that time,Mr.Armero became irate and physical where somehow her necklace was yanked off her neck and he grabbed a hotel hair clipper, pulled off her hair extensions and forcefully began to trim her hair, by the top of her head, above her forehead) |
andreon |
974 |
1:06:14 |
eng-rus |
|
intrauterine fetal death |
внутриутробная гибель плода |
alexLun |
975 |
1:02:40 |
eng-rus |
|
can do no wrong |
безупречный |
alikssepia |
976 |
1:01:52 |
eng-rus |
|
can do no wrong |
само совершенство (скептическое замечание, например: His parents think he can do no wrong.) |
alikssepia |
977 |
1:01:12 |
eng-rus |
uncom. |
underground |
катакомбный |
Супру |
978 |
1:00:22 |
eng-rus |
uncom. |
illegal |
катакомбный |
Супру |
979 |
0:55:22 |
eng-rus |
med. |
basilar tip aneurysm |
аневризма бифуркации базилярной артерии |
Aroow |
980 |
0:52:47 |
eng-rus |
inf. |
truth be told |
если честно (this also works for по правде сказать (говоря), etc.) |
Liv Bliss |
981 |
0:34:57 |
eng-rus |
nonstand. |
go over the top |
хватить лишку |
Супру |
982 |
0:33:37 |
eng-rus |
nonstand. |
overdose |
хватить лишку |
Супру |
983 |
0:31:47 |
eng-rus |
nonstand. |
go a bridge too far |
хватить лишку |
Супру |
984 |
0:30:11 |
eng-rus |
nonstand. |
run it into the ground |
хватить лишку |
Супру |
985 |
0:29:51 |
eng-rus |
nonstand. |
go overboard |
хватить лишку |
Супру |
986 |
0:29:32 |
eng-rus |
nonstand. |
over-indulge |
хватить лишку |
Супру |
987 |
0:28:57 |
eng-rus |
nonstand. |
overdo |
хватить лишку |
Супру |
988 |
0:22:35 |
eng |
abbr. med. |
SFC |
salmeterol/fluticasone |
ННатальЯ |
989 |
0:20:45 |
eng-rus |
goldmin. |
paste technology |
технология пастового сгущения хвостов |
Sempai |
990 |
0:19:01 |
eng-rus |
idiom. |
be in one's power |
по зубам |
VLZ_58 |
991 |
0:14:02 |
eng-rus |
idiom. |
build up steam |
собраться с силами |
VLZ_58 |
992 |
0:13:23 |
eng-rus |
|
whacked |
умотанный |
Супру |
993 |
0:12:35 |
eng-rus |
|
done up |
умотанный |
Супру |
994 |
0:12:03 |
eng-rus |
|
whacked to the wide |
умотанный |
Супру |
995 |
0:11:12 |
eng-rus |
jarg. |
beaten to a frazzle |
уработанный |
Супру |
996 |
0:09:34 |
eng-rus |
|
fagged |
умотанный |
Супру |
997 |
0:08:58 |
eng-rus |
|
tired out |
умотанный |
Супру |
998 |
0:08:24 |
eng-rus |
|
beaten-down |
умотанный |
Супру |
999 |
0:05:19 |
rus-por |
|
любовь |
amor |
Anastacia94 |
1000 |
0:04:51 |
eng-rus |
|
fagged out |
умотанный |
Супру |