1 |
23:55:04 |
eng-rus |
med. |
sacral alae |
крестцовые крылья |
vlad-and-slav |
2 |
23:41:40 |
rus-ita |
gen. |
ввиду |
a fronte |
massimo67 |
3 |
23:35:51 |
eng-rus |
gen. |
shrewd planning |
грамотное планирование |
Logofreak |
4 |
23:35:20 |
eng-rus |
cloth. |
bespoke |
ручной пошив (на основе персональных лекал; в отличие от made-to-measure – индпошива на основе готовых лекал) |
bojana |
5 |
23:33:51 |
eng-rus |
cloth. |
made-to-measure |
индивидуальный пошив (на основе готовых лекал с учётом индивидуальных мерок; не путать с bespoke – ручной индпошив по персональным лекалам) |
bojana |
6 |
23:32:46 |
rus-ita |
gen. |
по собственной инициативе поставщика |
unilaterale iniziativa del fornitore |
massimo67 |
7 |
23:31:36 |
rus-ita |
tech. |
тензодатчик на сдвиг |
cella di carico a taglio |
kattien |
8 |
23:25:40 |
rus-ita |
textile |
препятствующий раздвижке нитей |
antistramante |
massimo67 |
9 |
23:23:48 |
rus-ger |
topon. |
Лангон |
Langon (город во Франции) |
Лорина |
10 |
23:16:46 |
rus-ger |
gen. |
старший лаборант |
Oberlaborant |
Лорина |
11 |
23:15:18 |
eng-rus |
gen. |
animal spirits |
телячий восторг |
Logofreak |
12 |
23:11:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn into a laughingstock |
сделать объектом насмехательств |
Игорь Миг |
13 |
23:10:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn into a laughingstock |
сделать мишенью для насмешек |
Игорь Миг |
14 |
23:06:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn into a laughingstock |
сделать шута горохового из (кого-либо) |
Игорь Миг |
15 |
23:05:18 |
rus-ger |
neurol. |
неврология |
Nervenheilkunde |
Лорина |
16 |
23:04:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn into a laughingstock |
превратить в объект для шуток |
Игорь Миг |
17 |
23:03:50 |
rus-ger |
neurol. |
неврология |
Nervenkunde |
Лорина |
18 |
23:01:51 |
eng-rus |
med. |
motorcycle accident |
мотоциклетная авария |
vlad-and-slav |
19 |
22:57:33 |
eng-rus |
hockey. |
hatty |
хет-трик (Kane erupts for hatty Patrick Kane opened the scoring in the 2nd and struck twice in the 3rd for his second hat trick in three games, as part of a 4-1 victory.) |
VLZ_58 |
20 |
22:54:25 |
eng-rus |
med. |
otolaryngologic infections |
отоларингологические инфекции |
ladyinred |
21 |
22:54:15 |
eng-rus |
metrol. |
wind measuring complex |
ВИК (ветроизмерительный комплекс) |
Marinade |
22 |
22:52:36 |
eng-rus |
|
cold-blooded plans |
коварные планы |
Logofreak |
23 |
22:51:39 |
eng-rus |
|
cowardly murder |
подлое убийство |
Logofreak |
24 |
22:51:15 |
eng-rus |
|
recuse oneself |
брать самоотвод |
Arky |
25 |
22:49:40 |
rus-ger |
med. |
берцовая артерия |
Wadenarterie |
SvetDub |
26 |
22:48:37 |
eng-rus |
inf. |
plod |
шкандыбать |
SirReal |
27 |
22:47:02 |
eng-rus |
inf. |
leg it |
шкандыбать |
SirReal |
28 |
22:46:33 |
rus-ger |
med. |
субокклюзия |
Subokklusion |
SvetDub |
29 |
22:45:25 |
rus-ger |
audit. |
системно-ориентированный подход |
systemorientierter Prüfungsansatz |
SKY |
30 |
22:43:29 |
rus-ger |
audit. |
риск-ориентированный подход |
risikoorientierter Prüfungsansatz |
SKY |
31 |
22:34:22 |
eng-rus |
|
smattering of freckles |
россыпь веснушек (she had a smattering of freckles on her nose and cheeks) |
Рина Грант |
32 |
22:31:36 |
eng-rus |
fig. |
be on even board with |
быть на равной ноге |
Bobrovska |
33 |
22:28:49 |
eng-rus |
|
drug |
накачать лекарствами (someone) |
Рина Грант |
34 |
22:27:38 |
rus-fre |
|
лингводидактика |
didactique des langues étrangères |
ROGER YOUNG |
35 |
22:26:44 |
eng-rus |
obs. |
begin the board |
сидеть во главе стола |
Bobrovska |
36 |
22:22:50 |
eng-rus |
law |
malpractice attorney |
адвокат по медицинским вопросам с опытом ведения дел о врачебных ошибках |
kozelski |
37 |
22:19:36 |
eng-rus |
med. |
anatomical clue |
анатомический признак |
vlad-and-slav |
38 |
22:16:08 |
eng-rus |
med. |
upper sacral |
верхне-крестцовый |
vlad-and-slav |
39 |
22:11:54 |
rus-ger |
polit. |
независимый |
fraktionslos |
Andrey Truhachev |
40 |
22:11:23 |
rus-ger |
polit. |
независимый депутат |
fraktionsloser Abgeordneter |
Andrey Truhachev |
41 |
22:11:07 |
eng-rus |
polit. |
independent member |
независимый депутат |
Andrey Truhachev |
42 |
22:10:42 |
eng-rus |
polit. |
non-attached Member of Parliament |
независимый депутат |
Andrey Truhachev |
43 |
22:05:22 |
eng-rus |
|
KATU named after S.Seifullin |
КазАТУ им. С.Сейфуллина |
Johnny Bravo |
44 |
22:03:16 |
eng-rus |
ed. |
master's degree program |
магистратура (Master's degree program in Software Engineering, Master’s in Software Engineering degree program — магистратура по специальности "Программная инженерия" scranton.edu, intelligent.com) |
Johnny Bravo |
45 |
22:02:26 |
eng-rus |
ed. |
bachelor's degree program |
бакалавриат |
Johnny Bravo |
46 |
21:54:50 |
eng-rus |
ed. |
focus on |
со специализацией на |
sankozh |
47 |
21:53:52 |
rus-ita |
law |
экспертное заключение |
operato peritale |
massimo67 |
48 |
21:52:22 |
rus-fre |
cosmet. |
косметический пилинг |
peeling esthétique |
traductrice-russe.com |
49 |
21:52:03 |
eng-rus |
|
Kazakh AgroTechnical university named after S.Seifullin |
Казахский агротехнический университет им.С.Сейфуллина |
Johnny Bravo |
50 |
21:50:53 |
rus |
|
КазАТУ им. С.Сейфуллина |
Казахский агротехнический университет им.С.Сейфуллина |
Johnny Bravo |
51 |
21:48:34 |
eng-rus |
med. |
Choline C-11 PET scan |
ПЭТ с Холин С11 (ПЭТ КТ с холином используется для диагностики новообразований головного мозга и предстательной железы) |
WAHinterpreter |
52 |
21:47:15 |
rus-fre |
|
культура речи |
culture de parole |
ROGER YOUNG |
53 |
21:47:12 |
rus-ger |
logist. |
консольный стеллаж для длинномеров |
Langgutregal |
marinik |
54 |
21:46:54 |
rus-fre |
|
культура речи |
culture du discours |
ROGER YOUNG |
55 |
21:46:43 |
rus-ger |
logist. |
консольный стеллаж для длинномеров |
Langgutregal (для длинномерных грузов) |
marinik |
56 |
21:44:51 |
eng-rus |
el.mach. |
core assembly |
сердечник якоря |
proff2199 |
57 |
21:39:01 |
eng-rus |
|
roll up the sleeves |
подвернуть рукава |
Рина Грант |
58 |
21:38:28 |
rus-fre |
|
лингвистические учения |
doctrines linguistiques |
ROGER YOUNG |
59 |
21:37:49 |
eng-rus |
|
scientific and methodological seminar |
научно-методический семинар |
Johnny Bravo |
60 |
21:35:44 |
eng-rus |
|
scientific event |
научное мероприятие |
Johnny Bravo |
61 |
21:33:25 |
eng-rus |
|
The Eurasian space |
евразийское пространство |
Johnny Bravo |
62 |
21:32:11 |
eng-rus |
econ. |
supply chain management |
управление производственно-сбытовой деятельностью (предприятий; Typically, SCM attempts to centrally control or link the production, shipment and distribution of a product. By managing the supply chain, companies are able to cut excess costs and deliver products to the consumer faster. This is done by keeping tighter control of internal inventories, internal production, distribution, sales and the inventories of company vendors. SCM is based on the idea that nearly every product that comes to market results from the efforts of various organizations that make up a supply chain. Although supply chains have existed for ages, most companies have only recently paid attention to them as a value-add to their operations (Invesopedia)) |
А.Шатилов |
63 |
21:31:37 |
eng-rus |
|
bore |
ввинчиваться (тж. перен.: "the noise bored into my aching head") |
Рина Грант |
64 |
21:31:00 |
eng-rus |
|
ethnodesign |
этнодизайн |
Johnny Bravo |
65 |
21:30:21 |
rus-spa |
automat. |
коэффициент охвата |
factor de cobertura |
serdelaciudad |
66 |
21:28:52 |
eng-rus |
news |
emphasis mine |
выделение моё (авторская помета в скобках или в сноске после цитаты; слово "выделение" по ситуации может быть заменено на слова "курсив", "разрядка", "подчеркивание" и т.п.) |
4uzhoj |
67 |
21:27:40 |
rus |
|
курсив мой |
см. тж. выделение мое (emphasis added) |
4uzhoj |
68 |
21:26:46 |
rus-ger |
wood. |
шпунтованная ДСП |
Spanplatte mit Nut und Feder |
marinik |
69 |
21:26:28 |
rus-ger |
wood. |
шпунтованная ДСП |
Spanplatte mit Nut und Feder (-плита) |
marinik |
70 |
21:24:25 |
eng-rus |
med. |
SI joint |
крестцово-подвздошное сочленение |
vlad-and-slav |
71 |
21:24:20 |
rus-est |
|
волна |
laine |
DaniilBr |
72 |
21:24:15 |
rus-ger |
law |
Закон об исключении участников общества |
Gesellschafterausschlussgesetz |
Лорина |
73 |
21:22:11 |
eng-rus |
|
scientific seminar |
научный семинар |
Johnny Bravo |
74 |
21:19:03 |
eng |
med. |
sacroiliac |
SI |
vlad-and-slav |
75 |
21:16:00 |
rus-ger |
law |
преимущественное право приобретения акций |
Bezugsrechtsausschluss |
Лорина |
76 |
21:13:53 |
eng-rus |
polit. |
independent member |
внефракционный депутат |
Andrey Truhachev |
77 |
21:13:26 |
eng-ger |
polit. |
independent member |
fraktionsloser Abgeordneter |
Andrey Truhachev |
78 |
21:10:40 |
eng-rus |
formal |
operationally necessary |
продиктованный целесообразностью |
Vic_Ber |
79 |
21:10:03 |
rus-fre |
|
культуроведение |
culturologie |
ROGER YOUNG |
80 |
21:09:54 |
rus-ita |
agric. |
пресс-подборщик |
Rotopressa |
kattien |
81 |
21:09:47 |
rus-ger |
polit. |
внефракционный депутат |
fraktionsloser Abgeordneter |
Andrey Truhachev |
82 |
21:08:07 |
eng-rus |
polit. |
political actor |
субъект (полит. отношений) |
Vic_Ber |
83 |
21:07:14 |
eng-rus |
polit. |
non-attached |
внефракционный |
Andrey Truhachev |
84 |
21:06:25 |
eng-rus |
med. |
sacral anatomy |
крестцовая анатомия |
vlad-and-slav |
85 |
21:05:20 |
eng-rus |
med. |
percutaneously placed |
устанавливаемый чрескожно |
vlad-and-slav |
86 |
21:04:54 |
rus-ger |
ling. |
правила правописания |
Rechtschreibung |
Лорина |
87 |
21:04:20 |
eng-rus |
med. |
percutaneously placed |
фиксируемый чрескожно (напр., винт) |
vlad-and-slav |
88 |
21:03:47 |
rus-ger |
ling. |
правила правописания |
Rechtschreibregeln |
Лорина |
89 |
21:03:46 |
eng-rus |
|
in the pursuit of enlightenment |
в поиске озарения |
just_green |
90 |
21:03:45 |
eng-rus |
|
in the pursuit of enlightenment |
в поиске осознания |
just_green |
91 |
20:59:46 |
eng-rus |
inf. |
nibble around the edges |
не знать, с какого края подойти (к сложному вопросу) |
Agasphere |
92 |
20:58:36 |
eng-rus |
theatre. |
Noh Theater |
Театр Но (один из видов японского драматического театра) |
Johnny Bravo |
93 |
20:57:44 |
eng-rus |
ed. |
academic excellence |
высокие стандарты обучения |
sankozh |
94 |
20:55:18 |
rus-ger |
manag. |
подразделение |
Geschäftsfeld (перевод) |
Лорина |
95 |
20:52:52 |
rus-spa |
|
Рядом |
A ccanto |
Nik26 |
96 |
20:50:05 |
eng-rus |
|
creep |
Красться |
CatNi |
97 |
20:47:44 |
eng-rus |
|
unit of meaning |
смысловая единица |
ssn |
98 |
20:47:22 |
rus-fre |
|
имплицитное отрицание |
négation implicite |
ROGER YOUNG |
99 |
20:47:21 |
eng-rus |
|
elemental unit of meaning |
элементарная смысловая единица |
ssn |
100 |
20:46:41 |
ger |
law |
EuroJuBeG |
Euro-Justizbegleitgesetz |
Лорина |
101 |
20:45:47 |
rus-ger |
law |
Сопроводительный закон, регламентирующий отправление правосудия в связи с вводом евро |
Euro-Justizbegleitgesetz |
Лорина |
102 |
20:44:48 |
rus-ger |
law |
Сопроводительный закон, регламентирующий отправление правосудия в связи с вводом евро |
EuroJuBeG |
Лорина |
103 |
20:43:14 |
eng-rus |
account. |
crediting to the bank account |
зачисление средств на счёт |
wandervoegel |
104 |
20:42:26 |
rus-ger |
med. |
секторально |
abschnittsweise (в значении "по отдельным секторам, зонам, участкам") |
jurist-vent |
105 |
20:42:12 |
rus-ger |
law |
Закон о сберегательных кассах |
Sparkassengesetz |
Лорина |
106 |
20:41:50 |
rus-ger |
logist. |
подъёмное устройство |
Hebehilfe |
marinik |
107 |
20:41:43 |
eng-rus |
ed. |
KNAA named after Zhurgenov |
Казахская Национальная Академия Искусств имени Т.К.Жургенова |
Johnny Bravo |
108 |
20:40:32 |
rus-ger |
law |
официальный вестник |
Amtsblatt |
Лорина |
109 |
20:39:45 |
eng-rus |
ed. |
The Kazakh National Academy of Arts named after T.K. Zhurgenov |
Казахская Национальная Академия Искусств имени Т.К.Жургенова |
Johnny Bravo |
110 |
20:37:16 |
rus-ita |
tech. |
машиночитаемая форма |
forma leggibile dalla macchina |
spanishru |
111 |
20:37:14 |
rus-spa |
|
кадровое агентство |
agencia de colocación, agencia de empleo |
Irina_nicol |
112 |
20:36:12 |
rus-spa |
auto. |
подменный автомобиль |
coche de sustitución |
lovchinskaya |
113 |
20:35:14 |
rus-spa |
geogr. |
Непал |
Nepal |
ornella_chelyabinsk |
114 |
20:33:12 |
rus-ger |
med. |
ограничение поваренной соли |
Kochsalzeinschränkung |
SvetDub |
115 |
20:27:33 |
rus-ger |
med. |
мультиснимок |
Multibild |
SvetDub |
116 |
20:24:24 |
rus-spa |
dentist. |
челюстно-лицевой протез |
prótesis maxilofacial |
Guaraguao |
117 |
20:19:35 |
eng-rus |
sport. |
lift |
подкачать (Lift buns Подкачай ягодицы) |
irina_kabimoldina |
118 |
20:18:25 |
rus-ger |
med. |
Функция щитовидной железы |
Schilddrüsenfunktion |
SvetDub |
119 |
20:12:27 |
eng-rus |
econ. |
permanent change |
долгосрочное изменение |
A.Rezvov |
120 |
20:10:01 |
eng-rus |
|
scientific publications |
научные публикации |
Johnny Bravo |
121 |
20:09:31 |
rus-spa |
anat. |
жевательный аппарат |
aparato masticatorio |
Guaraguao |
122 |
20:09:11 |
eng-rus |
paint. |
sumi-e |
суми-е (японская тушь) |
Johnny Bravo |
123 |
20:05:33 |
rus-ger |
med. |
расширенный анализ крови |
ausgedehnte Blutanalyse |
SvetDub |
124 |
20:02:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
along ethnic lines |
по национально-этническому признаку |
Игорь Миг |
125 |
20:02:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
along ethnic lines |
с точки зрения национальной принадлежности |
Игорь Миг |
126 |
20:01:37 |
eng-rus |
|
free-running time base |
генератор развёртки в режиме свободных колебаний |
Johnny Bravo |
127 |
20:01:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
along ethnic lines |
в национально-этническом отношении |
Игорь Миг |
128 |
20:01:01 |
eng-rus |
|
be real big on something |
знать толк в |
Johnny Bravo |
129 |
20:00:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
along ethnic lines |
в национальном отношении |
Игорь Миг |
130 |
19:59:55 |
rus-fre |
|
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
Institution d'État de l'enseignement professionnel supérieur |
ROGER YOUNG |
131 |
19:59:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
along ethnic lines |
этнически |
Игорь Миг |
132 |
19:58:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
along ideological lines |
в идеологическом отношении |
Игорь Миг |
133 |
19:58:09 |
rus-spa |
psychol. |
деятельность, снимающая напряжение, усталость |
actividad distendida |
adiuzheva |
134 |
19:55:51 |
rus-fre |
|
Московский государственный лингвистический университет |
Universite Linguistique d'Etat de Moscou |
ROGER YOUNG |
135 |
19:54:58 |
rus-ger |
|
Высшая школа прикладного знания |
Fachhochschule |
Vladislav Zlatogorov |
136 |
19:53:00 |
rus-ita |
|
подписан, маркирован |
siglato |
fruit_jellies |
137 |
19:52:46 |
eng-rus |
ed. |
advanced studies courses |
курсы повышения квалификации |
Johnny Bravo |
138 |
19:52:06 |
rus-fre |
|
снять пальто |
enlever le manteau |
Juls! |
139 |
19:50:47 |
eng-rus |
econ. |
assumption |
уступка |
MichaelBurov |
140 |
19:50:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a figure of fun |
предмет осмеяния |
Игорь Миг |
141 |
19:49:39 |
eng-rus |
ed. |
teaching internship |
педагогическая практика |
Johnny Bravo |
142 |
19:49:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a figure of fun |
чучело гороховое |
Игорь Миг |
143 |
19:49:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a figure of fun |
предмет для насмешек |
Игорь Миг |
144 |
19:46:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
laughingstock |
предмет всеобщего осмеяния |
Игорь Миг |
145 |
19:45:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
laughingstock |
предмет осмеяния |
Игорь Миг |
146 |
19:44:58 |
rus-fre |
|
Заместиетль декана |
doyen adjoint |
ROGER YOUNG |
147 |
19:44:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
an object of derision |
предмет насмешек |
Игорь Миг |
148 |
19:43:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
butt of a joke |
предмет осмеяния |
Игорь Миг |
149 |
19:42:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a figure of fun |
объект для шуток |
Игорь Миг |
150 |
19:41:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
an object of derision |
объект осмеяния |
Игорь Миг |
151 |
19:41:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
an object of derision |
объект для шуток |
Игорь Миг |
152 |
19:39:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
laughingstock |
объект для шуток |
Игорь Миг |
153 |
19:39:36 |
rus-ger |
med. |
застойная сердечная недостаточность |
Stauungs-Herzinsuffizienz |
SvetDub |
154 |
19:38:55 |
eng-rus |
ed. |
modular academic program |
модульная образовательная программа |
Johnny Bravo |
155 |
19:38:48 |
rus |
abbr. ed. |
МОП |
модульная образовательная программа |
Johnny Bravo |
156 |
19:36:42 |
eng-rus |
bank. |
total withdrawals |
всего расходов (на банковской выписке по счёту) |
Levit |
157 |
19:34:35 |
rus-fre |
|
Правовая кибернетика |
cybernétique juridique |
ROGER YOUNG |
158 |
19:34:33 |
rus-ita |
med. |
суррогатное материнство |
gestazione per altri |
spanishru |
159 |
19:32:04 |
rus-fre |
|
Правовые средства |
moyens juridiques |
ROGER YOUNG |
160 |
19:30:32 |
rus-fre |
|
Курсовая работа |
travail de fin d'année (http://abc.vvsu.ru/Books/vyssh_obraz_vo_frantsii/page0001.asp) |
ROGER YOUNG |
161 |
19:30:27 |
eng |
abbr. agric. |
EFISC |
European Feed Ingredients Safety Certification |
agrabo |
162 |
19:29:28 |
rus-ger |
med. |
характер заболевания |
Erkrankungscharakter ("...entsprechend dem chronischen Erkrankungscharakter auf Dauer gefährliche Nebenwirkungen haben". springer.com) |
SvetDub |
163 |
19:28:37 |
rus-ger |
|
схема проезда |
Zufahrtsplan |
другая |
164 |
19:20:00 |
eng-rus |
|
supranational |
межгосударственный (involving more than one country: a supranational treaty. MWALD) |
Alexander Demidov |
165 |
19:19:41 |
eng-rus |
|
enchantment personified |
само очарование |
DC |
166 |
19:19:33 |
rus-fre |
|
маркетинговые операции |
opérations de commercialisation |
ROGER YOUNG |
167 |
19:16:05 |
rus-fre |
|
Право интеллектуальной собственности |
droits de propriété intellectuelle |
ROGER YOUNG |
168 |
19:12:28 |
eng-rus |
inf. |
scale |
сводиться (напр., факты могут сводиться к какой-нибудь теории) |
Kosarar |
169 |
19:11:25 |
eng-rus |
avia. |
landside |
нестерильная зона (Зона в аэропорту до паспортного контроля) |
YOZ |
170 |
19:10:16 |
rus-ger |
med. |
медикаментозно компенсированный |
medikamentös kompensiert |
SvetDub |
171 |
19:07:44 |
rus-fre |
|
Судебная бухгалтерия |
Juricomptabilité |
ROGER YOUNG |
172 |
19:05:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lead to misery, etc |
домыкивать (impf of домыкать) |
Gruzovik |
173 |
19:01:27 |
eng-rus |
|
parchments |
свидетельства и дипломы (Printed certificates, diplomas and degrees – also called parchments – are produced and mailed out 4 times a year ...) |
Alexander Demidov |
174 |
19:00:59 |
eng-rus |
|
certificates, diplomas, and degrees |
свидетельства и дипломы (Certificates, diplomas, and degrees are awarded to a person upon the successful completion of an educational course or program. However, there are several differences between the terms, and they cannot be used interchangeably. ashtoncollege.ca) |
Alexander Demidov |
175 |
18:59:41 |
eng-rus |
|
daredevil |
отчаянный парень |
square_25 |
176 |
18:57:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
soil with one's fingers |
захватывать (impf of захватать; disarrange, soil, or wear by careless or frequent handling) |
Gruzovik |
177 |
18:52:25 |
eng-rus |
|
diplomas and degrees |
дипломы (Secondary schools award diplomas to graduates. Colleges and universities award degrees to successful candidates. It's a common hyperbole for writers to overstate the achievement of high-school grads–e.g.: • "Victor Manuel Bautista Lopez, the mayor, says they hope to launch a high school degree [read diploma] program for all cops this year, and the town is talking to local universities about a college program." Sara Miller Llana, "Back-story: The Book 'Em Club," Christian Science Monitor, 1 Feb. 2007, Features §, at 20. • "For many workers with only a high school degree [read diploma], the pay can be transformative." Johnny Dwyer, "This Hammer for Hire," N.Y. Times, 4 Feb. 2007, § 14, at 1. • "Evidence of the dramatic link between education and income is seen in the 75 percent gap between the average wages of college graduates and high school graduates and the 42 percent gap between those with high school degrees [read diplomas] and those without them, he said." Patrice Hill, "Bernanke Suggests Job Skills to Combat Inequality," Wash. Times, 7 Feb. 2007, Bus. §, at C8. GMAU) |
Alexander Demidov |
178 |
18:52:00 |
rus-ita |
econ. |
по себестоимости |
al costo |
spanishru |
179 |
18:48:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Soviet leadership |
руководители СССР |
Игорь Миг |
180 |
18:48:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Soviet leadership |
руководство Советского Союза |
Игорь Миг |
181 |
18:46:00 |
eng-rus |
|
linguistics olympiad |
лингвистическая олимпиада (Welcome to the UK Linguistics Olympiad. (UKLO, pronounced /juklou/). UKLO is a competition, like the Mathematical Olympiad, for students who are still at ... The International Linguistics Olympiad (IOL) is one of the newest in a group of thirteen International Science Olympiads. Its abbreviation IOL is deliberately chosen not to correspond to the name of the organization in any particular language, and member organizations are free to choose for themselves how to designate the competition in their own language. WK) |
Alexander Demidov |
182 |
18:39:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chicken out |
идти на попятный двор |
Gruzovik |
183 |
18:37:03 |
rus-ita |
econ. |
сбор за услуги аэропортов |
tassa aeroportuale |
spanishru |
184 |
18:32:34 |
eng-rus |
ed. |
foster academic excellence |
готовить высококлассных специалистов |
sankozh |
185 |
18:26:47 |
eng-rus |
|
be wary of |
относиться с недоверием |
Рина Грант |
186 |
18:26:35 |
eng-rus |
geogr. |
Garden Route |
Садовый путь (туристический маршрут в Южной Африке) |
kefiring |
187 |
18:26:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sheer size |
сам размер |
Игорь Миг |
188 |
18:23:59 |
rus-ita |
tech. |
стандарт качества выполнения обязанностей |
standard di cura |
spanishru |
189 |
18:23:13 |
rus-ita |
med. |
стандарт оказания медицинской помощи |
standard di cura |
spanishru |
190 |
18:21:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-propelled gun |
САУ |
Игорь Миг |
191 |
18:20:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be listed as having |
насчитывать |
Игорь Миг |
192 |
18:19:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be listed as having |
числиться |
Игорь Миг |
193 |
18:19:47 |
rus-ita |
law |
общие положения и условия |
termini e condizioni generali |
spanishru |
194 |
18:15:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in terms of sheer size |
если брать в расчёт только размер |
Игорь Миг |
195 |
18:15:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in terms of sheer size |
по своему размеру |
Игорь Миг |
196 |
18:13:05 |
eng-rus |
bot. |
lotus japonicas |
лотос японский |
VladStrannik |
197 |
18:12:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expand to battalion strength |
довести до батальонного состава |
Игорь Миг |
198 |
18:11:30 |
rus-ita |
law |
статьи |
artt. |
spanishru |
199 |
18:11:22 |
rus-ita |
law |
ст.ст. |
artt. |
spanishru |
200 |
18:09:36 |
eng-rus |
O&G |
полимерное заводнение – polymer flooding |
ПЗ |
Anne Nonymous |
201 |
18:08:41 |
eng-rus |
met. |
full coke operation |
безгазовая шихта |
ipesochinskaya |
202 |
18:03:51 |
rus-ita |
law |
применимое законодательство и юрисдикция |
legge applicabile e foro competente (пункт договора) |
spanishru |
203 |
18:00:47 |
eng-rus |
auto. |
internal combustion engine |
ДВС (двигатель внутреннего сгорания) |
rechnik |
204 |
18:00:32 |
rus-ita |
law |
право отказа от договора |
facoltà di recesso |
spanishru |
205 |
18:00:30 |
eng-rus |
bot. |
amino acid degradation |
деградация аминокислоты |
VladStrannik |
206 |
17:59:32 |
eng-rus |
bot. |
photosynthesis product |
продукт фотосинтеза |
VladStrannik |
207 |
17:59:08 |
eng-rus |
auto. |
ICE |
ДВС (internal combustion engine) |
rechnik |
208 |
17:58:01 |
eng-rus |
cosmet. |
denourished |
испытывающий нехватку (лишенный) питательных веществ (напр., кожа) |
nilius |
209 |
17:57:45 |
rus-ita |
|
отныне |
sin da ora |
spanishru |
210 |
17:57:04 |
rus-ita |
|
бракованный |
difettato |
massimo67 |
211 |
17:56:57 |
eng-rus |
agrochem. |
soil uptake |
поглощение из почвы |
VladStrannik |
212 |
17:55:36 |
rus-ita |
law |
увольнение по собственному желанию |
licenziamento ad nutum |
spanishru |
213 |
17:54:26 |
rus-ger |
fin. |
консолидированный годовой баланс |
Konzernabschluss |
Лорина |
214 |
17:52:16 |
eng-rus |
data.prot. |
Enterprise File Synchronization and Sharing |
Синхронизация и обмен корпоративными файлами (EFSS) |
she-stas |
215 |
17:51:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
write-up |
служебная записка |
Игорь Миг |
216 |
17:51:14 |
rus-ita |
econ. |
исключительная собственность |
proprietà esclusiva |
spanishru |
217 |
17:50:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
write-up |
обзорная статья |
Игорь Миг |
218 |
17:48:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
write-up |
тематическая подборка |
Игорь Миг |
219 |
17:44:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think-tank |
независимый аналитический центр (негосударственная организация) |
Игорь Миг |
220 |
17:43:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think-tank |
центр аналитических исследований и разработок (ЦАИР) |
Игорь Миг |
221 |
17:39:53 |
eng-rus |
|
game of skill |
игра, требующая мастерства (A game of skill is a game where the outcome is determined mainly by mental or physical skill, rather than by chance. Some commonly played games of skill include: chess, poker, collectible card games, contract bridge, backgammon, and mahjong. However, most games of skill also involve a degree of chance, due to natural aspects of the environment, a randomizing device (such as dice, playing cards or a coin flip) or guessing due to incomplete information. Some games of skill such as poker may involve bluffing and other forms of psychological warfare. WK) |
Alexander Demidov |
222 |
17:38:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think-tank |
исследовательско-аналитический центр |
Игорь Миг |
223 |
17:36:30 |
eng-rus |
|
intellectual game |
интеллектуальная игра (Intellectual games are games of skill that require significant intelligence and cognitive effort. Intellectual games may be largely based on a wide or deep knowledge, where the major test is the person's ability to remember and recall. They may be played by a single person alone, by two people competing against one another, by a number of people all competing against one another, or by teams each competing against all others. They may well include a significant degree of problem-solving, where cryptic puzzles need to be solved or multiple sequences of moves planned. In games with two or more players, a good understanding of psychology can be helpful and perhaps also skill in deceit. changingminds.org) |
Alexander Demidov |
224 |
17:35:55 |
eng-rus |
|
mind sport |
интеллектуальная игра (A mind sport is a game of skill where the mental exercise component is more significant than the physical. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
225 |
17:32:34 |
rus |
abbr. avia. |
НСУ |
наземная станция управления (ground control station) |
rechnik |
226 |
17:32:28 |
eng-rus |
tech. |
VVCP |
РППО |
.ehnne |
227 |
17:29:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think-tank |
экспертная группа |
Игорь Миг |
228 |
17:26:47 |
eng-rus |
quot.aph. |
two steps forwards, one step backwards |
два шага вперёд, один шаг назад |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:26:40 |
eng-rus |
construct. |
demolition ball |
клин-баба |
eugeene1979 |
230 |
17:26:02 |
eng-rus |
construct. |
demolition ball |
ядро для сноса зданий |
eugeene1979 |
231 |
17:25:52 |
eng-rus |
construct. |
demolition ball |
шар-баба |
eugeene1979 |
232 |
17:24:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sizeably |
в значительной мере |
Игорь Миг |
233 |
17:24:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sizeably |
существенным образом |
Игорь Миг |
234 |
17:24:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sizeably |
ощутимо |
Игорь Миг |
235 |
17:21:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
during the height of |
в зените |
Игорь Миг |
236 |
17:20:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
during the height of |
в годы наивысшего подъёма |
Игорь Миг |
237 |
17:19:43 |
eng-rus |
biochem. |
predicted protein sequence |
предсказанная последовательность белка |
VladStrannik |
238 |
17:17:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a prolonged, all-out military engagement |
длительные и масштабные военные действия |
Игорь Миг |
239 |
17:16:08 |
eng-rus |
|
mentoring |
осуществление воспитательной работы (The process in which a senior employee takes an active role in a junior colleague's development. The mentor usually provides support and encouragement as well as advice on how the mentee can develop his or her competencies to progress along a successful career path. In larger organizations, mentors are often formally assigned to those at an earlier stage of their career. OB&M. > HR, WORKPLACE the activity of supporting and advising someone with less experience to help them develop in their work: "We train people through one-on-one mentoring. "Mentoring programs are a way to increase the company's competitive advantage. CBED) |
Alexander Demidov |
240 |
17:13:13 |
eng-rus |
patents. |
sequence listing attached hereto |
перечень последовательностей, прилагающийся к данному документу |
VladStrannik |
241 |
17:13:07 |
eng-rus |
progr. |
development target |
целевая операционная система (для выполнения разрабатываемых приложений) |
Alex_Odeychuk |
242 |
17:12:51 |
eng-rus |
astronaut. |
MOM Mars Orbiter Mission |
марсианская миссия индийского орбитального аппарата (India's Mars Orbiter Mission (MOM)) |
AllaR |
243 |
17:12:40 |
eng-rus |
patents. |
attached hereto |
прилагающийся к данному документу |
VladStrannik |
244 |
17:12:04 |
rus-ger |
law |
полицмейстер |
Polizeimeister |
dolmetscherr |
245 |
17:10:39 |
eng-rus |
|
children's health camp |
детский оздоровительный лагерь (This paper surveys the history and current status of children's health camps in New Zealand, and places these sites within the theoretical context of therapeutic ...) |
Alexander Demidov |
246 |
17:10:15 |
ger |
abbr. electr.eng. |
EGB |
Europäischer Gewerkschaftsbund |
Anli8 |
247 |
17:10:03 |
eng-rus |
|
children's camp |
детский оздоровительный лагерь (Derby Toc H Children's Camp is a 100% volunteer-run charity committed to providing free holiday for children who really need it.) |
Alexander Demidov |
248 |
17:09:42 |
eng-rus |
|
repressive arms of the state |
репрессивный аппарат (государства) |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:07:57 |
eng-rus |
tobac. |
tobacco variety |
сортотип табака |
VladStrannik |
250 |
17:07:03 |
eng-rus |
|
summer camp |
детский оздоровительный лагерь (especially in North America) a camp providing recreational and sporting facilities for children during the summer holiday period. NODE. – city kids get to see the country at a summer camp. WN3) |
Alexander Demidov |
251 |
17:04:03 |
eng-rus |
med. |
perinodular vascularization |
перинодулярная васкуляризация |
Karina Vardazaryan |
252 |
17:02:29 |
eng-rus |
|
work experience |
производственная стажировка (a short period of time during which a young person works for a company in order to learn about a job and about working life in general: • Shell is working on projects to help find training and work experience for some of Brazil's 13 million street children. LBED) |
Alexander Demidov |
253 |
17:01:28 |
eng-rus |
ed. |
European Association for Quality Assurance in Higher Education |
Европейская ассоциация гарантии качества высшего образования |
Johnny Bravo |
254 |
17:01:21 |
eng |
abbr. ed. |
ENQA |
The European Association for Quality Assurance in Higher Education |
Johnny Bravo |
255 |
17:00:57 |
eng-rus |
fishery |
Line Retrieve per Crank |
Длина лески, которая выбирается за 1 оборот ручки катушки (т.ж., что Line draw per turn) |
vjun |
256 |
16:57:55 |
eng-rus |
progr. |
exception chain |
цепочка исключений |
Alex_Odeychuk |
257 |
16:57:32 |
eng-rus |
|
theory and methodology of teaching |
теория и методика преподавания (Diploma in the Theory and Methodology of Teaching English to Speakers of Other Languages Dip.(TM)TESOL (ACTDEC Level 6) Senior Teacher Status ... Certificate provides a comprehensive course which includes a balance between the theory and methodology of Teaching English as a Foreign Language. ... Teaching Grammar and Acquiring Assessment Skills; The Essentials of the EFL Classroom; The Theory and Methodology of Teaching English as a Foreign ...) |
Alexander Demidov |
258 |
16:57:09 |
eng-rus |
ed. |
KNUA |
КазНУИ |
Johnny Bravo |
259 |
16:55:33 |
rus-ita |
|
зрелищно-развлекательная деятельность |
attività ricreative e di divertimento (из КДЕС и NACE) |
armoise |
260 |
16:55:11 |
eng-rus |
genet. |
nitrate transporter gene |
ген переносчика нитратов |
VladStrannik |
261 |
16:54:39 |
eng-rus |
|
theories and methodologies of teaching |
теория и методика преподавания (between the theories and methodologies of Teaching English as a Foreign Language. The course thoroughly prepares you to successfully teach different age ...) |
Alexander Demidov |
262 |
16:53:52 |
rus-fre |
polit. |
последователь Жан-Мари Ле Пена |
lepéniste (и мужской, и женский род) |
luminorena |
263 |
16:53:49 |
eng-rus |
genet. |
modified nitrate transporter gene |
модифицированный ген переносчика нитратов |
VladStrannik |
264 |
16:53:25 |
eng-rus |
law |
European Reintegration Instrument Network |
Программа ЕС по реинтеграции беженцев |
Brücke |
265 |
16:53:12 |
eng-rus |
med. |
right obstructive uropathy |
правосторонняя обструктивная уропатия |
vlad-and-slav |
266 |
16:51:11 |
eng-rus |
d.b.. |
database development and deployment |
разработка и развёртывание базы данных |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:50:25 |
eng-rus |
d.b.. |
database deployments |
развёртывание баз данных |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:48:38 |
eng-rus |
ed. |
Advanced Diploma |
Аттестат о среднем образовании с углублённым изучением предметов |
YaLa |
269 |
16:46:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be entirely of someone's own making |
быть всецело делом рук |
Игорь Миг |
270 |
16:46:05 |
eng |
abbr. |
Kendal mint cake |
a hard peppermint-flavoured sweet which is sold in flat rectangular blocks and is popular with ramblers and hill climbers |
Igor Tolok |
271 |
16:41:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the top table of world affairs |
на мировой авансцене |
Игорь Миг |
272 |
16:40:47 |
eng-rus |
|
people person |
коммуникабельный человек (A person who enjoys or is particularly good at interacting with others. ‘she's an extrovert, a real people person' More example sentences ‘Now, I think tonight's format, because the president is such a people person – tonight's format was one that really helped the president's personality shine.' ‘You have to be a people person who enjoys constant contact with customers.' ‘He is a people person – you can tell he just loves people.' oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
273 |
16:40:28 |
eng-rus |
oil.proc. |
Planning, Performance Management, Development and Investment Department |
ДПУЭРиИ (Департамент НК Роснефть) |
SEOrekhov |
274 |
16:38:54 |
eng-rus |
med. |
complication rate |
вероятность возникновения осложнений |
vlad-and-slav |
275 |
16:38:21 |
eng-rus |
|
cap dose |
максимальная доза (потолок дозы) |
coltuclu |
276 |
16:36:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
war of words |
словесный поединок |
Игорь Миг |
277 |
16:36:14 |
eng |
|
take the liberty |
take the liberty of |
4uzhoj |
278 |
16:35:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
war of words |
словесная стыка |
Игорь Миг |
279 |
16:32:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
war of words |
пререкание |
Игорь Миг |
280 |
16:31:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
war of words |
обмен колкостями |
Игорь Миг |
281 |
16:31:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
war of words |
словопрение |
Игорь Миг |
282 |
16:31:17 |
eng-rus |
|
command of English |
уровень владения английским языком (If the person only has a good command of English, the simplest is "functional in English". If that is not strong enough, go with "fluent". stackexchange.com) |
Alexander Demidov |
283 |
16:29:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
war of words |
свара |
Игорь Миг |
284 |
16:29:20 |
eng-rus |
ed. |
master's thesis work |
магисторская диссертация |
Johnny Bravo |
285 |
16:28:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
war of words |
драчка |
Игорь Миг |
286 |
16:28:27 |
eng-rus |
|
hard and soft skills |
умения и личные качества (Hard skills are specific, teachable abilities that can be defined and measured, such as typing, writing, math, reading and the ability to use software programs. By contrast, soft skills are less tangible and harder to quantify, such as etiquette, getting along with others, listening and engaging in small talk. investopedia.com) |
Alexander Demidov |
287 |
16:27:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
war of words |
руготня |
Игорь Миг |
288 |
16:26:45 |
eng-rus |
wood. |
steam-treat |
распарить |
nuclear |
289 |
16:25:44 |
eng-rus |
progr. |
condition part of an if-then rule |
часть условия правила импликации (множество фактов или утверждений в части "если" правила импликации ("если-то")) |
ssn |
290 |
16:25:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
war of words |
грызня |
Игорь Миг |
291 |
16:25:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
war of words |
препирательства |
Игорь Миг |
292 |
16:25:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
war of words |
перебранка |
Игорь Миг |
293 |
16:24:40 |
eng-rus |
progr. |
premise part of an if-then rule |
часть предпосылки правила импликации (множество фактов или утверждений в части "если" правила импликации ("если-то")) |
ssn |
294 |
16:24:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
war of words |
переругивание |
Игорь Миг |
295 |
16:23:43 |
eng-rus |
astr. |
galaxy cluster |
скопление галактик |
MichaelBurov |
296 |
16:23:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
war of words |
перепалка |
Игорь Миг |
297 |
16:22:51 |
eng-rus |
astr. |
galaxy clustering |
образование скоплений галактик |
MichaelBurov |
298 |
16:21:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all things |
всё связанное с |
Игорь Миг |
299 |
16:18:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heated debate |
горячие споры |
Игорь Миг |
300 |
16:17:49 |
eng-rus |
chem.comp. |
Carbonyl Fluoride |
Карбонилфторид |
kotyara29 |
301 |
16:17:09 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
be installed |
накатиться (напр., драйверы накатились (были установлены)) |
Alex_Odeychuk |
302 |
16:15:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go out of one's way to |
не пощадить своих сил |
Игорь Миг |
303 |
16:14:46 |
eng-rus |
ed. |
professional internship |
профессиональная практика |
Johnny Bravo |
304 |
16:14:21 |
eng-rus |
ed. |
under the supervision of a lecturer |
под руководством преподавателя |
Johnny Bravo |
305 |
16:12:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go out of one's way to |
не жалеть сил |
Игорь Миг |
306 |
16:10:55 |
rus-fre |
|
Городская служебная почта ГСП |
SPU |
ROGER YOUNG |
307 |
16:10:15 |
rus-fre |
|
Городская служебная почта |
service postale urbaine (http://www.dut.edu.ua/uploads/l_161_71382408.pdf) |
ROGER YOUNG |
308 |
16:09:46 |
eng |
AI. |
self-learning AI |
self-learning artificial intelligence |
Alex_Odeychuk |
309 |
16:09:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go out of one's way to |
прилагать массу усилий к тому, чтобы |
Игорь Миг |
310 |
16:08:16 |
eng-rus |
|
routinely |
привычно |
terra_nata |
311 |
16:07:44 |
rus-ger |
tech. |
накидной ключ для строительных лесов |
Gerüstbauschlüssel |
Esperantia |
312 |
16:07:18 |
eng-rus |
tech. |
Scaffold spanner |
накидной ключ для строительных лесов |
Esperantia |
313 |
16:05:54 |
eng-rus |
progr. |
premise part |
часть предпосылки (напр., в правиле импликации) |
ssn |
314 |
16:05:18 |
eng-rus |
progr. |
condition part |
часть условия (напр., в правиле импликации) |
ssn |
315 |
16:02:32 |
eng-rus |
progr. |
set of facts or statements in the "if" part of an if-then rule |
множество фактов или утверждений в части "если" правила импликации |
ssn |
316 |
16:01:24 |
rus-fre |
|
учебный корпус |
bâtiment d'enseignement |
ROGER YOUNG |
317 |
16:00:32 |
eng-rus |
progr. |
left-hand side of an if-then rule |
левая часть правила импликации (множество фактов или утверждений в части "если" правила импликации ("если-то")) |
ssn |
318 |
15:59:55 |
eng-rus |
econ. |
CR strategy |
Стратегия Корпоративной ответственности (Corporate Responsibility Strategy) |
Farida Chari |
319 |
15:58:16 |
eng-rus |
math. |
structure-preserving mapping |
отображение, сохраняющее структуру |
MichaelBurov |
320 |
15:52:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be credited with |
занести в актив |
Игорь Миг |
321 |
15:48:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enjoy a new lease on life |
испытывать прилив сил и энергии |
Игорь Миг |
322 |
15:48:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enjoy a new lease on life |
как заново на свет народиться |
Игорь Миг |
323 |
15:47:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enjoy a new lease on life |
обрести второе дыхание |
Игорь Миг |
324 |
15:46:15 |
rus-spa |
automat. |
меггер |
medidor de rigidez |
serdelaciudad |
325 |
15:44:52 |
eng-rus |
|
quality newspaper |
серьёзная газета |
Drozdova |
326 |
15:44:24 |
eng-rus |
|
quality paper |
серьёзная газета |
Drozdova |
327 |
15:44:13 |
eng-rus |
progr. |
if-then rule |
правило "если, то" |
ssn |
328 |
15:43:54 |
eng-rus |
progr. |
if-then rule |
правило импликации |
ssn |
329 |
15:43:51 |
eng-rus |
sociol. |
social relationships and family ties |
дружеские и родственные связи |
Alex_Odeychuk |
330 |
15:43:29 |
eng-rus |
O&G |
strip column |
колонна отпарки |
maystay |
331 |
15:43:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
add insult to injury |
добить |
Игорь Миг |
332 |
15:42:13 |
eng-rus |
O&G |
inlet filter separator |
входной фильтр-сепаратор |
maystay |
333 |
15:42:01 |
eng-rus |
sociol. |
reliance on social connections |
опора на дружеские связи |
Alex_Odeychuk |
334 |
15:39:13 |
eng-rus |
O&G |
reflux drum |
сепаратор |
maystay |
335 |
15:38:18 |
eng-rus |
O&G |
strip column |
десорбер |
maystay |
336 |
15:36:42 |
rus-ger |
electr.eng. |
мГн |
mH |
Anli8 |
337 |
15:31:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to add insult to injury |
и ко всему этому |
Игорь Миг |
338 |
15:29:34 |
eng-rus |
logist. |
ROD AS CONN |
Шатун |
Alan_Agnayev |
339 |
15:27:48 |
rus-dut |
|
отвратительный |
appalling |
ms.lana |
340 |
15:26:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to add insult to injury |
хуже того |
Игорь Миг |
341 |
15:24:45 |
rus-ita |
|
всего наилучшего |
migliori auguri |
spanishru |
342 |
15:22:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
add insult to injury |
посыпать соль на рану |
Игорь Миг |
343 |
15:22:39 |
rus-ita |
|
право на ошибку |
diritto di sbagliare |
spanishru |
344 |
15:21:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
add insult to injury |
подлить масла в огонь |
Игорь Миг |
345 |
15:20:22 |
eng-rus |
|
preventative action request |
отчёт о предупредительных действиях |
MaRRi-01 |
346 |
15:18:31 |
eng-rus |
polit. |
express grievances |
обращение к правительству с петициями об удовлетворении жалоб |
Alex_Odeychuk |
347 |
15:17:44 |
eng |
abbr. |
PAR |
PREVENTATIVE ACTION REQUEST |
MaRRi-01 |
348 |
15:15:51 |
eng-rus |
tech. |
cage valve |
клеточный клапан |
Павел Журавлев |
349 |
15:13:51 |
eng-rus |
polit. |
freedom to express grievances |
свобода обращения с петициями к правительству об удовлетворении жалоб (на злоупотребления со стороны государства) |
Alex_Odeychuk |
350 |
15:13:18 |
eng-rus |
polit. |
express grievances |
обращаться к правительству с петициями об удовлетворении жалоб (на злоупотребления со стороны государства) |
Alex_Odeychuk |
351 |
15:13:07 |
rus-ger |
fig. |
подводить |
nicht mehr mitspielen (sein Körper spielt nicht mehr mit – его здоровье подвело) |
Aleksandra Pisareva |
352 |
15:12:02 |
eng-rus |
|
not rule out |
не исключать (I don't rule out that it will happen at some point, but I think we are a long way off still.) |
4uzhoj |
353 |
15:11:37 |
eng-rus |
telecom. |
inconsistent connection |
противоречивое соединение |
ssn |
354 |
15:10:46 |
eng-rus |
math. |
inconsistent equation |
несовместное уравнение |
ssn |
355 |
15:08:50 |
eng-rus |
telecom. |
inconsistent high order connection |
противоречивое соединение высокого порядка |
ssn |
356 |
15:08:02 |
eng-rus |
telecom. |
high order connection |
соединение высокого порядка |
ssn |
357 |
15:07:24 |
rus |
IT |
допускать |
см. не исключать |
4uzhoj |
358 |
15:07:01 |
eng-rus |
telecom. |
inconsistent network connection |
противоречивое сетевое соединение |
ssn |
359 |
15:06:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to add insult to injury |
более того |
Игорь Миг |
360 |
15:06:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to add insult to injury |
а тут ещё |
Игорь Миг |
361 |
15:05:51 |
eng-rus |
progr. |
inconsistent port |
непоследовательный порт |
ssn |
362 |
15:04:43 |
eng-rus |
progr. |
inconsistent replication technology |
несогласованная технология репликации |
ssn |
363 |
15:04:41 |
eng-rus |
polit. |
ideological roots that it shares with |
общая идеологическая основа с |
Alex_Odeychuk |
364 |
15:03:58 |
eng-rus |
polit. |
ideological roots |
идеологическая основа |
Alex_Odeychuk |
365 |
15:03:36 |
eng-rus |
progr. |
inconsistent version |
несовместимая версия |
ssn |
366 |
15:03:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to add insult to injury |
в придачу |
Игорь Миг |
367 |
15:02:45 |
rus-ita |
|
погрешность измерения |
incertezza di prova |
massimo67 |
368 |
15:00:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to add insult to injury |
вдобавок |
Игорь Миг |
369 |
14:58:55 |
eng |
abbr. int.rel. |
ECANZ |
Electoral Council of Australia and New Zealand |
peuplier_8 |
370 |
14:56:32 |
eng-rus |
sport. |
underwater wrestling |
подводная борьба (aquathlon) |
esse4223 |
371 |
14:56:04 |
rus-ita |
|
исходная информация |
dato grezzo |
massimo67 |
372 |
14:55:29 |
eng-rus |
med. |
Dichlorodihydrofluorescein diacetate |
дихлордигидрофлуоросцеина диацетат |
Calisto |
373 |
14:53:13 |
rus-ita |
econ. |
стоимость договора |
importo del contratto |
spanishru |
374 |
14:50:32 |
eng-rus |
sport. |
stunt riding |
трюковая езда |
esse4223 |
375 |
14:50:12 |
eng-rus |
inf. |
beautiful girl |
ничёшка |
Alex_Odeychuk |
376 |
14:48:34 |
eng-rus |
comp. |
consecutive sequence computer |
компьютер с жёсткой последовательностью операций |
ssn |
377 |
14:47:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resounding "no" |
однозначно "нет" |
Игорь Миг |
378 |
14:44:18 |
eng-rus |
OHS |
occupational exposure limit |
предельно-допустимое воздействие |
Ася Кудрявцева |
379 |
14:44:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Buy Russian |
Поддержим отечественного сельхозпроизводителя |
Игорь Миг |
380 |
14:42:35 |
eng |
abbr. comp. |
CSC |
consecutive sequence computer |
ssn |
381 |
14:42:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
serve one's interests |
отвечать интересам |
Игорь Миг |
382 |
14:42:07 |
eng |
comp. |
consecutive sequence computer |
CSC |
ssn |
383 |
14:41:11 |
rus-ita |
archit. |
визуализация |
rendering |
spanishru |
384 |
14:39:17 |
eng-rus |
|
AEIH |
Европейская Ассоциация швейной промышленности |
massimo67 |
385 |
14:39:05 |
rus-ger |
law |
смешанный договор |
typengemischter Vertrag |
wanderer1 |
386 |
14:36:44 |
rus-ger |
genet. |
Сестринский хроматидный обмен |
Schwesterchromatidaustausch |
Enidan |
387 |
14:36:20 |
rus-ita |
archit. |
перспективный чертёж |
disegno prospettico |
spanishru |
388 |
14:32:23 |
eng-rus |
d.b.. |
automated database deployments |
автоматическое развёртывание баз данных |
Alex_Odeychuk |
389 |
14:31:12 |
eng-rus |
progr. |
in development |
во время разработки |
Alex_Odeychuk |
390 |
14:30:43 |
eng |
abbr. law |
NBG |
National Bank of Georgia |
levanya |
391 |
14:30:14 |
rus-spa |
|
вход воспрещён |
prohibido el paso |
Lavrov |
392 |
14:29:20 |
eng-rus |
math. |
applied mathematician |
специалист в области прикладной математики и информационных технологий |
Анна Ф |
393 |
14:29:02 |
rus-spa |
|
ковер ручной работы |
alfombra nudo a mano |
Lavrov |
394 |
14:28:43 |
eng-rus |
polit. |
have been indoctrinated into great-power chauvinism |
подвергнуться идеологической обработке в духе великодержавного шовинизма |
Alex_Odeychuk |
395 |
14:28:06 |
eng-rus |
polit. |
great-power chauvinist |
великодержавный шовинист |
Alex_Odeychuk |
396 |
14:28:01 |
rus-spa |
|
туалет |
lavabos (вывеска) |
Lavrov |
397 |
14:27:15 |
rus |
math. |
специалист в области прикладной математики |
специалист в области прикладной математики и информационных технологий инженер-математик |
Анна Ф |
398 |
14:25:52 |
rus-spa |
metro |
диарама |
diapanorama |
Lavrov |
399 |
14:25:07 |
eng-rus |
|
packaging and labelling |
упаковка и маркировка (Food packaging and labelling – BBC. Packaging is the technology of enclosing or protecting products for distribution, storage, sale, and use. Packaging also refers to the process of designing, evaluating, and producing packages. Packaging can be described as a coordinated system of preparing goods for transport, warehousing, logistics, sale, and end use. Packaging contains, protects, preserves, transports, informs, and sells. In many countries it is fully integrated into government, business, institutional, industrial, and personal use. Package labeling (American English) or labelling (British English) is any written, electronic, or graphic communication on the package or on a separate but associated label. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
400 |
14:23:24 |
eng-rus |
math. |
applied mathematician |
специалист в области прикладной математики |
Анна Ф |
401 |
14:22:56 |
rus-spa |
|
"для использованных билетов" |
"billetes usados" |
Lavrov |
402 |
14:22:14 |
rus-spa |
|
"конец поезда-последний вагон" |
"final tren" |
Lavrov |
403 |
14:21:16 |
rus-spa |
|
"остановка первого вагона" |
"parada cabecera tren" |
Lavrov |
404 |
14:20:13 |
rus-spa |
|
сохранять до конца поездки |
consérvese hasta la salida |
Lavrov |
405 |
14:19:06 |
rus-spa |
|
места для пассажиров с детьми, беременных женщин, инвалидов и пожилых людей |
asientos reservados |
Lavrov |
406 |
14:18:22 |
eng-rus |
progr. |
dead code |
отмерший код (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
407 |
14:16:34 |
eng-rus |
comp. |
consecutive-sequence computer |
последовательная вычислительная машина |
ssn |
408 |
14:16:30 |
rus-spa |
|
схема линий метрополитена |
plano del metro |
Lavrov |
409 |
14:13:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
suit the interests of |
быть в интересах |
Игорь Миг |
410 |
14:13:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in the interests of |
быть в интересах |
Игорь Миг |
411 |
14:11:35 |
rus-spa |
|
курить запрещается! |
No fumar |
Lavrov |
412 |
14:09:52 |
rus-spa |
|
вход воспрещён |
No pasar |
Lavrov |
413 |
14:07:00 |
rus-spa |
|
заочное голосование |
votación postal (Выглядит заочное голосование так: собственник забирает из своего почтового ящика бюллетень, внимательно читает его и голосует по каждому обозначенному вопросу. Заполненный бюллетень кладёт в почтовый ящик секретаря правления (или отправляет по другому адресу, который написан в этой бумаге). Источник: http://lawyer-consult.ru/nedvizhimost/kvartira/tszh/sobranie-i-golosovanie.html Lawyer-Consult.Ru © Юридическая консультация) |
Lavrov |
414 |
14:06:07 |
rus-fre |
tech. |
химмотология |
chimmotologie (science qui a pour objet l’étude des propriétés et l’utilisation rationnelle des carburants et lubrifiants pour les applications techniques) |
SVT25 |
415 |
14:06:03 |
rus-spa |
|
турбаза, туристическая база |
villa turística |
Lavrov |
416 |
14:04:29 |
eng-rus |
progr. |
sourse control management |
система контроля версий |
Zaytceva |
417 |
14:03:25 |
rus-spa |
|
прецедент |
vía del recurso |
Lavrov |
418 |
14:02:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
global agenda |
центр внимания |
Игорь Миг |
419 |
14:02:03 |
rus-spa |
|
чрезмерное повышение заработной платы |
ventolera salarial |
Lavrov |
420 |
14:01:25 |
eng-rus |
comp. |
consecutive sequence |
жёсткая последовательность (операций) |
ssn |
421 |
14:00:48 |
eng-rus |
drug.name |
Clindamycin Phosphate |
Клиндамицина фосфат |
CRINKUM-CRANKUM |
422 |
14:00:45 |
rus-spa |
|
любимое детище |
vástago dilecto |
Lavrov |
423 |
13:58:01 |
eng-rus |
comp. |
consecutive sector interleave |
последовательное чередование секторов (магнитного диска) |
ssn |
424 |
13:57:49 |
eng-rus |
ed. |
skilled to learn |
умеющий учиться |
snowleopard |
425 |
13:57:48 |
rus-spa |
|
в неизменных ценах |
a valor constante |
Lavrov |
426 |
13:57:30 |
eng-rus |
logic |
hypothesis lattice |
решётка гипотез |
MichaelBurov |
427 |
13:57:01 |
rus-spa |
|
чистка и утюжка одежды в гостинице |
valet |
Lavrov |
428 |
13:55:54 |
eng-rus |
progr. |
be source controlled |
контролироваться системой контроля версий |
Alex_Odeychuk |
429 |
13:55:36 |
eng-rus |
math. |
consecutive sample |
последовательная выборка |
ssn |
430 |
13:55:29 |
rus-ger |
law |
ревизоры с особыми полномочиями |
besonders befähigte Revisore |
Rusicus |
431 |
13:55:03 |
eng-rus |
busin. |
in a predefined order |
заранее определённым образом |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:54:20 |
eng-rus |
med. |
Trial Master File |
главный архив клинического исследования |
amatsyuk |
433 |
13:54:01 |
eng-rus |
el. |
consecutive readings |
последовательные отсчёты |
ssn |
434 |
13:52:48 |
eng-rus |
|
short delivery |
факт недопоставки (A delivery of goods that has fewer items than invoiced or a smaller total weight than invoiced. This may be due to accidental loss, which could give rise to an insurance claim, or it may be due to some normal process, such as drying out during shipment, in which case the weight on arrival will be used in a final invoice It may also be an attempt by the seller to make an extra profit, in which case the buyer would be well advised to make a claim for short delivery. OB&M) |
Alexander Demidov |
435 |
13:51:08 |
eng-rus |
|
OPC |
интеллектуальные связи (off-page connectors) |
Ananaska |
436 |
13:50:59 |
rus-lav |
med. |
тик |
rauste |
Hiema |
437 |
13:47:36 |
rus-spa |
med. |
усадка мозга |
contracción del cerebro (атрофия) |
adiuzheva |
438 |
13:47:34 |
eng-rus |
SAP. |
single source of truth |
единый источник истины |
Sergey Kozhevnikov |
439 |
13:45:16 |
eng-rus |
progr. |
SSOT |
единый источник достоверных данных (сокр. от "single source of truth") |
Alex_Odeychuk |
440 |
13:44:20 |
rus-spa |
med. |
бета-амилоиды |
beta-amiloides |
adiuzheva |
441 |
13:43:47 |
eng-rus |
telecom. |
consecutive severely errored seconds |
последовательные секунды с существенными ошибками |
ssn |
442 |
13:43:02 |
eng-rus |
geol. |
saussuritized |
соссюритизированный |
bucu |
443 |
13:42:48 |
eng-rus |
tobac. |
air-curing structure |
устройство для воздушной сушки |
VladStrannik |
444 |
13:42:33 |
eng-rus |
ed. |
professor-at-large |
профессор, внешний совместитель |
Alex_Odeychuk |
445 |
13:41:45 |
eng-rus |
avia. |
Cape Town Convention on International Interests in Mobile Equipment |
Конвенция о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования (Кейптаунская конвенция conventions.ru) |
Levit |
446 |
13:41:18 |
eng-rus |
hist. |
Source Studies of Asia and Africa |
документальное источниковедение истории стран Азии и Африки |
Alex_Odeychuk |
447 |
13:41:04 |
eng-rus |
hist. |
Source Studies of the Middle East |
документальное источниковедение истории Ближнего Востока |
Alex_Odeychuk |
448 |
13:40:38 |
eng-rus |
nucl.pow. |
MST |
гайковёрт главного разъёма (multi-stud tensioner) |
Ananaska |
449 |
13:40:03 |
eng-rus |
nucl.pow. |
multi-stud tensioner |
гайковёрт главного разъёма |
Ananaska |
450 |
13:39:24 |
eng |
ling. |
consecutive interpreting |
consecutive interpretation |
ssn |
451 |
13:38:30 |
eng-rus |
ed. |
professor-at-large |
профессор-почасовик |
Alex_Odeychuk |
452 |
13:38:26 |
eng-rus |
|
off-page connectors |
интеллектуальные связи (напр., между технологическими схемами) |
Ananaska |
453 |
13:38:10 |
eng-rus |
ed. |
professor-at-large |
внештатный профессор |
Alex_Odeychuk |
454 |
13:36:34 |
rus-spa |
med. |
критичное сокращение |
contracción severa (гиппокампа) |
adiuzheva |
455 |
13:36:24 |
eng |
abbr. |
consecutive fault |
consecutive failure |
ssn |
456 |
13:36:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be credited with |
иметь в своём активе |
Игорь Миг |
457 |
13:35:33 |
eng |
abbr. |
consecutive failure |
consecutive fault |
ssn |
458 |
13:35:01 |
eng-rus |
meas.inst. |
consecutive failure |
последовательный отказ |
ssn |
459 |
13:34:58 |
rus-spa |
med. |
критичный |
severo |
adiuzheva |
460 |
13:34:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
credit with |
влагать в уста |
Игорь Миг |
461 |
13:33:54 |
eng-rus |
progr. |
consecutive drive letter |
последовательная буква дисков |
ssn |
462 |
13:32:22 |
eng-rus |
progr. |
consecutive character |
последовательный символ |
ssn |
463 |
13:31:17 |
eng-rus |
telecom. |
consecutive call |
последующий вызов |
ssn |
464 |
13:29:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
credit with |
засчитать (And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries) |
Игорь Миг |
465 |
13:28:41 |
rus-ger |
|
галифе |
Reiterhosen (Reiterhosen nennt man Fettpolster im Hüft- und Pobereich / отложения на передней, задней или внутренней поверхности бедер и т. д.) |
Oxana Vakula |
466 |
13:27:31 |
eng-rus |
astronaut. |
chip sats |
микроспутники (one-inch square satellites (known as Sprite satellites) carried inside a Cubesat) |
AllaR |
467 |
13:25:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
credit with |
пополнять |
Игорь Миг |
468 |
13:25:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
nation-state threats to the United States |
угрозы безопасности США со стороны иностранных государств (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
469 |
13:22:57 |
eng-rus |
crim.law. |
mishandling of classified information |
разглашение информации с ограниченным доступом (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
470 |
13:22:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
credit with |
обвинить в |
Игорь Миг |
471 |
13:22:12 |
eng-rus |
OHS |
LEX |
уровень воздействия (Level of exposure; ex должно быть обычно подстрочным) |
eugeene1979 |
472 |
13:22:00 |
rus-ita |
|
пакет |
busta |
habiboro |
473 |
13:21:14 |
eng-rus |
tech. |
insulating valve |
изолирующий клапан |
MaMn |
474 |
13:20:23 |
eng-rus |
law |
classified information |
информация с ограниченным доступом (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
475 |
13:20:10 |
eng-rus |
med. |
internalized |
не выведенный наружу (внутренний, напр., стент) |
vlad-and-slav |
476 |
13:18:31 |
eng-rus |
law |
mishandling of classified information |
нарушение правил защиты информации с ограниченным доступом (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
477 |
13:17:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit man |
член ОПГ |
Игорь Миг |
478 |
13:16:45 |
eng-rus |
med. |
externalized |
выведенный наружу |
vlad-and-slav |
479 |
13:15:37 |
eng-rus |
philos. |
thingness |
предметность, вещность |
kaha |
480 |
13:15:32 |
eng-rus |
polit. |
political campaign |
избирательная кампания кандидата на выборную должность (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
481 |
13:15:26 |
eng-rus |
polit. |
political campaign |
избирательная кампания (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
482 |
13:14:48 |
rus-fre |
food.ind. |
деревенский хлеб |
pain de campagne |
elenajouja |
483 |
13:14:28 |
rus-ita |
|
новый график погашения |
piano del consumatore (контекстное, реструктуризация кредита) |
armoise |
484 |
13:14:10 |
eng-rus |
intell. |
leaks by the intelligence community |
слив информации специальных служб (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
485 |
13:13:36 |
eng-rus |
med. |
ileal urinary diversion |
отведение мочи в подвздошную кишку |
vlad-and-slav |
486 |
13:12:58 |
eng-rus |
slang |
real cincher |
весомый аргумент (Устойчивое выражение) |
joltius |
487 |
13:10:46 |
eng-rus |
law |
children's services |
орган опеки (орган государственной исполнительной власти, на который возложены функции по опеке и попечительству. Полномочия органа опеки распространяются на отношения, связанные с опекой и попечительством над несовершеннолетними, оставшимися без попечения родителей, а также совершеннолетними недееспособными и ограниченно дееспособными лицами. К функциям органов опеки и попечительства относятся надзор за правами несовершеннолетних (в том числе и имеющих родителей), урегулирование споров между родителями, отнесённых к компетенции органов опеки (споры о воспитании детей, об установлении имени ребёнка и некоторые другие), контроль за управлением имуществом подопечных и некоторые другие вопросы. Законодательство защищает права несовершеннолетних детей и при проведении сделок с недвижимостью, в том числе ипотечных сделок. Такие сделки заключаются после согласования с органами опеки и попечительства. Органы опеки и попечительства вправе отбирать детей у любых лиц, включая родителей, в случаях, когда родители, усыновитель, опекун, патронатный воспитатель ставят под угрозу жизнь или здоровье ребёнка, выявляют детей, оставшихся без попечения родителей, осуществляют устройство таких детей в семьи или специализированные учреждения. Органы опеки и попечительства дают гражданам заключения о возможности быть усыновителями, опекунами, патронатными воспитателями; ABC News) |
Alex_Odeychuk |
488 |
13:07:19 |
eng-rus |
comp. |
ink-jet printing head |
головка для струйной печати (механизм струйного печатающего устройства (принтера или плоттера), непосредственно осуществляющий выпрыскивание чернил в процессе работы) |
ssn |
489 |
13:05:34 |
eng-rus |
law |
children's services |
орган опеки и попечительства (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
490 |
13:03:02 |
rus-ita |
|
разрешить ситуацию |
porre rimedio alla situazione |
armoise |
491 |
13:01:27 |
rus-ita |
econ. |
транспортные мощности |
capacita' di trasporto |
Lantra |
492 |
13:00:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be credited with |
приписывать авторство |
Игорь Миг |
493 |
13:00:19 |
eng-rus |
law |
children's services |
опекунский совет (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
494 |
12:59:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be credited with |
ставить в заслугу |
Игорь Миг |
495 |
12:54:12 |
eng-rus |
law |
charge of endangering children |
обвинение в оставлении малолетних в опасности (заведомое оставление без помощи лиц, находящихся в опасном для жизни или здоровья состоянии и лишенных возможности принять меры к самосохранению по малолетству или вследствие своей беспомощности, в случаях, если виновный имел возможность оказать помощь этим малолетним лицам и был обязан иметь о них заботу либо сам поставил их в опасное для жизни или здоровья состояние) |
Alex_Odeychuk |
496 |
12:54:06 |
eng-rus |
genet. |
NR transcript |
NR-транскрипт |
VladStrannik |
497 |
12:53:49 |
eng-rus |
genet. |
endogenous NR transcript accumulation |
аккумуляция эндогенного NR-транскрипта |
VladStrannik |
498 |
12:53:23 |
eng-rus |
comp. |
ink-jet addressing machine |
механизм выбора картриджа (в принтере с несколькими картриджами – напр., с цветным и черно-белым) |
ssn |
499 |
12:51:15 |
eng-rus |
law |
child endangerment |
оставление детей в опасности |
Alex_Odeychuk |
500 |
12:50:31 |
eng-rus |
med.appl. |
anal catheter |
анальный катетер |
buraks |
501 |
12:50:14 |
eng-rus |
genet. |
elongation factor reference transcript |
эталонный транскрипт фактора элонгации |
VladStrannik |
502 |
12:49:44 |
eng-rus |
genet. |
reference transcript |
эталонный транскрипт |
VladStrannik |
503 |
12:49:28 |
eng-rus |
|
obtain from |
приобрести у (We obtain these goods from both Italy and Switzerland.) |
I. Havkin |
504 |
12:49:12 |
eng-rus |
|
fall apart |
расползаться (о материи и т.п.) |
Рина Грант |
505 |
12:49:07 |
eng-rus |
med.appl. |
rectal catheter |
ректальный катетер |
buraks |
506 |
12:48:54 |
eng-rus |
comp. |
ink-jet cartridge |
струйный картридж |
ssn |
507 |
12:46:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
credit with |
наделять |
Игорь Миг |
508 |
12:44:32 |
rus-ger |
telecom. |
покрытие сети |
Netzabdeckung |
kristik24 |
509 |
12:44:27 |
eng-rus |
genet. |
elongation factor gene |
ген фактора элонгации |
VladStrannik |
510 |
12:44:05 |
rus-ita |
energ.ind. |
внутридневный рынок |
mercato infragiornaliero (электроэнергии) |
Lantra |
511 |
12:43:47 |
eng-rus |
crim.law. |
lack of remorse shown during the trial |
отсутствие раскаяния в содеянном в ходе судебного разбирательства по уголовному делу |
Alex_Odeychuk |
512 |
12:43:26 |
eng-rus |
|
unhesitantly |
не раздумывая |
Рина Грант |
513 |
12:43:04 |
eng |
abbr. |
ink color |
ink colour |
ssn |
514 |
12:42:55 |
eng-rus |
genet. |
tobacco elongation factor gene |
ген фактора элонгации табака |
VladStrannik |
515 |
12:42:42 |
eng-rus |
genet. |
tobacco elongation factor 1-alfa gene |
ген фактора элонгации 1-альфа табака |
VladStrannik |
516 |
12:42:39 |
eng-rus |
biol. |
peristaltic movements |
перистальтические движения |
buraks |
517 |
12:42:27 |
eng-rus |
crim.law. |
during the trial |
в ходе судебного разбирательства по уголовному делу (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
518 |
12:41:52 |
eng-rus |
|
be reeling from the shock |
находиться в шоковом состоянии |
Рина Грант |
519 |
12:41:46 |
eng-rus |
crim.law. |
during the trial |
в ходе разбирательства уголовного дела в судебном заседании (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
520 |
12:40:44 |
eng-rus |
crim.law. |
during the trial |
при разбирательстве уголовного дела в судебном заседании (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
521 |
12:40:39 |
eng-rus |
comp. |
ink channel |
канал чернил |
ssn |
522 |
12:39:48 |
eng-rus |
crim.law. |
lack of remorse shown during the trial |
отсутствие деятельного раскаяния подсудимого в ходе судебного разбирательства по уголовному делу (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
523 |
12:39:47 |
rus-fre |
|
Автоматы защиты сетей постоянного тока |
Disjoncteur à courant continu |
ROGER YOUNG |
524 |
12:39:07 |
eng |
abbr. auto. |
IMT |
Iowa Mold Tooling |
MaRRi-01 |
525 |
12:38:37 |
eng-rus |
|
any and all |
самые разнообразные (См. пример в статье "всевозможные".) |
I. Havkin |
526 |
12:38:07 |
eng-rus |
tech. |
forge force |
усилие проковки |
welder |
527 |
12:38:04 |
eng-rus |
avia. |
automatic departure baggage sorting |
автоматическая сортировка для отправки багажа |
Your_Angel |
528 |
12:38:01 |
eng-rus |
|
any and all |
всевозможные (The courts have broad common-law authority to devise any and all equitable remedies for the misconduct of faithless fiduciaries.) |
I. Havkin |
529 |
12:37:21 |
eng-rus |
O&G |
process operating philosophy |
основные принципы работы процесса |
Anne Nonymous |
530 |
12:35:11 |
eng-rus |
microel. |
injection logic circuit |
инжекционная логическая схема |
ssn |
531 |
12:34:52 |
eng-rus |
|
zone out |
отрубиться |
Рина Грант |
532 |
12:33:36 |
rus-ita |
energ.ind. |
рынок "на сутки "вперёд" |
mercato del giorno prima |
Lantra |
533 |
12:33:24 |
rus-ita |
energ.ind. |
рынок "на сутки вперёд" |
mercato del giorno prima (электроэнергии) |
Lantra |
534 |
12:33:03 |
eng-rus |
ed. |
dual degree |
двойной диплом |
sankozh |
535 |
12:32:29 |
eng-rus |
|
manufacture |
приготавливать (напр., лекарственное средство) His son, Clyde, told me that the only equipment required to manufacture this medicine was a dishpan and a stirring spoon.) |
I. Havkin |
536 |
12:31:55 |
eng-rus |
avia. |
CUTE charges |
Сборы за систему автоматизации терминала |
Your_Angel |
537 |
12:29:44 |
eng-rus |
progr. |
initiator port |
порт инициаторов |
ssn |
538 |
12:28:45 |
eng-rus |
progr. |
initiator |
инициирующий |
ssn |
539 |
12:28:15 |
eng-rus |
progr. |
initiator object |
инициирующий объект |
ssn |
540 |
12:27:39 |
eng-rus |
|
plummet |
упасть |
Рина Грант |
541 |
12:26:34 |
eng-rus |
product. |
consider to be outdated |
считать утратившим силу |
Yeldar Azanbayev |
542 |
12:23:47 |
rus-fre |
|
Автоматические выключатели постоянного тока |
Disjoncteur à courant continu |
ROGER YOUNG |
543 |
12:23:38 |
eng-rus |
med. |
diffuse large B-cell lymphoma |
ДКВЛ (сокр. от "диффузная крупноклеточная В-клеточная лимфома". Поддаётся иммунотерапии (со средствами генно-инженерной технологии) с 2017 г. abc7.com) |
Alex_Odeychuk |
544 |
12:21:41 |
eng-rus |
|
outside |
за рамками (Everything but a minute part of the world is empirically outside my experience.) |
I. Havkin |
545 |
12:19:54 |
eng-rus |
med. |
be in complete remission |
находиться в состоянии полной ремиссии (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
546 |
12:19:44 |
rus-fre |
|
комплектность поставки |
éléments à fournir |
ROGER YOUNG |
547 |
12:19:21 |
rus-fre |
|
комплектность поставки |
étendue de la fourniture |
ROGER YOUNG |
548 |
12:18:34 |
eng-rus |
med. |
form of immunotherapy |
вид иммунотерапии (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
549 |
12:18:10 |
eng-rus |
med. |
go into remission |
достигать состояния ремиссии (ABC News) |
Alex_Odeychuk |
550 |
12:13:09 |
eng-rus |
|
level of activity |
подвижность |
Alex_Odeychuk |
551 |
12:11:54 |
eng-rus |
law |
loan to be extended |
выдаваемый заём |
Leonid Dzhepko |
552 |
12:08:14 |
eng |
abbr. IT |
DXE |
Driver Execution Environment |
SBSun |
553 |
12:07:45 |
eng-rus |
progr. |
initiating object |
инициирующий объект |
ssn |
554 |
12:07:17 |
eng-rus |
sport. |
explosiveness |
использование взрывной силы мышц |
nutsey |
555 |
12:06:39 |
eng-rus |
|
make fuss of |
развести суету вокруг (чего-либо) |
BitterSeas |
556 |
12:06:26 |
eng-rus |
sport. |
explosive |
использующий взрывную силу мышц |
nutsey |
557 |
12:06:25 |
eng-rus |
biol. |
descriptive character |
относительный признак |
Olga_ptz |
558 |
12:05:22 |
eng-rus |
biol. |
morphometric character |
пластический признак |
Olga_ptz |
559 |
12:04:22 |
eng-rus |
|
on the part of |
по чьей-либо вине (в некоторых контекстах, например: MUSA shall not be liable for any error or delay on the part of a third party.) |
I. Havkin |
560 |
12:04:03 |
eng-rus |
telecom. |
initiated call |
инициированный вызов |
ssn |
561 |
12:02:06 |
eng-rus |
progr. |
initiate button |
кнопка запуска |
ssn |
562 |
12:00:38 |
eng-rus |
|
continuing until |
вплоть до (Patients received luteal phase supplementation in the form of estradiol, 4 mg a day per os administered from the day following oocyte aspiration and continuing until the day of the pregnancy test.) |
I. Havkin |
563 |
12:00:25 |
eng-rus |
tobac. |
curing-specific expression |
сушка-специфичная экспрессия |
VladStrannik |
564 |
11:57:54 |
eng-rus |
|
clear and succinct text |
чётко и лаконично сформулированный текст |
Alex_Odeychuk |
565 |
11:57:46 |
eng |
progr. |
initialising |
initializing |
ssn |
566 |
11:56:27 |
eng-rus |
|
context definition algorithm |
алгоритм определения контекста (в целях корректной интерпретации текстов, содержащих контекстуально связанные фрагменты и сложно выстроенные фразы) |
Alex_Odeychuk |
567 |
11:56:17 |
eng |
progr. |
initialiser |
initializer |
ssn |
568 |
11:55:22 |
eng-rus |
|
context definition |
определение контекста |
Alex_Odeychuk |
569 |
11:54:34 |
eng |
progr. |
initialised declaration |
initialized declaration |
ssn |
570 |
11:54:19 |
rus-fre |
met. |
бункерная эстакада |
chargement bas (Алжир) |
Anastasiia Sh |
571 |
11:51:36 |
eng |
abbr. |
initialised data |
initialized data |
ssn |
572 |
11:49:49 |
eng-rus |
progr. |
Initialize Subscription page |
страница Initialize Subscription |
ssn |
573 |
11:48:42 |
eng-rus |
avia. |
non graphic weather reports |
неграфические метеорологические сообщения |
Your_Angel |
574 |
11:48:37 |
eng |
progr. |
initialise routine |
initialize routine |
ssn |
575 |
11:47:09 |
eng-rus |
genet. |
highly expressed |
экспрессируемый на высоком уровне |
VladStrannik |
576 |
11:46:32 |
eng |
progr. |
initialise |
initialize |
ssn |
577 |
11:46:04 |
eng-rus |
progr. |
initialise |
инициализировать |
ssn |
578 |
11:43:31 |
eng-rus |
ecol. |
bridge fuel |
природный газ как предпочтительное топливо для перехода к низкоуглеродной экономике |
leselidze |
579 |
11:41:25 |
eng |
abbr. |
initialisation register |
initialization register |
ssn |
580 |
11:41:18 |
eng-rus |
arts. |
ageing |
искусственное состаривание (Both the tools he used from the local DIY store and his methods of ageing his work were fairly rudimentary.) |
VLZ_58 |
581 |
11:39:33 |
eng |
progr. |
initialisation file |
initialization file |
ssn |
582 |
11:37:31 |
eng |
abbr. |
initialisation failure |
initialization failure |
ssn |
583 |
11:37:30 |
eng-rus |
|
segue |
См. далее |
krasovskay |
584 |
11:34:44 |
eng-rus |
polit. |
collapse of governance |
кризис государственного управления (переломное состояние в развитии и функционировании политической системы общества, государственно-властных структур, характеризуемое нестабильностью, разбалансированностью деятельности политических институтов, снижением уровня управляемости социально-экономическими процессами, обострением политических конфликтов, нарастанием критической активности масс. Признаки кризиса государственного управления: неспособность государственной власти управлять разрастающимися конфликтами, регулировать социально-экономические процессы и отношения прежними методами, внутренняя и внешняя политика все более проявляется как политика шараханья и чехарды; обострение социально-экономических конфликтов приобретает ярко выраженный политический характер: требования и запросы масс адресуются структурам власти в целях изменения политического курса, стратегии и методов государственного управления; разбалансированность структурно-функциональной системы управления и политических институтов власти, разрыв взаимодействия, конструктивных связей с окружающей средой; крах легитимности государственной власти; напряжённое состояние общества, грозящее политической катастрофой, крахом государственности) |
Alex_Odeychuk |
585 |
11:32:31 |
rus-spa |
lat. |
иметь подмоченную репутацию |
tener cola que le pisen |
Noia |
586 |
11:32:07 |
eng-rus |
|
where available |
при наличии такового (Local association and board forms, as authorized to use and where available, will be available for setup at no charge.) |
I. Havkin |
587 |
11:30:02 |
eng-rus |
polit. |
collapse of governance |
крах государственного механизма (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
588 |
11:25:48 |
eng-rus |
|
DIY store |
магазин "Самоделкин" |
VLZ_58 |
589 |
11:25:46 |
eng-rus |
|
degree |
масштабы (Various empirical studies have been conducted by different researchers on the degree of disclosure of information in the annual reports.) |
I. Havkin |
590 |
11:25:43 |
eng-rus |
|
License to circulate narcotics, psychotropic substances and their precursors, and cultivate drug-yielding plants |
Лицензия на осуществление деятельности по обороту наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, культивированию наркосодержащих растений |
pangie |
591 |
11:25:08 |
eng-rus |
for.pol. |
formulation of foreign policy |
разработка внешней политики (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
592 |
11:22:03 |
eng-rus |
polit. |
Strategic Initiatives Group |
Группа по стратегических инициативам (an internal White House think tank; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
593 |
11:17:34 |
eng-rus |
drug.name |
auto-injectable epinephrine |
Автоинъектор с адреналином (эпинефрином) |
CRINKUM-CRANKUM |
594 |
11:16:54 |
rus-ger |
med. |
на уровне исследования |
im Untersuchungsbereich |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
595 |
11:16:37 |
eng-rus |
genet. |
ethephon treated leaves |
листья, обработанные этефоном |
VladStrannik |
596 |
11:15:25 |
eng-rus |
med. |
bladder end |
со стороны мочевого пузыря |
vlad-and-slav |
597 |
11:14:18 |
eng-rus |
med. |
renal end |
со стороны почки |
vlad-and-slav |
598 |
11:13:38 |
eng-rus |
|
as required by |
по требованию (кого-либо; You shall submit to narcotic or drug testing as required by any Supervision Officer.) |
I. Havkin |
599 |
11:12:12 |
eng-rus |
ed. |
jazz chant |
джазовая рифмовка (A fun way to practice stress and rhythm in the classroom, to help students sound more natural when they speak English.) |
VLZ_58 |
600 |
11:11:42 |
eng-rus |
genet. |
vector control plant |
растение, содержащее вектор контроля |
VladStrannik |
601 |
11:10:08 |
eng-rus |
shipb. |
Neo-Panamax |
неопанамакс (морское судно с грузоподъёмностью до 13 тыс. контейнеров (обычный панамакс перевозит до 5 тыс. контейнеров), максимальные габариты которого позволяют ему проходить через расширенный Панамский канал bbc.com) |
bojana |
602 |
11:08:06 |
eng-rus |
USA |
national security pragmatist |
прагматично настроенный член Совета национальной безопасности (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
603 |
11:07:23 |
eng-rus |
cook. |
echpochmak |
эчпочмак (Bashkirs and Tatar national dish) |
kazmyas |
604 |
11:05:44 |
eng-rus |
|
content developer |
методист (We are looking for a Content Developer who will work on Simprints' open source identification technologies. The Department for the Enhancement of Learning, Teaching and Access (DELTA) are seeking an enthusiastic and creative e-Content Developer to join the e-Learning Team. Learning & Development Content Developer in Graduate & Internship with Servest. Apply Today. Learning & Development Content Developer in Graduate & Internship with Servest. Apply Today. Career Insight on becoming a Content Developer. Educational Content Developer – Fixed-term Contract for 12 Months.) |
Alexander Demidov |
605 |
11:03:56 |
eng-rus |
railw. |
maglev |
маглев (от magnetic levitation – поезд на магнитной подушке bbc.com) |
bojana |
606 |
11:03:04 |
eng-rus |
cook. |
kazy |
казы (sausage from horse meat, traditional dish of Turkic people) |
kazmyas |
607 |
11:01:40 |
eng-rus |
|
guideline developer |
методист (Dr Suzanne Kearney, GP in Aylesbury and guideline developer, said: "Although most people who self-harm do not wish to end their lives, ... Dr Amanda Adler, consultant diabetologist and NICE guideline developer said:"This update to the guideline for type 2 diabetes is good news ... guideline developer, which uses expert input from the royal medical colleges, professional bodies and patient/carer organisations to produce the guidelines. I am a member of the GRADE working group and use GRADE in my current employment as a guideline developer. Clinical Knowledge Author, Guideline Developer and Informatician.) |
Alexander Demidov |
608 |
11:01:19 |
eng-rus |
ed. |
Stanford University professor |
профессор Стэнфордского университета (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
609 |
11:00:09 |
eng-rus |
|
crocheting |
провязывание (The craft of knitting and crochet.) |
HDP1974 |
610 |
10:59:52 |
eng-rus |
intell. |
intelligence operative |
офицер разведки (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
611 |
10:58:43 |
eng-rus |
rhetor. |
it is clear to me that |
для меня очевидно, что (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
612 |
10:58:21 |
eng-rus |
|
enable |
на основе |
MichaelBurov |
613 |
10:58:17 |
eng-rus |
biochem. |
nitrate analysis |
анализ на содержание нитратов |
VladStrannik |
614 |
10:57:59 |
eng-rus |
polit. |
top law enforcement officer |
главный блюститель правопорядка (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
615 |
10:56:47 |
eng-rus |
polit. |
call on |
обратиться к |
Alex_Odeychuk |
616 |
10:55:53 |
eng-rus |
|
skills contest |
олимпиада (Students enter national skills contest: Bradford College students are taking part in the National Qualifiers of the WorldSkills UK Competition and hoping to prove they have what it ... Durham college students pick up medals in UK skills contest. Skills Day–Language Skills (French and Spanish) Contests ... Quebec high school students got a chance to show off their French language skills at a public speaking contest in Dorval on Saturday. On September 4, 2015, the finals of the Chinese Language Skills Competition for Thailand's Secondary School Students were held in the ...) |
Alexander Demidov |
617 |
10:55:40 |
eng-rus |
biochem. |
real time PCR analysis |
ПЦР-анализ в реальном времени |
VladStrannik |
618 |
10:54:59 |
eng-rus |
chess.term. |
skewer |
проводить линейный удар |
VLZ_58 |
619 |
10:54:19 |
eng-rus |
chess.term. |
skewer |
"обратная связка" |
VLZ_58 |
620 |
10:54:15 |
eng-rus |
|
are applicable by country context |
применяются с учётом специфики конкретных стран |
Yakov F. |
621 |
10:53:32 |
eng-rus |
med. |
diagnosis and treatment of allergic diseases |
Диагностика и лечение аллергических заболеваний |
CRINKUM-CRANKUM |
622 |
10:52:15 |
eng-rus |
rhetor. |
it is now clearer than ever that |
сейчас понятно, причём яснее некуда, что (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
623 |
10:51:22 |
eng-rus |
chess.term. |
capture |
брать фигуру (противника) |
VLZ_58 |
624 |
10:47:49 |
eng-rus |
|
skills competition |
олимпиада (Each year, students, supported by practitioners, compete in WorldSkills UK Skills Competitions to be the best in their technical or vocational skill area.) |
Alexander Demidov |
625 |
10:46:51 |
eng-rus |
agrochem. |
mid-upper section |
средне-верхняя часть (растения и т. п.) |
VladStrannik |
626 |
10:45:39 |
eng-rus |
chess.term. |
pin |
связывать фигуры (A common way to win the queen is to pin her to the king with a rook) |
VLZ_58 |
627 |
10:44:20 |
eng-rus |
|
Merry Pranksters |
Весёлые проказники |
tak las |
628 |
10:44:17 |
eng |
abbr. |
PN |
petitioner (http://www.immihelp.com/forum/showthread.php/93435-H4-visa-expiration-date-is-wrong) |
aldrignedigen |
629 |
10:43:58 |
eng-rus |
agrochem. |
controlled release fertilizer |
удобрение с контролируемым высвобождением питательных веществ |
VladStrannik |
630 |
10:43:18 |
eng-rus |
drug.name |
pentostatin |
пентостатин |
irinaloza23 |
631 |
10:43:00 |
rus-spa |
Arg. |
лечебная физкультура |
fisiatría (rehabilitación (Испания)) |
Aneskazhu |
632 |
10:42:03 |
eng-rus |
polit. |
contrary to public assertions |
что идёт вразрез с публичными заявлениями (by ... – кого-либо; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
633 |
10:42:01 |
eng-rus |
chess.term. |
pinning |
связывание (Pinning involves the participation of three pieces: a piece is attacking another one which is being protected by a third one placed between the two. Связывание – это нападение, при котором вражеская фигура загоняется в тупик или берется в заложники, сдерживая оппонента от эффективного её использования риском её потерять.) |
VLZ_58 |
634 |
10:41:57 |
eng-rus |
polit. |
contrary to public assertions |
что шло вразрез с публичными заявлениями (by ... – кого-либо; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
635 |
10:41:24 |
eng-rus |
agrochem. |
standard soil mix |
стандартная почвенная смесь |
VladStrannik |
636 |
10:41:11 |
eng-rus |
progr. |
consecutive underscores |
следующие друг за другом знаки подчёркивания |
ssn |
637 |
10:41:10 |
eng-rus |
polit. |
public assertions |
публичные заверения (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
638 |
10:40:38 |
eng-rus |
agrochem. |
soil mix |
почвенная смесь |
VladStrannik |
639 |
10:40:24 |
eng-rus |
idiom. |
have not been beating a path to his door |
не ходить на регулярные встречи с ним (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
640 |
10:39:47 |
eng-rus |
idiom. |
have not been beating a path to his door |
не проторивать к нему дорожку (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
641 |
10:38:40 |
eng-rus |
progr. |
consecutive |
следующий за (чем-либо) |
ssn |
642 |
10:38:19 |
eng-rus |
|
Olympiads |
олимпиады (an occasion when the ancient or modern Olympic Games were or are held * a period of four years between Olympic Games, used by the ancient Greeks in dating events * a major international contest in a particular game, sport, or scientific subject. NODE. the 14th International Physics Olympiad. OALD) |
Alexander Demidov |
643 |
10:37:16 |
eng-rus |
progr. |
consecutive |
являющийся логическим следствием |
ssn |
644 |
10:36:28 |
eng-rus |
fig. |
jihad |
бескомпромиссная борьба |
Alex_Odeychuk |
645 |
10:36:27 |
eng-rus |
med. |
nasal itching |
зуд (в носу) |
CRINKUM-CRANKUM |
646 |
10:35:37 |
eng-rus |
|
methodologist |
специалист по методологии (person who studies methodology, or applies its principles. WT. Dr David Schriger, MD, MPH, professor of emergency medicine at UCLA has served as a methodologist on guideline development for the Agency for Health Care Research and Quality and the National Institutes of Health. The good news is that Bureau and its director Robert Groves, an experienced survey methodologist, are actually trying to do it right. Marcel Kvassay, a graduate of Slovak Technical University in Bratislava, worked for Oxford University Press in the area of English Language Teaching, and for Alcatel as a trainer and a software development methodologist. I'm no methodologist, so I don't have anything really to say about how best to incorporate false friends into language teaching. That compares to rates of 70% or higher just 15 years ago, according to Paul Lavrakas, former chief methodologist at Nielsen Media Research. wordnik.com) |
Alexander Demidov |
647 |
10:33:54 |
eng-rus |
idiom. |
have not been beating a path to his door |
не ходить к нему по проторенной дорожке (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
648 |
10:32:25 |
eng-rus |
pharm. |
herbal remedy |
лекарственное средство растительного происхождения |
irinaloza23 |
649 |
10:32:24 |
rus-ger |
med. |
суставная губа |
Labrum |
olinka_ja |
650 |
10:31:53 |
eng |
abbr. |
repo |
repossession |
Yuriy83 |
651 |
10:31:06 |
eng-rus |
polit. |
campaign surrogate |
доверенное лицо кандидата на выборную должность (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
652 |
10:30:08 |
eng-rus |
|
ask oneself tough questions |
всерьёз задуматься |
Viacheslav Volkov |
653 |
10:27:22 |
eng-rus |
law |
appointment of a special counsel |
назначение специального прокурора (to investigate ... – для расследования (дела о) ...; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
654 |
10:27:13 |
eng-rus |
|
seriously consider |
всерьёз задуматься (But if you can't remember the last good day you've had at work, it might be time to seriously consider quitting. • It was an added incentive to make him seriously consider marriage.) |
4uzhoj |
655 |
10:25:58 |
eng-rus |
telecom. |
initial voice channel seizure time |
время занятия начального речевого канала |
ssn |
656 |
10:25:29 |
eng-rus |
telecom. |
initial voice channel |
начальный речевой канал |
ssn |
657 |
10:25:15 |
rus |
|
серьезно задуматься |
см. всерьез задуматься |
4uzhoj |
658 |
10:24:24 |
eng |
int.transport. |
combined transport operator |
CTO |
Yuriy83 |
659 |
10:21:25 |
eng-rus |
cinema |
location scouting |
выбор мест натурных съёмок |
kefiring |
660 |
10:21:02 |
eng |
abbr. |
initial virtual disc |
initial virtual disk |
ssn |
661 |
10:20:30 |
eng |
abbr. logist. |
CTO |
Cargo Terminal Operator |
Yuriy83 |
662 |
10:20:21 |
eng-rus |
tobac. |
co-transformation strategy |
стратегия котрансформации |
VladStrannik |
663 |
10:18:00 |
eng-rus |
O&G |
fuel gas knockout drum |
сепаратор топливного газа |
Burkitov Azamat |
664 |
10:15:28 |
eng-rus |
names |
Cassady |
Кэссади (фамилия, мужское и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
665 |
10:15:19 |
eng-rus |
biochem. |
DSPE |
дистеароилфосфатидилэтаноламин |
skaivan |
666 |
10:13:52 |
eng-rus |
names |
Cassidy |
Кэссиди (фамилия, мужское и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
667 |
10:08:05 |
rus-ita |
inf. |
не заморачиваться на пустяках |
lasciare perdere le quisquilie |
Assiolo |
668 |
10:05:48 |
rus-ita |
saying. |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает |
vede la pagliuzza nell'occhio altrui e non la trave nel proprio |
Assiolo |
669 |
10:00:57 |
rus-lav |
met.sci. |
остаточный |
paliekošs |
Latvija |
670 |
10:00:38 |
eng-rus |
bank. |
security transport |
инкассаторская машина |
4uzhoj |
671 |
10:00:07 |
eng-rus |
spectr. |
spectrometric route |
спектрометрический тракт |
vottaktak |
672 |
9:57:07 |
eng-rus |
tobac. |
unburned cut filler |
несгоревший резаный наполнитель |
VladStrannik |
673 |
9:56:27 |
rus |
|
инкассаторский автомобиль |
см. инкассаторская машина |
4uzhoj |
674 |
9:54:32 |
eng-rus |
med. |
house dust mite allergies |
Аллергия на домашнего пылевого клеща |
CRINKUM-CRANKUM |
675 |
9:52:38 |
eng-rus |
inf. |
hard-ass |
упёртый (tough and uncompromising) |
Val_Ships |
676 |
9:51:49 |
eng-rus |
inf. |
hard-ass |
крутой ("I just can't take her seriously as a hard-ass cop) |
Val_Ships |
677 |
9:49:06 |
rus-ger |
med. |
гиперфиксация радиофармпрепарата |
Traceraufnahme |
jurist-vent |
678 |
9:48:21 |
eng-rus |
names |
Niall |
Ниалл (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
679 |
9:46:51 |
rus-ger |
med. |
гиперфиксация радиофармпрепарата |
Hyperfixation des Radiopharmakons (Hyperfixation des Tracers) |
jurist-vent |
680 |
9:45:50 |
eng-rus |
names |
Reagan |
Рейган (фамилия, мужское и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
681 |
9:44:18 |
eng-rus |
amer. |
the buck stops here |
здесь принимаются решения (a phrase by U.S. President Harry S. Truman, who kept a sign with that phrase on his desk in the Oval Office) |
Val_Ships |
682 |
9:42:25 |
eng-rus |
med. |
scarring |
фиброз лёгких |
irinaloza23 |
683 |
9:41:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steer back into one's fold |
вернуть в своё лоно |
Игорь Миг |
684 |
9:41:27 |
eng-rus |
|
be engaged in |
участвовать в (Interaction rituals form when individuals are engaged in common actions or involved in the same event.) |
I. Havkin |
685 |
9:41:00 |
rus-ger |
med. |
снижение массы костной ткани |
Knochenmasseverlust |
jurist-vent |
686 |
9:40:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steer back into one's fold |
вернуть в сферу своего влияния |
Игорь Миг |
687 |
9:39:46 |
rus-ger |
med. |
снижение массы мягких тканей |
Verlust von Weichteilmasse |
jurist-vent |
688 |
9:39:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steer back into one's fold |
вернуть под своё влияние |
Игорь Миг |
689 |
9:39:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
off-schedule briefing |
внеплановый инструктаж |
caetana |
690 |
9:39:03 |
eng-rus |
econ. |
the unsustainable structure of production |
нежизнеспособная структура производства |
A.Rezvov |
691 |
9:38:39 |
eng-rus |
names |
Jarlath |
Джарлат (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
692 |
9:38:10 |
eng-rus |
econ. |
unsustainable structures |
нежизнеспособные структурные особенности |
A.Rezvov |
693 |
9:37:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steer back into one's fold |
вернуть себе контроль над |
Игорь Миг |
694 |
9:37:15 |
rus-ger |
med. |
снижение массы мягких тканей |
Weichteilmassenreduzierung |
jurist-vent |
695 |
9:35:36 |
rus-ger |
inf. |
перегар |
Alkoholfahne |
WolfsSeele |
696 |
9:32:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring into one's fold |
вернуть в своё лоно |
Игорь Миг |
697 |
9:31:28 |
rus-ger |
|
обрисовать |
abbilden |
Andrey Truhachev |
698 |
9:31:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring into one's fold |
вернуть под своё крыло |
Игорь Миг |
699 |
9:31:07 |
rus-ger |
|
обрисовывать |
abbilden |
Andrey Truhachev |
700 |
9:30:21 |
eng-rus |
tobac. |
filler tobacco |
табачный наполнитель |
VladStrannik |
701 |
9:28:13 |
rus-ger |
med. |
фиксирующий штифт |
Fixiernagel |
jurist-vent |
702 |
9:24:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring into the fold |
вернуть себе контроль над |
Игорь Миг |
703 |
9:24:25 |
eng-rus |
health. |
end-of-life care |
паллиативная помощь |
Yakov F. |
704 |
9:23:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring into the fold |
возвращать в лоно |
Игорь Миг |
705 |
9:22:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring into the fold |
вернуть в лоно |
Игорь Миг |
706 |
9:21:39 |
eng-rus |
inf. |
you have got to be kidding! |
не может быть! |
Damirules |
707 |
9:18:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring into the fold |
привлечь на свою сторону |
Игорь Миг |
708 |
9:18:35 |
eng-rus |
|
you are kidding me! |
да ну?! |
Damirules |
709 |
9:17:42 |
eng-rus |
|
you are kidding me! |
иди ты! |
Damirules |
710 |
9:17:21 |
eng-rus |
tobac. |
mainstream smoke |
основной поток дыма |
VladStrannik |
711 |
9:16:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring into the fold |
привлечь в свои ряды |
Игорь Миг |
712 |
9:16:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring into the fold |
привлечь (We recruit, bring more into the fold) |
Игорь Миг |
713 |
9:16:10 |
eng-rus |
health. |
end-of-life care |
уход за больным в последней стадии |
Yakov F. |
714 |
9:14:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring into the fold |
вернуть на путь истинный |
Игорь Миг |
715 |
9:14:18 |
eng-rus |
med. |
lipomyelomeningocele |
липомиеломенингоцеле (липомиелошизис, липоменингоцеле, липома конуса спинного мозга, липома спинного мозга) |
Ирина59 |
716 |
9:13:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring into the fold |
наставить на путь истинный |
Игорь Миг |
717 |
9:05:10 |
eng-rus |
tobac. |
cut filler material |
материал резаного наполнителя |
VladStrannik |
718 |
9:03:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring into one's fold |
вернуть в лоно |
Игорь Миг |
719 |
9:02:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring into one's fold |
возвращать себе |
Игорь Миг |
720 |
9:01:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring into the fold |
брать под своё крыло |
Игорь Миг |
721 |
8:59:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
into the fold |
в лоно |
Игорь Миг |
722 |
8:53:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
square off |
бросить вызов |
Игорь Миг |
723 |
8:52:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
square off with |
брыкаться |
Игорь Миг |
724 |
8:51:19 |
rus-spa |
dipl. |
визовый центр |
Centro de Solicitud de Visas |
terrarristka |
725 |
8:50:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
square off with |
схлестнуться с |
Игорь Миг |
726 |
8:47:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
square off with |
бросать вызов |
Игорь Миг |
727 |
8:45:07 |
rus-spa |
|
быть накуренным |
estar fumado |
Alexander Matytsin |
728 |
8:44:13 |
eng-rus |
product. |
by all standards |
по всем критериям |
Yeldar Azanbayev |
729 |
8:41:47 |
eng-rus |
tech. |
safety guidelines |
указания по технике безопасности |
Post Scriptum |
730 |
8:40:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
square off against |
вступить в противоречие с |
Игорь Миг |
731 |
8:40:07 |
rus-spa |
|
выглядеть старше |
aparentar ser mayor |
Alexander Matytsin |
732 |
8:39:33 |
rus-spa |
|
журнальный столик |
mesa bajera |
Alexander Matytsin |
733 |
8:39:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
square off against |
приходить в столкновение с |
Игорь Миг |
734 |
8:38:39 |
rus-ger |
med. |
фаза кровотока |
Perfusionsphase (при сцинтиграфии) |
jurist-vent |
735 |
8:38:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
square off against |
вступать в конфликт с |
Игорь Миг |
736 |
8:37:26 |
rus-spa |
|
недопитый |
a medio beber |
Alexander Matytsin |
737 |
8:37:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
square off against |
схлестнуться с |
Игорь Миг |
738 |
8:36:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
square off against |
выступать против |
Игорь Миг |
739 |
8:36:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
square off against |
вступать в противоборство с |
Игорь Миг |
740 |
8:27:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
experience a comedown from |
отходить от |
Игорь Миг |
741 |
8:26:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
experience a comedown from |
испытывать чувство горечи в связи с |
Игорь Миг |
742 |
8:25:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
experience a comedown from |
испытывать отрезвление |
Игорь Миг |
743 |
8:25:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
experience a comedown from |
испытывать протрезвление |
Игорь Миг |
744 |
8:24:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
experience a comedown from |
терять веру в |
Игорь Миг |
745 |
8:22:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
experience a comedown from |
потерять энтузиазм |
Игорь Миг |
746 |
8:20:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
experience a comedown from |
испытывать разочарование |
Игорь Миг |
747 |
8:14:52 |
eng-rus |
product. |
for incentive |
для стимула |
Yeldar Azanbayev |
748 |
8:14:51 |
eng-rus |
product. |
as incentive |
для стимула |
Yeldar Azanbayev |
749 |
7:54:57 |
eng-rus |
product. |
on the same sheet |
на одном листе |
Yeldar Azanbayev |
750 |
7:47:36 |
eng-rus |
inf. |
ID |
получить карту-удостоверение (Go to the admissions office if you haven't been ID'd yet.) |
Val_Ships |
751 |
7:39:01 |
eng-rus |
police |
ID |
опознать (из линейки на опознание в полиции: he'd been ID'd out of the lineup) |
Val_Ships |
752 |
7:37:38 |
eng-rus |
med. |
pneumophtisiology |
пневмофтизиология |
newikova |
753 |
7:28:11 |
rus-fre |
|
Дипломный проект |
Projet de diplôme |
ROGER YOUNG |
754 |
7:26:42 |
eng-rus |
product. |
horse running |
конные скачки |
Yeldar Azanbayev |
755 |
7:25:08 |
eng-rus |
avia. |
evaluation charge |
сбор за оценивание |
Your_Angel |
756 |
7:23:35 |
eng-rus |
avia. |
high pressure shutoff valve |
перекрывной клапан высокого давления |
Your_Angel |
757 |
7:20:53 |
eng-rus |
police |
ID |
идентифицировать (личность; to identify) |
Val_Ships |
758 |
7:14:25 |
eng-rus |
product. |
national holiday |
народный праздник |
Yeldar Azanbayev |
759 |
7:09:43 |
rus-cze |
trav. |
доброе утро! |
Dobré ráno! (приветствие) |
Zamatewski |
760 |
6:58:48 |
eng-rus |
|
low choke pressure method |
Метод предотвращения ГНВП или выброса при помощи дросселирования |
IVANECOZ |
761 |
6:57:54 |
rus-ger |
food.ind. |
чай в пирамидке |
Tee im Pyramidenbeutel (Kukihouji Grüner Tee im Pyramidenbeutel 12x2g) |
Dominator_Salvator |
762 |
6:44:41 |
eng-rus |
|
coffin box |
Бак с водяным орошением рабочей втулки бурового насоса |
IVANECOZ |
763 |
6:40:34 |
eng-rus |
geogr. |
Cooper city |
Купер-Сити (округ Броуард штат Флорида, США) |
Your_Angel |
764 |
6:18:12 |
eng-rus |
|
breakout room |
переговорная комната |
DC |
765 |
6:16:09 |
eng-rus |
O&G |
vent line for safe location |
свечи безопасности |
Burkitov Azamat |
766 |
5:46:28 |
rus-ger |
pharm. |
кефзол |
Kefzol |
Лорина |
767 |
5:36:44 |
rus-ger |
telecom. |
идентификация вызывающего абонента |
Rufnummernübermittlung |
dolmetscherr |
768 |
5:36:20 |
eng-rus |
mech. |
specifying |
установление значений (или показателей) |
dimakan |
769 |
5:29:05 |
rus-ger |
med. |
монокрил |
Monocryl |
Лорина |
770 |
5:25:20 |
rus-ger |
med. |
этилон |
Ethilon |
Лорина |
771 |
5:19:15 |
rus-ger |
bank. |
TAN-код |
Transaktionsnummer (онлайн-банкинг) |
dolmetscherr |
772 |
5:16:03 |
rus-ger |
inf. |
очаровашка |
heiße Schnitte |
Andrey Truhachev |
773 |
5:15:40 |
rus-ger |
inf. |
очаровашка |
heiße Braut |
Andrey Truhachev |
774 |
5:14:35 |
rus-ger |
inf. |
очаровашка |
heißer Feger |
Andrey Truhachev |
775 |
5:13:50 |
eng-rus |
inf. |
hottie |
очаровашка |
Andrey Truhachev |
776 |
5:11:40 |
eng-rus |
inf. |
hottie |
симпатичный парень (esp. Am.) |
Andrey Truhachev |
777 |
5:11:17 |
eng-rus |
inf. |
hottie |
красивый парень (esp. Am.) |
Andrey Truhachev |
778 |
5:10:24 |
rus-ger |
milk. |
красивый парень |
Schmacko |
Andrey Truhachev |
779 |
5:09:59 |
rus-ger |
milk. |
симпатичный парень |
Schmacko |
Andrey Truhachev |
780 |
5:09:12 |
rus-ger |
inf. |
симпатичный парень |
heißer Typ |
Andrey Truhachev |
781 |
5:07:47 |
rus-ger |
inf. |
привлекательная девушка |
heißer Feger |
Andrey Truhachev |
782 |
5:07:00 |
rus-ger |
inf. |
краса |
heiße Schnitte |
Andrey Truhachev |
783 |
5:06:59 |
rus-ger |
inf. |
привлекательная девушка |
heiße Schnitte |
Andrey Truhachev |
784 |
5:06:02 |
rus-ger |
inf. |
привлекательная девушка |
heiße Braut |
Andrey Truhachev |
785 |
5:05:01 |
rus-ger |
anat. |
подподбородковая железа |
Glandula submentalis |
Лорина |
786 |
5:04:43 |
eng-rus |
inf. |
hottie |
привлекательная девушка |
Andrey Truhachev |
787 |
4:59:33 |
eng-rus |
anat. |
Glandula submentalis |
подподбородковая железа |
Лорина |
788 |
4:57:17 |
eng-rus |
tech. |
coating oil |
масло для нанесения покрытия (пример: строительство – для защиты паркетных полов, хим. технология – дополнительный слой защиты от коррозии после фосфатирования) |
dimakan |
789 |
4:55:30 |
rus-ger |
slang |
красавчик |
heißer Typ |
Andrey Truhachev |
790 |
4:52:09 |
eng-rus |
sl., teen. |
hottie |
симпотяжка |
Andrey Truhachev |
791 |
4:51:06 |
rus-ger |
milk. |
красавчик |
Schmacko (attraktiver Junge) |
Andrey Truhachev |
792 |
4:46:06 |
rus-ger |
fin. |
пополнить баланс |
ausgleichen (счета) |
dolmetscherr |
793 |
4:45:57 |
rus-ger |
hygien. |
грелка |
Wärmflasche |
Andrey Truhachev |
794 |
4:44:57 |
eng-rus |
inf. |
hottie |
грелка (hot-water bottle) |
Andrey Truhachev |
795 |
4:38:22 |
rus-ger |
inet. |
оператор сайта |
Seitenbetreiber |
dolmetscherr |
796 |
4:38:16 |
rus-ger |
inet. |
оператор веб-сайта |
Seitenbetreiber |
dolmetscherr |
797 |
4:25:57 |
rus-ger |
anat. |
подъязычная кость |
Os hyoideum |
Лорина |
798 |
3:46:28 |
rus-ger |
med. |
обрезать |
umschneiden |
Лорина |
799 |
3:45:36 |
eng-rus |
chem.ind. |
prescrubber |
скруббер предварительной промывки |
dimakan |
800 |
2:59:39 |
eng-rus |
radio |
simultaneous broadcasting |
одновременная трансляция |
Andrey Truhachev |
801 |
2:59:04 |
rus-ger |
radio |
одновременная трансляция |
Simultanübertragung |
Andrey Truhachev |
802 |
2:58:43 |
rus-ger |
radio |
одновременная передача |
Simultanübertragung |
Andrey Truhachev |
803 |
2:57:22 |
rus-ger |
radio |
одновременная передача по радио и телевидению |
Simultanübertragung |
Andrey Truhachev |
804 |
2:56:52 |
rus-ger |
radio |
параллельная трансляция |
Simultanübertragung |
Andrey Truhachev |
805 |
2:56:12 |
rus-ger |
radio |
параллельная передача |
Simultanübertragung |
Andrey Truhachev |
806 |
2:55:26 |
eng-rus |
chem.ind. |
preneutralizer |
предварительный нейтрализатор |
dimakan |
807 |
2:55:25 |
eng-rus |
radio |
simultaneous broadcasting |
параллельная передача |
Andrey Truhachev |
808 |
2:54:59 |
eng-rus |
radio |
simultaneous broadcasting |
параллельная трансляция |
Andrey Truhachev |
809 |
2:54:35 |
eng-rus |
radio |
simulcast |
параллельная трансляция |
Andrey Truhachev |
810 |
2:53:45 |
eng-rus |
radio |
simultaneous broadcasting |
одновременная передача по радио и телевидению |
Andrey Truhachev |
811 |
2:52:30 |
eng-rus |
radio |
simultaneous broadcast |
синхронная трансляция |
Andrey Truhachev |
812 |
2:51:13 |
rus-ger |
radio |
синхронная трансляция |
Simultanübertragung |
Andrey Truhachev |
813 |
2:51:10 |
eng-rus |
|
splatter |
хлестать (о дожде) |
O2cat |
814 |
2:48:03 |
eng-rus |
radio |
simulcasting |
синхронная трансляция |
Andrey Truhachev |
815 |
2:47:50 |
eng-rus |
radio |
simultaneous broadcasting |
синхронная трансляция |
Andrey Truhachev |
816 |
2:46:29 |
eng-rus |
radio |
simultaneous broadcasting |
синхронная передача |
Andrey Truhachev |
817 |
2:46:00 |
eng-ger |
radio |
simultaneous broadcasting |
Simultanübertragung |
Andrey Truhachev |
818 |
2:45:03 |
rus-ger |
radio |
синхронная передача |
Simultanübertragung |
Andrey Truhachev |
819 |
2:05:33 |
eng-rus |
road.constr. |
design water level |
РУВВ (расчётный уровень высоких вод) |
Arkent |
820 |
2:05:00 |
eng-rus |
road.constr. |
design water level |
расчётный уровень высоких вод (РУВВ) |
Arkent |
821 |
2:04:18 |
eng-rus |
|
clarify |
раскрывать (суть) |
sankozh |
822 |
2:03:08 |
eng-rus |
slang |
fink on |
заложить (someone) |
Andrey Truhachev |
823 |
2:01:58 |
eng-rus |
slang |
grass someone up |
заложить |
Andrey Truhachev |
824 |
2:00:14 |
eng-rus |
slang |
switch |
заложить |
Andrey Truhachev |
825 |
1:59:36 |
eng-rus |
ed. |
studies |
обучение по специальности |
sankozh |
826 |
1:56:55 |
eng-rus |
|
work in progress |
то, что требует доработки |
VLZ_58 |
827 |
1:56:26 |
eng-rus |
police |
inform the police |
донести в полицию |
Andrey Truhachev |
828 |
1:54:05 |
eng-rus |
police |
inform the police |
доносить в полицию |
Andrey Truhachev |
829 |
1:25:14 |
rus-ger |
anat. |
краевая нижнечелюстная ветвь лицевого нерва |
Ramus mandibularis Nervus facialis |
Лорина |
830 |
1:10:07 |
rus-ger |
police |
сдать в полицию |
bei der Polizei denunzieren |
Andrey Truhachev |
831 |
1:09:33 |
rus-ger |
police |
донести полиции |
bei der Polizei denunzieren |
Andrey Truhachev |
832 |
1:09:13 |
eng-ger |
police |
denounce to the police |
bei der Polizei denunzieren |
Andrey Truhachev |
833 |
1:08:42 |
rus-ger |
|
выжженная земля |
verbrannte Erde |
Unc |
834 |
1:08:37 |
eng-rus |
police |
denounce to the police |
сдавать в полицию |
Andrey Truhachev |
835 |
1:06:51 |
rus-ger |
law |
правоспособность на обладание служащими |
Dienstherrenfähigkeit |
uzbek |
836 |
1:05:16 |
rus-ger |
med. |
дефект кожи во всех слоях |
allschichtiger Hautdefekt |
Лорина |
837 |
1:04:33 |
eng-rus |
police |
denounce to the police |
доносить в полицию (на кого-либо) |
Andrey Truhachev |
838 |
1:02:51 |
eng-rus |
police |
grass someone up Am.coll. |
сообщать в полицию |
Andrey Truhachev |
839 |
1:02:41 |
rus-ger |
|
"нероновский приказ" |
Nero-Befehl |
Unc |
840 |
1:02:31 |
rus-ger |
|
"нероновский приказ" |
Nero-Befehl (Гитлера от 19 марта 1945 года) |
Unc |
841 |
1:02:00 |
eng-rus |
police |
grass someone up Am.coll. |
сообщить в полицию |
Andrey Truhachev |
842 |
0:59:57 |
rus-ger |
police |
сообщать в полицию |
bei der Polizei anzeigen |
Andrey Truhachev |
843 |
0:59:20 |
rus-ger |
police |
сообщить в полицию |
bei der Polizei anzeigen |
Andrey Truhachev |
844 |
0:58:35 |
eng-rus |
product. |
health and safety orientation session |
инструктаж по ОТ и технике безопасности |
VLZ_58 |
845 |
0:58:28 |
rus-ger |
|
обычным способом |
in üblicher Weise |
Лорина |
846 |
0:57:01 |
eng-rus |
police |
grass someone up Am.coll. |
доносить в полицию |
Andrey Truhachev |
847 |
0:55:41 |
rus |
abbr. |
ГЦНП |
Городский центр начисления платежей |
VLZ_58 |
848 |
0:55:22 |
rus-ger |
law |
сущностное содержание |
Wesensgehalt |
uzbek |
849 |
0:55:15 |
eng-ger |
police |
report sb.to the police |
bei der Polizei denunzieren |
Andrey Truhachev |
850 |
0:55:02 |
rus-ita |
|
вероятно |
plausibilmente |
massimo67 |
851 |
0:54:09 |
rus-ger |
law |
гарантия сущности в Основном Законе ФРГ ст.19 ч.2. |
Wesentlichkeitsgarantie |
uzbek |
852 |
0:53:33 |
eng-rus |
|
have an inferiority/ inadequacy complex |
комплексовать |
VLZ_58 |
853 |
0:52:27 |
eng-rus |
|
have hang-ups |
комплексовать (I don't have any hang-ups about my body.) |
VLZ_58 |
854 |
0:51:40 |
eng-rus |
|
give way to one's hang-ups |
комплексовать |
VLZ_58 |
855 |
0:50:23 |
eng-rus |
meas.inst. |
single mode |
однократный режим работы |
Speleo |
856 |
0:49:55 |
eng-rus |
idiom. |
rip one's hair out |
рвать на себе волосы (Evan was ready to rip his hair out. Did Murphy's Law have it out for him or what? The earliest flight he could get to New York was several hours later than he'd arrived at the airport.) |
VLZ_58 |
857 |
0:46:10 |
rus-ger |
police |
доносить в полицию на кого-либо |
jemanden bei der Polizei denunzieren |
Andrey Truhachev |
858 |
0:45:44 |
eng-rus |
idiom. |
keep a lid on something |
сдерживать (Keep a lid on those feelings and work them out after quitting time.) |
VLZ_58 |
859 |
0:44:05 |
eng-rus |
arts. |
visual art |
визуальное искусство |
sankozh |
860 |
0:43:58 |
eng-rus |
|
arid |
незахватывающий |
VLZ_58 |
861 |
0:41:12 |
rus-ger |
med. |
время операции |
OP-Zeit |
Лорина |
862 |
0:40:58 |
eng-rus |
inf. |
get the lead out |
включайся в работу! |
VLZ_58 |
863 |
0:39:16 |
eng-rus |
inf. |
get the lead out |
пошевеливайся! (Shortened form of "get the lead out of one's shoes" (or one's pants). He could lead if he would get the lead out.) |
VLZ_58 |
864 |
0:35:59 |
rus-ger |
slang |
заложить |
denunzieren |
Andrey Truhachev |
865 |
0:27:12 |
rus-ger |
med. |
дополнительное иссечение |
Nachexzision |
Лорина |
866 |
0:22:56 |
rus-ger |
|
активно |
intensiv |
Лорина |
867 |
0:20:34 |
rus-spa |
|
продвигаться по карьерной лестнице |
ascender en el escalafón profesional, ascender en la carrera profesional, escalar posiciones dentro de la empresa |
serdelaciudad |
868 |
0:19:20 |
rus-ger |
cloth. |
полнить |
auftragen (об одежде) |
Лорина |
869 |
0:17:49 |
eng-rus |
inf. |
get the lead out |
проворнее! |
VLZ_58 |
870 |
0:14:39 |
eng-rus |
arts. |
mediums of art |
творческий инвентарь |
sankozh |
871 |
0:13:25 |
rus-ger |
law |
застроенная и незастроенная площадь |
GF (Gebäude- und Freifläche) |
salt_lake |
872 |
0:12:00 |
eng-rus |
inf. |
bargain price |
бросовая цена |
susanka |
873 |
0:09:10 |
rus-ger |
anat. |
подбородочная артерия |
Arteria submentalis |
Лорина |
874 |
0:08:24 |
rus-ger |
anat. |
подбородочная артерия |
Unterkinnarterie |
Лорина |