1 |
23:53:47 |
eng-rus |
met. |
V-process |
вакуумно-плёночная формовка |
mtovbin |
2 |
23:50:57 |
eng-rus |
comp.games. |
free-to-play game |
условно-бесплатная игра |
ВосьМой |
3 |
23:49:14 |
eng-rus |
comp.games. |
F2P game |
бесплатная игра |
ВосьМой |
4 |
23:24:55 |
eng-rus |
chem. |
reverse extraction |
обратная экстракция |
aguane |
5 |
23:24:04 |
eng-rus |
gen. |
for another |
а во-вторых (For one thing, ...; for another, ...: For one thing, when a boy asked eagerly to hear how Quirrell had fought off the zombie, Quirrell went pink and started talking about the weather; for another, they had noticed that a funny smell hung around the turban.) |
Shabe |
6 |
23:14:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
addition |
приделка |
Gruzovik |
7 |
23:14:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
attaching to |
приделка |
Gruzovik |
8 |
23:10:46 |
eng-rus |
|
give someone a hard time |
доставить немало хлопот (to cause difficulty or make trouble for someone: During WWII, German troops gave the Allies a hard time in Italy, but eventually the Allies broke through.) |
4uzhoj |
9 |
22:57:06 |
rus-ger |
|
перекусить |
eine Kleinigkeit essen |
Littlefuchs |
10 |
22:56:48 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
acute uremia |
острая уремия (wikipedia.org) |
Gruzovik |
11 |
22:54:01 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
actuality |
энергейя (wikipedia.org) |
Gruzovik |
12 |
22:53:40 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
energeia |
энергейя (wikipedia.org) |
Gruzovik |
13 |
22:45:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
actinoid |
актиноидный |
Gruzovik |
14 |
22:42:01 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
actinic chilitis |
актинический хейлит |
Gruzovik |
15 |
22:39:59 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
ACTH |
адренокортикотропин (adrenocorticotropic hormone wikipedia.org) |
Gruzovik |
16 |
22:38:00 |
eng-rus |
inf. |
give someone a hard time |
трепать нервы (Her kids always give her a hard time when she takes them shopping.) |
4uzhoj |
17 |
22:37:08 |
eng-rus |
inf. |
give someone a hard time |
потрепать нервы (They reached the border where officials gave them a hard time.) |
4uzhoj |
18 |
22:34:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
act slyly |
сполитиковать |
Gruzovik |
19 |
22:34:28 |
eng-rus |
|
give someone a hard time |
не давать жизни (to treat someone harshly and make things difficult for them: She left the company because her boss was giving her a really hard time.) |
4uzhoj |
20 |
22:34:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
act slyly |
политиковать |
Gruzovik |
21 |
22:33:04 |
eng-rus |
|
give someone a hard time |
подтрунивать (над кем-либо; to tease someone about something, often for one's own enjoyment.: I hate talking to Uncle Ned at family parties – he always gives me a hard time about being a poetry major. • I'm pretty sure that Kevin likes Katie, so I keep giving him a hard time about it.) |
4uzhoj |
22 |
22:25:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
act highhandedly |
самодурствовать |
Gruzovik |
23 |
22:25:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
behave in a self-willed way |
самодурствовать |
Gruzovik |
24 |
22:24:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
act in a self-willed way |
самодурствовать |
Gruzovik |
25 |
22:24:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
act highhandedly |
самодурничать (= самодурствовать) |
Gruzovik |
26 |
22:23:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
behave in a self-willed way |
самодурничать (= самодурствовать) |
Gruzovik |
27 |
22:23:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
act in a self-willed way |
самодурничать (= самодурствовать) |
Gruzovik |
28 |
22:22:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bumbling |
бестолковый |
Игорь Миг |
29 |
22:20:05 |
eng-rus |
inf. context. |
stop giving someone a hard time |
отстать (только в контексте: Stop giving the interns such a hard time! They're doing the best they can.) |
4uzhoj |
30 |
22:16:19 |
ukr-slv |
pharma. |
лікарська форма |
farmacevtska oblika |
Yuriy Sokha |
31 |
22:14:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bumbler |
бестолочь |
Игорь Миг |
32 |
22:13:45 |
rus-fre |
Игорь Миг |
бестолочь |
gaffeur |
Игорь Миг |
33 |
22:13:23 |
rus-fre |
Игорь Миг |
рохля |
gaffeur |
Игорь Миг |
34 |
22:12:27 |
rus-fre |
Игорь Миг |
бракодел |
gaffeur |
Игорь Миг |
35 |
22:12:05 |
ukr-slv |
|
розчин |
raztopina |
Yuriy Sokha |
36 |
22:12:04 |
rus-fre |
Игорь Миг |
портач |
gaffeur |
Игорь Миг |
37 |
22:11:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bumbler |
портач |
Игорь Миг |
38 |
22:11:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bumbler |
халтурщик |
Игорь Миг |
39 |
22:11:18 |
ukr-slv |
pharma. |
очні краплі |
kapljice za oko |
Yuriy Sokha |
40 |
22:11:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bumbler |
неумёха |
Игорь Миг |
41 |
22:10:10 |
eng-rus |
avia. |
aircraft crash |
авиакатастрофа |
I. Havkin |
42 |
22:08:56 |
eng-rus |
avia. |
crash |
авиакрушение |
I. Havkin |
43 |
22:07:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bumbling |
безрукий |
Игорь Миг |
44 |
22:04:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
acquire polite manners |
обтесаться |
Gruzovik |
45 |
21:57:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
become silvery |
сребриться (= серебриться) |
Gruzovik |
46 |
21:55:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
acquire a silvery color |
посеребриться |
Gruzovik |
47 |
21:55:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
acquire a silvery color |
посеребряться |
Gruzovik |
48 |
21:53:26 |
rus-fre |
Игорь Миг |
криворукий |
empoté |
Игорь Миг |
49 |
21:50:38 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
acquire a silvery color |
осеребряться |
Gruzovik |
50 |
21:50:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
acquire a silvery color |
осеребряться |
Gruzovik |
51 |
21:50:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
become silvery |
осеребряться |
Gruzovik |
52 |
21:48:51 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
acquire a silvery color |
осеребриться |
Gruzovik |
53 |
21:48:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
acquire a silvery color |
осеребриться |
Gruzovik |
54 |
21:48:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
become silvery |
осеребриться |
Gruzovik |
55 |
21:46:17 |
rus-ger |
geom. |
цилиндр |
Stab |
Arky |
56 |
21:44:21 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
acquaintances |
знакомство (отношения между людьми, знающими друг друга, связанными общением и т. п.) |
Gruzovik |
57 |
21:42:53 |
rus-fre |
med. |
производить манипуляции с использованием технических средств |
techniquer (проф. жарг. (речь может идти о манипуляциях как с пациентами, так и с биологическими материалами): Dans ce travail d’observation de lieux techniques, nous utiliserons le vocabulaire d’usage professionnel pour décrire les actions, nous conjuguerons par exemple le terme techniquer qui s’utilise couramment pour désigner les manipulations et les gestes réalisés par les techniciens.de laboratoire) |
I. Havkin |
58 |
21:34:42 |
rus-fre |
Игорь Миг |
бездарный |
empoté |
Игорь Миг |
59 |
21:33:03 |
eng-rus |
Gruzovik pharm. |
achromycin |
ахромицин |
Gruzovik |
60 |
21:17:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavily indebted |
с высоким уровнем задолженности |
Игорь Миг |
61 |
21:16:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavily indebted |
имеющий огромные долги |
Игорь Миг |
62 |
21:15:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavily indebted |
с высокой задолженностью |
Игорь Миг |
63 |
21:15:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
Vulgar Latin |
вульгарная латынь |
Gruzovik |
64 |
21:15:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavily indebted |
с крупной задолженностью |
Игорь Миг |
65 |
21:14:20 |
eng-rus |
inf. |
lady |
подруга (при фамильярном обращении: By yourself? Pffft! Do you even know what you're up against, lady? – Одна? Пф-ф-ф! Да ты хоть знаешь, с кем имеешь дело, подруга?) |
alexs2011 |
66 |
21:13:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
heavy |
жирный |
Gruzovik |
67 |
21:12:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
grease stain |
жирное пятно |
Gruzovik |
68 |
21:11:48 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
fatty meat |
жирное мясо |
Gruzovik |
69 |
21:10:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
exemplary conduct |
примерное поведение |
Gruzovik |
70 |
21:01:06 |
eng-rus |
pharma. |
soy hydrolysate |
гидролизат сои |
ProtoMolecule |
71 |
20:53:51 |
eng-rus |
O&G |
ultrasonic metal loss inspection |
ультразвуковая толщинометрия |
sheetikoff |
72 |
20:52:59 |
eng-rus |
O&G |
ultrasonic metal loss inspection |
ультразвуковой контроль толщины стенок трубопровода |
sheetikoff |
73 |
20:51:30 |
rus-ita |
fig. |
резкая смена мнения |
piroetta (le piroette dei politicanti) |
Avenarius |
74 |
20:35:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intel guys |
сотрудники разведки |
Игорь Миг |
75 |
20:34:46 |
rus-ger |
ichtyol. |
овцеголовый губан |
Schafskopf-Lippfisch (Semicossyphus reticulatus) |
ichplatzgleich |
76 |
20:27:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
current year |
отчётный год |
Gruzovik |
77 |
20:25:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
accountable |
отчётный |
Gruzovik |
78 |
20:25:22 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
financial |
отчётный |
Gruzovik |
79 |
20:23:20 |
rus-ita |
|
галабея |
galabia (национальная одежда народов Северной и Центральной Африки) |
Avenarius |
80 |
20:21:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
account of an incident |
рассказ о происшествии |
Gruzovik |
81 |
20:17:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the old fashion way |
по старинке |
Игорь Миг |
82 |
20:17:17 |
rus-ger |
tech. |
отчёт о техническом обслуживании |
Wartungsbericht |
KantemyrViktoria |
83 |
20:13:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be at war |
вести войны |
Игорь Миг |
84 |
20:12:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be at war |
находиться в состоянии войны |
Игорь Миг |
85 |
20:12:31 |
rus-ger |
fire. |
пожарно-спасательное депо |
Feuer- und Rettungswache |
marinik |
86 |
20:10:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
accept a quantity of |
напринять (wiktionary.org) |
Gruzovik |
87 |
20:02:12 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
accentuate |
завострить (= заострить) |
Gruzovik |
88 |
19:57:10 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
Acanthurus |
акантурус (wikipedia.org) |
Gruzovik |
89 |
19:55:24 |
rus-ger |
|
отбиться от стада |
seine Herde verlieren |
ichplatzgleich |
90 |
19:54:22 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
abyssopelagic |
абисопелагиаль (of, relating to, or occurring in the bottom waters of the ocean depths) |
Gruzovik |
91 |
19:49:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
essential services |
социально значимые услуги |
Игорь Миг |
92 |
19:47:48 |
eng-rus |
|
be quarantined |
на карантине |
Stanislav Silinsky |
93 |
19:45:11 |
eng-rus |
|
supersede |
стоять выше (This problem supersedes national rivalries) |
Stanislav Silinsky |
94 |
19:41:43 |
eng-rus |
|
propaganda coup |
пропагандистская акция |
Stanislav Silinsky |
95 |
19:31:22 |
eng-rus |
Gruzovik arts. |
abstract painting |
беспредметная живопись |
Gruzovik |
96 |
19:27:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
abstinence |
тверёзость (= трезвость) |
Gruzovik |
97 |
19:26:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
too pricey |
слишком дорогой |
Игорь Миг |
98 |
19:21:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glut in supply |
избыточное предложение |
Игорь Миг |
99 |
19:20:16 |
eng-rus |
|
much too late |
слишком поздно |
Sergei Aprelikov |
100 |
19:16:04 |
rus-spa |
inf. |
коллективное публичное распитие алкоголя |
botellón |
Alexander Matytsin |
101 |
19:15:53 |
rus-spa |
|
по сей день |
a día de hoy |
dbashin |
102 |
19:06:08 |
eng-rus |
bus.styl. |
you'll be several days into it |
на это у тебя уйдет несколько дней |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:04:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a televised address |
в телеобращении |
Игорь Миг |
104 |
19:01:26 |
rus-ita |
arts. |
фламандская живопись |
pittura fiamminga |
Olguccia |
105 |
18:56:34 |
eng-rus |
|
I'm going to trust that |
хочется верить, что |
Technical |
106 |
18:54:23 |
eng-rus |
|
third and finally |
третье и последнее |
Technical |
107 |
18:41:01 |
rus-por |
Braz. |
наверняка |
na batata (O samba pra ser samba na batata tem que ter mulata.) |
I. Havkin |
108 |
18:40:05 |
rus-por |
|
картофель |
batata |
I. Havkin |
109 |
18:34:11 |
eng-bul |
law |
sub-regulations |
допълнителни правни норми |
алешаBG |
110 |
18:33:41 |
eng-bul |
law |
sub-contract agreement |
договор за подизпълнение |
алешаBG |
111 |
18:33:08 |
eng-bul |
law |
structure of legal norms |
структура на правните норми |
алешаBG |
112 |
18:32:45 |
eng-bul |
law |
strongest available evidence |
най-убедително от съществуващите доказателства |
алешаBG |
113 |
18:32:18 |
eng-bul |
law |
strong presumption |
обоснована презумпция |
алешаBG |
114 |
18:31:56 |
eng-bul |
law |
strong evidence |
силно доказателство |
алешаBG |
115 |
18:31:31 |
eng-bul |
law |
stringent term |
извънредно кратък срок |
алешаBG |
116 |
18:31:10 |
eng-bul |
law |
stringent rule |
строго правило |
алешаBG |
117 |
18:30:47 |
eng-bul |
law |
stringent law |
строг закон |
алешаBG |
118 |
18:30:26 |
eng-bul |
law |
sadistic killing |
садистично убийство |
алешаBG |
119 |
18:29:57 |
eng-bul |
law |
sadistic killer |
убиец-садист |
алешаBG |
120 |
18:29:31 |
eng-bul |
law |
sacred duty |
свещен дълг |
алешаBG |
121 |
18:29:13 |
eng-bul |
law |
sackable offense |
основание за уволнение |
алешаBG |
122 |
18:23:51 |
rus-ger |
fire. |
сценарий возникновения и развития чрезвычайных ситуаций |
Einsatzszenarium |
marinik |
123 |
18:20:25 |
rus-ger |
fire. |
легенда учений |
Einsatzszenarium (проводимых экстренными службами, напр., пожарной службой) |
marinik |
124 |
18:15:09 |
rus-ita |
bot. |
кленовый лист |
foglia d'acero |
Olguccia |
125 |
18:13:46 |
eng-rus |
inf. |
take it easy on |
аккуратнее относиться (someone – к кому-либо) |
Technical |
126 |
18:12:36 |
eng-rus |
|
cancer formation |
формирование ракового поражения |
MichaelBurov |
127 |
18:11:37 |
eng-rus |
mil. |
National Guard of Ukraine |
Национальная гвардия Украины (gov.ua) |
EnAs |
128 |
18:10:50 |
rus-ger |
fire. |
теплодымокамера |
Atemschutzübungsanlage |
marinik |
129 |
18:10:48 |
rus-por |
|
долженствовать |
ter que + inf. (См. пример в статье "быть должным сделать что-л.".) |
I. Havkin |
130 |
18:10:29 |
rus-ger |
fire. |
теплодымокамера |
Atemschutzstrecke |
marinik |
131 |
18:09:56 |
rus-por |
|
быть должным сделать что-л. |
ter que + inf. (O samba pra ser samba brasileiro tem que ter pandeiro.) |
I. Havkin |
132 |
18:09:46 |
rus-heb |
law |
чрезвычайные меры |
תקנות שעת חירום (утверждаются правительством) |
Баян |
133 |
18:08:31 |
eng-rus |
|
very much difficult |
многотрудный |
MichaelBurov |
134 |
18:04:48 |
eng-rus |
med. |
contribution of the gene therapy to cancer formation |
возможный вклад соответствующей генотерапии в канцерогенез |
MichaelBurov |
135 |
18:04:28 |
eng-rus |
polit. |
secret suffrage |
тайное голосование |
grafleonov |
136 |
18:03:14 |
eng-rus |
med. |
contribution |
возможный вклад |
MichaelBurov |
137 |
18:01:31 |
rus-ger |
fire. |
помещение для обслуживания и хранения рукавов |
Schlauchlager (рукавный участок) |
marinik |
138 |
18:01:09 |
rus-ger |
fire. |
склад для хранения рукавов |
Schlauchlager |
marinik |
139 |
17:58:32 |
eng-rus |
idiom. |
put flesh on the bones of |
прояснить (добавить больше деталей к чему-то, чтобы объяснить или проиллюстрировать более полно: He will need to put flesh on the bones of his calls for greater community involvement. thefreedictionary.com) |
tha7rgk |
140 |
17:58:19 |
rus-ger |
fire. |
шкаф для сушки пожарных рукавов |
Schlauchtrockenschrank (сушильная камера) |
marinik |
141 |
17:57:35 |
eng |
idiom. |
put flesh on the bones of |
put flesh on |
tha7rgk |
142 |
17:57:29 |
rus-ita |
|
смягчение |
allentamento (мер, норм, ограничений и т.п.) |
alesssio |
143 |
17:56:58 |
eng-rus |
idiom. |
put flesh on |
прояснить (добавить больше деталей к чему-то, чтобы объяснить или проиллюстрировать более полно.: I just wish the writer had put flesh on the bones of the villain and her motivations–she seems to act against the protagonist for no apparent reason.
I like your basic argument. Now just put flesh on the outline to give me a better sense of how you'll tackle the topic. thefreedictionary.com) |
tha7rgk |
144 |
17:55:15 |
eng-rus |
med. |
sensitive model |
чувствительная модель |
MichaelBurov |
145 |
17:53:08 |
eng-rus |
|
or something |
или типа того |
suburbian |
146 |
17:52:56 |
rus-ger |
inf. |
упасть в обморок |
unmächtig sein |
alenushpl |
147 |
17:52:11 |
rus-ger |
|
потерять сознание |
in Ohnmacht fallen |
alenushpl |
148 |
17:51:29 |
rus-ger |
inf. |
потерять сознание |
unmächtig sein |
alenushpl |
149 |
17:50:08 |
rus-afr |
foundr. |
ЛД |
литьё под давлением |
igisheva |
150 |
17:23:38 |
rus-fre |
|
солнце обеспечено |
soleil garanti (Ciel bleu et soleil garanti! - Небо синее и солнце обеспечено!) |
NickMick |
151 |
17:20:37 |
rus-fre |
|
солнце гарантировано |
soleil garanti |
NickMick |
152 |
17:13:50 |
eng-rus |
|
beta-branched side chain |
боковая цепь с разветвлением при бета-углероде |
najahaja |
153 |
17:10:26 |
rus-fre |
|
не морочьте себе голову |
sans vous prendre la tête (Sans vous prendre la tête, quand vous saurez qui vous êtes, vous comprendre la vie. - Не морочьте себе голову, когда вы знаете кто вы - вы понимаете жизнь.) |
NickMick |
154 |
17:03:30 |
rus-ita |
work.fl. |
бесконтактный электронный носитель |
microchip elettronico |
Simplyoleg |
155 |
17:02:44 |
rus-ita |
work.fl. |
бесконтактный электронный носитель |
microprocessore senza contatto |
Simplyoleg |
156 |
16:54:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foreign travel |
загранпоездка |
Игорь Миг |
157 |
16:54:22 |
eng-rus |
idiom. |
appreciate |
дать высокую оценку |
grafleonov |
158 |
16:46:42 |
rus |
misused |
проволка |
проволока |
4uzhoj |
159 |
16:41:47 |
rus-ger |
|
административный центр провинции |
Provinzhauptstadt |
I. Havkin |
160 |
16:41:02 |
eng-rus |
|
rigorous evaluation |
серьёзный анализ |
MichaelBurov |
161 |
16:33:01 |
rus-fre |
med. |
обрабатывать |
techniquer (проф. жарг.: Ces fragments ont été techniqués par les méthodes suivantes: Schmorl, P.A.S., Pfas, Bleu Alcian...) |
I. Havkin |
162 |
16:28:30 |
eng-fre |
electric. |
successively |
tour à tour |
eugeene1979 |
163 |
16:27:08 |
eng-rus |
Игорь Миг obs. |
temporary detention facility |
каталажка |
Игорь Миг |
164 |
16:26:04 |
eng |
abbr. pulp.n.paper |
DIP |
deinked pulp |
'More |
165 |
16:25:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
temporary detention facility |
камера предварительного заключения |
Игорь Миг |
166 |
16:25:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
temporary detention facility |
КПЗ |
Игорь Миг |
167 |
16:19:58 |
eng-rus |
inf. |
wear on |
трепать нервы |
В.И.Макаров |
168 |
16:19:27 |
eng-rus |
idiom. inf. |
get on someone's nerves |
трепать нервы (кому-либо) |
В.И.Макаров |
169 |
16:16:06 |
eng-rus |
inf. |
get on someone's ass |
трепать нервы (persistently nag or urge someone to do something) |
4uzhoj |
170 |
16:15:50 |
eng-rus |
inf. |
fray someone's nerves |
трепать нервы (кому-либо) |
В.И.Макаров |
171 |
16:13:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
juvenile detention facility |
изолятор для несовершеннолетних преступников |
Игорь Миг |
172 |
16:11:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
juvenile detention facilities |
места лишения свободы для несовершеннолетних правонарушителей |
Игорь Миг |
173 |
16:10:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
juvenile detention facilities |
места содержания малолетних правонарушителей |
Игорь Миг |
174 |
16:08:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
juvenile detention facility |
пенитенциарное учреждение для несовершеннолетних |
Игорь Миг |
175 |
16:04:13 |
eng-rus |
|
haphazard |
еле заметный (She followed the old tracks in the ground, and it led a haphazard but very real trail eastward. – Она последовала по старым следам в земле, и это привело её к еле заметной, но вполне взаправдашней тропе на восток.) |
alexs2011 |
176 |
16:03:50 |
eng-rus |
|
haphazard |
едва заметный (She followed the old tracks in the ground, and it led a haphazard but very real trail eastward. – Она последовала по старым следам в земле, и это привело её к еле заметной, но вполне взаправдашней тропе на восток.) |
alexs2011 |
177 |
15:58:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
minimum security prison camp |
исправительно-трудовая колония-поселение |
Игорь Миг |
178 |
15:58:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
minimum security prison camp |
колония-поселение (разновидность пенитенциарных учреждений, в которых отбывают наказание осуждённые к лишению свободы за преступления, совершённые по неосторожности, а также лица, впервые совершившие преступления небольшой или средней тяжести.) |
Игорь Миг |
179 |
15:57:22 |
rus-ita |
cook. |
паюсная икра |
caviale pressato |
Olguccia |
180 |
15:56:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
minimum security prison camp |
поселение |
Игорь Миг |
181 |
15:53:00 |
rus-fre |
|
обычный |
banal (Diagnostic de lésions inflammatoires banales ou spécifiques) |
I. Havkin |
182 |
15:48:48 |
eng-rus |
|
banal |
обычный (Tonsillitis is an inflammation, acute or chronic, banal or specific, localized to a tonsil.) |
I. Havkin |
183 |
15:48:21 |
eng-rus |
|
crushproof |
ударопрочный |
suburbian |
184 |
15:48:15 |
eng-rus |
med. |
dosing schedule |
график введения препарата |
Andy |
185 |
15:43:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
lighting mast |
мачта освещения |
Yeldar Azanbayev |
186 |
15:40:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
stored material |
складированный материал |
Yeldar Azanbayev |
187 |
15:39:12 |
rus-spa |
misused |
пропромилле |
millonésimo (правильное название данной единицы измерения – миллионная доля, сокращённо – млн−1) |
igisheva |
188 |
15:39:11 |
rus-ger |
misused |
пропромилле |
Milliontel (правильное название данной единицы измерения – миллионная доля, сокращённо – млн−1) |
igisheva |
189 |
15:35:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mechanical ventilation |
МВ (Защитная механическая вентиляция лёгких (МВ) направлена
на поддержку лёгких и является рекомендуемой стратегией лечения острой дыхательной недостаточности.) |
Игорь Миг |
190 |
15:31:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mechanical ventilation |
защитная механическая вентиляция лёгких (Защитная механическая вентиляция лёгких (МВ) направлена на поддержку лёгких и является рекомендуемой стратегией лечения острой дыхательной недостаточности.) |
Игорь Миг |
191 |
15:30:50 |
eng-rus |
genet. |
signature gene |
сигнатурный ген |
Andy |
192 |
15:27:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
invasive mechanical ventilation |
инвазивная ИВЛ |
Игорь Миг |
193 |
15:22:28 |
eng-rus |
med. |
minimal inhibitory concentration MIC breakpoints |
пограничные значения минимальных подавляющих концентраций |
yanadya19 |
194 |
15:21:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
invasive mechanical ventilation |
инвазивная вентиляция лёгких |
Игорь Миг |
195 |
15:21:48 |
eng-rus |
O&G |
HNP provide important information on injectivity and pressure communication with adjacent wells. |
пароциклическая обработка скважины (Huff and Puff) |
pvconst |
196 |
15:21:20 |
rus-ger |
ed. |
регистрация населения |
Bevölkerungsregistrierung |
LinkIrina |
197 |
15:19:19 |
eng-rus |
mount. |
stopper knot |
контрольный узел (wikipedia.org) |
jaeger |
198 |
15:18:46 |
eng-rus |
mount. |
water knot |
встречный узел (wikipedia.org) |
jaeger |
199 |
15:18:42 |
eng-rus |
inf. |
freak someone out |
бесить (This song just freaks me out whenever I hear it.) |
4uzhoj |
200 |
15:17:55 |
eng-rus |
mount. |
tape knot |
встречный узел (wikipedia.org) |
jaeger |
201 |
15:17:27 |
eng-rus |
|
businesses |
деятельность |
Johnny Bravo |
202 |
15:16:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
invasive mechanical ventilation |
искусственная вентиляция лёгких |
Игорь Миг |
203 |
15:13:02 |
eng-rus |
|
full disclosure |
полная информация |
Johnny Bravo |
204 |
14:54:07 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
AECA |
Закон о контроле над экспортом вооружений (Arms Export Control Act) |
Gruzovik |
205 |
14:52:08 |
eng-rus |
|
termination of business relationship |
прекращение сотрудничества |
Johnny Bravo |
206 |
14:47:32 |
eng-rus |
O&G |
WASA |
депрессорная присадка |
Kovrigin |
207 |
14:46:47 |
eng-rus |
O&G, casp. |
post-minute note |
заметки после собрания |
Yeldar Azanbayev |
208 |
14:46:26 |
eng-rus |
O&G |
Wax Anti-Settling Agent |
депрессорная присадка |
Kovrigin |
209 |
14:44:51 |
eng |
abbr. O&G |
WASA |
Wax Anti-Settling Agent |
Kovrigin |
210 |
14:42:34 |
eng-rus |
O&G, casp. |
look ahead schedule |
график планирования предстоящих работ |
Yeldar Azanbayev |
211 |
14:38:53 |
eng-rus |
med. AmE |
operating theater |
операционный блок (wikipedia.org; это не блок (т.е. несколько операционных), а одна операционная Lviv_linguist) |
pkat89 |
212 |
14:37:17 |
eng-rus |
O&G, casp. |
schedule breakdown |
график работ |
Yeldar Azanbayev |
213 |
14:37:14 |
rus-ger |
med. |
припасовка |
Anmodellierung (напр., протеза) |
darwinn |
214 |
14:36:59 |
eng-rus |
|
End Use Certificate |
сертификат конечного использования |
Johnny Bravo |
215 |
14:36:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
schedule breakdown |
график в разбивке по видам работ |
Yeldar Azanbayev |
216 |
14:34:59 |
eng-rus |
|
be determinative |
носить решающий характер |
Johnny Bravo |
217 |
14:31:41 |
rus-ukr |
|
майский жук |
хрущ |
Yerkwantai |
218 |
14:30:39 |
rus-ukr |
|
майский |
травневий |
Yerkwantai |
219 |
14:28:36 |
rus-ukr |
|
нагрузка |
навантаження |
Yerkwantai |
220 |
14:27:46 |
rus-ukr |
|
ведь |
адже |
Yerkwantai |
221 |
14:26:43 |
rus-ukr |
|
ознакомиться |
ознайомитися |
Yerkwantai |
222 |
14:25:17 |
rus-ukr |
|
важность |
важливість |
Yerkwantai |
223 |
14:24:42 |
eng-rus |
|
Department of Business, Enterprise and Innovation |
Министерство труда, предпринимательства и инноваций (Ирландия) |
Johnny Bravo |
224 |
14:24:17 |
eng |
abbr. |
DJEI |
Department of Business, Enterprise and Innovation |
Johnny Bravo |
225 |
14:23:59 |
rus-ukr |
|
отменять |
скасовувати |
Yerkwantai |
226 |
14:22:51 |
rus-ukr |
|
развод |
розлучення |
Yerkwantai |
227 |
14:22:12 |
eng-rus |
|
Department for Business, Innovation and Skills |
Министерство по делам предпринимательства, инноваций и профессионального образования |
Johnny Bravo |
228 |
14:20:17 |
eng-rus |
|
EU Council Regulation |
Регламент Совета ЕС |
Johnny Bravo |
229 |
14:19:15 |
eng-rus |
|
Canadian Controlled Goods Program |
Канадская Программа контролируемых товаров |
Johnny Bravo |
230 |
14:11:57 |
eng-rus |
O&G, casp. |
follow up with |
связаться с |
Yeldar Azanbayev |
231 |
14:09:14 |
eng-rus |
|
global trade compliance |
контроль за соблюдением требований международной торговли |
Johnny Bravo |
232 |
14:08:34 |
eng-rus |
explan. obs. |
freak out |
вести беспорядочный образ жизни |
В.И.Макаров |
233 |
14:06:16 |
eng-rus |
|
Species-level identification |
видовая идентификация |
yanadya19 |
234 |
14:04:02 |
eng-rus |
sl., drug. explan. |
freak out |
впадать в бредовое состояние |
В.И.Макаров |
235 |
13:59:19 |
eng-rus |
sl., drug. explan. |
freak out |
одурманиваться (on something – наркотиками: originally, 1960s countercultural term meaning to have a positive reaction or experience from the recreational, therapeutic or edificational use of a psychotropic – usually hallucinogenic or psychedelic – drug) |
В.И.Макаров |
236 |
13:59:17 |
eng-rus |
busin. |
general counsel |
начальник юридического отдела |
Johnny Bravo |
237 |
13:58:57 |
eng-rus |
sl., drug. explan. |
freak out |
впадать в экстаз (originally, 1960s countercultural term meaning to have a positive reaction or experience from the recreational, therapeutic or edificational use of a psychotropic – usually hallucinogenic or psychedelic – drug) |
В.И.Макаров |
238 |
13:57:16 |
eng-rus |
inf. |
rolling-over |
сдача |
Abysslooker |
239 |
13:57:09 |
eng-rus |
|
have reason to know of |
иметь достаточное основание предполагать, что |
Johnny Bravo |
240 |
13:56:37 |
eng-rus |
proverb |
bad news flies fast |
худые вести не сидят на насесте |
grafleonov |
241 |
13:56:25 |
eng-rus |
proverb |
bad news travels fast |
худые вести не сидят на насесте |
grafleonov |
242 |
13:55:54 |
eng-rus |
proverb |
ill news flies fast |
худые вести не сидят на насесте |
grafleonov |
243 |
13:49:42 |
eng-rus |
med. |
symptom storage |
симптомы накопления (о симптомах нижних мочевых путей) |
Ju-kon |
244 |
13:48:35 |
eng-rus |
ed. |
work progress |
прогресс в освоении материала |
sankozh |
245 |
13:48:08 |
eng-rus |
ed. |
work progress |
прогресс в освоении предметов |
sankozh |
246 |
13:47:07 |
eng-rus |
ed. |
work progress |
прогресс в обучении (students' work progress) |
sankozh |
247 |
13:39:00 |
eng-rus |
O&G, casp. |
initial occupation |
первоначальное размещение |
Yeldar Azanbayev |
248 |
13:36:37 |
eng-fre |
electric. |
twisting mode |
mode de torsion |
eugeene1979 |
249 |
13:36:09 |
rus-fre |
electric. |
крутильная форма колебаний |
mode de torsion |
eugeene1979 |
250 |
13:35:06 |
eng-fre |
electric. |
torsion mode |
mode de torsion |
eugeene1979 |
251 |
13:30:55 |
rus-fre |
electric. |
синхронный момент |
pulsation de couple |
eugeene1979 |
252 |
13:29:25 |
eng-fre |
electric. |
pulsation de couple |
cogging torque |
eugeene1979 |
253 |
13:16:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
latest update |
последние новости |
Yeldar Azanbayev |
254 |
13:16:11 |
rus-lav |
|
перевозка |
pārvešana |
m1911 |
255 |
13:10:46 |
rus-fre |
welf. |
индексация |
réindexation (напр., пенсий: Le président de la République annonce une baisse d'impôts pour les classes moyennes et la réindexation des petites retraites.) |
I. Havkin |
256 |
13:07:12 |
rus-est |
account. |
амортизированная стоимость |
soetusmaksumus |
konnad |
257 |
13:05:19 |
rus-est |
account. |
начисленная прибыль |
viitlaekumine |
konnad |
258 |
13:03:37 |
rus-fre |
police |
разгон |
désencerclement (демонстраций и т. п.: Une grenade de désencerclement est une grenade à main utilisée par les forces de l'ordre dans certains pays pour repousser les manifestants.) |
I. Havkin |
259 |
13:00:26 |
rus-fre |
police |
разгонять |
désencercler (демонстрации и т. п.: Il y a eu une attaque contre le fronton de l'Assemblée nationale et les forces de l'ordre sont intervenues pour désencercler les manifestants.) |
I. Havkin |
260 |
12:52:58 |
rus-fre |
police |
разгонять |
repousser (участников демонстраций и т. п.: Une grenade de désencerclement est une grenade à main utilisée par les forces de l'ordre dans certains pays pour repousser les manifestants.) |
I. Havkin |
261 |
12:51:55 |
eng-rus |
|
perennial experience |
многолетний опыт |
r313 |
262 |
12:49:42 |
eng-rus |
|
product identity |
идентификационные характеристики продукта |
Oksana-Ivacheva |
263 |
12:44:31 |
rus-fre |
police |
светошумовая граната |
grenade de désencerclement (с резиновыми шариками) |
I. Havkin |
264 |
12:43:46 |
eng-rus |
police |
sting grenade |
светошумовая граната |
I. Havkin |
265 |
12:43:24 |
eng-rus |
police |
sting-ball grenade |
светошумовая граната |
I. Havkin |
266 |
12:40:46 |
eng-rus |
med. |
self-collection |
самозабор проб |
iwona |
267 |
12:39:44 |
rus-ger |
law |
повержение |
Niederschlagung (врага: Die Sowjetunion hatte den größten Anteil an der Niderschlagung des Faschismus) |
Wilhelm Scherer |
268 |
12:32:53 |
eng-rus |
comp., MS |
line out |
линейный выход |
Enotte |
269 |
12:31:58 |
eng-rus |
police |
less lethal |
нелетального действия (об оружии) |
I. Havkin |
270 |
12:31:46 |
eng-rus |
police |
less lethal |
несмертельного действия (об оружии) |
I. Havkin |
271 |
12:31:16 |
rus-fre |
police |
нелетального действия |
sublétal (об оружии) |
I. Havkin |
272 |
12:30:52 |
rus-fre |
police |
несмертельного действия |
sublétal (об оружии) |
I. Havkin |
273 |
12:27:25 |
eng-rus |
|
phosphomycin |
фосфомицин (wikipedia.org) |
yanadya19 |
274 |
12:24:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
camp flyover |
полёт над вахтовым поселком |
Yeldar Azanbayev |
275 |
12:22:35 |
eng-rus |
law |
European Investigation Order |
Европейский следственный ордер |
m1911 |
276 |
12:21:50 |
rus-fre |
police |
оружие несмертельного действия |
arme sublétale |
I. Havkin |
277 |
12:16:41 |
swe-ukr |
busin. |
snabborder |
термінове замовлення |
Yuriy Sokha |
278 |
12:16:33 |
eng-rus |
|
all the same |
всё едино (Life was full of balances, of surprises and twists and horrors and joys all the same. – Жизни не занимать баланса, сюрпризов и перипетий, ужасов и радостей – всё едино.) |
alexs2011 |
279 |
12:15:50 |
eng-rus |
police |
flash-ball gun |
травматический пистолет |
I. Havkin |
280 |
12:14:17 |
swe-ukr |
rec.mngmt |
postdatera |
датувати пізнішим числом |
Yuriy Sokha |
281 |
12:11:53 |
swe-ukr |
econ. |
njutningsmedel |
група споживчих товарів-стимуляторів (тютюн, вино, кава, какао та чай) |
Yuriy Sokha |
282 |
12:09:35 |
fre |
abbr. |
LBD |
Lanceur de balles de défense |
I. Havkin |
283 |
12:06:24 |
eng-rus |
|
angular |
остроугольный |
suburbian |
284 |
11:51:33 |
eng-rus |
|
out of the box insurance |
коробочное страхование |
Oksana-Ivacheva |
285 |
11:51:20 |
rus-est |
account. |
долгосрочная дебиторская задолженность |
pikaajalised nõuded |
konnad |
286 |
11:50:23 |
rus-fre |
|
по + название дня недели во множественном числе в дательном падеже |
le + nom du jour de la semaine (Les manifestations ont lieu essentiellement le samedi. (..."по субботам")) |
I. Havkin |
287 |
11:50:09 |
rus-est |
account. |
краткосрочная дебиторская задолженность |
lühiajalised nõuded |
konnad |
288 |
11:47:12 |
rus-ger |
med. |
коронавирусный кризис |
Corona-Krise (Wie kann die akutmedizinische Versorgung in der Corona-Krise
in den einzelnen Regionen sichergestellt werden? Как обеспечить срочное медицинское лечение в период коронавирусного кризиса в отдельных регионах?) |
natal4ik10 |
289 |
11:44:03 |
rus-fre |
|
светоотражающий |
de haute visibilité (об одежде) |
I. Havkin |
290 |
11:43:16 |
rus-fre |
|
светоотражающая одежда |
vêtements de à haute visibilité |
I. Havkin |
291 |
11:41:38 |
rus-fre |
|
одежда повышенной видимости |
vêtements de à haute visibilité |
I. Havkin |
292 |
11:39:21 |
rus-fre |
|
повышенной видимости |
de haute visibilité (об одежде
) |
I. Havkin |
293 |
11:33:36 |
rus-fre |
|
отмена карантина |
déconfinement (Édouard Philippe a annoncé que le déconfinement ne se fera sans doute pas en une fois, partout et pour tout le monde) |
fluggegecheimen |
294 |
11:32:42 |
eng-rus |
avia. |
in-flight recording control |
объективный контроль |
zhvir |
295 |
11:15:23 |
eng-rus |
|
grammatical irregularities |
грамматические неточности |
sankozh |
296 |
11:03:36 |
eng-rus |
|
be imbued with the idea of |
проникнуться идеей о (collinsdictionary.com) |
nontipreoccupare |
297 |
10:59:27 |
rus-spa |
build.mat. |
прозрачный бетон |
hormigón transparente |
Sergei Aprelikov |
298 |
10:59:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
workface planning |
ПФР |
Yeldar Azanbayev |
299 |
10:54:29 |
rus-ger |
build.mat. |
прозрачный бетон |
transparenter Beton |
Sergei Aprelikov |
300 |
10:52:13 |
eng-rus |
build.mat. |
transparent concrete |
прозрачный бетон |
Sergei Aprelikov |
301 |
10:48:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
pipeline typical details |
типовые детали трубопроводов |
Yeldar Azanbayev |
302 |
10:31:00 |
eng-rus |
med. |
distribute |
передавать исполнителям |
amatsyuk |
303 |
10:20:04 |
eng-rus |
bus.styl. |
executive summary |
резюме отчёта |
amatsyuk |
304 |
10:14:50 |
rus-ger |
mech.eng. |
рамочный ватерпас |
Rahmen-Wasserwaage (используется в машиностроении) |
Raissa Kutscher |
305 |
10:14:29 |
eng-rus |
drug.name |
vaginal lubricant |
вагинальный лубрикант |
iwona |
306 |
10:05:58 |
rus-spa |
dril. |
трубное давление |
presión de tubería (slb.com) |
Jelly |
307 |
10:00:04 |
eng-rus |
|
dine out |
ходить в рестораны |
nontipreoccupare |
308 |
9:59:44 |
eng-rus |
med. |
clarification letter |
разъяснительное письмо |
amatsyuk |
309 |
9:50:46 |
eng-rus |
med. |
safety concern |
проблема по безопасности (pharmacopoeia.ru) |
amatsyuk |
310 |
9:48:57 |
eng-rus |
build.mat. |
stone veneer |
каменный шпон |
Sergei Aprelikov |
311 |
9:38:48 |
eng-rus |
law |
give rise to liability |
привести к возникновению ответственности |
TVovk |
312 |
9:38:32 |
eng-rus |
pmp. |
end-suction pump |
консольный насос (grundfos.com) |
yagailo |
313 |
9:03:23 |
rus-fre |
market. |
путь клиента |
parcours d'achat (Le parcours d'achat est généralement une représentation des démarches et actions entreprises par un client en situation de préparation et de réalisation d'achat d'un produit ou service donné.) |
Morning93 |
314 |
8:53:28 |
eng-rus |
|
in the daytime |
днём (Your streets are difficult to manoeuvre, they are filled with construction trucks. Road crews are digging all over the place. It is a nightmare to drive even in the daytime in Glenford. – даже днём) |
ART Vancouver |
315 |
8:53:22 |
eng-ukr |
phys.chem. |
equilibrium factor–property diagram |
діаграма фактор рівноваги - властивість |
Yuriy Sokha |
316 |
8:52:48 |
eng-rus |
|
in the middle of the day |
днём (Reaching for coffee or other caffeinated drinks in the middle of the day may not give you quite the boost you hope it will.) |
ART Vancouver |
317 |
8:51:03 |
eng-rus |
formal |
on pretence of |
под предлогом ("You must confine yourself to your room, on pretence of a headache, when your stepfather comes back." (Sir Arthur Conan Doyle) – под предлогом головной боли) |
ART Vancouver |
318 |
8:50:29 |
eng-ukr |
phys.chem. |
stepwise constant |
ступінчаста константа (стійкості) |
Yuriy Sokha |
319 |
8:46:17 |
eng-ukr |
phys.chem. |
Benesi-Hildebrand-Ardon method |
метод Бенеші-Гільдебранда-Ардона |
Yuriy Sokha |
320 |
8:45:17 |
eng-ukr |
phys.chem. |
Benesi-Hildebrand method |
метод Бенеші-Гільдебранда |
Yuriy Sokha |
321 |
8:39:52 |
rus-ukr |
|
объятия |
обійми |
Yerkwantai |
322 |
8:36:00 |
rus-ukr |
|
поцеловать |
поцілувати |
Yerkwantai |
323 |
8:35:36 |
rus-ukr |
|
поцелуй |
поцілунок |
Yerkwantai |
324 |
8:31:38 |
eng-rus |
inf. |
plug the meter |
заплатить за парковку (Some nurses told us they have to go out and plug the meter instead of focusing on their patients.) |
ART Vancouver |
325 |
8:26:38 |
eng-rus |
inf. |
plug the meter |
заплатить за стоянку (Some nurses told us they have to go out and plug the meter instead of focusing on their patients.) |
ART Vancouver |
326 |
8:20:43 |
eng-fre |
electric. |
alarm points |
points d'alarme |
eugeene1979 |
327 |
8:19:02 |
eng-rus |
inf. |
pop off to bed |
отправиться спать ("Now, you pop off to bed, so as to get a good night's rest and rise alert and refreshed." (P.G. Wodehouse) – А теперь отправляйся спать ...) |
ART Vancouver |
328 |
8:16:35 |
eng-rus |
fig. |
allotted part |
отведённая роль (However, the youngest member of the gang refused to play his allotted part.) |
ART Vancouver |
329 |
8:11:18 |
eng-rus |
fig. |
tally ho |
вперёд (шутл. призыв к действию: Ready? Then tally ho!) |
ART Vancouver |
330 |
8:09:11 |
eng-rus |
disappr. |
me too victims |
менятожки |
ART Vancouver |
331 |
8:05:28 |
eng-rus |
idiom. |
think on one's feet |
мгновенно сообразить (что нужно делать) |
ART Vancouver |
332 |
7:56:09 |
eng-rus |
|
render effeminate |
баловать |
alexs2011 |
333 |
7:54:15 |
eng-rus |
|
take a stroll |
прогуливаться ("I was taking a stroll with my cigar, my mind deeply occupied with vital personal problems, and my foot came down on something squashy (…)" (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
334 |
7:50:57 |
eng-rus |
typewrit. |
type with single spaces |
печатать через один интервал (The letter was typed/typewritten with single spaces.) |
ART Vancouver |
335 |
7:44:34 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
process safety information |
информация по технике безопасности |
Yeldar Azanbayev |
336 |
7:25:09 |
eng-rus |
|
kindly |
вежливо |
April May |
337 |
7:03:12 |
rus |
abbr. tech. |
БОИ |
Блок отображения информации |
SanDan |
338 |
6:19:44 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
AEC |
Комиссия по атомной энергии КАЭ, США (Atomic Energy Commission) |
Gruzovik |
339 |
6:15:24 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
AE |
нарастающие расходы (accrued expenditure) |
Gruzovik |
340 |
6:15:06 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
AE |
компания "Америкен экспресс" (American Express Company) |
Gruzovik |
341 |
6:09:02 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
AEA |
Управление по атомной энергии Великобритания (Atomic Energy Authority) |
Gruzovik |
342 |
6:08:50 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
AEA |
Американская экономическая ассоциация Нэшвил, штат Теннесси, США (American Economic Association) |
Gruzovik |
343 |
5:56:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a variety of shag |
нежинские корешки (wikipedia.org) |
Gruzovik |
344 |
5:53:51 |
eng-rus |
O&G, casp. |
may result in |
может привести к |
Yeldar Azanbayev |
345 |
5:42:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sleeping accommodations |
ночевье (= ночлег, ночёвка) |
Gruzovik |
346 |
5:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a night's lodging |
ночевье |
Gruzovik |
347 |
5:42:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
passing the night |
ночевье |
Gruzovik |
348 |
5:42:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
spending the night |
ночевье |
Gruzovik |
349 |
5:42:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lodging for the night |
ночевье |
Gruzovik |
350 |
3:35:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
language recently put into writing |
младописьменный язык |
Gruzovik |
351 |
3:35:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
language with a recent system of writing |
младописьменный язык |
Gruzovik |
352 |
3:03:36 |
eng-rus |
rude |
dry up! |
засохни! |
4uzhoj |
353 |
3:02:39 |
eng-rus |
rude idiom. |
dry up |
засохнуть (закрыть рот: Sick of her constant complaining, he angrily told her to dry up.) |
4uzhoj |
354 |
3:01:13 |
eng-rus |
rude idiom. |
dry up |
заткнуться (to stop talking: Sick of her constant complaining, he angrily told her to dry up.) |
В.И.Макаров |
355 |
2:57:13 |
eng-rus |
anim.husb. inf. |
dry up |
не давать молока |
В.И.Макаров |
356 |
2:56:29 |
eng-rus |
prop.&figur. |
dry up |
иссякать (to disappear as if by evaporation, draining, or cutting off of a source of supply: Andreas had withdrawn his last 200 euros, unsure of when the cash might dry up.) |
В.И.Макаров |
357 |
2:56:10 |
eng-rus |
prop.&figur. |
dry up |
иссякнуть (to disappear as if by evaporation, draining, or cutting off of a source of supply: Andreas had withdrawn his last 200 euros, unsure of when the cash might dry up.) |
В.И.Макаров |
358 |
2:42:48 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
lime tree |
тюльпанный (Liriodendron tulipifera) |
Gruzovik |
359 |
2:35:35 |
rus-ger |
lit. |
литературная премия |
Literaturpreis |
Лорина |
360 |
1:29:13 |
rus-ukr |
auto. |
ступи́ца |
ма́точина (wikipedia.org) |
4uzhoj |
361 |
1:07:52 |
rus-ita |
|
убийство королевской особы |
regicidio |
Avenarius |
362 |
0:55:16 |
eng-rus |
auto. |
scrub radius |
плечо обката (радиус плеча обката) |
4uzhoj |
363 |
0:52:27 |
eng-rus |
idiom. |
in just a matter of a second or two |
за пару секунд |
sankozh |
364 |
0:41:27 |
rus-ger |
cinema |
киноэпопея |
Monumentalfilm |
Лорина |
365 |
0:29:03 |
rus-ita |
|
катание на роликовых коньках |
schettinaggio |
Avenarius |
366 |
0:24:19 |
rus-ita |
|
мурлыкать |
ronfare |
Avenarius |
367 |
0:19:46 |
rus-ita |
mus. |
кумбия |
cumbia (колумбийский народный танец) |
Avenarius |
368 |
0:07:25 |
eng |
|
peavey |
alternative spelling of peavy |
4uzhoj |