1 |
23:59:06 |
eng-rus |
progr. |
in-process |
внутри процесса |
ssn |
2 |
23:39:23 |
eng-rus |
market. |
dual-date labelling |
маркировка товаров с двумя датами (срок реализации и срок годности) |
ambassador |
3 |
23:36:18 |
rus-fre |
polygr. |
дата подписания в печать |
date d'imprimatur |
I. Havkin |
4 |
23:34:53 |
rus-spa |
geophys. |
Южно-Американская плита |
Cratón Sudamericano |
firmine |
5 |
23:32:58 |
eng-rus |
polygr. |
date of imprimatur |
дата подписания в печать (к печати) |
I. Havkin |
6 |
23:29:49 |
eng-rus |
polygr. |
imprimatur date |
дата подписания в печать (к печати) |
I. Havkin |
7 |
23:23:38 |
rus-fre |
polygr. |
дата подписания в печать к печати |
date de mise sous presse |
I. Havkin |
8 |
23:19:51 |
eng-rus |
polygr. |
date of going to print |
дата подписания в печать (к печати) |
I. Havkin |
9 |
23:19:40 |
eng-rus |
med. |
plastic exudate |
продуктивный экссудат |
MichaelBurov |
10 |
23:17:21 |
eng-rus |
med. |
plastic |
продуктивный |
MichaelBurov |
11 |
23:11:45 |
eng-rus |
gen. |
leave impression on |
произвести впечатление на |
nerzig |
12 |
23:03:58 |
eng-rus |
mil. |
sunlight reading capabilities |
возможность считывания данных при солнечном свете |
WiseSnake |
13 |
22:53:25 |
eng-rus |
progr. |
object embedding |
встраивание объектов |
ssn |
14 |
22:47:49 |
eng-rus |
med. |
plastic |
регенеративный |
MichaelBurov |
15 |
22:47:28 |
rus-est |
tax. |
налогообязанный |
maksukohuslane |
nilus |
16 |
22:44:56 |
eng-rus |
gen. |
World Science Festival |
всемирный научный фестиваль |
nerzig |
17 |
22:43:04 |
eng-rus |
mol.biol. |
Pigment epithelium-derived factor |
фактор пигментного эпителия |
Весельчак У |
18 |
22:33:05 |
eng-rus |
gen. |
Nations in Transit |
Страны переходного периода (Международная правозащитная организация Freedom House – ежегодное исследование и сопровождающий его рейтинг европейских и азиатских государств бывшего социалистического блока с точки зрения развития демократии и гражданских свобод) |
Rori |
19 |
22:06:15 |
eng-rus |
med. |
American Society for Reconstructive Microsurgery |
Американское общество реконструктивной микрохирургии |
Tigrina |
20 |
22:04:58 |
rus-fre |
law, ADR |
персонализированное produit personnalisé-персонализированное изделие |
personnalisé |
elenajouja |
21 |
21:54:09 |
rus-fre |
law, ADR |
гарантия возврата денег неудовлетворённым покупателям |
garantie "satisfait ou remboursé" |
elenajouja |
22 |
21:50:25 |
eng-rus |
med. |
American Society for Peripheral Nerve |
Американское Общество по Восстановлению Периферических Нервов |
Tigrina |
23 |
21:48:55 |
eng-rus |
gen. |
weak-springed |
слабопружинный |
Chusia |
24 |
21:45:31 |
eng-ger |
gen. |
figuratively |
im gegenläufigen Sinn |
Andrey Truhachev |
25 |
21:41:10 |
eng-rus |
law |
arbitrability |
арбитрабельность (In reversing, the Tenth Circuit found that the rule's application presented a question of the underlying dispute's "arbitrability"; and the presumption is that a court ...) |
Alexander Demidov |
26 |
21:34:33 |
eng-rus |
gen. |
just up and |
просто взять и |
Alexey Lebedev |
27 |
21:31:15 |
eng-rus |
gen. |
you just can't up and |
ты не можешь просто взять и |
Alexey Lebedev |
28 |
21:24:39 |
rus-ger |
gen. |
в обратном смысле |
im gegenläufigen Sinn |
Andrey Truhachev |
29 |
21:23:53 |
eng-rus |
gen. |
reversely |
в обратном смысле |
Andrey Truhachev |
30 |
21:23:29 |
eng-rus |
gen. |
reversely |
в противоположном смысле |
Andrey Truhachev |
31 |
21:22:56 |
rus-ger |
gen. |
в противоположном смысле |
im gegenläufigen Sinn |
Andrey Truhachev |
32 |
21:17:39 |
eng-rus |
law |
sine qua non condition |
существенное условие |
Alexander Demidov |
33 |
21:15:08 |
eng-rus |
law |
telecommunications facilities |
средства электросвязи (equal No of UK hits) |
Alexander Demidov |
34 |
21:14:39 |
rus-ger |
inf. |
красотка |
Sahneschnitte |
Andrey Truhachev |
35 |
21:14:11 |
rus-ger |
inf. |
красотуля |
Sahneschnitte |
Andrey Truhachev |
36 |
21:13:54 |
rus-ger |
inf. |
милашка |
Sahneschnitte |
Andrey Truhachev |
37 |
21:13:36 |
rus-ger |
inf. |
няшка |
Sahneschnitte |
Andrey Truhachev |
38 |
21:11:18 |
rus-ger |
gen. |
лишать разума |
den Sinn rauben |
Andrey Truhachev |
39 |
21:09:54 |
rus-ger |
gen. |
отнять разум |
den Sinn rauben |
Andrey Truhachev |
40 |
21:07:45 |
rus-ger |
gen. |
отнимать разум |
den Sinn rauben |
Andrey Truhachev |
41 |
21:07:24 |
rus-ger |
gen. |
заставлять потерять разум |
den Sinn rauben |
Andrey Truhachev |
42 |
21:05:52 |
eng-rus |
gen. |
she is you wife so you just can't up and leave. |
она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти |
Alexey Lebedev |
43 |
21:03:42 |
eng-rus |
gen. |
No, I just can't up and leave. |
Нет, я не могу просто взять и уйти |
Alexey Lebedev |
44 |
21:00:55 |
eng-rus |
gen. |
one can't up and |
нельзя просто взять и |
Alexey Lebedev |
45 |
20:53:32 |
eng-rus |
med. |
American Society of Human Genetics |
Американское общество генетики человека |
Tigrina |
46 |
20:50:17 |
rus-fre |
tech. |
стояночный тормоз, ручной тормоз |
frein de stationnement |
sonneken |
47 |
20:48:04 |
eng-rus |
relig. |
symposium |
ряд докладов (на конгрессе Свидетелей Иеговы, объединенных общей темой) |
OstrichReal1979 |
48 |
20:41:34 |
eng-rus |
law |
legal arrangements |
правовые средства |
Alexander Demidov |
49 |
20:34:54 |
eng-rus |
law |
interest payable on |
проценты, подлежащие уплате за пользование |
Alexander Demidov |
50 |
20:34:46 |
rus-ger |
anat. |
зона расположения точек поражения на теле человека |
letaler Bereich |
Andrey Truhachev |
51 |
20:34:29 |
eng-rus |
law |
interest payable on a loan |
проценты, подлежащие уплате за пользование кредитными средствами |
Alexander Demidov |
52 |
20:34:08 |
rus-ger |
anat. |
точки поражения на теле человека |
letaler Bereich |
Andrey Truhachev |
53 |
20:32:56 |
rus-ger |
anat. |
смертельные точки на теле человека |
letaler Bereich |
Andrey Truhachev |
54 |
20:30:03 |
eng-rus |
med. |
American Society of Andrology |
Американское Общество Андрологов |
Tigrina |
55 |
20:26:31 |
eng-rus |
law |
in non-cash form |
в безналичном порядке (МТ: Remuneration in non-cash form, for example, payments by intermediaries. gov.uk) |
Alexander Demidov |
56 |
20:19:56 |
rus-ger |
med. |
краткий анамнез |
Kurzanamnese |
norbek rakhimov |
57 |
20:19:00 |
eng-rus |
gen. |
water and sewer utilities |
водопроводно-канализационное хозяйство |
tlumach |
58 |
20:14:54 |
eng-rus |
gen. |
hype and hoopla |
пиар и угар |
Alexey Lebedev |
59 |
20:13:52 |
eng-rus |
gen. |
hype and hoopla |
массированная реклама и большой ажиотаж |
Alexey Lebedev |
60 |
20:05:33 |
eng-ger |
inf. |
begin |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
61 |
20:05:21 |
eng-ger |
inf. |
get started |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
62 |
20:05:08 |
eng-ger |
inf. |
begin |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
63 |
20:04:50 |
eng-ger |
inf. |
get started |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
64 |
20:02:56 |
rus-ger |
inf. |
приступить к делу |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
65 |
20:02:42 |
eng-rus |
med. |
American Payroll Association |
Американская ассоциация менеджеров по начислению зарплат |
Tigrina |
66 |
20:02:09 |
rus-ger |
inf. |
приступить к делу |
aus den Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
67 |
20:01:35 |
rus-ger |
inf. |
активизироваться |
aus den Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
68 |
19:58:50 |
eng-rus |
law |
law of obligations |
обязательственное право (The law of obligations is one of the component private law elements of the civil system of law. It includes contract law, delict law, quasi-contract law, and ... wiki) |
Alexander Demidov |
69 |
19:54:41 |
rus-fre |
tech. |
поручень |
poignées d'accès |
sonneken |
70 |
19:47:10 |
rus-ger |
inf. |
активизироваться |
aktiv werden |
Andrey Truhachev |
71 |
19:46:46 |
rus-ger |
inf. |
активизироваться |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
72 |
19:44:33 |
rus-est |
engin. |
наполнительный агрегат |
täiteseade |
nilus |
73 |
19:44:18 |
eng-rus |
amer. |
defcon |
боеготовность (defense condition; есть 4 уровня – уровень 1 самый высокий) |
Telecaster |
74 |
19:44:02 |
rus-est |
engin. |
опрессовочный агрегат |
õhutusseade |
nilus |
75 |
19:43:09 |
rus-est |
engin. |
опрессовка |
õhutus |
nilus |
76 |
19:39:13 |
eng-rus |
gen. |
single purpose company |
специализированная компания |
Лорина |
77 |
19:36:56 |
rus-est |
met.phys. |
прочный на изгиб |
väändekindel |
nilus |
78 |
19:27:14 |
eng-rus |
med. |
American Geriatrics Society |
Американское гериатрическое общество |
Tigrina |
79 |
19:25:38 |
rus-ita |
gen. |
XXI век |
il Duemila |
alesssio |
80 |
19:25:06 |
eng-ger |
inf. |
get act together |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
81 |
19:23:29 |
eng-rus |
gen. |
get one's act together |
организоваться |
Andrey Truhachev |
82 |
19:19:58 |
eng-rus |
law |
dispute under a contract |
спор из договора |
Alexander Demidov |
83 |
19:16:15 |
eng-rus |
gen. |
get one's act together |
собраться с мыслями |
Andrey Truhachev |
84 |
19:15:39 |
rus-ger |
med. |
проток поджелудочной железы |
Ductus pankreaticus |
norbek rakhimov |
85 |
19:15:28 |
eng-rus |
gen. |
Council of Europe's Congress of Local and Regional Authorities |
Конгресс местных и региональных властей Совета Европы (Госдеп США) |
Rori |
86 |
19:12:54 |
rus-ger |
gen. |
с лучшей стороны |
bestens |
Лорина |
87 |
19:12:51 |
eng-rus |
gen. |
alert status |
боеготовность |
Telecaster |
88 |
19:06:44 |
eng-rus |
med. |
American Association for Geriatric Psychiatry |
Американская ассоциация гериатрической психиатрии |
Tigrina |
89 |
19:03:59 |
rus-ger |
gen. |
с недавних пор |
neu |
Лорина |
90 |
18:59:49 |
eng-rus |
cinema |
Production Code |
Кодекс Хейса (этический кодекс производства фильмов в Голливуде в 1930-х – 1960-х гг., фактически игравший роль цензуры) |
Zanthia |
91 |
18:58:38 |
eng-rus |
inf. |
hoobajoob |
здоровенная штуковина |
Alexey Lebedev |
92 |
18:50:51 |
eng-rus |
construct. |
strandjack |
канатный домкрат |
ИринаР |
93 |
18:50:30 |
eng-rus |
busin. |
Personalised Employment Pass |
персональная рабочая виза |
Лорина |
94 |
18:48:26 |
eng-rus |
busin. |
Personalised Employment Pass |
персональный рабочий пропуск |
Лорина |
95 |
18:48:07 |
eng-rus |
med. |
American Massage Therapy Association |
Американская Ассоциация Массажистов |
Tigrina |
96 |
18:47:09 |
eng |
abbr. law |
Personalised Employment Pass |
PEP |
Лорина |
97 |
18:46:32 |
eng-rus |
gen. |
vegetable medley |
овощное ассорти |
Alexey Lebedev |
98 |
18:44:48 |
rus-ger |
med. |
перерыв в применении препарата |
Auslassversuch |
norbek rakhimov |
99 |
18:35:38 |
eng-rus |
med. |
FSGS |
Фокально-сегментарный гломерулосклероз (Focal segmental glomerulosclerosis) |
norbek rakhimov |
100 |
18:35:34 |
ger |
abbr. med. |
FSGS |
fokal-segmentale Glomerulosklerose |
norbek rakhimov |
101 |
18:30:27 |
rus-ger |
med. |
нефропатия минимальных изменений |
Minimalläsion |
norbek rakhimov |
102 |
18:30:14 |
eng-rus |
med. |
American Society of Tropical Medicine and Hygiene |
Американское общество тропической медицины и гигиены |
Tigrina |
103 |
18:27:07 |
eng-rus |
med. |
American Society of Spine Radiology |
Американское Общество Радиологии Позвоночника |
Tigrina |
104 |
18:22:43 |
eng-rus |
EU. |
EU Retail Forum on Sustainability |
Форум организаций розничной торговли ЕС за устойчивость (Партнерство, созданное Еврокомиссией в 2009 г.) |
ambassador |
105 |
18:21:06 |
rus-est |
gen. |
происходящий/находящийся по месту |
kohapealne (обращения, жительства) |
nilus |
106 |
18:02:29 |
eng-rus |
gen. |
from farm to fork |
от фермы до вилки (оборот, употребляемый для описания устойчивой сельскохозяйственной практики, включая выращивание на ферме, сбор уврожая, упаковку,транспортирование, продажу и потребление; авторство приписывают американскому писателю, критику и фермеру Уэнделлу Берри) |
ambassador |
107 |
18:01:24 |
eng-rus |
gen. |
victim of circumstance |
жертва обстоятельств |
Alexey Lebedev |
108 |
18:00:23 |
rus-est |
gen. |
безоговорочно |
eranditult |
nilus |
109 |
17:54:09 |
ger |
law |
Güterwagenvorschriften |
GwV |
Лорина |
110 |
17:49:31 |
rus-ger |
law |
инструкция по эксплуатации грузовых вагонов |
GwV |
Лорина |
111 |
17:49:12 |
eng-rus |
gen. |
be unfairly treated |
испытывать несправедливое отношение |
Alexey Lebedev |
112 |
17:47:09 |
eng |
abbr. law |
PEP |
Personalised Employment Pass |
Лорина |
113 |
17:45:45 |
eng-rus |
gen. |
emerge stronger from the painful experience |
стать сильнее после горького опыта |
Alexey Lebedev |
114 |
17:41:55 |
rus-ger |
busin. |
менеджер по работе с клиентами |
Kundenbetreuer |
Лорина |
115 |
17:40:06 |
rus-ger |
auto. |
консультант службы сервиса |
Kundenbetreuer |
Лорина |
116 |
17:40:02 |
eng-rus |
mil. |
elongated nut |
удлинённая гайка |
VPK |
117 |
17:39:25 |
eng-rus |
mil. |
tommy nut |
глухая гайка с воротком |
VPK |
118 |
17:38:24 |
rus-fre |
gen. |
ослепительное солнце |
soleil éblouissant |
Iricha |
119 |
17:31:17 |
rus-ger |
bank. |
личный номер |
Personennummer |
Лорина |
120 |
17:27:40 |
eng |
abbr. |
Unified Glare Rating |
UGR |
GeOdzzzz |
121 |
17:27:15 |
eng-rus |
inf. |
he likes things done at the double |
он любит делать по принципу: раз, два-готово! |
Andrey Truhachev |
122 |
17:26:30 |
eng-rus |
inf. |
he likes things done at the double |
он не любит тянуть резину в делах |
Andrey Truhachev |
123 |
17:26:12 |
eng-rus |
inf. |
he likes things done at the double |
он любит, чтобы дела делались по-быстрому |
Andrey Truhachev |
124 |
17:24:37 |
eng-ger |
inf. |
he likes things done at the double |
bei ihm muss alles zack, zack gehen |
Andrey Truhachev |
125 |
17:24:27 |
eng-ger |
inf. |
he likes things done at the double |
bei ihr muss alles hopp gehen |
Andrey Truhachev |
126 |
17:19:15 |
rus-ger |
med. |
аллотверда искусственная твёрдая мозговая оболочка |
künstliche Dura |
klipka |
127 |
17:18:10 |
eng-rus |
slang |
hullabaloo |
движуха |
Alexey Lebedev |
128 |
17:12:50 |
rus-ger |
inf. |
бокал пива, мухой! |
hopp, ein Glas Bier! |
Andrey Truhachev |
129 |
17:11:53 |
rus-ger |
inf. |
кружку пива, живо! |
hopp hopp, ein Glas Bier! |
Andrey Truhachev |
130 |
17:10:28 |
rus-ger |
inf. |
и раз! |
los, hopp! |
Andrey Truhachev |
131 |
17:10:11 |
rus-ger |
inf. |
пошёл! |
los, hopp! |
Andrey Truhachev |
132 |
17:09:22 |
rus-ger |
inf. |
хоп, хоп! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
133 |
17:09:07 |
rus-ger |
inf. |
хоп, хоп! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
134 |
17:08:45 |
rus-ger |
inf. |
хоп, хоп! |
hopp, hopp! |
Andrey Truhachev |
135 |
17:07:36 |
rus-ger |
inf. |
шевелись! |
hopp, hopp! |
Andrey Truhachev |
136 |
17:07:18 |
rus-ger |
inf. |
пошёл! |
hopp, hopp! |
Andrey Truhachev |
137 |
17:05:45 |
rus-ger |
inf. |
скорее! |
hopp, hopp! |
Andrey Truhachev |
138 |
17:04:47 |
rus-ger |
inf. |
скорее! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
139 |
17:04:22 |
eng-rus |
slang |
hoopla |
движуха |
Alexey Lebedev |
140 |
17:02:46 |
rus-ger |
inf. |
скорее! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
141 |
17:02:40 |
rus-ger |
inf. |
поскорее! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
142 |
17:02:16 |
eng-ger |
inf. |
chop-chop! |
dalli-dalli! |
Andrey Truhachev |
143 |
17:01:41 |
eng-ger |
inf. |
chop-chop! |
zack-zack! |
Andrey Truhachev |
144 |
17:00:35 |
eng-rus |
inf. |
chop-chop! |
побыстрей! |
Andrey Truhachev |
145 |
16:59:43 |
eng-rus |
polygr. |
Electric cubicle |
шкаф электрооборудования (т.н. "итальянский английский") |
serrgio |
146 |
16:55:58 |
eng-rus |
gen. |
get into rapport with |
установить контакт |
Maria Klavdieva |
147 |
16:55:16 |
eng-rus |
gen. |
build rapport with |
установить контакт |
Maria Klavdieva |
148 |
16:48:58 |
eng-rus |
inf. |
hurry up! |
шевелись! |
Andrey Truhachev |
149 |
16:48:09 |
eng-rus |
inf. |
hurry up! |
мухой! |
Andrey Truhachev |
150 |
16:48:06 |
eng-rus |
idiom. |
icing on the cake |
самое приятное (в хорошей ситуации) |
pmv |
151 |
16:47:19 |
eng-rus |
inf. |
hurry up! |
в темпе! |
Andrey Truhachev |
152 |
16:46:37 |
eng-rus |
inf. |
hurry up! |
поживее! |
Andrey Truhachev |
153 |
16:44:51 |
eng-rus |
inf. |
get a move on! |
бегом! |
Andrey Truhachev |
154 |
16:44:49 |
rus-ger |
med. |
клеточная картина |
Zellbild |
norbek rakhimov |
155 |
16:44:33 |
eng-rus |
inf. |
get a move on! |
в темпе! |
Andrey Truhachev |
156 |
16:44:19 |
eng-rus |
inf. |
get a move on! |
шевелись! |
Andrey Truhachev |
157 |
16:43:40 |
eng-rus |
inf. |
get a move on! |
поживее! |
Andrey Truhachev |
158 |
16:43:06 |
eng-rus |
gen. |
be set to continue |
чему-л суждено продолжиться |
Alexey Lebedev |
159 |
16:39:34 |
rus-spa |
obst. |
эпизиотомия |
episiotomía |
internauta |
160 |
16:39:00 |
eng-rus |
gen. |
skip a beat |
замирать (о сердце) |
driven |
161 |
16:38:00 |
rus-ita |
obst. |
эпизиотомия |
episiotomìa |
internauta |
162 |
16:37:47 |
eng-rus |
ling. |
linking word |
связывающее слово |
Александр_10 |
163 |
16:36:49 |
eng-rus |
med. |
peripheral insulin resistance |
периферическая инсулинорезистентность |
Molia |
164 |
16:27:40 |
eng |
abbr. |
UGR |
Unified Glare Rating |
GeOdzzzz |
165 |
16:25:50 |
rus-est |
electr.eng. |
клеммная колодка, клеммник |
klemmliist |
nilus |
166 |
16:24:12 |
rus-ger |
med. |
амилоидная фибрилла |
Amyloidfibrille |
norbek rakhimov |
167 |
16:21:10 |
rus-ger |
avunc. |
дойки |
Türklopfer |
Andrey Truhachev |
168 |
16:21:00 |
rus-ger |
avunc. |
сиськи |
Türklopfer |
Andrey Truhachev |
169 |
16:20:51 |
rus-ger |
avunc. |
титьки |
Türklopfer |
Andrey Truhachev |
170 |
16:20:11 |
eng-rus |
gen. |
bellend |
придурок, идиот (An idiot, an unschooled, uncultured oik.) |
etar |
171 |
16:19:56 |
rus-ger |
avunc. |
груди |
Türklopfer |
Andrey Truhachev |
172 |
16:18:57 |
rus-ger |
avunc. |
груди женщины |
Titten |
Andrey Truhachev |
173 |
16:18:35 |
rus-ger |
avunc. |
дойки |
Titten |
Andrey Truhachev |
174 |
16:18:28 |
rus-ger |
avunc. |
титьки |
Titten |
Andrey Truhachev |
175 |
16:17:43 |
eng-rus |
avunc. |
knockers |
дойки |
Andrey Truhachev |
176 |
16:16:48 |
eng-rus |
avunc. |
knockers |
груди (женщины) |
Andrey Truhachev |
177 |
16:16:20 |
eng-rus |
avunc. |
knockers |
титьки |
Andrey Truhachev |
178 |
16:08:19 |
eng-rus |
busin. |
Territory Manager |
территориальный менеджер |
Vladimir |
179 |
16:05:20 |
rus-spa |
obst. |
возможная дата родов |
FPP (fecha de posible parto) |
internauta |
180 |
16:04:26 |
rus-spa |
obst. |
дата последней менструации |
FUR (fecha de última regla) |
internauta |
181 |
16:02:16 |
eng-rus |
gen. |
violent armed conflict |
несанкционированный вооружённый конфликт |
felog |
182 |
15:54:35 |
eng-rus |
footb. |
holding midfielder |
опорный полузащитник |
Alexey Lebedev |
183 |
15:50:02 |
rus-dut |
gen. |
из-за |
voor (1) De bewoners zijn gevlucht voor oorlogsgeweld, voor droogte, voor alles eigenlijk waarvoor ze bereid zijn weken door de woestijn te lopen om daarna vaak meer door dan levend dit kamp te bereiken. Жители бежали из-за ужасов войны, из-за засухи, из-за всего того, отчего они готовы неделями идти пешком сквозь пустыню, чтобы потом достичь этого убежища зачастую скорее мертвыми, чем живыми. 2)Zij schamen zich voor hem Они стыдятся из-за него.) |
Janneke Groeneveld |
184 |
15:49:48 |
eng-rus |
law |
loan liabilities |
кредитные обязательства |
Alexander Demidov |
185 |
15:46:06 |
eng-rus |
foundr. |
casting сhamber |
камера прессования (в прессующем узле машины литья под давлением (casting chamber = GieЯkammer(нем.яз.))) |
M.Mann-Bogomaz. |
186 |
15:42:10 |
rus-spa |
med. |
система информации о населении |
SIP (sistema de Información Poblacional) |
internauta |
187 |
15:35:29 |
eng-rus |
gen. |
mixed ethnicity |
смешанное национальное происхождение |
Alexey Lebedev |
188 |
15:29:33 |
eng-rus |
foundr. |
through-passage |
проходное отверстие (="Durchfьhrungsöffnung" (нем.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
189 |
15:24:21 |
rus-ger |
ling. |
иллокуция |
Illokution |
friday13mary |
190 |
15:23:33 |
rus-ger |
foundr. |
машина для литья под давлением |
Druckgießmaschine (="die casting machine"(англ.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
191 |
15:19:43 |
rus-ger |
inf. |
давай быстрей! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
192 |
15:19:06 |
rus-ger |
inf. |
в темпе! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
193 |
15:18:48 |
rus-dut |
ethol. |
проявление чувств |
gevoelsuitbarsting |
Janneke Groeneveld |
194 |
15:18:32 |
eng-rus |
law |
discretionary nature |
диспозитивность |
Alexander Demidov |
195 |
15:18:08 |
rus-ger |
inf. |
в темпе! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
196 |
15:17:45 |
eng |
abbr. med. |
TABT vaccine |
TABT |
MichaelBurov |
197 |
15:17:08 |
eng-rus |
law |
discretion |
диспозитивность |
Alexander Demidov |
198 |
15:16:42 |
eng-rus |
med. |
TABT |
вакцина TABT |
MichaelBurov |
199 |
15:16:27 |
eng-rus |
foundr. |
casting unit |
прессующий узел (для машины литья под давлением ( ="GieЯeinheit"(нем.яз.) ru-patent.info) |
M.Mann-Bogomaz. |
200 |
15:10:40 |
eng |
abbr. med. |
ORT specialist |
ORT |
MichaelBurov |
201 |
15:09:54 |
eng |
abbr. med. |
ENT specialist |
ENT |
MichaelBurov |
202 |
15:09:35 |
eng |
abbr. med. |
Medical Officer of School |
S.M.O. |
MichaelBurov |
203 |
15:09:16 |
eng |
abbr. med. |
Medical Officer of School |
SMO |
MichaelBurov |
204 |
15:07:45 |
rus-ger |
relig. |
крёстный отец |
Taufpate |
Tatiana_Ushakova |
205 |
15:06:22 |
rus-est |
gen. |
медогонка |
meevurr (по-русски звучит неуклюже, но и лучшего предложить не могу) |
mrmf |
206 |
15:04:41 |
eng-rus |
foundr. |
casting piston |
пресс-поршень (в прессующем узле машины литья под давлением ( piston=GieЯkolben(нем.яз.)) ru-patent.info) |
M.Mann-Bogomaz. |
207 |
15:04:32 |
eng-rus |
gen. |
waste a good chance |
упустить хороший момент |
Alexey Lebedev |
208 |
15:04:21 |
eng |
abbr. med. |
Regional Medical Officer |
R.M.O. |
MichaelBurov |
209 |
15:04:02 |
eng |
abbr. med. |
Residential Medical Officer |
RMO |
MichaelBurov |
210 |
15:03:16 |
eng |
abbr. med. |
Residential Medical Officer |
R.M.O. |
MichaelBurov |
211 |
14:59:02 |
eng |
abbr. med. |
PR film |
PR |
MichaelBurov |
212 |
14:58:19 |
eng-rus |
foundr. |
casting material inlet |
впускной канал литьевого материала (="GieЯmaterialeinlass"(нем.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
213 |
14:56:33 |
rus-ger |
foundr. |
впускной канал литьевого материала |
Gießmaterialeinlass ("casting material inlet"(англ.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
214 |
14:48:45 |
eng-rus |
foundr. |
casting material outlet |
выпускной канал литьевого материала (="GieЯmaterialauslass"(нем.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
215 |
14:46:15 |
rus-ger |
foundr. |
выпускной канал литьевого материала |
Gießmaterialauslass ("casting material outlet"(англ.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
216 |
14:44:17 |
eng |
abbr. dentist. |
British Dental Association |
B.D.A. |
MichaelBurov |
217 |
14:42:07 |
eng-rus |
polygr. |
high slip bearing |
подшипник повышенного скольжения |
serrgio |
218 |
14:40:26 |
eng-rus |
foundr. |
casting material |
литьевой материал (="GieЯmaterial"(нем.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
219 |
14:38:45 |
rus-ger |
foundr. |
литьевой материал |
Gießmaterial ("casting material"(англ.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
220 |
14:31:14 |
eng-rus |
med. |
T.P.R. |
температура, пульс, дыхание |
MichaelBurov |
221 |
14:30:54 |
eng |
abbr. med. |
T.P.R. |
TPR |
MichaelBurov |
222 |
14:27:46 |
eng-rus |
med. |
typhoid, paratyphoid A&B and tetanus |
вакцина TABT |
MichaelBurov |
223 |
14:17:17 |
eng-rus |
med. |
STD |
стандартная доза |
MichaelBurov |
224 |
14:17:01 |
eng |
abbr. med. |
S.T.D. |
STD |
MichaelBurov |
225 |
14:16:20 |
eng |
abbr. med. |
TABT |
TABT inoculation |
MichaelBurov |
226 |
14:11:08 |
eng |
abbr. med. |
SH |
transfusion |
MichaelBurov |
227 |
14:10:54 |
eng-rus |
med. |
transfusion jaundice |
сывороточный гепатит |
MichaelBurov |
228 |
14:10:40 |
eng |
abbr. med. |
ORT |
otorhynolaryngologist |
MichaelBurov |
229 |
14:09:54 |
eng |
abbr. med. |
ENT |
oto-rhino-laryngologist |
MichaelBurov |
230 |
14:07:57 |
eng-rus |
med. |
SH |
сывороточный гепатит |
MichaelBurov |
231 |
14:07:28 |
eng |
abbr. |
s/c |
hypodermal |
MichaelBurov |
232 |
14:04:21 |
eng |
abbr. med. |
R.M.O. |
Regional Medical Officer |
MichaelBurov |
233 |
14:03:20 |
rus |
med. |
оториноларинголог |
ЛОР |
MichaelBurov |
234 |
14:03:00 |
eng-rus |
med. |
ORT |
ЛОР |
MichaelBurov |
235 |
13:58:35 |
rus-ger |
sec.sys. |
фонтан для промыва глаз |
Augenspüleinrichtung ("промыв глаз" это кто? marinik) |
OlgaST |
236 |
13:52:53 |
eng |
abbr. |
C17H19O3N |
morphine |
MichaelBurov |
237 |
13:52:19 |
eng |
abbr. |
Mo |
morphine |
MichaelBurov |
238 |
13:52:02 |
eng-rus |
med. |
SMO |
школьный врач |
MichaelBurov |
239 |
13:51:37 |
eng |
abbr. med. |
S.M.O. |
SMO |
MichaelBurov |
240 |
13:50:06 |
eng |
abbr. med. |
GA |
general anaesthesia |
MichaelBurov |
241 |
13:47:11 |
eng-rus |
med. |
SH |
история бытовых и профессиональных условий жизни больного |
MichaelBurov |
242 |
13:46:06 |
eng-rus |
tech. |
miniature air gap inspection crawler |
миниатюрный автоматический передвижной дефектоскоп для инспекции воздушного зазора между статором и ротором генератора (MAGIC) |
Pani |
243 |
13:43:42 |
eng-rus |
law |
seat of arbitration |
место третейского разбирательства (Only domestic arbitral awards (i.e. those where the seat of arbitration is located in the same state as the court seised) are subject to set aside procedure. wiki) |
Alexander Demidov |
244 |
13:43:30 |
eng-rus |
med. |
R.M.O. |
руководитель лечебного учреждения района |
MichaelBurov |
245 |
13:39:59 |
eng-rus |
dentist. |
BDA |
Британская зубоврачебная ассоциация |
MichaelBurov |
246 |
13:38:39 |
eng-rus |
mil. |
flight endurance |
длительность полёта |
WiseSnake |
247 |
13:33:30 |
rus |
med. |
эритемная биологическая доза |
КЭД |
MichaelBurov |
248 |
13:32:58 |
eng-rus |
med. |
SED |
КЭД |
MichaelBurov |
249 |
13:32:47 |
rus-dut |
gen. |
общественно-политический журнал |
opinieblad |
Сова |
250 |
13:30:54 |
eng |
abbr. med. |
T.P.R. |
temperature, pulse, respiration |
MichaelBurov |
251 |
13:30:40 |
eng |
abbr. med. |
TPR |
T.P.R. |
MichaelBurov |
252 |
13:27:26 |
eng |
abbr. med. |
TABT |
typhoid, paratyphoid A&B and tetanus |
MichaelBurov |
253 |
13:25:26 |
eng-rus |
market. |
tiers of prices |
уровни цен |
Blackmirtl |
254 |
13:17:40 |
eng-rus |
med. |
s/c |
подкожный |
MichaelBurov |
255 |
13:17:01 |
eng |
abbr. med. |
S.T.D. |
skin test dose |
MichaelBurov |
256 |
13:16:44 |
eng |
abbr. med. |
STD |
S.T.D. |
MichaelBurov |
257 |
13:16:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
data transfer agreement |
договор о передаче данных |
Andy |
258 |
13:15:17 |
eng |
abbr. med. |
s/c |
subcutaneous |
MichaelBurov |
259 |
13:10:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
locator company |
организация по поиску людей (proz.com) |
Andy |
260 |
13:10:54 |
eng |
abbr. med. |
SH |
transfusion jaundice |
MichaelBurov |
261 |
13:10:40 |
eng-rus |
clin.trial. |
third party locator company |
третья сторона-организация по поиску людей (proz.com) |
Andy |
262 |
13:08:12 |
eng-rus |
mil. |
R.M.O. |
постоянный представитель медицинской службы |
MichaelBurov |
263 |
13:07:24 |
eng |
abbr. med. |
SH |
hepatitis B |
MichaelBurov |
264 |
13:06:46 |
eng-rus |
med. |
R.M.O. |
постоянный врач |
MichaelBurov |
265 |
13:05:30 |
rus-dut |
idiom. |
ответить чётко и обстоятельно |
iemand het volle pond geven |
Сова |
266 |
13:05:06 |
eng |
abbr. med. |
RMO |
Resident Medical Officer |
MichaelBurov |
267 |
13:04:48 |
eng |
abbr. med. |
R.M.O. |
RMO |
MichaelBurov |
268 |
13:03:54 |
eng-rus |
law |
for the limited purpose |
исключительно в рамках (proz.com) |
Andy |
269 |
13:03:20 |
rus |
abbr. med. |
ЛОР |
отоларинголог |
MichaelBurov |
270 |
13:02:19 |
eng |
abbr. med. |
ORT |
ear, nose, throat specialist |
MichaelBurov |
271 |
13:01:31 |
eng |
abbr. med. |
ENT |
ORT specialist |
MichaelBurov |
272 |
12:58:23 |
eng-rus |
med. |
RHD |
ревматическое поражение сердца |
MichaelBurov |
273 |
12:58:04 |
rus-dut |
gen. |
обмениваться мнениями |
van gedachten wisselen met iem. |
Сова |
274 |
12:58:01 |
eng |
abbr. med. |
RHD |
rheumatic heart disease |
MichaelBurov |
275 |
12:55:29 |
eng-rus |
gen. |
steel melter |
сталевар |
tlumach |
276 |
12:55:14 |
eng |
abbr. med. |
ENT |
ear, nose, throat specialist |
MichaelBurov |
277 |
12:54:04 |
rus |
med. |
ретикулоэндотелиальная система |
РЭС |
MichaelBurov |
278 |
12:53:44 |
eng-rus |
med. |
reticulo-endothelial system |
РЭС |
MichaelBurov |
279 |
12:51:37 |
eng |
abbr. med. |
S.M.O. |
Medical Officer of School |
MichaelBurov |
280 |
12:51:18 |
eng |
abbr. med. |
SMO |
Medical Officer of School |
MichaelBurov |
281 |
12:50:57 |
eng-rus |
EU. |
European Sustainable Consumption and Production Roundtable |
Европейский круглый стол по устойчивому потреблению и производству продовольственных продуктов (некоммерческая органеизация, созданная в 1994 г.) |
ambassador |
282 |
12:50:13 |
eng-rus |
med. |
PVD |
заболевание периферических кровеносных сосудов |
MichaelBurov |
283 |
12:47:31 |
rus-dut |
gen. |
представление о человеке |
mensbeeld |
Сова |
284 |
12:46:50 |
eng |
abbr. med. |
SH |
social history |
MichaelBurov |
285 |
12:46:20 |
eng |
abbr. med. |
P.U.O. |
PUO |
MichaelBurov |
286 |
12:45:20 |
eng |
abbr. med. |
pt |
point |
MichaelBurov |
287 |
12:43:48 |
eng |
abbr. med. |
pt |
part |
MichaelBurov |
288 |
12:42:56 |
eng-rus |
ed. |
Unified Ukrainian Classifier of Enterprises and Organisations |
общеукраинский классификатор предприятий и организаций |
perevod4you |
289 |
12:39:43 |
eng-rus |
med. |
PTR+BP |
пульс, температура, дыхание и кровяное давление |
MichaelBurov |
290 |
12:38:37 |
eng-rus |
gen. |
higher education professional |
специалист с высшим образованием |
tlumach |
291 |
12:33:30 |
rus |
abbr. med. |
КЭД |
биодоза ультрафиолетового излучения |
MichaelBurov |
292 |
12:32:19 |
eng |
abbr. med. |
SED |
erythema dose |
MichaelBurov |
293 |
12:28:48 |
eng-rus |
med. |
red blood cells |
подсчёт эритроцитов (проф. разг.) |
MichaelBurov |
294 |
12:22:42 |
eng |
abbr. med. |
SED |
skin erythema dose |
MichaelBurov |
295 |
12:21:35 |
eng-rus |
EU. |
High Level Forum for a Better Functioning Food Supply Chain |
Форум высокого уровня для лучшего функционирования системы поставок продуктов питания (создан в июле 2010 г. Решением Еврокомиссии) |
ambassador |
296 |
12:18:53 |
eng |
abbr. |
hypodermal |
s/c |
MichaelBurov |
297 |
12:17:03 |
eng-rus |
law |
credit contract |
кредитный договор (When a consumer enters into any kind of a credit contract whether it is borrowing money in the form of a loan, credit card, or financing for a car ...) |
Alexander Demidov |
298 |
12:15:25 |
rus-dut |
gen. |
безнадёжный романтик |
een hopeloze romanticus |
alenushpl |
299 |
12:15:17 |
eng |
med. |
subcutaneous |
s/c |
MichaelBurov |
300 |
12:13:40 |
eng |
abbr. med. |
RO |
rule out |
MichaelBurov |
301 |
12:05:06 |
eng |
abbr. med. |
RMO |
R.M.O. |
MichaelBurov |
302 |
12:04:54 |
eng-rus |
gen. |
join majority |
уйти в мир иной |
etar |
303 |
12:04:48 |
eng |
abbr. med. |
R.M.O. |
Resident Medical Officer |
MichaelBurov |
304 |
11:56:42 |
eng-rus |
gen. |
shitify |
превратить в дерьмо |
etar |
305 |
11:53:06 |
eng |
abbr. med. |
RES |
reticulo-endothelial system |
MichaelBurov |
306 |
11:52:09 |
rus-ita |
tech. |
кожух муфты |
protezione giunto |
Rossinka |
307 |
11:50:40 |
rus-ita |
tech. |
радиальная муфта |
giunto radiale |
Rossinka |
308 |
11:50:19 |
rus-ita |
tech. |
осевая муфта |
giunto assiale |
Rossinka |
309 |
11:49:43 |
rus-ita |
tech. |
упругая муфта |
giunto elastico |
Rossinka |
310 |
11:48:19 |
eng |
abbr. med. |
PVD |
peripheral vascular disease |
MichaelBurov |
311 |
11:46:33 |
eng |
abbr. med. |
PUO |
P.U.O. |
MichaelBurov |
312 |
11:46:20 |
eng |
abbr. med. |
P.U.O. |
pyrexia of unknown origin |
MichaelBurov |
313 |
11:45:20 |
eng |
med. |
point |
pt |
MichaelBurov |
314 |
11:43:48 |
eng |
med. |
part |
pt |
MichaelBurov |
315 |
11:41:24 |
eng-rus |
med. |
PR |
флюорограмма |
MichaelBurov |
316 |
11:39:18 |
eng |
abbr. med. |
PTR+BP |
pulse, temperature, respiration and blood pressure |
MichaelBurov |
317 |
11:35:43 |
eng-rus |
med. |
PI |
настоящее заболевание |
MichaelBurov |
318 |
11:35:21 |
eng |
abbr. med. |
PI |
present illness |
MichaelBurov |
319 |
11:33:25 |
eng |
abbr. med. |
pct |
percent |
MichaelBurov |
320 |
11:32:09 |
rus-est |
gen. |
выстраивать в линию |
joondama |
nilus |
321 |
11:31:25 |
eng-rus |
med. |
P+A |
перкуссия и аускультация |
MichaelBurov |
322 |
11:28:37 |
rus-spa |
bank. |
Компенсация за досрочное погашение |
Compensación por desistimiento (кредита) |
Maripositochka |
323 |
11:27:18 |
eng-rus |
med. |
OPD |
поликлиническое отделение |
MichaelBurov |
324 |
11:23:49 |
eng |
abbr. med. |
OPD |
outpatient department |
MichaelBurov |
325 |
11:23:24 |
eng-rus |
med. |
OPD |
амбулатория |
MichaelBurov |
326 |
11:22:32 |
eng-rus |
med. |
OPC |
амбулатория |
MichaelBurov |
327 |
11:19:54 |
eng-rus |
med. |
O.M. |
ОВ |
MichaelBurov |
328 |
11:19:17 |
eng-rus |
med. |
O.M. |
органическое вещество |
MichaelBurov |
329 |
11:17:11 |
eng-rus |
med. |
OD |
дежурный |
MichaelBurov |
330 |
11:15:07 |
eng-rus |
med. |
NYD |
диагноз ещё не установлен |
MichaelBurov |
331 |
11:14:06 |
rus-ita |
trav. |
гостиничный комплекс |
villaggio turistico |
Veroliga |
332 |
11:12:19 |
eng-rus |
bus.styl. |
M.u. |
махе (obs.; устар.) |
MichaelBurov |
333 |
11:11:56 |
eng |
abbr. bus.styl. |
Mache |
Mache unit |
MichaelBurov |
334 |
11:11:21 |
eng |
abbr. bus.styl. |
M.E. |
mache |
MichaelBurov |
335 |
11:10:46 |
eng |
abbr. bus.styl. |
ME |
M.E. |
MichaelBurov |
336 |
11:10:09 |
eng |
abbr. bus.styl. |
M.u. |
mache |
MichaelBurov |
337 |
11:07:31 |
rus-ger |
med. |
Боуменова капсула |
Bowman-Kapsel |
norbek rakhimov |
338 |
11:05:16 |
rus-ita |
emph. |
горячий поцелуй |
baсcione |
Alexander Matytsin |
339 |
11:03:22 |
rus-ger |
med. |
киста почечной паренхимы |
NPZ (Nierenparenchym-Zyste) |
norbek rakhimov |
340 |
10:59:07 |
eng-rus |
med. |
Mo |
морфин |
MichaelBurov |
341 |
10:55:27 |
eng |
abbr. med. |
MM |
mucous membrane |
MichaelBurov |
342 |
10:53:32 |
eng-rus |
med. |
ICT |
ВСТ |
MichaelBurov |
343 |
10:53:14 |
eng |
abbr. med. |
ICT |
inflammatory connective tissue |
MichaelBurov |
344 |
10:51:45 |
rus-dut |
gen. |
ставить на обсуждение |
aan de orde stellen |
Сова |
345 |
10:49:43 |
eng-rus |
med. |
ICP |
внутричерепное давление |
MichaelBurov |
346 |
10:45:44 |
eng |
abbr. med. |
ICP |
intracranial pressure |
MichaelBurov |
347 |
10:38:55 |
eng |
abbr. med. |
PR |
photorentgenographic film |
MichaelBurov |
348 |
10:35:49 |
rus-ger |
med. |
эритроцитарный цилиндр |
Eryzylinder |
norbek rakhimov |
349 |
10:33:25 |
eng |
med. |
per cent |
pct |
MichaelBurov |
350 |
10:30:54 |
eng |
abbr. med. |
P+A |
percussion and auscultation |
MichaelBurov |
351 |
10:28:35 |
eng |
abbr. med. |
O.R. |
operating room |
MichaelBurov |
352 |
10:25:57 |
eng |
abbr. med. |
OPC |
out-patient department |
MichaelBurov |
353 |
10:25:41 |
eng |
abbr. med. |
OPD |
out-patient department |
MichaelBurov |
354 |
10:23:49 |
eng |
abbr. med. |
OPD |
out-patient clinic |
MichaelBurov |
355 |
10:23:38 |
eng |
abbr. med. |
OPC |
outpatient department |
MichaelBurov |
356 |
10:22:47 |
eng-rus |
anaesthes. |
general anaesthesia |
наркоз |
MichaelBurov |
357 |
10:22:12 |
eng |
abbr. med. |
OPC |
out-patient clinic |
MichaelBurov |
358 |
10:21:27 |
rus-ger |
med. |
ориентирован в собственной личности, месте и времени |
allseits orientiert |
norbek rakhimov |
359 |
10:20:21 |
rus |
abbr. med. |
ОВ |
органическое вещество |
MichaelBurov |
360 |
10:18:50 |
eng |
abbr. med. |
OM |
organic matter |
MichaelBurov |
361 |
10:18:39 |
eng |
abbr. med. |
O.M. |
organic matter |
MichaelBurov |
362 |
10:18:12 |
eng-rus |
dentist. |
BDA |
Британская стоматологическая ассоциация |
MichaelBurov |
363 |
10:17:47 |
eng |
abbr. dentist. |
B.D.A. |
BDA |
MichaelBurov |
364 |
10:16:45 |
eng |
abbr. med. |
OD |
officer of the day |
MichaelBurov |
365 |
10:16:33 |
eng |
abbr. dentist. |
BDA |
British Dental Association |
MichaelBurov |
366 |
10:15:48 |
eng-rus |
dentist. |
D.D.S. |
доктор стоматологии |
MichaelBurov |
367 |
10:15:01 |
eng |
abbr. dentist. |
D.D.S. |
DDS |
MichaelBurov |
368 |
10:14:40 |
eng |
abbr. med. |
NYD |
not yet diagnosed |
MichaelBurov |
369 |
10:08:56 |
rus-ger |
med. |
диагноз исключения |
Ausschlussdiagnose |
norbek rakhimov |
370 |
10:07:54 |
eng-rus |
chem. |
C.P. |
химически чистый |
MichaelBurov |
371 |
10:05:56 |
eng-rus |
med. |
COA |
состояние при поступлении |
MichaelBurov |
372 |
10:03:35 |
eng-rus |
med. |
imaging techniques |
методы визуализации |
dabaska |
373 |
10:00:14 |
eng-rus |
med. |
zygomaxillare |
зигомаксиляре |
MichaelBurov |
374 |
9:58:42 |
eng |
med. |
Mo |
C17H19O3N |
MichaelBurov |
375 |
9:58:27 |
eng |
abbr. |
C17H19O3N |
Mo |
MichaelBurov |
376 |
9:53:48 |
rus |
abbr. med. |
ВСТ |
воспаление соединительной ткани |
MichaelBurov |
377 |
9:53:14 |
eng |
abbr. med. |
ICT |
inflammation of connective tissue |
MichaelBurov |
378 |
9:45:44 |
eng |
abbr. med. |
ICP |
intra-cranial pressure |
MichaelBurov |
379 |
9:43:56 |
eng-rus |
ophtalm. |
zonulitis |
зонулит |
MichaelBurov |
380 |
9:43:34 |
eng-rus |
ophtalm. |
zonulitis |
ресничная зонула |
MichaelBurov |
381 |
9:40:20 |
eng-rus |
ophtalm. |
tendon of Zinn |
ресничная зонула |
MichaelBurov |
382 |
9:38:47 |
eng-rus |
ophtalm. |
ciliary zonule |
ресничная зонула |
MichaelBurov |
383 |
9:22:47 |
eng |
abbr. med. |
GA |
general anesthesia |
MichaelBurov |
384 |
9:17:47 |
eng |
abbr. dentist. |
B.D.A. |
British Dental Association |
MichaelBurov |
385 |
9:16:33 |
eng |
abbr. dentist. |
BDA |
B.D.A. |
MichaelBurov |
386 |
9:15:20 |
eng |
abbr. dentist. |
DDS |
D.D.S. |
MichaelBurov |
387 |
9:15:01 |
eng |
abbr. dentist. |
D.D.S. |
Doctor of Dental Surgery |
MichaelBurov |
388 |
9:13:51 |
eng-rus |
med. |
ESGE |
Европейская ассоциация по гинекологической эндоскопии |
ННатальЯ |
389 |
9:13:13 |
eng-rus |
med. |
AAGL |
Американская ассоциация гинекологов-лапароскопистов |
ННатальЯ |
390 |
9:08:12 |
eng |
abbr. chem. |
C.P. |
chemically pure |
MichaelBurov |
391 |
9:06:58 |
eng-rus |
microbiol. |
mesophylic count |
количество мезофильных микроорганизмов |
Андрей Андреевич |
392 |
9:05:40 |
eng |
abbr. med. |
COA |
condition on admittance |
MichaelBurov |
393 |
8:49:15 |
eng-rus |
med. |
post-marketing surveillance study |
постмаркетинговое надзорное исследование |
exomen |
394 |
8:48:48 |
eng-rus |
med. |
jaw winking |
пальпебромандибулярный синдром |
MichaelBurov |
395 |
7:51:53 |
rus-est |
inf. |
Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь! |
Ära hõiska enne õhtut! |
Censonis |
396 |
7:49:20 |
eng-rus |
hindi |
Jaswant Thada |
Джасвант Тхада |
vanross |
397 |
7:37:20 |
eng-rus |
O&G |
inline inspection |
внутритрубная инспекция |
AMlingua |
398 |
7:36:43 |
rus-est |
inf. |
обчистить |
tühjaks viima |
Censonis |
399 |
7:36:30 |
eng-rus |
law |
card expiration date |
срок действия карты |
Alexander Demidov |
400 |
7:29:40 |
eng-rus |
law |
forex account |
валютный счёт |
Alexander Demidov |
401 |
7:29:14 |
rus-ger |
med. |
дерматология |
Hautkrankheitenkunde |
sunbird |
402 |
7:28:30 |
rus-est |
inf. |
ставить себя в неловкое положение |
endale piinlikkust valmistama |
Censonis |
403 |
7:27:54 |
eng-rus |
dat.proc. |
unsuitable for processing |
необрабатываемый |
Alexander Demidov |
404 |
7:21:39 |
eng-rus |
law |
equivalent handwritten signature |
аналог собственноручной подписи |
Alexander Demidov |
405 |
5:20:04 |
rus-ger |
inf. |
живей! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
406 |
5:19:35 |
rus-ger |
inf. |
бегом! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
407 |
5:19:18 |
rus-ger |
inf. |
живей! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
408 |
5:19:01 |
rus-ger |
inf. |
бегом! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
409 |
5:18:44 |
rus-ger |
inf. |
живо! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
410 |
5:18:29 |
rus-ger |
inf. |
давай-давай! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
411 |
5:18:05 |
rus-ger |
inf. |
шевелись! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
412 |
5:17:55 |
rus-ger |
inf. |
живее! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
413 |
5:17:29 |
rus-ger |
inf. |
поживее! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
414 |
5:17:06 |
rus-ger |
inf. |
мухой! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
415 |
5:15:47 |
rus-ger |
inf. |
мухой! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
416 |
5:14:18 |
rus-ger |
inf. |
живо! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
417 |
5:13:31 |
rus-ger |
inf. |
давай-давай! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
418 |
5:13:09 |
rus-ger |
inf. |
шевелись! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
419 |
5:12:53 |
rus-ger |
inf. |
живее! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
420 |
5:12:28 |
rus-ger |
inf. |
поживее! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
421 |
5:10:35 |
eng-ger |
inf. |
Look sharp! |
Zack, zack! |
Andrey Truhachev |
422 |
5:06:22 |
rus-ger |
inf. |
красотка |
Schnitte |
Andrey Truhachev |
423 |
5:02:59 |
rus-ger |
inf. |
чик-чик! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
424 |
5:02:42 |
rus-ger |
inf. |
чик-чик-чик! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
425 |
5:01:30 |
rus-ger |
inf. |
раз-два! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
426 |
5:01:17 |
rus-ger |
inf. |
раз-раз! очень быстро |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
427 |
4:55:59 |
eng-rus |
brit. |
come to that |
если уж на то пошло |
ad84 |
428 |
4:54:32 |
rus-ger |
gen. |
сущее удовольствие |
pures Vergnügen |
Andrey Truhachev |
429 |
4:54:09 |
rus-ger |
gen. |
чистое удовольствие |
pures Vergnügen |
Andrey Truhachev |
430 |
4:52:12 |
eng-rus |
gen. |
pure enjoyment |
чистое удовольствие |
Andrey Truhachev |
431 |
4:51:55 |
eng-rus |
gen. |
pure enjoyment |
сущее удовольствие |
Andrey Truhachev |
432 |
4:40:54 |
eng-rus |
inf. |
anytime |
пожалуйста (в ответ на благодарность) |
Andrey Truhachev |
433 |
4:40:26 |
eng-rus |
inf. |
Anytime! |
обращайтесь! (в ответ на благодарность) |
Andrey Truhachev |
434 |
4:40:13 |
eng-rus |
inf. |
anytime |
не за что |
Andrey Truhachev |
435 |
4:34:48 |
rus-ger |
inf. |
c удовольствием! |
gern! |
Andrey Truhachev |
436 |
4:33:07 |
rus-ger |
gen. |
удовольствие |
Genuss |
Andrey Truhachev |
437 |
4:31:16 |
rus-ger |
gen. |
чистое удовольствие |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
438 |
4:30:58 |
rus-ger |
gen. |
сущее удовольствие |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
439 |
4:30:40 |
eng-rus |
gen. |
pure pleasure |
сущее удовольствие |
Andrey Truhachev |
440 |
4:30:09 |
eng-rus |
gen. |
pure pleasure |
чистое удовольствие |
Andrey Truhachev |
441 |
4:29:33 |
eng-rus |
gen. |
pure pleasure |
чистое наслаждение |
Andrey Truhachev |
442 |
4:29:10 |
eng-rus |
gen. |
pure pleasure |
сущее наслаждение |
Andrey Truhachev |
443 |
4:26:45 |
eng-rus |
gen. |
pure enjoyment |
чистое наслаждение |
Andrey Truhachev |
444 |
4:26:07 |
eng-rus |
gen. |
pure enjoyment |
сущее наслаждение |
Andrey Truhachev |
445 |
4:25:47 |
eng-ger |
gen. |
pure enjoyment |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
446 |
4:25:39 |
eng-ger |
gen. |
pure pleasure |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
447 |
4:24:24 |
eng-ger |
gen. |
pure enjoyment |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
448 |
4:24:01 |
eng-ger |
gen. |
pure pleasure |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
449 |
4:23:08 |
rus-ger |
gen. |
сущее наслаждение |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
450 |
4:20:56 |
eng-rus |
mil. |
casket magazine |
коробчатый магазин |
Featus |
451 |
4:07:04 |
eng-rus |
gen. |
strike the right moment |
воспользоваться удобным моментом |
Andrey Truhachev |
452 |
4:06:17 |
rus-ger |
gen. |
воспользоваться удобным моментом |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
453 |
4:03:54 |
eng-ger |
gen. |
strike the right moment |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
454 |
4:03:42 |
eng-ger |
gen. |
seize an opportunity |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
455 |
4:03:24 |
eng-ger |
gen. |
snatch a moment |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
456 |
4:03:10 |
eng-ger |
gen. |
strike the right moment |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
457 |
4:02:35 |
eng-ger |
gen. |
seize an opportunity |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
458 |
4:02:24 |
eng-ger |
gen. |
snatch a moment |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
459 |
4:00:46 |
rus-ger |
gen. |
улучить благоприятный момент |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
460 |
3:57:50 |
rus-ger |
gen. |
ловить момент |
den Moment nutzen |
Andrey Truhachev |
461 |
3:56:19 |
eng-rus |
gen. |
seize the moment |
использовать момент |
Andrey Truhachev |
462 |
3:56:02 |
eng-rus |
gen. |
seize the moment |
воспользоваться моментом |
Andrey Truhachev |
463 |
3:55:41 |
eng-ger |
gen. |
seize the moment |
den Moment nutzen |
Andrey Truhachev |
464 |
3:54:43 |
rus-ger |
gen. |
воспользоваться моментом |
den Moment nutzen |
Andrey Truhachev |
465 |
3:54:28 |
rus-ger |
gen. |
использовать момент |
den Moment nutzen |
Andrey Truhachev |
466 |
3:45:37 |
rus-ger |
inf. |
мгновение спустя |
einen Moment danach |
Andrey Truhachev |
467 |
3:45:22 |
rus-ger |
inf. |
через мгновение |
einen Moment danach |
Andrey Truhachev |
468 |
3:45:13 |
rus-ger |
inf. |
через секунду |
einen Moment danach |
Andrey Truhachev |
469 |
3:44:57 |
eng-ger |
inf. |
a moment later |
einen Moment danach |
Andrey Truhachev |
470 |
3:44:05 |
eng-rus |
inf. |
a moment later |
спустя мгновение |
Andrey Truhachev |
471 |
3:43:29 |
eng-rus |
inf. |
a moment later |
через мгновение |
Andrey Truhachev |
472 |
3:43:15 |
eng-rus |
inf. |
a moment later |
через секунду |
Andrey Truhachev |
473 |
3:39:24 |
rus-ger |
idiom. |
запутаться в деталях |
sich im Klein-Klein verlieren |
Andrey Truhachev |
474 |
3:38:38 |
eng-ger |
idiom. |
get lost in details |
sich im Klein-Klein verlieren |
Andrey Truhachev |
475 |
3:37:41 |
eng-rus |
idiom. |
get lost in details |
запутаться в деталях |
Andrey Truhachev |
476 |
3:33:24 |
eng-rus |
footb. |
pussyfooting |
осторожная игра |
Andrey Truhachev |
477 |
3:31:21 |
eng-rus |
footb. |
pussyfooting |
перепасовка на слишком узком пространстве |
Andrey Truhachev |
478 |
3:30:07 |
eng-rus |
footb. |
pussyfooting |
игра с помощью очень коротких передач |
Andrey Truhachev |
479 |
3:29:15 |
eng-rus |
sport. |
pussyfooting |
слишком короткая передача (футбол; around) |
Andrey Truhachev |
480 |
3:27:34 |
rus-ger |
footb. |
подавать слишком короткий пас передачу |
klein-klein spielen |
Andrey Truhachev |
481 |
3:27:05 |
eng-rus |
footb. |
pussyfoot |
подавать слишком короткий пас (футбол; передачу) |
Andrey Truhachev |
482 |
3:26:04 |
eng-rus |
footb. |
pussyfoot |
играть с помощью мелких передач |
Andrey Truhachev |
483 |
3:24:45 |
rus-ger |
footb. |
играть с помощью мелких передач |
klein-klein spielen (футбол) |
Andrey Truhachev |
484 |
3:23:35 |
eng |
abbr. pharma. |
site master file |
smf |
astrsk |
485 |
3:22:36 |
rus-ger |
sport. |
распасовка |
Zuspiel |
Andrey Truhachev |
486 |
3:18:26 |
rus-fre |
law |
нормативная информация |
informations réglementaires |
Sherlocat |
487 |
3:10:09 |
rus-ger |
sport. |
перепасовка |
Zuspiel |
Andrey Truhachev |
488 |
3:09:18 |
rus-ger |
footb. |
передача мяча на слишком узком пространстве |
Klein-Klein |
Andrey Truhachev |
489 |
3:05:16 |
rus-ger |
footb. |
перепасовка на слишком узком пространстве |
Klein-Klein (Zuspiel auf zu engem Raum) |
Andrey Truhachev |
490 |
3:01:16 |
rus-ger |
footb. |
слишком короткая передача |
Klein-Klein |
Andrey Truhachev |
491 |
3:00:47 |
rus-ger |
footb. |
слишком короткий пас футбол |
Klein-Klein |
Andrey Truhachev |
492 |
2:42:17 |
eng-rus |
inf. |
pussyfoot around |
осторожничать |
Andrey Truhachev |
493 |
2:41:39 |
eng-rus |
idiom. |
pussyfoot |
осторожничать |
Andrey Truhachev |
494 |
2:23:35 |
eng |
pharma. |
smf |
site master file |
astrsk |
495 |
1:55:34 |
eng-rus |
el. |
optoisolator |
опторазвязка |
Tamerlane |
496 |
1:35:34 |
eng-rus |
phys. |
lyophobization |
лиофобизация |
I. Havkin |
497 |
1:34:59 |
eng-rus |
fig. |
pan out |
развиваться |
Дмитрий_Р |
498 |
1:34:54 |
eng-rus |
phys. |
gravitating ring |
гравитирующее кольцо |
I. Havkin |
499 |
1:34:15 |
eng-rus |
math. |
commutative ring |
абелево кольцо |
I. Havkin |
500 |
1:31:24 |
eng-rus |
phys. |
single domain plate |
монодоменная пластина |
I. Havkin |
501 |
1:30:50 |
eng-rus |
phys. |
armour plate |
защитная пластина (в токамаке) |
I. Havkin |
502 |
1:29:50 |
eng-rus |
phys. |
inboard inner divertor plate |
внутренняя диверторная пластина |
I. Havkin |
503 |
1:29:13 |
eng-rus |
phys. |
outboard outer divertor plate |
внешняя диверторная пластина |
I. Havkin |
504 |
1:27:46 |
eng-rus |
phys. |
divertor module |
диверторный модуль |
I. Havkin |
505 |
1:26:32 |
eng-rus |
phys. |
multiple quantum well multiquantum-well modulator |
модулятор на сверхрешётке |
I. Havkin |
506 |
1:24:30 |
rus-fre |
phys. |
гидравлический винт |
vis hydraulique |
I. Havkin |
507 |
1:23:22 |
rus-fre |
phys. |
техническая единица |
unité technique |
I. Havkin |
508 |
1:23:16 |
ger |
bank. |
ZV |
Zahlungsverkehr |
Лорина |
509 |
1:22:44 |
rus-fre |
phys. |
поле высокой напряженности |
champ de haute intensité |
I. Havkin |
510 |
1:22:22 |
rus-fre |
phys. |
поле высокой напряженности |
champ élevé |
I. Havkin |
511 |
1:22:04 |
rus-fre |
phys. |
интенсивное поле |
champ élevé |
I. Havkin |
512 |
1:21:27 |
rus-fre |
phys. |
интенсивное поле |
champ intensif |
I. Havkin |
513 |
1:20:45 |
rus-fre |
phys. |
сильное поле |
champ de haute intensité |
I. Havkin |
514 |
1:20:03 |
rus-ger |
bank. |
оплачивает плательщик |
OUR (банковскую комиссию) |
Лорина |
515 |
1:19:06 |
eng-rus |
gen. |
chalk it up to experience |
вынести положительный опыт из неудачи |
Дмитрий_Р |
516 |
1:14:22 |
rus-ger |
bank. |
оплачиваются раздельно |
SHA (банковские комиссии оплачиваются раздельно плательщиком и получателем) |
Лорина |
517 |
1:11:28 |
rus-ger |
med. |
терапия по Кириаксу |
Cyriax-Therapie |
Elena Pokas |
518 |
1:03:08 |
eng-rus |
gen. |
squeal |
сообщать полиции |
Дмитрий_Р |
519 |
0:59:32 |
rus-est |
gen. |
зацепка |
seljatagune |
ВВладимир |
520 |
0:54:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
challenge studies |
провокационные провокативные испытания |
mufasa |
521 |
0:51:38 |
rus-fre |
phys. |
не зависящий от направления |
indépendant de la direction |
I. Havkin |
522 |
0:51:17 |
rus-fre |
phys. |
не зависящий от направления |
non dirigé |
I. Havkin |
523 |
0:50:24 |
rus-fre |
phys. |
ненаправленный |
non dirigé |
I. Havkin |
524 |
0:49:52 |
rus-fre |
phys. |
ненаправленный |
non directionnel |
I. Havkin |
525 |
0:49:10 |
rus-fre |
phys. |
поглотитель тепла |
accumulateur de chaleur |
I. Havkin |
526 |
0:47:52 |
rus-fre |
phys. |
тепловой аккумулятор |
accumulateur thermique |
I. Havkin |
527 |
0:47:20 |
rus-fre |
phys. |
теплоаккумулятор |
accumulateur de chaleur |
I. Havkin |
528 |
0:46:12 |
rus-fre |
phys. |
теплоаккумулятор |
absorbeur de chaleur |
I. Havkin |
529 |
0:44:52 |
rus-fre |
phys. |
съём мощности |
extaction de puissance |
I. Havkin |
530 |
0:44:18 |
rus-fre |
phys. |
съём мощности |
prélèvement de puissance |
I. Havkin |
531 |
0:43:57 |
rus-fre |
phys. |
отбор мощности |
prélèvement de puissance |
I. Havkin |
532 |
0:43:01 |
rus-fre |
phys. |
экстрагируемость |
extractibilité |
I. Havkin |
533 |
0:17:43 |
rus-ita |
gen. |
хитрый |
smaliziato |
Avenarius |
534 |
0:07:24 |
rus-est |
tech. |
штатив |
kandur |
nilus |