1 |
23:59:24 |
eng-rus |
gen. |
bio-curling |
биозавивка |
rechnik |
2 |
23:58:09 |
rus-spa |
ed. |
форма обучения |
modalidad de estudio |
spanishru |
3 |
23:57:32 |
rus-fre |
manag. |
ВНИИДАД Всероссийский научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела) |
Institut de recherches sur l'archivistique et la gestion documentaire de la Russie |
vikaprozorova |
4 |
23:57:13 |
rus-fre |
progr. |
организационная единица |
unité d'organisation |
ssn |
5 |
23:53:45 |
rus-spa |
ed. |
выпускной вечер |
acto de graduación |
spanishru |
6 |
23:52:33 |
rus-spa |
ed. |
окончание учебного заведения |
graduación |
spanishru |
7 |
23:51:59 |
eng-rus |
med. |
Ukrainian Bulletin of Psychoneurology |
Украинский вестник психоневрологии |
makhno |
8 |
23:46:43 |
eng-rus |
med. |
CAUTI |
инфекции, связанные с применением мочевого катетера (catheter-associated urinary tract infections) |
Orangeptizza |
9 |
23:45:56 |
rus-spa |
med.appl. |
гипербарическая барокамера |
cámara hiperbárica |
scrabble |
10 |
23:44:30 |
rus-spa |
ed. |
дополнительное профессиональное образование |
capacitación profesional adicional |
spanishru |
11 |
23:39:45 |
rus-ger |
gen. |
положенный в основу |
zugrunde gelegt |
Лорина |
12 |
23:39:33 |
rus-ger |
gen. |
взятый за основу |
zugrunde gelegt |
Лорина |
13 |
23:38:59 |
rus-ger |
gen. |
взять за основу |
zugrunde legen |
Лорина |
14 |
23:36:58 |
rus-ger |
tech. |
экспертный отчёт |
Beurteilungsbericht |
Vaczlav |
15 |
23:33:12 |
eng-rus |
gen. |
Coma Berenices |
Волосы Вероники |
Ваня.В |
16 |
23:30:47 |
rus-ger |
gen. |
за пределами |
über hinaus |
Лорина |
17 |
23:30:33 |
rus-ger |
gen. |
за рамками |
über hinaus |
Лорина |
18 |
23:29:16 |
rus-ger |
med.appl. |
остаточные риски |
Verbleibende Risiken |
Vaczlav |
19 |
23:22:23 |
rus-ger |
med. |
имеет правильную структуру |
regelhaft strukturiert |
soboff |
20 |
23:19:42 |
eng-rus |
idiom. |
kick in an open door |
ломиться в открытую дверь |
vim6 |
21 |
23:18:34 |
eng-rus |
tech. |
yard tractor |
терминальный тягач (портовое оборудование для контейнерных терминалов) |
Queerguy |
22 |
23:18:28 |
rus-spa |
gen. |
реферат |
trabajo de investigación |
spanishru |
23 |
23:18:18 |
eng |
abbr. oncol. |
Human Umbilical Vein Endothelial Cells |
HUVECs |
iwona |
24 |
23:17:43 |
eng-rus |
comp., MS |
leaf disk |
оконечный диск (The last disk in a chain with no child disks attached to it.) |
Rori |
25 |
23:17:10 |
rus-ger |
law |
приказ о мониторинге |
Monitoring-Verordnung |
Лорина |
26 |
23:17:08 |
eng-rus |
comp., MS |
leaf level |
конечный уровень (The bottom level of a clustered or nonclustered index, or the bottom level of a hierarchy.) |
Rori |
27 |
23:16:31 |
eng-rus |
comp., MS |
leaf member |
конечный элемент (A member that has no descendents.) |
Rori |
28 |
23:15:47 |
rus-spa |
gen. |
дополнительная информация |
información adicional |
spanishru |
29 |
23:14:02 |
eng |
abbr. publish. |
ARC |
advance reading copy |
Kathar |
30 |
23:13:08 |
eng-rus |
comp., MS |
leaf cells |
концевые ячейки (SQL Server 2012) |
Rori |
31 |
23:10:48 |
rus-spa |
gen. |
должность сотрудника |
cargo del funcionario |
spanishru |
32 |
23:10:09 |
eng-rus |
comp., MS |
leaf cells |
листовые ячейки (SQL Server 2012) |
Rori |
33 |
23:06:46 |
ger |
law |
Treibhausgas-Emissionshandelsgesetz |
TEHG |
Лорина |
34 |
23:05:56 |
rus-ger |
law |
Закон о системе торговли сертификатами на эмиссию парниковых газов |
TEHG |
Лорина |
35 |
23:05:06 |
ger |
law |
TEHG |
Treibhausgas-Emissionshandelsgesetz |
Лорина |
36 |
23:02:07 |
eng-rus |
drug.name |
Fusicutan |
фузикутан |
iwona |
37 |
23:01:25 |
eng |
abbr. med. |
Stx |
shiga-toxin |
Rive |
38 |
23:01:11 |
eng |
abbr. toxicol. |
FC |
Fusicoccin |
iwona |
39 |
22:58:39 |
eng-rus |
toxicol. |
fusicoccane |
фузикоккан |
iwona |
40 |
22:57:30 |
rus-fre |
progr. |
иерархия обобщённых типов данных |
hiérarchie des types de données génériques |
ssn |
41 |
22:56:04 |
eng-rus |
gen. |
smarty-pants |
всезнайка |
Artjaazz |
42 |
22:55:46 |
rus-ger |
law |
подавать отчёт |
Bericht abgeben |
Лорина |
43 |
22:54:18 |
rus-ger |
med.appl. |
однократное использование |
Einmalgebrauch |
Vaczlav |
44 |
22:54:03 |
rus-fre |
progr. |
группы элементарных типов данных |
groupes de types de données élémentaires |
ssn |
45 |
22:53:47 |
rus-spa |
ed. |
на полный срок |
a tiempo completo |
spanishru |
46 |
22:53:27 |
rus-fre |
progr. |
группа элементарных типов данных |
groupe de types de données élémentaires |
ssn |
47 |
22:50:17 |
eng-rus |
invest. |
comparable valuation |
сопоставительная на базе стоимости компании-аналога оценка (стоимости компании) |
A.Rezvov |
48 |
22:50:01 |
rus-fre |
progr. |
обобщённый тип данных |
type de données générique |
ssn |
49 |
22:49:01 |
eng-rus |
econ. |
write-downs |
частичное финансовое списание (денег со счета, долгов) |
teterevaann |
50 |
22:48:22 |
eng-rus |
econ. |
write up an invoice |
выписывать счёт-фактуру |
teterevaann |
51 |
22:48:07 |
rus-ger |
mech.eng. |
длительные воздействия |
Langzeitauswirkungen |
Vaczlav |
52 |
22:47:49 |
eng-rus |
geol. |
geological settings |
геологические условия |
MichaelBurov |
53 |
22:46:35 |
rus-ger |
ecol. |
предоставление отчётности о выбросах вредных веществ |
Emissionsberichterstattung |
Лорина |
54 |
22:46:28 |
eng-rus |
geochem. |
geochemical background |
геохимический фон |
MichaelBurov |
55 |
22:45:39 |
eng-rus |
econ. |
withdrawal |
снятие средств со счета |
teterevaann |
56 |
22:45:28 |
rus-fre |
progr. |
обобщённые типы данных |
types de données génériques |
ssn |
57 |
22:45:23 |
eng-rus |
mining. |
flushing out of brittle sulfide-rich sections |
размывание интервалов, богатых хрупкими сульфидами |
MichaelBurov |
58 |
22:44:29 |
eng-rus |
tech. |
flushing |
мойка |
MichaelBurov |
59 |
22:43:12 |
eng-rus |
econ. |
valid until |
быть действительным до |
teterevaann |
60 |
22:42:20 |
eng-rus |
econ. |
usance |
срок погашения иностранного векселя |
teterevaann |
61 |
22:42:10 |
eng-rus |
tech. |
flow sheet |
функциональная схема |
MichaelBurov |
62 |
22:39:26 |
eng-rus |
econ. |
ultimate residual claimant |
последний претендент на доход |
teterevaann |
63 |
22:38:28 |
eng-rus |
econ. |
ultimate exit strategy |
стратегия последнего выхода |
teterevaann |
64 |
22:38:16 |
rus-spa |
inf. |
справляться |
apañárselas |
Alexander Matytsin |
65 |
22:36:05 |
eng-rus |
mining. |
field sampling |
полевое опробование |
MichaelBurov |
66 |
22:33:29 |
eng-rus |
tech. |
felt marker |
маркер с фетровым наконечником |
MichaelBurov |
67 |
22:32:44 |
eng-rus |
tech. |
embosser |
устройство для рельефного тиснения |
MichaelBurov |
68 |
22:32:27 |
rus-ita |
gen. |
владения |
proprietà |
Assiolo |
69 |
22:32:26 |
eng-rus |
gen. |
the world practice |
мировая практика (more relevant hits) |
molyan |
70 |
22:32:01 |
eng-rus |
tech. |
DYMO embossing tape |
лента для рельефного тиснения |
MichaelBurov |
71 |
22:31:18 |
rus-ita |
gen. |
запустение |
desolazione |
Assiolo |
72 |
22:30:58 |
eng-rus |
econ. |
withdraw |
снимать средства со счета |
teterevaann |
73 |
22:29:56 |
rus-spa |
gen. |
дата выдачи |
fecha de emisión |
spanishru |
74 |
22:29:54 |
eng-rus |
gen. |
humanaut |
исследователь внутреннего пространства человека (по аналогии с английским "cosmonaut") |
DaredevilS |
75 |
22:29:35 |
eng-rus |
econ. |
redeem the debt |
возмещать долг |
teterevaann |
76 |
22:28:40 |
rus-spa |
gen. |
код страны |
código de país |
spanishru |
77 |
22:27:50 |
eng-rus |
progr. |
hierarchy of the generic data types |
иерархия обобщённых типов данных |
ssn |
78 |
22:27:48 |
eng-rus |
mining. |
drill core sampling |
опробование бурового керна |
MichaelBurov |
79 |
22:27:20 |
eng-rus |
econ. |
estimate |
подводить баланс |
teterevaann |
80 |
22:27:19 |
rus-spa |
gen. |
номер мобильного телефона |
número de teléfono móvil |
spanishru |
81 |
22:26:26 |
eng-rus |
econ. |
estimate |
определять величину |
teterevaann |
82 |
22:25:27 |
rus-spa |
gen. |
адрес электронной почты |
dirección de correo electrónico |
spanishru |
83 |
22:25:22 |
eng-rus |
meas.inst. |
drift in laboratory equipment |
дрейф лабораторного оборудования |
MichaelBurov |
84 |
22:25:08 |
eng-rus |
progr. |
groups of elementary data types |
группы элементарных типов данных |
ssn |
85 |
22:24:50 |
eng-rus |
med.appl. |
OUS |
за пределами США (Outside US) |
Del-Horno |
86 |
22:24:37 |
eng-rus |
progr. |
group of elementary data types |
группа элементарных типов данных |
ssn |
87 |
22:22:06 |
eng-rus |
econ. |
credit |
зачислять средства на счёт |
teterevaann |
88 |
22:21:57 |
eng-rus |
dril. |
down-hole survey |
скважинные исследования |
MichaelBurov |
89 |
22:21:32 |
eng-rus |
econ. |
collect |
обналичивать чек |
teterevaann |
90 |
22:20:48 |
eng-rus |
econ. |
clear the bill |
оплачивать векселем |
teterevaann |
91 |
22:19:57 |
eng-rus |
econ. |
clear the bill |
принять вексель в счёт оплаты |
teterevaann |
92 |
22:18:42 |
rus-spa |
law |
адрес постоянного проживания |
dirección permanente |
spanishru |
93 |
22:17:39 |
eng-rus |
econ. |
back the receipts |
обеспечивать покрытие долгов распиской |
teterevaann |
94 |
22:17:04 |
eng-rus |
econ. |
accept the bill |
принять к оплате вексель |
teterevaann |
95 |
22:16:01 |
eng-rus |
mining. |
downgrade |
снизить содержание |
MichaelBurov |
96 |
22:15:40 |
eng-rus |
econ. |
buy and sell orders |
приказы по купле-продаже |
teterevaann |
97 |
22:14:11 |
eng-rus |
meas.inst. |
detection |
чувствительность |
MichaelBurov |
98 |
22:14:02 |
eng-rus |
econ. |
SWIFT |
Международная межбанковская электронная компьютеризированная передача информации и платежей |
teterevaann |
99 |
22:12:37 |
eng-rus |
cem. |
crusher |
цементодробилка |
MichaelBurov |
100 |
22:11:00 |
eng-rus |
mining. |
crushing unit |
дробилка |
MichaelBurov |
101 |
22:10:33 |
eng-rus |
econ. |
structured investment vehicles |
структурированный механизм инвестирования |
teterevaann |
102 |
22:08:18 |
eng-rus |
gen. |
stellar performance |
выдающиеся результаты деятельности |
teterevaann |
103 |
22:03:29 |
eng-rus |
qual.cont. |
internal quality control |
внутренний контроль качества |
MichaelBurov |
104 |
22:03:04 |
eng-rus |
econ. |
senile industry |
традиционная промышленность |
teterevaann |
105 |
22:02:25 |
eng-rus |
qual.cont. |
control chart |
проверочная карта |
MichaelBurov |
106 |
22:01:07 |
eng-rus |
econ. |
secondary stock offering |
вторичное размещение |
teterevaann |
107 |
22:00:06 |
eng-rus |
econ. |
sales ticket |
товарно-кассовый чек |
teterevaann |
108 |
21:59:50 |
eng-rus |
scient. |
consistent sample numbering |
однородная нумерация проб |
MichaelBurov |
109 |
21:58:33 |
eng-rus |
geol. |
communication of drilled geology |
увязка геологических данных |
MichaelBurov |
110 |
21:58:11 |
eng-rus |
econ. |
restricted trade |
торговые ограничения |
teterevaann |
111 |
21:57:33 |
eng-rus |
gen. |
communication |
увязка |
MichaelBurov |
112 |
21:56:58 |
eng-rus |
econ. |
repo contracts |
соглашение о продаже с обратной покупкой |
teterevaann |
113 |
21:56:36 |
eng-rus |
geol. |
communication of drilled geology to the project |
увязка геологических данных, полученных при бурении, с проектом |
MichaelBurov |
114 |
21:55:48 |
eng-rus |
geol. |
coarse sample rejects |
остатки пробы, которые не были раздроблены до мелкого размера |
MichaelBurov |
115 |
21:55:22 |
eng-rus |
econ. |
reinvestment of profits |
повторное размещение прибыли |
teterevaann |
116 |
21:54:46 |
eng-rus |
geol. |
coarse quartz |
крупнозернистый кварц |
MichaelBurov |
117 |
21:54:27 |
eng-rus |
econ. |
reference |
реквизиты счета |
teterevaann |
118 |
21:53:30 |
eng-rus |
scient. |
check assaying |
контрольный количественный анализ |
MichaelBurov |
119 |
21:52:23 |
eng-rus |
inf. |
release the clutch |
отпустить сцепление |
olga69 |
120 |
21:52:08 |
eng-rus |
econ. |
receivership |
управление по доверенности |
teterevaann |
121 |
21:50:49 |
eng-rus |
meas.inst. |
bias |
расхождение |
MichaelBurov |
122 |
21:50:23 |
eng-rus |
tech. |
engineering consultancy |
технический консалтинг |
Харламов |
123 |
21:49:22 |
eng-rus |
econ. |
public stock offering |
размещение на бирже |
teterevaann |
124 |
21:48:58 |
eng-rus |
geophys. |
basic geophysics |
базовые геофизические исследования |
MichaelBurov |
125 |
21:48:35 |
eng-rus |
econ. |
protectionism |
защита местного производства |
teterevaann |
126 |
21:47:51 |
eng-rus |
econ. |
pro-rata sharing |
пропорциональное распределение прибыли |
teterevaann |
127 |
21:46:50 |
eng-rus |
econ. |
proliferation |
резкое распространение |
teterevaann |
128 |
21:46:37 |
eng |
abbr. survey. |
Public Land Survey System |
PLSS (USA) |
MichaelBurov |
129 |
21:44:48 |
eng-rus |
econ. |
principal amount |
основная сумма денег |
teterevaann |
130 |
21:44:33 |
eng-rus |
tech. |
barren abrasive material |
непродуктивный абразивный материал |
MichaelBurov |
131 |
21:43:47 |
eng-rus |
econ. |
price/earnings ratio |
соотношение цены к прибыли (P/E) |
teterevaann |
132 |
21:43:22 |
eng-rus |
gen. |
bag seam |
шов мешка |
MichaelBurov |
133 |
21:42:44 |
eng-rus |
scient. |
assay |
проба для количественного анализа |
MichaelBurov |
134 |
21:41:45 |
eng-rus |
econ. |
poverty |
обнищание |
teterevaann |
135 |
21:41:39 |
eng-rus |
scient. |
analytics |
аналитические методы |
MichaelBurov |
136 |
21:41:05 |
eng-rus |
scient. |
alter sample collection |
изменение порядка отбора проб |
MichaelBurov |
137 |
21:40:21 |
eng-rus |
account. |
posting reference |
реквизиты проводки |
teterevaann |
138 |
21:39:27 |
eng-rus |
econ. |
physical assets market |
рынок реальных активов |
teterevaann |
139 |
21:38:43 |
eng-rus |
progr. |
representation type of the object |
тип представления объекта |
ssn |
140 |
21:38:15 |
rus-spa |
gen. |
если имеется |
si está disponible |
spanishru |
141 |
21:37:23 |
eng-rus |
progr. |
representation type |
тип представления (объекта) |
ssn |
142 |
21:36:12 |
rus-spa |
gen. |
в русской транскрипции |
en transcripción rusa |
spanishru |
143 |
21:33:56 |
eng-rus |
econ. |
offers |
предложения на рынке |
teterevaann |
144 |
21:33:33 |
rus-spa |
gen. |
кириллицей |
en caracteres cirílicos |
spanishru |
145 |
21:33:13 |
eng-rus |
progr. |
record of instance variables |
запись, содержащая переменные экземпляра |
ssn |
146 |
21:33:01 |
eng-rus |
econ. |
offering |
размещение |
teterevaann |
147 |
21:29:52 |
rus-spa |
gen. |
латинскими буквами |
en letras latinas |
spanishru |
148 |
21:27:31 |
eng-rus |
progr. |
grouping instance variables |
группировка переменных экземпляра |
ssn |
149 |
21:27:11 |
rus-spa |
gen. |
место получения документа |
lugar de recepción |
spanishru |
150 |
21:27:04 |
eng-rus |
econ. |
multinational enterprise |
многонациональная организация (MNE) |
teterevaann |
151 |
21:25:59 |
eng-rus |
econ. |
mitigation |
уменьшение последствий |
teterevaann |
152 |
21:24:31 |
eng-rus |
econ. |
medium term loan |
среднесрочный заём (1-3 years) |
teterevaann |
153 |
21:24:13 |
rus-fre |
gen. |
государственная регистрационная служба |
Service d'enregistrement d'Etat |
ROGER YOUNG |
154 |
21:22:10 |
eng-rus |
law |
full or partial disclosure |
полное или частичное разглашение |
Elina Semykina |
155 |
21:21:29 |
rus-spa |
med. |
глазная болезнь |
enfermedad oftálmica |
Ivan Gribanov |
156 |
21:16:11 |
eng-rus |
econ. |
macro level |
макроуровень |
teterevaann |
157 |
21:15:56 |
eng-rus |
gen. |
flake |
мазок (кистью) |
Olga Fomicheva |
158 |
21:15:26 |
eng-rus |
econ. |
lumpsum maturity value |
стоимость на момент погашения |
teterevaann |
159 |
21:13:01 |
rus-ger |
med. |
время рекапилляризации |
RKZ |
Schumacher |
160 |
21:11:05 |
eng-rus |
account. |
journalizing |
внесение записей в книгу учёта |
teterevaann |
161 |
21:10:22 |
eng-rus |
account. |
journalizing |
ведение книги учёта |
teterevaann |
162 |
21:09:38 |
eng-rus |
account. |
journal of first try |
бухгалтерская книга первичного учёта |
teterevaann |
163 |
21:09:04 |
eng-rus |
account. |
journal of first entry |
бухгалтерская книга первичного учёта |
teterevaann |
164 |
21:05:09 |
eng-rus |
econ. |
issuance |
размещение (акций) |
teterevaann |
165 |
21:01:35 |
rus-spa |
ed. |
олимпиада |
competencia académica |
spanishru |
166 |
20:58:57 |
rus-ger |
ecol. |
директива о торговле квотами на вредные выбросы |
Emissionshandelsrichtlinie |
Лорина |
167 |
20:57:29 |
eng-rus |
med. |
microwave ablation |
микроволновая абляция |
grafleonov |
168 |
20:56:57 |
eng-rus |
econ. |
inventory invoice |
оборотная счёт-фактура |
teterevaann |
169 |
20:54:56 |
eng-rus |
econ. |
International Exchange |
межконтинентальная биржа (ICE) |
teterevaann |
170 |
20:53:55 |
eng-rus |
polit. |
effective control |
фактический контроль ("The authorities in EFFECTIVE CONTROL of the Crimean peninsula are obliged to ensure security and respect for human rights(Из сообщения ОБСЕ)) |
sashkomeister |
171 |
20:52:43 |
eng-rus |
econ. |
initial public offering |
первичное размещение на бирже (IPO) |
teterevaann |
172 |
20:51:52 |
rus-ger |
ling. |
речевой этикет |
Sprachetikette (zvab.com) |
Andrey Truhachev |
173 |
20:50:58 |
eng-rus |
econ. |
index of the financial state |
показатель показательности предприятия |
teterevaann |
174 |
20:50:50 |
rus-ger |
med. |
ГКС |
GKS (глюкокортикостероиды / Glukokortikosteroide) |
Siegie |
175 |
20:50:01 |
eng-rus |
econ. |
index of the financial state |
показатель финансового состояния предприятия |
teterevaann |
176 |
20:49:01 |
eng-rus |
econ. |
index of a business income |
показатель показательности предприятия |
teterevaann |
177 |
20:48:41 |
rus-ger |
gen. |
преодоление жизненных трудностей связанных с определённой степенью инвалидности |
Lebensbewältigung |
SauleShunk |
178 |
20:48:01 |
eng-rus |
econ. |
index of a business income |
показатель финансового состояния предприятия |
teterevaann |
179 |
20:46:45 |
eng-rus |
econ. |
income equation |
стабилизационное уравнение |
teterevaann |
180 |
20:45:37 |
eng-rus |
econ. |
hedger |
лицо, занимающееся страхованием рисков |
teterevaann |
181 |
20:43:55 |
eng-rus |
econ. |
fund raising |
привлечение капитала |
teterevaann |
182 |
20:42:17 |
eng-rus |
econ. |
front-room |
служба занимающаяся заключением финансовых сделок в финансовом подразделении |
teterevaann |
183 |
20:39:04 |
eng-rus |
econ. |
fixed annual dividend rate |
фиксированная ставка ежегодной выплаты дивидендов |
teterevaann |
184 |
20:36:44 |
rus-ger |
gen. |
развивающая школа |
Förderschule |
SauleShunk |
185 |
20:36:41 |
eng-rus |
econ. |
exchange control |
контроль за валютообменными операциями |
teterevaann |
186 |
20:34:05 |
rus-ger |
med. |
Синдром дыхательных расстройств |
ANS |
Schumacher |
187 |
20:30:34 |
rus-spa |
ed. |
Минобрнауки |
Ministerio de Educación y ciencia de Rusia |
spanishru |
188 |
20:30:22 |
rus-spa |
ed. |
Министерство образования и науки Российской Федерации |
Ministerio de Educación y ciencia de Rusia |
spanishru |
189 |
20:29:26 |
eng-rus |
agric. |
phytotoxic principle |
фитотоксин |
iwona |
190 |
20:28:33 |
eng-rus |
progr. |
algorithmic typing |
алгоритмическая типизация |
ssn |
191 |
20:27:49 |
ger |
med. |
Rekapillarisierungszeit |
Rekap |
Schumacher |
192 |
20:27:23 |
eng-rus |
econ. |
dumping |
экспорт по бросовым ценам |
teterevaann |
193 |
20:26:31 |
eng-rus |
econ. |
dividend/price |
отношение дивидендов к цене акций |
teterevaann |
194 |
20:25:29 |
eng-rus |
econ. |
distributional impact |
влияние разделения труда |
teterevaann |
195 |
20:24:49 |
eng-rus |
progr. |
algorithmic subtyping |
алгоритмическое вложение типов |
ssn |
196 |
20:22:11 |
eng-rus |
gen. |
All-China Youth Federation |
Всекитайская Федерация Молодёжи |
rechnik |
197 |
20:20:03 |
eng-rus |
progr. |
subtyping |
вложение типов |
ssn |
198 |
20:19:06 |
eng-rus |
gen. |
integrated national information system |
единая государственная информационная система |
Alexander Demidov |
199 |
20:18:39 |
rus-ger |
ecol. |
отчёт о выбросе вредных веществ |
Emissionsbericht |
Лорина |
200 |
20:17:19 |
eng |
abbr. progr. |
parallel type reduction |
parallel reduction of types |
ssn |
201 |
20:17:12 |
eng-rus |
progr. |
parallel type reduction |
параллельная редукция типов |
ssn |
202 |
20:16:37 |
eng-rus |
auto. moto. |
stall out |
заглохнуть (о двигателе: However, when I got on my bike, I can't really seem to make a right hand turn from a stop sign or traffic light. I always find myself crossing onto the other side, or stalling out because i dump the clutch by accident when I'm taking too long.) |
fluent |
203 |
20:15:23 |
eng-rus |
gen. |
reuse |
рециклинг (напр., в контексте "повторное применение отходов по прямому назначению" = "waste reuse") |
Alexander Demidov |
204 |
20:12:38 |
rus-ger |
gen. |
ручаюсь! |
das ist doch Ehrensache! |
Collermann |
205 |
20:12:10 |
eng |
abbr. progr. |
type reduction |
reduction of types |
ssn |
206 |
20:10:42 |
rus-spa |
gen. |
заполняется описание в бланках |
se rellenará |
spanishru |
207 |
20:09:54 |
rus-spa |
gen. |
печатными буквами |
con caracteres de imprenta |
spanishru |
208 |
20:09:46 |
eng-rus |
progr. |
parallel reduction of types |
параллельная редукция типов |
ssn |
209 |
20:08:31 |
eng-rus |
progr. |
parallel reduction |
параллельная редукция |
ssn |
210 |
20:07:53 |
rus-spa |
gen. |
в пределах |
dentro de |
spanishru |
211 |
20:05:44 |
eng-rus |
gen. |
Russian Union of Youth |
Российский Союз Молодёжи |
rechnik |
212 |
20:04:19 |
eng-rus |
med. |
surgical resection |
хирургическая резекция |
grafleonov |
213 |
20:02:47 |
rus-spa |
gen. |
анкета-заявление |
formulario de solicitud |
spanishru |
214 |
20:02:13 |
eng-rus |
progr. |
pattern typing |
типизация образцов |
ssn |
215 |
20:01:58 |
rus-ger |
econ. |
ознакомиться |
einen Überblick in Akk. gewinnen/bekommen |
Lyulya Potsch |
216 |
20:01:12 |
rus-lav |
textile |
пряжа гребенного прочёса |
ķemmdzijas |
edtim7 |
217 |
19:57:35 |
eng-rus |
progr. |
kinding |
присвоение видов |
ssn |
218 |
19:52:21 |
eng-rus |
progr. |
constraint typing |
типизация с ограничениями |
ssn |
219 |
19:49:34 |
eng-rus |
progr. |
big-step evaluation |
вычисление с большим шагом |
ssn |
220 |
19:46:10 |
rus-ger |
gen. |
широкое пеленание |
Breitwickeln |
Schumacher |
221 |
19:45:15 |
eng-rus |
scient. |
stirrup-shape |
стремевидный |
MichaelBurov |
222 |
19:44:16 |
eng-rus |
gen. |
waste handling provider |
оператор по обращению с отходами (operator в данном контексте – это рабочий. WHEREAS, said contractor collection rates for commercial refuse collection, are set forth in this Resolution for Fiscal Year 2008-2009 in accordance with the rate adjustment request by Consolidated Disposal Service, the City's solid waste handling provider.) |
Alexander Demidov |
223 |
19:43:11 |
eng-rus |
gen. |
handling provider |
оператор по обращению с (оператор по обращению с отходами = waste handling provider. operator в данном контексте – это рабочий.) |
Alexander Demidov |
224 |
19:42:40 |
eng-rus |
scient. |
stapediform |
стремевидный |
MichaelBurov |
225 |
19:38:41 |
eng-rus |
progr. |
explicit choice |
явный выбор |
ssn |
226 |
19:35:49 |
eng-rus |
gen. |
waste recycling targets |
нормы утилизации отходов |
Alexander Demidov |
227 |
19:35:02 |
rus-ger |
gen. |
выдумывать |
sich ausdenken |
AlexandraM |
228 |
19:34:13 |
rus-ger |
gen. |
с позволения сказать |
mit Vorbehalt zu sagen |
AlexandraM |
229 |
19:32:31 |
eng-rus |
med. |
medical advisory committee |
лечебно-консультативная комиссия (thefreedictionary.com) |
Jasmine_Hopeford |
230 |
19:31:39 |
eng-rus |
gen. |
exemption from |
освобождение от уплаты (a green motoring website alleged to TfL that owners of luxury cars were registering their vehicles as minicabs in order to qualify for exemption from the charge.) |
Alexander Demidov |
231 |
19:30:35 |
rus-ger |
gen. |
получаться |
funktionieren |
AlexandraM |
232 |
19:29:51 |
rus-ger |
med. |
конъюгационная желтуха |
Konjugationsikterus |
Siegie |
233 |
19:27:21 |
rus-ger |
gen. |
обращать внимание |
auf etwas eingehen (auf) |
AlexandraM |
234 |
19:26:40 |
eng-rus |
med. |
narcological disease |
наркологическое заболевание (api-centre.ru) |
Jasmine_Hopeford |
235 |
19:25:59 |
eng-rus |
progr. |
simplest possible way |
простейший из возможных способов |
ssn |
236 |
19:20:02 |
rus-dut |
gen. |
стереть/вытереть пыль |
stof afnemen |
Ukr |
237 |
19:18:29 |
eng-rus |
med. |
fatty liver disease |
жировая болезнь печени |
grafleonov |
238 |
19:17:59 |
eng-rus |
progr. |
immediate constraint |
текущее ограничение |
ssn |
239 |
19:16:40 |
rus-ger |
gen. |
система |
Organisation |
AlexandraM |
240 |
19:15:26 |
eng-rus |
progr. |
immediate |
текущий |
ssn |
241 |
19:15:23 |
eng-rus |
gen. |
product waste recycling |
утилизация отходов от использования товаров (Read Knowaste opens hygiene product waste recycling plant in West Bromwich and other appeals, court cases, planning documents, ...) |
Alexander Demidov |
242 |
19:13:45 |
eng-rus |
gen. |
product waste |
отходы от использования товаров (Reducing Product Waste. At the end of their usable life, our products must be recycled or disposed of in some way. Though lifecycle analysis suggests that ... | In order to make sure that hygiene and family care do not negatively impact on our planet, follow our tips on correctly sorting bathroom product waste!) |
Alexander Demidov |
243 |
19:13:20 |
rus-ger |
gen. |
оформляться |
sich herausbilden |
AlexandraM |
244 |
19:11:31 |
rus-fre |
gen. |
он на больничном до |
il est arrêté jusqu'à |
Iricha |
245 |
19:08:07 |
rus-dut |
gen. |
это свидетельство большой мудрости/большого ума |
dat getuigt van grote wijsheid |
Ukr |
246 |
19:07:52 |
eng-rus |
progr. |
different choice |
другой выбор |
ssn |
247 |
19:06:32 |
rus-ger |
gen. |
принятие унии |
Zustandekommen der Union |
AlexandraM |
248 |
19:05:35 |
eng-rus |
gen. |
exclusive domain |
особенность (о человеке) |
Mizu |
249 |
19:05:21 |
rus-ger |
gen. |
под властью чужеземцев |
unter der fremden Besatzung |
AlexandraM |
250 |
19:04:09 |
eng-rus |
gen. |
thank-you card |
благодарственная открытка |
maystay |
251 |
19:03:33 |
eng-rus |
account. |
State Classifier of Administrative Records |
государственный классификатор управленческой документации (academic.ru) |
Jasmine_Hopeford |
252 |
19:02:40 |
rus-dut |
gen. |
расплакаться навзрыд |
in luid snikken uitbarsten |
Ukr |
253 |
19:01:57 |
eng-rus |
bot. |
sabal |
сабаль |
framboise |
254 |
19:01:03 |
rus-ger |
law |
право на определение местонахождения ребёнка |
Aufenthahsbestimmungsrecht |
Tatsh |
255 |
19:00:36 |
rus-ger |
gen. |
намешать |
hinzumischen |
AlexandraM |
256 |
18:59:53 |
rus-ger |
gen. |
намешать |
hineinmischen |
AlexandraM |
257 |
18:56:50 |
eng-rus |
psychol. |
victim mentality |
психология жертвы |
Alex_Odeychuk |
258 |
18:56:38 |
rus-ger |
dentist. |
диоксид циркония |
Zirkonoxid |
anabin |
259 |
18:56:30 |
eng-rus |
psychol. |
psychological propaganda |
психологическая пропаганда |
Alex_Odeychuk |
260 |
18:55:10 |
rus-ger |
urol. |
измерение уретрального давления |
Druck-Fluss-Studie (das Urethradruckprofil) |
anabin |
261 |
18:54:49 |
rus-ger |
ecol. |
Немецкое управление по торговле квотами на вредные выбросы |
Deutsche Emissionshandelsstelle |
Лорина |
262 |
18:54:40 |
eng |
abbr. IT |
High Availability/ Disaster Recovery |
HA/DR |
Alexander Oshis |
263 |
18:54:00 |
rus-ger |
gen. |
в определённой степени |
gewissermaßen |
AlexandraM |
264 |
18:53:30 |
eng-rus |
psychol. |
counter criticism with logical arguments |
ответить на критику с привлечением логической аргументации |
Alex_Odeychuk |
265 |
18:52:54 |
rus-fre |
med. |
надплечье |
ceinture scapulaire |
shamild |
266 |
18:52:05 |
eng-rus |
psychol. |
handle criticism constructively if it is justified |
конструктивно реагировать на обоснованную критику |
Alex_Odeychuk |
267 |
18:48:48 |
rus-ger |
gen. |
разделение |
Zersplitterung |
AlexandraM |
268 |
18:48:01 |
eng-rus |
sociol. |
source of social status |
источник социального статуса |
Alex_Odeychuk |
269 |
18:47:56 |
eng-rus |
progr. |
mostly functional programming style where references are used sparingly |
более функциональный стиль программирования, при котором ссылки используются относительно редко |
ssn |
270 |
18:47:05 |
eng-rus |
progr. |
sparingly |
относительно редко |
ssn |
271 |
18:46:20 |
eng-rus |
psychol. |
attractive qualities |
привлекательные психологические качества (humor, compassion etc.) |
Alex_Odeychuk |
272 |
18:41:44 |
eng-rus |
progr. |
mostly functional programming style |
более функциональный стиль программирования |
ssn |
273 |
18:41:34 |
rus-ger |
construct. |
министерство жилищного строительства |
Ministerium für Wohnungsbau |
Sergei Aprelikov |
274 |
18:39:06 |
eng-rus |
progr. |
mostly functional |
более функциональный |
ssn |
275 |
18:35:52 |
eng-rus |
mol.biol. |
programmed ribosomal frameshifting |
программируемый рибосомный сдвиг рамки считывания |
kirei |
276 |
18:35:36 |
eng-rus |
agric. |
wilting toxin |
токсин увядания |
iwona |
277 |
18:34:24 |
rus-dut |
gen. |
это превзошло все мои ожидания |
dat overtrof al mijn verwachtingen |
Ukr |
278 |
18:33:53 |
eng-rus |
sociol. |
tribal society |
племенное общество |
Alex_Odeychuk |
279 |
18:33:38 |
rus-ita |
ichtyol. |
голая песчанка |
cicerello (Gymnammodytes cicerellus, Rafinesque 1810) |
jerschow |
280 |
18:33:25 |
eng-rus |
cultur. |
cultural psychological mechanism |
психологический механизм, присущий конкретной культуре |
Alex_Odeychuk |
281 |
18:32:12 |
eng-rus |
rhetor. |
with whatever means necessary |
с помощью любых средств, которые представляются необходимыми |
Alex_Odeychuk |
282 |
18:32:01 |
rus-dut |
gen. |
быть выше ростом |
iem. in lengte overtreffen |
Ukr |
283 |
18:31:14 |
eng-rus |
urol. |
bladder dome |
купол мочевого пузыря |
Vitaly Lavrov |
284 |
18:29:01 |
eng-rus |
law |
proper packaging |
надлежащая упаковка |
Elina Semykina |
285 |
18:25:43 |
rus-ita |
ichtyol. |
морской ёрш |
scorfano rosso (Scorpaena scrofa, L.) |
jerschow |
286 |
18:22:07 |
rus-ita |
ichtyol. |
синеротый окунь |
scorfano di fondale (Helicolenus dactylopterus, Delaroche 1809) |
jerschow |
287 |
18:21:40 |
rus-ger |
wood. |
ЛДСП |
Melamin-Spanplatten |
LKnauer |
288 |
18:20:57 |
eng-rus |
psychol. |
psychological mechanism |
психологический механизм |
Alex_Odeychuk |
289 |
18:20:35 |
eng-rus |
gen. |
come to the conclusion that |
приходить к заключению, что |
Alex_Odeychuk |
290 |
18:18:47 |
eng-rus |
progr. |
use of mutable cells |
использование изменяемых ячеек памяти |
ssn |
291 |
18:17:31 |
rus-ita |
ichtyol. |
большой морской бычок |
ghiozzo testone (Gobius cobitis, Pallas 1814) |
jerschow |
292 |
18:15:50 |
eng-rus |
mus. |
period instrument |
аутентичный инструмент |
Alexander Oshis |
293 |
18:15:46 |
eng-rus |
progr. |
mutable cells |
изменяемые ячейки памяти |
ssn |
294 |
18:15:09 |
eng-rus |
progr. |
mutable cell |
изменяемая ячейка памяти |
ssn |
295 |
18:12:26 |
rus-ita |
ichtyol. |
африканская скумбрия |
lanzardo (Scomber colias, Gmelin 1789) |
jerschow |
296 |
18:09:26 |
rus-ger |
agric. |
допосевное удобрение |
Vorsaatdünger |
Dimka Nikulin |
297 |
18:08:39 |
rus-ita |
ichtyol. |
бонито |
palamita (Sarda sarda, Bloch, 1793) |
jerschow |
298 |
17:59:05 |
rus-ita |
ichtyol. |
ауксида |
tombarello |
jerschow |
299 |
17:58:02 |
eng-rus |
progr. |
typing rules for booleans |
правила типизации для булевских значений |
ssn |
300 |
17:55:12 |
eng-rus |
mil. |
engineer reconnaissance patrol |
ИРД (инженерно-разведывательный дозор) |
PX_Ranger |
301 |
17:54:53 |
eng-rus |
progr. |
type of booleans |
тип булевских значений |
ssn |
302 |
17:54:46 |
rus-ita |
ichtyol. |
бельдюга |
blennide viviparo (Zoarces viviparus, L.) |
jerschow |
303 |
17:53:37 |
eng-rus |
progr. |
booleans |
булевские значения |
ssn |
304 |
17:52:45 |
eng-rus |
progr. |
boolean |
булевское значение |
ssn |
305 |
17:50:53 |
rus-ita |
ichtyol. |
конгер |
grongo (Conger conger, L.) |
jerschow |
306 |
17:49:39 |
eng-rus |
amer. |
lay off |
прекратить работу (предприятия) |
MichaelBurov |
307 |
17:47:13 |
eng-rus |
progr. |
type of natural numbers |
тип натуральных чисел |
ssn |
308 |
17:45:45 |
eng-rus |
gen. |
stress accent |
силовое ударение (ударение, требующее напряжения органов речи, антоним pitch (musical) accent) |
vasradionov |
309 |
17:43:50 |
eng-rus |
progr. |
new typing rules |
новые правила типизации |
ssn |
310 |
17:43:03 |
rus-ger |
trav. |
гулять близ озера |
einen Seespaziergang machen |
Andrey Truhachev |
311 |
17:42:44 |
rus-ger |
trav. |
гулять близ озера |
am Seeufer entlangspazieren |
Andrey Truhachev |
312 |
17:42:32 |
eng-rus |
progr. |
new typing rule |
новое правило типизации |
ssn |
313 |
17:42:15 |
eng-rus |
trav. |
take a walk by the lake |
гулять близ озера |
Andrey Truhachev |
314 |
17:39:51 |
eng-rus |
progr. |
new syntactic forms |
новые синтаксические формы |
ssn |
315 |
17:39:30 |
eng-rus |
gen. |
tempting odor |
дразнящий аромат (о пище) |
Lana Falcon |
316 |
17:38:48 |
eng-rus |
trav. |
take a walk by the lake |
прогуливаться вдоль берега озера |
Andrey Truhachev |
317 |
17:38:32 |
eng-rus |
progr. |
new syntactic form |
новая синтаксическая форма |
ssn |
318 |
17:38:19 |
eng-rus |
trav. |
take a walk by the lake |
гулять вдоль берега озера |
Andrey Truhachev |
319 |
17:37:49 |
rus-ger |
trav. |
гулять вдоль берега озера |
einen Seespaziergang machen |
Andrey Truhachev |
320 |
17:37:42 |
eng-rus |
gen. |
commercial transaction |
сделка коммерческого характера (in law, the core of the legal rules governing business dealings. The most common types of commercial transactions, involving such specialized areas of the law and legal instruments as sale of goods and documents of title, are discussed below. Despite variations of detail, all commercial transactions have one thing in common: they serve to transmit economic values such as materials, products, and services from those who want to exchange them for another value, usually money, to those who need them and are willing to pay a countervalue. It is the purpose of the relevant legal rules to regulate this exchange of values, to spell out the rights and obligations of each party, and to offer remedies if one of the parties breaches its obligations or cannot perform them for some reason. Britannica) |
Alexander Demidov |
321 |
17:37:40 |
eng-rus |
progr. |
syntactic forms |
синтаксические формы |
ssn |
322 |
17:37:27 |
rus-ger |
trav. |
прогуливаться вдоль берега озера |
einen Seespaziergang machen |
Andrey Truhachev |
323 |
17:36:56 |
rus-ger |
trav. |
прогуливаться вдоль берега озера |
am Seeufer entlangspazieren |
Andrey Truhachev |
324 |
17:36:29 |
eng-rus |
progr. |
syntactic form |
синтаксическая форма |
ssn |
325 |
17:33:55 |
eng-rus |
geogr. |
run into a lake |
впадать в озеро |
Andrey Truhachev |
326 |
17:33:49 |
eng-rus |
progr. |
typing rules for numbers |
правила типизации для чисел |
ssn |
327 |
17:33:14 |
rus-ger |
geogr. |
впадать в озеро |
sich in einen See ergießen |
Andrey Truhachev |
328 |
17:32:17 |
eng-rus |
progr. |
typing rules |
правила типизации |
ssn |
329 |
17:31:37 |
eng-rus |
comp., MS |
dimension index |
индекс измерения (SQL Server 2012) |
Rori |
330 |
17:31:17 |
rus-ger |
trav. |
наиболее посещаемый город мира |
die meistbesuchte Stadt der Welt |
Andrey Truhachev |
331 |
17:30:49 |
rus-ger |
trav. |
самый посещаемый город мира |
die meistbesuchte Stadt der Welt |
Andrey Truhachev |
332 |
17:30:05 |
eng-rus |
trav. |
the most visited city in the world |
самый посещаемый город мира |
Andrey Truhachev |
333 |
17:29:50 |
eng-rus |
trav. |
the most visited city in the world |
наиболее посещаемый город мира |
Andrey Truhachev |
334 |
17:27:09 |
eng-rus |
progr. |
set of inference rules assigning types to terms |
набор правил вывода, присваивающих термам типы |
ssn |
335 |
17:26:06 |
eng-rus |
progr. |
inference rules assigning types to terms |
правила вывода, присваивающие термам типы |
ssn |
336 |
17:21:01 |
eng-rus |
inf. |
two-bit |
грошовый |
Leonid Dzhepko |
337 |
17:18:06 |
eng-rus |
gen. |
present value |
приведённая стоимость (сокр. PV) см. ru.wikipedia.org/wiki/Дисконтированная_стоимость) |
Stas-Soleil |
338 |
17:12:27 |
eng-rus |
gen. |
contractual |
свойственный договору (порождает права и обязанности, свойственные договору = creates contractual rights and duties. JOA creates contractual rights and duties of performance between the co- venturers.) |
Alexander Demidov |
339 |
17:09:54 |
eng-rus |
mech.eng. |
strut boom |
решётчатая стрела |
starkalex |
340 |
17:09:38 |
eng-rus |
mech.eng. |
strut boom |
решётчатая стрела (крана) |
starkalex |
341 |
17:07:59 |
eng-rus |
O&G |
Orenburg Gas Processing Plant |
Оренбургский ГПЗ (ГПЗ = газоперерабатывающий завод) |
Leonid Dzhepko |
342 |
17:07:47 |
eng-rus |
oil.lubr. |
SAE oil |
смазочный материал по классификации SAE (Society of Automotive Engineers) |
jagr6880 |
343 |
17:06:18 |
eng-rus |
med. |
cerebral seizure threshold |
церебральный порог судорожной готовности |
irinaloza23 |
344 |
17:03:28 |
rus-ger |
inf. |
стоять над душой |
im Nacken sitzen |
Valentina_G |
345 |
16:59:42 |
eng-rus |
progr. |
syntax for arithmetic expressions |
синтаксис арифметических выражений |
ssn |
346 |
16:58:19 |
eng-rus |
trib. |
stick stage |
стадия прилипания (период приставания одной из трущихся поверхностей к другой) |
jagr6880 |
347 |
16:58:18 |
eng-rus |
jarg. |
chinese condom |
то, чего нет, и быть не может |
Himera |
348 |
16:57:32 |
eng-rus |
trib. |
stick stage duration |
продолжительность стадии прилипания (длительность во времени процесса приставания) |
jagr6880 |
349 |
16:55:37 |
eng-rus |
trib. |
stick state |
состояние прилипания (положение, при котором взаимно перемещающиеся относительно друг друга поверхности образуют молекулярные связи) |
jagr6880 |
350 |
16:54:07 |
eng-rus |
trib. |
stick time |
время прилипания (период приставания относительно перемещающихся трущихся поверхностей) |
jagr6880 |
351 |
16:52:49 |
eng-rus |
trib. |
sticking region |
зона прилипания |
jagr6880 |
352 |
16:52:02 |
eng-rus |
trib. |
sticking time |
время прилипания |
jagr6880 |
353 |
16:51:14 |
eng-rus |
gen. |
be calculated by multiplying |
рассчитываться посредством умножения (Market capitalization is calculated by multiplying a company's shares outstanding by the current market price of one share.) |
Alexander Demidov |
354 |
16:51:11 |
eng-rus |
trib. |
stick-slip absence |
отсутствие скачкообразных фрикционных колебаний (положение, при котором не отмечаются осцилляции с периодическими остановками) |
jagr6880 |
355 |
16:50:12 |
rus-spa |
inf. |
не лезть в карман за словом |
tener labia |
Alexander Matytsin |
356 |
16:49:22 |
eng-rus |
gen. |
scenic self-portrait |
автопортрет в пейзаже |
Syrira |
357 |
16:49:20 |
eng-rus |
trib. |
stick-slip character |
природа скачкообразного скольжения (происхождение фрикционных колебаний с периодическими остановками) |
jagr6880 |
358 |
16:49:13 |
eng-rus |
gen. |
unreasonably high |
завышенный |
Alexander Demidov |
359 |
16:47:44 |
eng-rus |
gen. |
waste recycling targets |
нормативы по утилизации отходов (Municipal Waste Recycling Targets The WFD sets a recycling target (incl. preparing for re-use) of 50% of Household waste by 2020. The Directive indicates.) |
Alexander Demidov |
360 |
16:47:25 |
rus-fre |
pack. |
влагопоглощающий пакетик |
sachet déshydratant |
AnnaRoma |
361 |
16:47:09 |
eng-rus |
trib. |
stick-slip elimination |
устранение скачкообразного скольжения (удаление фрикционных колебаний с характерными периодическими остановками) |
jagr6880 |
362 |
16:46:39 |
eng-rus |
pack. |
desiccant sachet |
влагопоглощающий пакетик |
AnnaRoma |
363 |
16:46:10 |
rus-spa |
ed. |
зачисление в состав учащихся, студентов |
matrícula |
Alexander Matytsin |
364 |
16:44:56 |
eng-rus |
trib. |
stick-slip type |
скачкообразный тип трения (процесс фрикционных колебаний, характеризующийся периодическими остановками) |
jagr6880 |
365 |
16:43:33 |
rus-ita |
ichtyol. |
лиманда |
limanda (Limanda limanda, L.) |
jerschow |
366 |
16:42:35 |
rus-spa |
ed. |
плата за обучение |
tasa académica |
Alexander Matytsin |
367 |
16:42:07 |
eng-rus |
trib. |
stiction |
прилипание (процесс приставания одной трущейся поверхности к другой) |
jagr6880 |
368 |
16:42:06 |
eng-rus |
gen. |
non-tax revenue |
неналоговый доход (Resource rents are a non-tax revenue somewhat analogous to aid. | ... the need to generate trading profits as a non-tax revenue for those town councils seeking funds for their mounting public health programmes.) |
Alexander Demidov |
369 |
16:41:20 |
eng-rus |
trib. |
stiction characteristics |
характеристики прилипания (параметры, определяющие процесс взаимного приставания) |
jagr6880 |
370 |
16:41:07 |
rus-spa |
ed. |
расценка платы за обучение |
tasa académica |
Alexander Matytsin |
371 |
16:39:41 |
eng-rus |
trib. |
stiction effect |
результат прилипания (влияние приставания поверхностей на процесс трения) |
jagr6880 |
372 |
16:38:51 |
eng-rus |
softw. |
motion tracking |
технология отслеживания движения |
sissoko |
373 |
16:38:41 |
eng-rus |
med. |
Office of Mental Health |
отдел охраны психического здоровья |
Кинопереводчик |
374 |
16:34:11 |
eng-rus |
gen. |
environmental charge |
экологический сбор (The Swedish government introduced the environmental charge / tax to reduce the use of fertilisers in agriculture and forestry and so reduce the adverse impact of agriculture on the environment. | ... the feasibility of introducing an environmental charge on civil aviation in Europe. | They could decide to impose an environmental charge on particular airlines on inbound flights from Europe.) |
Alexander Demidov |
375 |
16:31:05 |
eng-rus |
gen. |
sniff around |
разнюхивать |
sissoko |
376 |
16:26:18 |
eng-rus |
gen. |
take the garbage out |
выносить мусор |
Alexander Oshis |
377 |
16:24:24 |
eng-rus |
scient. |
read with objectivity |
читать объективно |
Alex_Odeychuk |
378 |
16:22:27 |
rus-spa |
ed. |
высшее учебное заведение |
centro universitario |
Alexander Matytsin |
379 |
16:22:12 |
rus-ger |
gen. |
лежащий на поверхности вопрос |
naheliegende Frage |
SKY |
380 |
16:19:04 |
eng-rus |
oil.proc. |
catalyst cycle life |
срок службы катализатора |
leaskmay |
381 |
16:16:50 |
eng-rus |
pharm. |
permeation enhancer |
усилитель проницаемости |
Vitaly Lavrov |
382 |
16:15:36 |
rus-spa |
inf. |
относиться по-царски |
tratar a cuerpo de rey |
Alexander Matytsin |
383 |
16:15:18 |
eng-rus |
jarg. |
clearing house |
расчётка (банковский жаргон; сокр. от "расчётная палата") |
Alex_Odeychuk |
384 |
16:15:00 |
rus-spa |
inf. |
принимать по-царски |
tratar a cuerpo de rey |
Alexander Matytsin |
385 |
16:14:59 |
eng-rus |
scient. |
alleet |
изменить (редк.) |
MichaelBurov |
386 |
16:13:28 |
eng-rus |
gen. |
rental income |
доход от сдачи имущества в аренду (The amount of money collected by a landlord from a tenant or group of tenants for using a particular space. Most businesses that lack the funds or credit standing to purchase their premises will have to budget for the cost of paying rental income on a periodic basis that is typically done monthly. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
387 |
16:12:35 |
eng-rus |
progr. |
typed arithmetic expressions |
типизированные арифметические выражения |
ssn |
388 |
16:11:28 |
eng-rus |
scient. |
alleet |
изменять |
MichaelBurov |
389 |
16:11:11 |
eng-rus |
progr. |
typed arithmetic expression |
типизированное арифметическое выражение |
ssn |
390 |
16:00:51 |
rus-spa |
inf. |
изюминка |
guinda del pastel |
Alexander Matytsin |
391 |
16:00:12 |
rus-spa |
med. |
четырёхглавая мышца |
cuadriceps |
Guaraguao |
392 |
15:58:41 |
rus-fre |
mech.eng. |
солидолонагнетатель |
pompe à graisse |
russirra |
393 |
15:58:40 |
eng-rus |
gen. |
God alone knows |
одному Богу ведомо |
Sergei Aprelikov |
394 |
15:57:28 |
rus-ger |
gen. |
одному Богу известно |
Gott allein weiß |
Sergei Aprelikov |
395 |
15:56:56 |
rus-spa |
inf. |
гламурный |
pijo |
Alexander Matytsin |
396 |
15:56:55 |
rus-spa |
inf. |
модный |
pijo |
Alexander Matytsin |
397 |
15:54:59 |
eng-rus |
survey. |
aliquot |
точно отмеренная кратная часть общего объёма |
MichaelBurov |
398 |
15:51:24 |
eng-rus |
gen. |
keep away in the shade |
прятать в тени |
Alex_Odeychuk |
399 |
15:51:12 |
eng-rus |
progr. |
the most obvious benefit of static typechecking |
самое очевидное достоинство статической проверки типов |
ssn |
400 |
15:50:14 |
eng-rus |
survey. |
aliquot part |
аликвотная часть (участка; USA) |
MichaelBurov |
401 |
15:49:51 |
eng-rus |
progr. |
benefit of static typechecking |
достоинство статической проверки типов |
ssn |
402 |
15:48:08 |
eng-rus |
progr. |
the most obvious benefit |
самое очевидное достоинство |
ssn |
403 |
15:47:57 |
eng-rus |
gen. |
close to |
невдалеке (от) |
Andrey Truhachev |
404 |
15:47:19 |
eng-rus |
progr. |
obvious benefit |
очевидное достоинство |
ssn |
405 |
15:46:14 |
eng-rus |
survey. |
PLSS |
Государственная система топографической съёмки (USA) |
MichaelBurov |
406 |
15:45:49 |
eng-rus |
gen. |
close |
недалеко от (to) |
Andrey Truhachev |
407 |
15:44:53 |
eng-rus |
survey. |
Public land survey system |
Система государственной топографической съёмки (PLSS) |
VanillaField |
408 |
15:44:33 |
eng-rus |
gen. |
close |
невдалеке (to) |
Andrey Truhachev |
409 |
15:43:27 |
rus-ger |
gen. |
невдалеке от леса |
in Waldnähe |
Andrey Truhachev |
410 |
15:43:03 |
eng-rus |
gen. |
close to the forest |
невдалеке от леса |
Andrey Truhachev |
411 |
15:41:19 |
eng-rus |
hockey. |
pants trick |
пэнтстрик (зарождающийся обычай болельщиков (по аналогии с бросанием кепок после 3-го гола одного игрока за 1 матч): бросание на лед брюк после и в ознаменование 4-го гола одного и того же игрока в ходе одного матча) |
HARagLiAMov |
412 |
15:40:51 |
eng |
abbr. progr. |
static typechecking |
static type checking |
ssn |
413 |
15:38:31 |
eng-rus |
gen. |
rush out |
выбежать в спешке (of) |
Nyufi |
414 |
15:38:07 |
eng |
abbr. progr. |
type checking |
typechecking |
ssn |
415 |
15:37:01 |
eng |
abbr. progr. |
typechecking |
type checking |
ssn |
416 |
15:36:41 |
eng-rus |
gen. |
un |
невозмутимый |
Albonda |
417 |
15:34:59 |
rus-ger |
gen. |
недалеко от леса |
in Waldnähe |
Andrey Truhachev |
418 |
15:34:36 |
eng-rus |
gen. |
close to the forest |
недалеко от леса |
Andrey Truhachev |
419 |
15:34:16 |
eng-rus |
gen. |
close to the forest |
поблизости с лесом |
Andrey Truhachev |
420 |
15:33:48 |
rus-ger |
gen. |
поблизости с лесом |
in Waldnähe |
Andrey Truhachev |
421 |
15:32:51 |
eng-rus |
progr. |
detecting errors |
выявление ошибок |
ssn |
422 |
15:29:53 |
rus-ger |
gen. |
рядом с лесом |
in Waldnähe |
Andrey Truhachev |
423 |
15:27:59 |
eng-rus |
gen. |
close to the forest |
вблизи леса |
Andrey Truhachev |
424 |
15:27:14 |
eng-rus |
gen. |
close to the forest |
рядом с лесом |
Andrey Truhachev |
425 |
15:25:44 |
rus-ger |
surg. |
рассечение мочеиспускательного канала |
Harnröhrenschnitt |
anabin |
426 |
15:25:41 |
rus-ger |
gen. |
остров на озере |
Binnenseeinsel |
Andrey Truhachev |
427 |
15:25:27 |
rus-ger |
gen. |
остров на озере |
Seeinsel |
Andrey Truhachev |
428 |
15:24:40 |
eng-rus |
gen. |
island in the lake |
остров на озере |
Andrey Truhachev |
429 |
15:24:16 |
eng-rus |
gen. |
island in a lake |
остров на озере |
Andrey Truhachev |
430 |
15:22:08 |
eng-rus |
gen. |
a lake in the forest |
лесное озеро |
Andrey Truhachev |
431 |
15:20:04 |
rus-ger |
med. |
ретиношизис |
Sedimentation (Согласно устному разъяснению, полученному от частного врачебного кабинета. См. также "синонимы" в данной статье: academic.ru) |
MedStudiozus |
432 |
15:17:45 |
rus-est |
idiom. |
ґige natuke, väga vähe чуть |
karvavґrd |
ВВладимир |
433 |
15:15:01 |
eng-rus |
mining. |
aliquot |
аликвота проб |
MichaelBurov |
434 |
15:14:56 |
rus-ger |
auto. |
система содействия водителю |
Assistenzsystem |
r313 |
435 |
15:12:01 |
rus-ger |
med. |
очаг поражения |
Herdsetzung |
dolmetscherr |
436 |
15:10:22 |
rus-fre |
law, ADR |
клиентская база данных |
base de clientèle |
Sergei Aprelikov |
437 |
15:07:23 |
rus-ita |
polygr. |
контрольный оттиск |
prova di stampa |
Umalat |
438 |
15:05:21 |
eng-rus |
chess.term. |
outside passed pawn |
отдалённая проходная |
promo |
439 |
15:04:44 |
rus-ita |
polygr. |
четырёхцветная система печати |
quadricromia |
Umalat |
440 |
15:02:46 |
rus-fre |
chem. |
из газовой фазы |
en phase vapeur |
AnnaRoma |
441 |
14:59:17 |
rus-ger |
gen. |
лишиться дара речи |
sprachlos sein |
jerschow |
442 |
14:58:14 |
rus-ger |
gen. |
утратить дар речи |
sprachlos sein |
jerschow |
443 |
14:57:25 |
rus-spa |
med. |
дуральный мешок |
estuche dural |
Guaraguao |
444 |
14:56:47 |
rus-ger |
med. |
атрофический |
atrophisierend |
Kolomia |
445 |
14:53:34 |
eng-rus |
polit. |
Remembering Ataturk, Youth and Sport Day |
День памяти Ататюрка, молодёжи и спорта (19 мая, государственный праздник в Турции) |
Clint Ruin |
446 |
14:53:02 |
rus-fre |
pack. |
крытое хранилище |
stockage couvert |
AnnaRoma |
447 |
14:51:14 |
eng-rus |
oil.proc. |
reaction bed |
реакционный слой |
leaskmay |
448 |
14:50:47 |
eng-rus |
polit. |
National Independence and Children's Day |
День детей и национальной независимости (23 апреля, государственный праздник в Турции) |
Clint Ruin |
449 |
14:47:50 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
Лень – мать всех пороков |
die Faulheit ist die Mutter aller Laster |
Юрий Павленко |
450 |
14:45:53 |
rus-ger |
tech. |
динамометрическая отвёртка |
Drehmomentschrauber |
Nilov |
451 |
14:44:11 |
rus-ger |
gen. |
специфический для проекта |
projektspezifisch |
Nilov |
452 |
14:43:38 |
rus-ger |
med. |
квадротерапия |
Vierfachtherapie |
darwinn |
453 |
14:42:06 |
eng-rus |
busin. |
smell of smoke |
запах дыма |
elena.kazan |
454 |
14:40:32 |
rus-ger |
gen. |
в зависимости от обстоятельств |
je nach den Gegebenheiten |
Юрий Павленко |
455 |
14:33:22 |
eng-rus |
gen. |
timebomb |
бомба замедленного действия |
Pakis |
456 |
14:31:45 |
eng-rus |
gen. |
undo |
сводить на нет |
Ремедиос_П |
457 |
14:30:39 |
eng-rus |
busin. |
the Bolgar State Historical and Architectural Reserve |
Болгарский историко-архитектурный музей-заповедник |
elena.kazan |
458 |
14:30:29 |
rus-spa |
mach.comp. |
ведомый вал |
árbol movido accionado |
serdelaciudad |
459 |
14:28:57 |
rus-ger |
chem. |
отжатый |
ausgepresst |
kreecher |
460 |
14:28:28 |
rus-ger |
chem. |
выжатый |
ausgepresst |
kreecher |
461 |
14:27:05 |
rus-ger |
gen. |
высота передней части |
Fronthöhe |
Nilov |
462 |
14:21:08 |
rus-spa |
mach.comp. |
уплотнительная прокладка |
junta de empaquetadura |
serdelaciudad |
463 |
14:20:24 |
rus-spa |
mach.comp. |
разрезное кольцо |
anillo seccionado partido |
serdelaciudad |
464 |
14:20:13 |
rus-fre |
progr. |
Настоящим стандартом установлен набор элементарных предопределённых типов данных |
Un ensemble de types de données élémentaires prédéfinis est spécifié par la présente norme (см. IEC 61131-3:2013 Programmable Controllers - Programming Languages ed. 3.0) |
ssn |
465 |
14:19:19 |
rus-spa |
mach.comp. |
армированная манжета |
manguito reforzado |
serdelaciudad |
466 |
14:18:42 |
rus-spa |
mach.comp. |
кассетная манжета |
prensaestopas |
serdelaciudad |
467 |
14:17:31 |
rus-spa |
mach.comp. |
мазеудерживающее кольцо |
anillo retenedor del engrase |
serdelaciudad |
468 |
14:16:14 |
rus-spa |
mach.comp. |
щелевое канавочное уплотнение |
empaquetadura ranurada |
serdelaciudad |
469 |
14:13:58 |
rus-spa |
mach.comp. |
смазывание масляным туманом |
engrase por aceite vaporizado |
serdelaciudad |
470 |
14:12:45 |
rus-spa |
mach.comp. |
брызговое кольцо |
anillo salpicador |
serdelaciudad |
471 |
14:12:44 |
rus-spa |
sport. |
Всемирный совет рестлинга |
Consejo Mundial de Lucha Libre (CMLL. Мексиканская федерация профессионального рестлинга луча либре.) |
r313 |
472 |
14:12:37 |
rus-fre |
progr. |
устанавливать |
spécifier |
ssn |
473 |
14:12:13 |
eng-rus |
tobac. |
intermittent |
толчковый (о режиме работы вращающихся устройств) |
Ananaska |
474 |
14:10:01 |
rus-spa |
mach.comp. |
одномагистральная смазочная система |
sistema de lubricación de una tubería |
serdelaciudad |
475 |
14:08:46 |
rus-spa |
mach.comp. |
проточное смазывание |
engrase de aceite corriente perdido |
serdelaciudad |
476 |
14:07:44 |
rus-spa |
sport. |
Помощь, консультации и управление |
Asistencia Asesoría y Administración (Мексиканская федерация профессионального рестлинга луча либре. По-русски, чаще всего Lucha libre AAA, аббревиатура не расшифровывается.) |
r313 |
477 |
14:06:41 |
rus-spa |
mach.comp. |
блочная пружина |
resorte de goma |
serdelaciudad |
478 |
14:06:02 |
rus-spa |
mach.comp. |
рессора |
muelle de ballesta |
serdelaciudad |
479 |
14:05:05 |
rus-spa |
mach.comp. |
плоская пружина |
muelle de lámina |
serdelaciudad |
480 |
14:04:06 |
rus-spa |
mach.comp. |
торсионный вал |
barra de torsión |
serdelaciudad |
481 |
14:02:24 |
rus-spa |
mach.comp. |
пакет тарельчатых пружин |
tren de muelles Belleville |
serdelaciudad |
482 |
14:00:24 |
rus-spa |
mach.comp. |
пружина с витками круглого сечения |
muelle con espiras de sección redonda |
serdelaciudad |
483 |
14:00:18 |
rus-fre |
progr. |
спецификация элементарных типов данных |
spécification des types de données élémentaires |
ssn |
484 |
13:59:41 |
rus-fre |
mech.eng. |
гидравлический съёмник |
extracteur hydraulique |
russirra |
485 |
13:59:25 |
rus-fre |
progr. |
элементарные типы данных |
types de données élémentaires |
ssn |
486 |
13:59:14 |
rus-spa |
mach.comp. |
коническая пружина сжатия |
muelle cónico de compresión |
serdelaciudad |
487 |
13:57:37 |
rus-spa |
mach.comp. |
поджатый виток |
espira contraída |
serdelaciudad |
488 |
13:57:05 |
eng-rus |
comp., MS |
cache tag |
тег кэша (One or more optional string-based identifiers that can be associated with each cached object stored in a region. Regions allow you to retrieve cached objects based on one or more tags.) |
Rori |
489 |
13:56:17 |
rus-spa |
mach.comp. |
зацеп |
extremidad de enganche |
serdelaciudad |
490 |
13:56:05 |
eng-rus |
comp., MS |
file cache |
файловый кэш (File-based storage that is created on the client computer when the client components are installed.) |
Rori |
491 |
13:55:36 |
rus-spa |
mach.comp. |
цилиндрическая пружина растяжения |
muelle cilíndrico de tracción |
serdelaciudad |
492 |
13:55:13 |
eng-rus |
comp., MS |
cache item |
элемент кэша (An object that is stored in the cache and additional information associated with that object, such as tags and version. It can be extracted from the cache cluster using the GetCacheItem client API.) |
Rori |
493 |
13:54:41 |
eng-rus |
comp., MS |
cache port |
порт кэша (A TCP/IP port used by cache hosts to transmit data to and from the cache clients. The port number used for the cache port can be different on each cache host. These settings are maintained in the cluster configuration settings.) |
Rori |
494 |
13:54:38 |
rus-fre |
progr. |
элементарный тип данных |
type de données élémentaire |
ssn |
495 |
13:54:03 |
eng-rus |
comp., MS |
plan cache |
кэш планов (The part of the SQL Server memory pool that is used to store execution plans for Transact-SQL batches, stored procedures, and triggers.) |
Rori |
496 |
13:53:46 |
eng-rus |
logist. |
protocol of transfer and receipt |
акт приёмки-передачи |
soboff |
497 |
13:53:42 |
rus-spa |
mach.comp. |
тормозная лента |
cinta de frenado |
serdelaciudad |
498 |
13:53:41 |
rus-ger |
gen. |
Распродажа действует до тех пор, пока товар есть в наличии |
das Sonderangebot gilt, "solange der Vorrat reicht" |
Collermann |
499 |
13:52:28 |
rus-spa |
mach.comp. |
колодочный тормоз |
freno de zapatas remblok |
serdelaciudad |
500 |
13:51:41 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
ripple |
играть (о мускулах, часто при описании поджарой лошади) |
Alekseev78 |
501 |
13:50:57 |
eng-rus |
polit. |
keep control over the masses |
сохранять контроль над народными массами |
Alex_Odeychuk |
502 |
13:50:55 |
rus-spa |
mach.comp. |
кулачковая предохранительная муфта |
embrague de seguridad de levas de mordazas |
serdelaciudad |
503 |
13:50:20 |
rus-fre |
pack. |
плёнка с ЛИК летучие ингибиторы коррозии |
film VCI |
AnnaRoma |
504 |
13:49:29 |
eng-rus |
gen. |
covered period |
отчётный период |
iwona |
505 |
13:49:25 |
rus-spa |
mach.comp. |
срезной штифт |
pasador tomillo de cizallamiento |
serdelaciudad |
506 |
13:48:18 |
rus-spa |
mach.comp. |
ломающаяся предохранительная муфта |
embrague de cizallamiento |
serdelaciudad |
507 |
13:46:49 |
eng-rus |
pharm. |
Global Safety Officer |
специалист по общей безопасности |
iwona |
508 |
13:45:28 |
rus-fre |
pack. |
термоусадочный чехол |
housse thermosoudable |
AnnaRoma |
509 |
13:45:00 |
rus-ger |
gen. |
Наших запасов хватит на три дня |
Unsere Vorräte reichen für drei Tage aus |
Collermann |
510 |
13:44:40 |
rus-fre |
pack. |
термоусадочный |
thermosoudable |
AnnaRoma |
511 |
13:43:20 |
eng-rus |
progr. |
range of values |
диапазон допустимых значений |
ssn |
512 |
13:37:16 |
eng-rus |
gen. |
prudence |
целесообразность |
Mosley Leigh |
513 |
13:33:18 |
eng-rus |
gen. |
advantages |
целесообразность |
Mosley Leigh |
514 |
13:33:17 |
eng-rus |
product. |
failed to come |
не подойти |
Yeldar Azanbayev |
515 |
13:22:08 |
eng-rus |
gen. |
revenue |
бюджетные поступления |
Stas-Soleil |
516 |
13:21:55 |
rus-ger |
med. |
день менструального цикла |
Zyklustag |
kir-peach |
517 |
13:18:17 |
eng-rus |
gen. |
Accident and Emergency Department |
реанимационное отделение |
Dude67 |
518 |
13:17:52 |
eng-rus |
gen. |
former practitioner |
бывший практический работник |
Alex_Odeychuk |
519 |
13:15:46 |
eng-rus |
scient. |
give a rational explanation |
предоставлять рациональное объяснение |
Alex_Odeychuk |
520 |
13:15:07 |
eng-rus |
comp., MS |
old parent |
старый родительский объект (.NET Framework 4, Windows Presentation Foundation 3.0) |
Rori |
521 |
13:13:06 |
eng-rus |
comp., MS |
old-style number |
цифра старого стиля (A number represented in a style where numeric glyphs have varying heights and positions and may extend below the baseline. Using old-style numbers in body text improves its overall look and readability.) |
Rori |
522 |
13:12:10 |
eng-rus |
progr. |
free format |
свободный формат записи операторов (программы) |
ssn |
523 |
13:11:52 |
eng-rus |
gen. |
Medical Certificate of Cause of Death |
медицинское свидетельство о смерти (MCCD; UK) |
Dude67 |
524 |
13:07:56 |
eng |
abbr. progr. |
fixed-format syntax |
fixed format syntax |
ssn |
525 |
13:07:41 |
rus-ger |
med. |
уплотнение замыкательных пластинок тел позвонков |
Deckplattensinterung |
dolmetscherr |
526 |
13:07:25 |
eng-rus |
archit. |
civic space |
городское общественное пространство |
yevsey |
527 |
13:02:49 |
eng-rus |
progr. |
fixed format |
фиксированный формат записи операторов (программы) |
ssn |
528 |
12:58:10 |
eng-rus |
progr. |
fixed field format |
формат с фиксированными полями (используются определенные области строки ввода) |
ssn |
529 |
12:54:40 |
rus-ger |
gen. |
многопрофильный |
gewerkübergreifend |
Dinara Makarova |
530 |
12:54:24 |
rus-ger |
gen. |
межотраслевой |
gewerkeübergreifend |
Dinara Makarova |
531 |
12:53:32 |
rus-ger |
gen. |
межфункциональный |
gewerkübergreifend |
Dinara Makarova |
532 |
12:52:56 |
rus-ita |
ichtyol. |
серая тригла |
capone corno |
jerschow |
533 |
12:50:23 |
eng-rus |
gen. |
no harm in trying |
попытка не пытка |
Рина Грант |
534 |
12:47:18 |
rus-ita |
ichtyol. |
большая барракуда |
grande barracuda (Sphyraena barracuda, Walbaum 1792) |
jerschow |
535 |
12:45:31 |
eng-rus |
mil. |
military goods |
продукция военного назначения (Goods and technologies are classified as military goods if they are designed specifically for military use, such as small arms, armed vehicles and protective equipment. state.gov) |
PX_Ranger |
536 |
12:44:18 |
eng-rus |
archit. |
third place |
третье место (по Рэю Ольденбургу "третье место" (после дома – "номера первого" и работы – "номера второго") – это общественные места для неформальных встреч: кафе, библиотеки, магазины, аптеки и т.д., где люди в любое удобное для них время могут свободно и непринужденно общаться) |
yevsey |
537 |
12:43:40 |
rus-dut |
law |
поправка |
amendement (к закону) |
juliab.copyright |
538 |
12:43:34 |
rus-ita |
ichtyol. |
арктический голец |
salmerino alpino (Salvelinus alpinus, L.) |
jerschow |
539 |
12:42:50 |
eng-rus |
progr. |
free-format syntax |
синтаксис со свободным форматом (записи операторов языка в программе) |
ssn |
540 |
12:42:12 |
eng |
abbr. progr. |
free format syntax |
free-format syntax |
ssn |
541 |
12:42:02 |
eng |
abbr. progr. |
free-format syntax |
free format syntax |
ssn |
542 |
12:41:41 |
rus-dut |
law |
ЕГРЮЛ |
handelsregister |
juliab.copyright |
543 |
12:40:32 |
rus-dut |
law |
Единый государственный реестр юридических лиц |
handelsregister |
juliab.copyright |
544 |
12:39:31 |
eng-rus |
progr. |
free format syntax |
синтаксис со свободным форматом записи операторов (запись операторов программы в произвольном месте строки ввода безотносительно к положению в строке или разрывам между строками) |
ssn |
545 |
12:39:25 |
eng-rus |
gen. |
hustler billiards game |
профессиональная игра на бильярде |
Кунделев |
546 |
12:39:07 |
eng-rus |
progr. |
free format syntax |
синтаксис со свободным форматом (записи операторов языка в программе) |
ssn |
547 |
12:36:54 |
rus-dut |
gen. |
обсценный |
obsceen |
TheSpinningOne |
548 |
12:28:25 |
eng-rus |
progr. |
free field format |
формат со свободными полями |
ssn |
549 |
12:24:42 |
eng-rus |
tech. |
unauthorized equipment powering |
самовольное включение оборудования в сеть |
BRUNDOV |
550 |
12:21:31 |
eng-rus |
pipes. |
body gasket |
прокладка корпуса |
AnnaRoma |
551 |
12:19:38 |
eng |
abbr. busin. |
BSS |
business support system |
MichaelBurov |
552 |
12:19:15 |
eng-rus |
pipes. |
buna ring |
уплотнительное каучуковое кольцо |
AnnaRoma |
553 |
12:18:01 |
rus-ger |
gen. |
углубиться погрузиться в длительные размышления |
in langes Nachdenken verfallen |
Юрий Павленко |
554 |
12:12:52 |
eng-rus |
law |
pledges statement |
заявление о передаче в залог |
Naoma |
555 |
12:12:46 |
eng-rus |
med. |
Uncorrected electrolyte imbalance |
нескорректированный электролитный дисбаланс |
irinaloza23 |
556 |
12:07:53 |
eng-rus |
comp., MS |
Referencing Assemblies |
ссылающиеся сборки |
Rori |
557 |
12:07:16 |
eng |
abbr. busin. |
B2B |
Business-to-Business |
MichaelBurov |
558 |
12:06:42 |
eng-rus |
comp., MS |
Querying referencing assemblies |
запрос ссылающихся сборок (Visual Studio 2013) |
Rori |
559 |
12:06:15 |
eng |
abbr. busin. |
B2C |
Business-to-Consumer |
MichaelBurov |
560 |
12:05:13 |
eng-rus |
busin. |
Joint Service Center |
совместный центр услуг |
MichaelBurov |
561 |
12:05:07 |
eng-rus |
comp., MS |
Referencing Assemblies |
ссылающиеся сборки (Visual Studio 2012) |
Rori |
562 |
12:04:03 |
eng-rus |
busin. |
customer management |
системы взаимоотношений с розничными и корпоративными клиентами |
MichaelBurov |
563 |
12:02:32 |
eng-rus |
busin. |
B2B |
управление взаимоотношениями с корпоративными клиентами |
MichaelBurov |
564 |
12:02:13 |
eng-rus |
archit. |
mix of building types |
смешанная застройка (предполагающая застройку зданиями разных типов) |
yevsey |
565 |
12:01:56 |
eng-rus |
busin. |
Business-to-Consumer |
управление взаимоотношениями с розничными клиентами |
MichaelBurov |
566 |
12:01:55 |
eng-rus |
busin. |
B2C |
"бизнес-клиент" |
MichaelBurov |
567 |
11:55:02 |
eng-rus |
sol.pow. |
slurry |
паста (для металлизации) |
TonySharp |
568 |
11:49:33 |
rus-ger |
gen. |
охватывая все виды работ в данной области |
gewerkeübergreifend (1. Unser erfahrenes Ingenieurteam bietet Ihnen ganzheitliche Lösungen und arbeitet gewerkeübergreifend. 2. Auf Wunsch übernehmen wir die Bauleitung und Ausführungsüberwachung – auch gewerkeübergreifend – und sichern so unseren Auftraggebern die optimale Durchführung eines Vorhabens) |
Dinara Makarova |
569 |
11:48:30 |
eng-rus |
busin. |
B2B |
система взаимоотношений с корпоративными клиентами |
MichaelBurov |
570 |
11:46:39 |
eng-rus |
busin. |
B2C |
система взаимоотношений с розничными клиентами |
MichaelBurov |
571 |
11:44:33 |
rus-ger |
busin. |
обязательный к поставке |
lieferverbindlich |
art_fortius |
572 |
11:43:54 |
eng-rus |
gen. |
fill me in |
введите меня в курс дела (on the details, will you?) |
Damirules |
573 |
11:42:44 |
rus-ita |
mil. |
медицинский пакет |
pacchetto di medicazione |
Lantra |
574 |
11:42:13 |
rus-ita |
electr.eng. |
клеммная колодка |
stecca di mammut |
Veroliga |
575 |
11:38:41 |
rus-ger |
med. |
тело грудины |
Corpus sterni |
dolmetscherr |
576 |
11:37:46 |
eng-rus |
pipes. |
Process special |
Особый технологический процесс |
AnnaRoma |
577 |
11:37:44 |
eng-rus |
food.serv. |
desktop ordering |
заказ через стойку для самостоятельного заказа |
Ася Кудрявцева |
578 |
11:35:40 |
eng |
abbr. O&G |
Dynamic Underbalanced Perforating |
DUB |
tat-konovalova |
579 |
11:34:09 |
eng |
abbr. O&G |
Extreme Overbalanced Perforating |
EOB |
tat-konovalova |
580 |
11:33:45 |
eng-rus |
busin. |
double bed |
двухспальная кровать |
elena.kazan |
581 |
11:33:12 |
eng-rus |
food.serv. |
self-service kiosk |
киоск самостоятельного заказа (в сетях типа Макдональд) |
Ася Кудрявцева |
582 |
11:28:53 |
eng-rus |
comp., MS |
Cell Comment |
примечание к ячейке (Excel 2007) |
Rori |
583 |
11:28:26 |
eng-rus |
comp., MS |
Cell Comment |
комментарий к ячейке (Office System 2010, SharePoint Server 2013) |
Rori |
584 |
11:27:25 |
eng-rus |
law |
Age Discrimination Act |
Закон о возрастной дискриминации (1975 г.) |
Helenia |
585 |
11:16:44 |
rus-ita |
gen. |
сыродельный завод |
fabbrica casearia |
tanvshep |
586 |
11:15:08 |
eng-rus |
arabic |
superscript alif |
вертикальный алиф |
Alex_Odeychuk |
587 |
11:13:06 |
rus-ita |
ichtyol. |
коронадо |
ricchiola |
jerschow |
588 |
11:11:24 |
eng-rus |
gen. |
spine-tingling |
пробирающий до костей |
Sergei Aprelikov |
589 |
11:10:25 |
eng-rus |
gen. |
minimum order time |
минимальное время заказа |
Alexander Oshis |
590 |
11:08:49 |
rus-ger |
tech. |
предельное давление |
Alarmdruck |
norbek rakhimov |
591 |
11:07:37 |
rus-ita |
footb. |
удар ножницами |
sforbiciata |
Avenarius |
592 |
11:07:02 |
eng-rus |
gen. |
voracious appetite |
ненасытный аппетит |
Sergei Aprelikov |
593 |
11:05:56 |
rus-ita |
ichtyol. |
синагрида |
dentice (она же "обыкновенный зубан", Dentex dentex L.) |
jerschow |
594 |
11:03:01 |
eng-rus |
gen. |
covert ambitions |
тайные амбиции |
Sergei Aprelikov |
595 |
10:57:22 |
eng-rus |
econ. |
subject matter of the procurement |
описание предмета закупки (В ответ на предложение о придании пункту 3 предписывающего характера было отмечено, что не все перечисленные элементы должны обязательно включаться в описание предмета закупок. – In response to a suggestion that paragraph (3) should be prescriptive, the point was made that not all listed items would necessarily be required to be included in the description of the subject matter of the procurement. (daccess-ods.un.org)) |
Jasmine_Hopeford |
596 |
10:54:17 |
eng-rus |
progr. |
pattern matching mode |
режим сопоставления с образцом |
ssn |
597 |
10:53:45 |
eng-rus |
med.appl. |
picro-fuchsin |
пикрофуксин (окраска пикрофуксином по Ван-Гизону и Вейгерту) |
neenu |
598 |
10:53:10 |
eng-rus |
gen. |
rollout |
тиражирование |
MichaelBurov |
599 |
10:51:29 |
eng-rus |
progr. |
extensible data structure |
расширяемая структура данных |
ssn |
600 |
10:49:20 |
rus-ger |
mining. |
Прицепное устройство |
Zwischengeschirr |
Bomsch |
601 |
10:46:37 |
eng-rus |
mil. |
rocket and artillery fire |
ракетно-артиллерийский огонь |
Alex_Odeychuk |
602 |
10:45:31 |
eng-rus |
gen. |
ignominious |
отвратительный |
Nikolov |
603 |
10:45:26 |
eng-rus |
mil. |
armored Humvee |
бронированный многоцелевой автомобиль повышенной проходимости (сокр. от "armored high mobility multipurpose wheeled vehicle") |
Alex_Odeychuk |
604 |
10:44:10 |
eng-rus |
mil. |
armored high mobility multipurpose wheeled vehicle |
бронированный многоцелевой автомобиль повышенной проходимости |
Alex_Odeychuk |
605 |
10:43:42 |
eng-rus |
mil. |
armored high mobility wheeled vehicle |
бронированный автомобиль повышенной проходимости |
Alex_Odeychuk |
606 |
10:43:18 |
eng-rus |
mil. |
high mobility wheeled vehicle |
автомобиль повышенной проходимости |
Alex_Odeychuk |
607 |
10:43:02 |
eng-rus |
mil. |
high mobility multipurpose wheeled vehicle |
многоцелевой автомобиль повышенной проходимости |
Alex_Odeychuk |
608 |
10:42:33 |
rus-ita |
bible.term. |
Пути Господни неисповедимы |
Dio opera in modi misteriosi |
Azamy |
609 |
10:41:11 |
eng-rus |
mil. |
reconnaissance drone |
разведывательный БПЛА |
Alex_Odeychuk |
610 |
10:40:53 |
eng-rus |
EBRD |
blocked account |
счёт с ограниченным по договору правом снятия или перевода средств |
oVoD |
611 |
10:39:12 |
eng-rus |
EBRD |
block trading |
сделки с крупными пакетами акций |
oVoD |
612 |
10:37:23 |
rus-ger |
chess.term. |
фигура |
Stein |
Юрий Павленко |
613 |
10:37:07 |
eng-rus |
law |
DCF |
отдел по делам детей и семьи (Department of Children and Family) |
Ying |
614 |
10:35:07 |
eng-rus |
EBRD |
blanket bond |
облигация, обеспечиваемая всем имуществом эмитента |
oVoD |
615 |
10:34:48 |
rus-ita |
voll. |
планирующая подача |
servizio flottante |
jerschow |
616 |
10:33:35 |
eng-rus |
ecol. |
black spot |
экологически загрязнённый район |
oVoD |
617 |
10:31:36 |
eng-rus |
EBRD |
biometric technique |
метод опознавания личности по биологическим признакам (для допуска клиента к счету при совершении банковских операций без участия операциониста) |
oVoD |
618 |
10:26:38 |
eng-rus |
gen. |
bejewelled |
украшенный драгоценностями |
Sergei Aprelikov |
619 |
10:26:00 |
rus-ita |
gen. |
устаревший |
superato |
massimo67 |
620 |
10:25:02 |
eng-rus |
EBRD |
Bill of Lading Electronic Registry Organization |
коносамент в безбумажной форме |
oVoD |
621 |
10:23:44 |
eng |
abbr. |
BOLERO |
Bill of Lading Electronic Registry Organization |
oVoD |
622 |
10:23:29 |
eng |
pipes. |
calo |
calorimetry (калориметрия) |
Ivanov |
623 |
10:22:31 |
eng-rus |
EBRD |
bill for foreclosure |
иск об обращении взыскания на заложенное имущество (обычно недвижимость) |
oVoD |
624 |
10:22:23 |
eng-rus |
progr. |
specification of elementary data types |
спецификация элементарных типов данных |
ssn |
625 |
10:22:08 |
eng-rus |
math. |
truly random numbers |
истинно случайные числа |
antonsmith1970 |
626 |
10:21:39 |
eng-rus |
EBRD |
bill enforcement |
судебное производство по истребованию оплаты по счету |
oVoD |
627 |
10:21:19 |
eng-rus |
gen. |
God alone knows |
один Бог знает |
Sergei Aprelikov |
628 |
10:21:13 |
eng-rus |
EBRD |
bill counterfoil |
отрезной приходный ордер (часть счета-фактуры) |
oVoD |
629 |
10:20:55 |
eng-rus |
EBRD |
bill counterfoil |
приходный ордер, прилагаемый к счету-фактуре |
oVoD |
630 |
10:20:14 |
rus-spa |
gen. |
древесный |
amaderado (aroma amaderado) |
Alehandra |
631 |
10:18:49 |
eng-rus |
gen. |
bundwall |
защитная стена |
Dude67 |
632 |
10:14:52 |
rus-ita |
voll. |
обводка, переброс мяча через блок |
pallonetto |
jerschow |
633 |
10:09:05 |
eng-rus |
gen. |
this is not about |
речь не идёт о |
Alexander Demidov |
634 |
10:08:09 |
eng-rus |
gen. |
media attention |
резонанс в СМИ (Utah dropped firing squads out of concern about the media attention, but Ray said it's the most humane way to execute someone because the ...) |
Alexander Demidov |
635 |
10:06:48 |
eng-rus |
gen. |
attention |
резонанс (резонанс в СМИ = media attention) |
Alexander Demidov |
636 |
10:04:41 |
rus-ita |
voll. |
обманный удар |
smorzata |
jerschow |
637 |
10:04:05 |
rus-ita |
voll. |
обманный удар |
piazzata |
jerschow |
638 |
9:59:35 |
eng |
abbr. logist. |
European Conference of Ministers of Transport |
CEMT |
Marusya^ |
639 |
9:55:44 |
eng-rus |
gen. |
Great Pumpkin |
Великая Тыква (Сказочный предмет) |
Himera |
640 |
9:55:29 |
rus-ger |
auto. |
гидравлическая следящая система |
hydraulisches Stellsystem |
Dinara Makarova |
641 |
9:54:32 |
eng-rus |
auto. |
Torque Vectoring System |
Система распределения крутящего момента |
Dinara Makarova |
642 |
9:53:27 |
eng-rus |
auto. |
Torque Vectoring System |
Система векторизации крутящего момента (In contrast to other controlling differential interventions, Torque Vectoring systems by ZF/BMW and Audi offer a decisive advantage. At BMW, the Torque Vectoring system is provided by the supplier ZF. One of the most innovative features of the Concept_One is the Rimac All Wheel Torque Vectoring System (R-AWTV), which distributes the power to each single wheel in every situation based on various input factors.) |
Dinara Makarova |
643 |
9:50:25 |
eng-rus |
law |
to the greatest possible extent |
максимально возможно |
Helenia |
644 |
9:47:33 |
eng-rus |
product. |
for release |
к отгрузке |
Yeldar Azanbayev |
645 |
9:45:49 |
rus-ger |
brit. |
Система векторизации крутящего момента |
Torque-Vectoring-System (Unsere Spezialthemen auf der IAA: innovative Lösungen für die Aktivlenkung und Hinterradlenkung sowie für Torque-Vectoring-Systeme.) |
Dinara Makarova |
646 |
9:43:38 |
rus-ger |
brit. |
модуль наведения крутящего момента |
Torque Vectoring Modul |
Dinara Makarova |
647 |
9:43:25 |
rus-ita |
gen. |
выполненный в едином стиле |
in stile |
Lantra |
648 |
9:36:06 |
rus-ger |
auto. |
гидравлическая следящая система |
hydraulisches Stellsystem (Ebenso verfügt IAV über weitreichende Entwicklungskompetenzen im Bereich von hydraulischen Stellsystemen, wie Parksperre oder Torque-Vectoring-Modulen) |
Dinara Makarova |
649 |
9:33:12 |
rus-ger |
auto. |
следящая система |
Stellsystem |
Dinara Makarova |
650 |
9:06:37 |
eng-rus |
progr. |
typeface description |
описание шрифта |
ssn |
651 |
9:05:49 |
eng-rus |
progr. |
typeface definition |
определение шрифта |
ssn |
652 |
9:05:00 |
eng-rus |
progr. |
typeface data |
данные шрифта |
ssn |
653 |
9:04:06 |
eng-rus |
progr. |
typeface context |
контекст шрифта |
ssn |
654 |
9:03:22 |
eng-rus |
progr. |
typeface combination |
сочетание шрифтов |
ssn |
655 |
9:01:57 |
eng |
abbr. progr. |
typeface color |
typeface colour |
ssn |
656 |
8:59:10 |
eng-rus |
progr. |
typeface class |
класс шрифта |
ssn |
657 |
8:57:48 |
eng-rus |
gen. |
kitchen junk drawer |
выдвижной ящик для хозяйственных принадлежностей |
felog |
658 |
8:57:28 |
eng-rus |
progr. |
typeface attribute |
атрибут шрифта |
ssn |
659 |
8:54:33 |
eng-rus |
polygr. |
typedesign |
рисунок шрифта |
ssn |
660 |
8:36:21 |
eng-rus |
med. |
Intoxicative inhalant |
токсикоманическое вещество |
Penguine0001 |
661 |
8:36:11 |
eng-rus |
gen. |
stupid is as stupid does |
Тот глупый, кто поступает глупо (фраза из кинофильма "Форрест Гамп") |
Valery Popyonov |
662 |
8:35:39 |
eng |
abbr. busin. |
Key Driver Analysis |
KDA |
Ася Кудрявцева |
663 |
8:34:31 |
rus-ger |
med. |
патологический перелом |
pathologische Fraktur |
dolmetscherr |
664 |
8:32:54 |
eng-rus |
gen. |
waste tire |
отработанная покрышка |
Sung |
665 |
8:29:10 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Fire Water Booster Station |
ПНСП (Повысительная насосная станция пожаротушения) |
Sung |
666 |
8:12:26 |
eng-rus |
gen. |
knock my socks off |
удивлять (часто в позитивном смысле) |
Valery Popyonov |
667 |
7:44:13 |
rus-ger |
econ. |
косвенная система налогообложения |
indirekte Fiskalität |
Rina_Perevodilka |
668 |
7:35:25 |
rus-ger |
med. |
запирательная фасция |
Obturatoria |
Лорина |
669 |
7:24:37 |
rus-ger |
med. |
задне-боковой |
dorso-lateral |
Лорина |
670 |
7:21:02 |
rus-ger |
med. |
макроядрышко |
Makronukleole |
Лорина |
671 |
7:20:00 |
rus-ger |
med. |
пузырьковидный |
bläschenförmig |
Лорина |
672 |
7:18:27 |
rus-ger |
gen. |
заметный |
imponierend |
Лорина |
673 |
7:13:10 |
rus-ger |
gen. |
происходит |
es kommt zu |
Лорина |
674 |
7:10:59 |
eng-rus |
O&G, karach. |
BWW |
Улучшение внутренней деятельности (Best ways of working) |
bumblbee89 |
675 |
7:00:05 |
eng-rus |
trib. |
stiction force |
сила прилипания (связи тел при трении) |
jagr6880 |
676 |
6:58:22 |
eng-rus |
trib. |
strain distribution slope |
наклон кривой распределения деформации (схема распространения деформирующего усилия по поверхности трения) |
jagr6880 |
677 |
6:55:57 |
eng-rus |
trib. |
strain rate |
скорость натяжения |
jagr6880 |
678 |
6:52:54 |
rus-ger |
oncol. |
метастазирование |
Absiedlung |
Лорина |
679 |
6:51:46 |
eng-rus |
trib. |
strip microslip theory |
теория полосного микроскольжения |
jagr6880 |
680 |
6:51:30 |
rus-ger |
med. |
промежуточный синус |
Intermediärsinus |
Лорина |
681 |
6:50:28 |
eng-rus |
trib. |
submicroscopic relief |
субмикроскопический рельеф (связанный с субструктурой поверхности) |
jagr6880 |
682 |
6:48:37 |
eng-rus |
trib. |
substance transfer method |
метод переноса вещества (используемый для определения фактической площади касания тел, основанный на переносе вещества с одной контактирующей поверхности на другую) |
jagr6880 |
683 |
6:45:01 |
eng-rus |
trib. |
surface asperity class |
класс шероховатости поверхности (размер микронеровностей независимо от способа их получения) |
jagr6880 |
684 |
6:26:27 |
rus-ger |
surg. |
кожная скобка |
Hautklammer |
Лорина |
685 |
6:20:09 |
rus-ger |
surg. |
послойное |
schichtweise |
Лорина |
686 |
6:17:18 |
rus-ger |
inf. |
быть не в своём уме |
einen an der Waffel haben |
pechvogel-julia |
687 |
5:45:24 |
rus-ger |
surg. |
наложение клипсов |
Versorgung mit Clips |
Лорина |
688 |
5:35:05 |
eng-rus |
urol. |
prostate pillar |
ножка простаты |
Лорина |
689 |
5:34:39 |
rus-ger |
urol. |
ножка простаты |
Prostatapfeiler |
Лорина |
690 |
5:24:06 |
rus-ger |
anat. |
апоневроз Денонвилье |
Denonvillier'sche Fascie |
Лорина |
691 |
5:21:24 |
rus-ger |
surg. |
вставлять |
luxieren (катетер в рану) |
Лорина |
692 |
5:17:14 |
rus-ita |
tech. |
вискозная муфта |
giunto viscostatico |
YanaSiberiana |
693 |
5:16:39 |
rus-ita |
tech. |
вискомуфта |
giunto viscostatico |
YanaSiberiana |
694 |
5:07:52 |
rus-ger |
anat. |
предстательное венозное сплетение |
Plexus Santorini |
Лорина |
695 |
5:07:28 |
eng-rus |
anat. |
Plexus Santorini |
предстательное венозное сплетение |
Лорина |
696 |
5:06:01 |
rus-ger |
anat. |
лобково-предстательная связка |
Ligamentum pubo prostaticae |
Лорина |
697 |
5:05:15 |
eng-rus |
anat. |
Ligamentum pubo prostaticae |
лобково-предстательная связка |
Лорина |
698 |
5:00:16 |
rus-ger |
anat. |
внутритазовая фасция |
endopelvine Fascie |
Лорина |
699 |
4:52:45 |
rus-ger |
anat. |
внутренняя подвздошная артерия |
Arteria iliaca interna |
Лорина |
700 |
4:50:40 |
rus-ger |
anat. |
наружная подвздошная вена |
Vena iliaca externa |
Лорина |
701 |
4:50:02 |
eng-rus |
anat. |
Vena iliaca externa |
наружная подвздошная вена |
Лорина |
702 |
4:48:43 |
rus-ger |
anat. |
прямые мышцы живота |
Musculi recti abdominis |
Лорина |
703 |
4:47:51 |
eng-rus |
anat. |
musculi recti abdominis |
прямые мышцы живота |
Лорина |
704 |
4:46:57 |
rus-ger |
med. |
полость Ретциуса |
Cavum Retzii |
Лорина |
705 |
4:16:33 |
rus-ger |
med. |
дата выдачи |
Ausgabedatum |
Лорина |
706 |
4:14:27 |
eng-rus |
gen. |
at the drop of a hat |
по щелчку |
pothead2104 |
707 |
3:58:16 |
eng-rus |
gen. |
a need arises |
возникает необходимость |
Ying |
708 |
3:47:37 |
eng-rus |
lit. |
make it one's life's goal |
поставить себе в жизни цель (He made it his life's goal to spread love and joy to as many people as he could.) |
ART Vancouver |
709 |
3:43:33 |
eng-rus |
lit. |
spread love and joy |
нести людям любовь и радость |
ART Vancouver |
710 |
3:42:33 |
rus-ger |
med. |
консультативное заключение |
Konsiliarbefund |
Лорина |
711 |
3:24:35 |
rus-ger |
idiom. |
выставить на всеобщее обозрение |
an die große Glocke hängen |
Xenia Hell |
712 |
3:22:16 |
rus-ger |
idiom. |
пуститься в загул |
auf die Pauke hauen (начать праздновать) |
Xenia Hell |
713 |
3:20:16 |
eng-rus |
idiom. |
raise one's spirits |
поднять дух |
ART Vancouver |
714 |
3:19:38 |
eng-rus |
progr. |
desktop browser |
интернет-браузер для настольных компьютеров |
ssn |
715 |
3:16:53 |
eng-rus |
angl. |
spread happiness |
нести радость людям |
ART Vancouver |
716 |
3:14:50 |
eng-rus |
fig. |
uplifting |
оптимистический (Laurel Burch’s uplifting artworks) |
ART Vancouver |
717 |
3:13:08 |
rus-ger |
med. |
рентген грудной клетки |
Thoraxröntgen |
Лорина |
718 |
3:05:39 |
rus-ger |
gen. |
на самом деле всё ужасно |
sieht die Praxis schlecht aus |
Xenia Hell |
719 |
3:03:08 |
rus-ger |
sociol. |
фактически неграмотный |
funktionaler Analphabet |
Xenia Hell |
720 |
3:02:45 |
rus-ger |
sociol. |
фактическая неграмотность |
funktionaler Analphabetismus (состояние, при котором человек, закончивший школу, не может читать и писать простые тексты) |
Xenia Hell |
721 |
3:01:22 |
rus-ger |
sociol. |
фактически неграмотный |
funktionaler Analphabet (человек, который закончил школу, но не может читать и писать простые тексты) |
Xenia Hell |
722 |
2:57:48 |
eng-rus |
microbiol. |
peptic digest of animal tissue |
пептический перевар животной ткани |
Liolichka |
723 |
2:43:39 |
eng-rus |
progr. |
duration data |
данные длительности времени |
ssn |
724 |
2:40:30 |
eng-rus |
progr. |
typed variable |
переменная определённого типа |
ssn |
725 |
2:39:14 |
eng-rus |
progr. |
typed reference |
типизированная ссылка |
ssn |
726 |
2:34:19 |
eng-rus |
progr. |
typecasting |
преобразование типа |
ssn |
727 |
2:32:01 |
eng |
abbr. progr. |
typebased parameter name |
type based parameter name |
ssn |
728 |
2:30:13 |
eng |
abbr. progr. |
typebased name |
type based name |
ssn |
729 |
2:29:17 |
eng |
abbr. progr. |
type based name |
typebased name |
ssn |
730 |
2:25:57 |
eng-rus |
progr. |
time duration literal |
литерал длительности времени |
ssn |
731 |
2:24:38 |
eng |
progr. |
duration literal |
time duration literal |
ssn |
732 |
2:24:01 |
eng-rus |
progr. |
duration literal |
литерал длительности (времени) |
ssn |
733 |
2:23:02 |
eng-rus |
arts. |
flowing forms |
обтекаемые формы |
ART Vancouver |
734 |
2:20:26 |
eng-rus |
arts. |
rich colour |
богатая расцветка |
ART Vancouver |
735 |
2:17:35 |
eng-rus |
comp., MS |
typed local variable |
типизированная локальная переменная |
ssn |
736 |
2:09:29 |
eng-rus |
idiom. |
there is a first time for everything |
всегда есть первый раз |
VLZ_58 |
737 |
2:06:32 |
eng-rus |
progr. |
duration |
длительность времени |
ssn |
738 |
2:05:46 |
eng-rus |
gen. |
-themed |
с ... тематикой (an equine-themed series of paintings) |
ART Vancouver |
739 |
2:01:33 |
eng-rus |
progr. |
short integer |
короткое знаковое целое число |
ssn |
740 |
1:59:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
deanonymization |
деанонимизация |
Laffesta |
741 |
1:59:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
de-anonymization |
деанонимизация |
Laffesta |
742 |
1:52:30 |
eng-rus |
progr. |
real literals with exponent |
вещественные литералы с экспонентой |
ssn |
743 |
1:48:43 |
eng-rus |
gen. |
distinct personality |
непохожий характер (Each feline possesses a distinct personality.) |
ART Vancouver |
744 |
1:44:07 |
eng-rus |
knit.goods |
fabric patterns |
узоры на ткани |
ART Vancouver |
745 |
1:30:13 |
eng-rus |
humor. |
tear apart like a dog rips apart a rubber toy |
порвать как тузик грелку |
VLZ_58 |
746 |
1:08:18 |
eng-rus |
gen. |
in order to make the following point |
для того, чтобы сказать следующее |
anyname1 |
747 |
1:00:26 |
eng-rus |
relig. |
Elevation of the Cross |
воздвижение Креста |
Tion |
748 |
0:48:51 |
rus-ita |
econ. |
уступка доли |
cessione delle quote (или долей, в уставном капитале) |
Assiolo |
749 |
0:46:46 |
eng-rus |
law |
minuscule motive |
ничтожный повод |
dolcevitka |
750 |
0:17:40 |
eng-rus |
progr. |
typed literals |
типизированные литералы |
ssn |
751 |
0:16:42 |
rus-fre |
progr. |
типизированные литералы |
littéraux typés |
ssn |
752 |
0:13:54 |
eng-rus |
gen. |
bonbons |
конфеты |
m_rakova |
753 |
0:09:41 |
rus-fre |
progr. |
типизированный литерал |
littéral typé |
ssn |
754 |
0:07:53 |
rus-est |
gen. |
дойти до ручки |
oma täitsa pґhjas olema |
Censonis |
755 |
0:05:50 |
rus-fre |
progr. |
префикс типа |
préfixe de type |
ssn |
756 |
0:05:04 |
eng |
abbr. amer. |
whale's poop |
poonado (as in "three fellow divers were engulfed in a poonado") |
Val_Ships |