1 |
23:49:03 |
eng-rus |
pharma. |
EE |
ЭЭ (этиловый эфир) |
Olga47 |
2 |
23:45:16 |
ger-ukr |
inf. derog. |
Schwurbler |
конспіролог |
Brücke |
3 |
23:09:13 |
eng-rus |
gen. |
M. Ed. |
магистр педагогических наук |
Johnny Bravo |
4 |
22:55:51 |
eng-rus |
med. |
postmedication |
постмедикация |
Andy |
5 |
22:49:57 |
eng-rus |
med. |
small bowel obstruction |
тонкокишечная непроходимость |
MargeWebley |
6 |
22:49:49 |
eng-rus |
NGO |
para-policy organization |
параполитическая организация |
aspss |
7 |
22:43:34 |
eng-rus |
inf. |
yawner |
скучное кино |
Bartek2001 |
8 |
22:38:24 |
eng-rus |
gen. |
basic installation |
базовый монтаж |
Johnny Bravo |
9 |
22:26:31 |
rus-ger |
cook. |
холодный стол |
kalte Küche |
brumbrum |
10 |
22:23:14 |
eng-rus |
gen. |
have no compass |
не иметь моральных ориентиров |
Taras |
11 |
22:18:51 |
eng |
abbr. |
BOR |
Board of Regents |
Johnny Bravo |
12 |
22:00:09 |
eng-rus |
gen. |
quite a number |
многие (употребляется с исчисляемыми существительными: Quite a number of teachers agreed to use the new textbooks) |
Taras |
13 |
21:55:39 |
eng-rus |
titles |
Martha the City-leader or the Subjugation of Novgorod |
"Марфа-посадница, или покорение Новгорода" (In his story "Martha the City-leader or the Subjugation of Novgorod" Karamzin glorifies the conquest of that city by Ivan III google.ru) |
vladibuddy |
14 |
21:54:21 |
eng-rus |
gen. |
demolition ball |
ядро для разрушения зданий (напр. прикрепляемое к стреле крана) |
Taras |
15 |
21:45:19 |
rus-fre |
gen. |
ради этого |
à cet effet |
Stas-Soleil |
16 |
21:38:59 |
rus-fre |
inf. |
заебать |
casser les couilles |
yfev |
17 |
21:32:26 |
eng-rus |
gen. |
wrecking ball |
ядро для сноса зданий |
Taras |
18 |
21:31:53 |
eng-rus |
fig. |
wrecking ball |
разрушительная сила |
Taras |
19 |
21:30:51 |
eng-rus |
fig. |
wrecking ball |
подрывной фактор |
Taras |
20 |
21:29:43 |
eng-rus |
gen. |
wrecking ball |
ядро для разрушения зданий (тж. demolition ball) |
Taras |
21 |
21:07:18 |
eng-rus |
polit. |
inquest committee |
следственная комиссия (прламента: Bellingcat also verified key parts of the timeline of events with the Adhoc Inquest Committee of the Ukrainian Parliament. This committee has investigated, independently from Bellingcat, the circumstances surrounding the alleged failure of the same sting operation. bellingcat.com) |
4uzhoj |
22 |
21:06:56 |
eng-rus |
polit. |
adhoc inquest committee |
временная следственная комиссия (Bellingcat also verified key parts of the timeline of events with the Adhoc Inquest Committee of the Ukrainian Parliament. This committee has investigated, independently from Bellingcat, the circumstances surrounding the alleged failure of the same sting operation. bellingcat.com) |
4uzhoj |
23 |
21:03:31 |
eng-rus |
n.amer. |
squaw |
женщина-индианка (a North American Indian woman or wife) |
Val_Ships |
24 |
20:48:27 |
eng-rus |
context. |
remainder of |
дальнейший (In the early morning hours of the penultimate day at the hotel, Belarusian special services stormed the hotel. They detained the mercenaries, inadvertently compromising the remainder of the Ukrainian sting operation. bellingcat.com) |
4uzhoj |
25 |
20:41:11 |
eng-rus |
context. |
develop certain contours |
обрести какие-либо очертания (In late 2019 and early 2020, several special operation commanding officers with successful rendition experience crossed over from the SBU to GUR MOU. Under their influence, the sting operation developed more concrete – and even more ambitious – contours. bellingcat.com) |
4uzhoj |
26 |
20:37:21 |
eng-rus |
gen. |
rendition operation |
операция по захвату и вывозу (человека на территорию другого государства либо с оккупированной терриории на подконтрольную правительству: By late 2019, following the success of Ukrainian rendition operations such as the retrieval of former separatist military commander Vladimir Tsemakh, the project had taken a more ambitious turn. bellingcat.com) |
4uzhoj |
27 |
20:36:38 |
eng-rus |
intell. explan. |
extraordinary rendition |
захват и вывоз на территорию третьего государства (человека) |
4uzhoj |
28 |
20:33:29 |
eng-rus |
sociol. |
metagovernance |
мета-управление |
aspss |
29 |
20:25:38 |
eng-rus |
sociol. |
imperative coordination |
императивная координация |
aspss |
30 |
20:24:48 |
fre-ukr |
med.appl. |
vaccinobus |
вакцинобус |
Yuriy Sokha |
31 |
20:23:49 |
ger-ukr |
gen. |
nach Herzenslust essen |
їсти досхочу |
Brücke |
32 |
20:16:30 |
eng-rus |
gen. |
be in the driver's seat |
быть за рулем (тж. перен.) |
Taras |
33 |
20:13:48 |
eng-rus |
progr. |
source map |
карта исходного кода (сопоставление кода, выполняемого в движке браузера или JVM, с оригинальным предварительно скомпилированным исходным кодом) |
Valeriy_Yatsenkov |
34 |
20:13:19 |
eng-rus |
gen. |
run-of-the-mill |
самый обычный (The operation had begun as early as 2018 as a run-of-the-mill intelligence-gathering campaign.) |
4uzhoj |
35 |
20:07:56 |
eng-rus |
context. |
private military contractor |
частная военная компания (private military company: Many, but not all of the targeted mercenaries, had fought in Ukraine's Donbas region as part of the infamous Wagner private military contractor (PMC). bellingcat.com) |
4uzhoj |
36 |
20:06:59 |
eng-rus |
gen. |
OWI |
агентство военной журналистики (Office of War Information – информационное агентство США, освещавшие вторую мировую войну wikipedia.org) |
vogeler |
37 |
20:05:05 |
eng-rus |
intell. |
domestic intelligence agency |
служба государственной безопаности (A year-long investigation by Bellingcat and the Insider has established that the operation which resulted in the capture of 33 mercenaries in Minsk in July 2020 was in fact an elaborate sting conducted by Ukraine's military intelligence service GUR MOU with the support of the counterintelligence department of the domestic intelligence agency, the SBU. bellingcat.com) |
4uzhoj |
38 |
19:56:28 |
eng-rus |
food.ind. |
grain pump |
зерновая помпа |
nikolkor |
39 |
19:51:30 |
eng-rus |
gen. |
beat oneself up |
винить себя |
Taras |
40 |
19:38:16 |
eng-rus |
gen. |
cop on the take |
продажный коп |
Taras |
41 |
19:37:28 |
eng-rus |
gen. |
dirty cop |
грязный коп |
Taras |
42 |
19:36:36 |
eng-rus |
gen. |
rogue cop |
грязный коп |
Taras |
43 |
19:35:27 |
eng-rus |
gen. |
cop on the take |
грязный коп |
Taras |
44 |
19:19:14 |
eng-rus |
gen. |
get a little fresh air |
подышать свежим воздухом |
Taras |
45 |
19:07:50 |
eng-rus |
inf. |
whatever that means |
чтобы это ни значило |
Tamerlane |
46 |
19:07:14 |
eng-rus |
fin. |
aorta-gonad-mesonephros |
аорто-гонадо-мезонефральная область |
la_tramontana |
47 |
19:00:33 |
eng-rus |
gen. |
expertise |
опыт или мнение эксперта |
Alex_Odeychuk |
48 |
18:56:43 |
rus-ger |
tech. |
клетевая гайка |
Käfigmutter |
dolmetscherr |
49 |
18:52:09 |
eng-rus |
gen. |
modest pay |
низкая зарплата |
Tamerlane |
50 |
18:37:19 |
eng-rus |
med. |
bone disease |
поражение костной ткани |
Andy |
51 |
18:34:29 |
eng-rus |
gen. |
job displacement |
исчезновение профессий |
Ремедиос_П |
52 |
18:33:14 |
eng-rus |
gen. |
challenge |
контраргумент (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
53 |
18:29:23 |
rus-fre |
gen. |
оголенные нервы |
nerfs à vif |
Lucile |
54 |
18:23:15 |
eng-rus |
gen. |
heavily unionized |
с сильными профсоюзами (об отрасли) |
Ремедиос_П |
55 |
18:20:42 |
rus-tgk |
gen. |
философская школа |
мактаби фалсафӣ |
В. Бузаков |
56 |
18:20:06 |
rus-tgk |
philos. |
экзистенциализм |
экзистенсиализм |
В. Бузаков |
57 |
18:14:50 |
eng-rus |
gen. |
digital avatar |
цифровой аватар |
Ремедиос_П |
58 |
18:08:33 |
rus-ger |
tech. |
ПУ труба |
PU-Rohr |
dolmetscherr |
59 |
18:08:27 |
eng-rus |
rel., islam |
predecessors |
праведные предшественники (первые поколения исламской общины) |
margarita09 |
60 |
18:06:12 |
rus-tgk |
gen. |
метеорологическая карта |
харитаи обуҳавосанҷӣ |
В. Бузаков |
61 |
18:06:01 |
rus-fre |
sport. |
сноубординг |
snowboard (англ.) |
I. Havkin |
62 |
18:05:34 |
rus-fre |
sport. |
сноуборд |
snowboard (англ.) |
I. Havkin |
63 |
18:04:36 |
eng-rus |
sport. |
snowboard |
сноубординг |
I. Havkin |
64 |
18:01:32 |
rus-tgk |
gen. |
семейное насилие |
хушунати оилавӣ |
В. Бузаков |
65 |
18:01:02 |
eng-rus |
gen. |
forego help |
отказываться от помощи (from: As an illustration, he [Immanuel Kant] suggests that many might willingly forego help from others if that means they will not need to help others themselves.) |
aldrignedigen |
66 |
18:00:43 |
rus-tgk |
gen. |
психологическая помощь |
ёрии психологӣ |
В. Бузаков |
67 |
17:59:38 |
rus-tgk |
gen. |
религиозные свободы |
озодиҳои динӣ |
В. Бузаков |
68 |
17:58:55 |
rus-tgk |
gen. |
спутниковая связь |
алоқаи моҳворагӣ |
В. Бузаков |
69 |
17:55:52 |
eng-rus |
inf. |
you're a gent |
ты – супер |
Abysslooker |
70 |
17:45:43 |
eng-rus |
gen. |
s/he |
он/она |
spanishru |
71 |
17:43:35 |
eng-rus |
gen. |
to a one |
все до одного |
Ремедиос_П |
72 |
17:41:57 |
rus-fre |
gen. |
одежный |
vestimentaire |
I. Havkin |
73 |
17:34:01 |
rus-heb |
gen. |
мерзость |
גועל נפש |
Баян |
74 |
17:33:31 |
rus-heb |
gen. |
омерзение |
סלידה |
Баян |
75 |
17:32:15 |
rus-heb |
book. |
отвращение |
שְׁאַט נפש |
Баян |
76 |
17:31:44 |
rus-heb |
gen. |
отвращение |
גועל |
Баян |
77 |
17:28:59 |
rus-heb |
gen. |
не имеет ничего общего с |
אין לו דבר עם (он) |
Баян |
78 |
17:28:34 |
rus-heb |
gen. |
нет ничего общего с |
אין לו דבר עם (у него) |
Баян |
79 |
17:16:51 |
rus-heb |
philolog. |
иероглифическое письмо |
כתב חרטומים (египетское) |
Баян |
80 |
17:16:21 |
rus-heb |
philolog. |
иероглиф |
חרטום (египетский) |
Баян |
81 |
17:14:03 |
rus-heb |
gen. |
обращаться сурово |
להכביד יד על (с) |
Баян |
82 |
17:04:54 |
rus-fre |
gen. |
Федеральная государственная служба юстиции |
Service public fédéral Justice |
Translation_Corporation |
83 |
16:54:25 |
eng-rus |
philos. |
material realities |
условия объективной действительности (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
84 |
16:53:50 |
eng-rus |
gen. |
speak in absolutes |
оперировать абсолютными категориями |
Taras |
85 |
16:51:17 |
eng-rus |
gen. |
be being felt acutely |
остро чувствоваться (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
86 |
16:27:21 |
eng-rus |
gen. |
escalate to violence |
перерасти в насилие (Migrants at the Polish-Belarusian border have faced freezing and life-threatening conditions throughout the standoff, according to The Wall Street Journal, and this move from Belarus is expected to ease some tensions that have escalated to violence in the last few weeks) |
aldrignedigen |
87 |
16:18:40 |
eng-rus |
econ. |
care infrastructure |
сектор услуг по уходу за детьми и престарелыми (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
88 |
16:17:26 |
eng-rus |
econ. |
care economy |
сектор услуг по уходу за детьми и престарелыми (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
89 |
16:16:55 |
rus-ger |
tech. |
защита от термической перегрузки |
thermischer Überlastschutz |
dolmetscherr |
90 |
16:11:03 |
eng-rus |
product. |
punch list |
перечень незавершённых работ |
MichaelBurov |
91 |
16:08:29 |
eng-rus |
zoot. |
fur raw material |
пушно-меховое сырьё |
iwona |
92 |
16:06:36 |
rus-heb |
gen. |
шаткий |
רעוע |
Баян |
93 |
16:06:28 |
eng-rus |
inf. |
be out of here |
хотеть поскорей убраться из какого-либо места или ситуации (be about to leave a place or situation) |
КГА |
94 |
15:58:56 |
eng-rus |
econ. |
be in dramatically short supply |
быть в чрезвычайном дефиците (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
95 |
15:56:40 |
rus-heb |
gen. |
опасаться |
לחשוש (מ ~ - ~ чего-л.; ש/כי ~ - ~ что) |
Баян |
96 |
15:56:14 |
eng-rus |
gen. |
at twice the rate that |
в два раза больше, чем (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
97 |
15:55:35 |
eng |
abbr. med. |
FF |
freedom from |
Elmitera |
98 |
15:55:21 |
rus-heb |
gen. |
опасение |
חשש ז' צורת רבים חששות |
Баян |
99 |
15:55:17 |
eng-rus |
rhetor. |
the fact of the matter is that |
суть дела состоит в том, что (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
100 |
15:53:45 |
rus-heb |
gen. |
в распоряжение |
לרשותו (его) |
Баян |
101 |
15:53:32 |
eng-rus |
HR |
be working from home |
работать из дома (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
102 |
15:53:13 |
rus-heb |
gen. |
в распоряжении |
ברשותו (его / у него) |
Баян |
103 |
15:52:20 |
eng-rus |
gen. |
stressful time |
тяжёлые времена (in a stressful time) |
Alex_Odeychuk |
104 |
15:52:14 |
rus-heb |
gen. |
в распоряжении |
בידיו (его / у него) |
Баян |
105 |
15:44:27 |
eng-rus |
gen. |
in an uncertain time |
во времена неопределённости |
Alex_Odeychuk |
106 |
15:28:02 |
eng-rus |
zoot. |
caged fur bearing animals |
пушные звери клеточного содержания |
iwona |
107 |
15:26:08 |
eng-rus |
pharma. |
roller bank |
роликовая мешалка (roller mixer; перевод через испанский пример –
отдаю себе отчёт, что это моветон, но это хотя бы какое-то пояснение словосочетания, пользуйтесь с осторожностью: The formulation as given in the tables was mixed on a roller bank until it was homogeneous. proz.com) |
Horacio_O |
108 |
15:26:06 |
rus-heb |
gen. |
усиливаться |
להתחזק |
Баян |
109 |
15:24:39 |
rus-ger |
tech. |
автоматический перезапуск |
selbsttätiges Wiederanlaufen |
dolmetscherr |
110 |
15:18:34 |
eng-rus |
gen. |
take a backseat |
не мешать |
Taras |
111 |
15:17:42 |
eng-rus |
gen. |
take a backseat |
отойти в сторону (напр., при расследовании и наличии конфликта интересов) |
Taras |
112 |
15:16:55 |
rus-fre |
idiom. |
гони природу в дверь, она влетит в окно |
chassez le naturel, il revient au galop |
Viktor N. |
113 |
15:00:07 |
eng-rus |
tech. |
scrolled thread |
торцевая резьба |
Katejkin |
114 |
14:53:36 |
eng-rus |
gen. |
qualify as |
отвечать критериям (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
115 |
14:45:20 |
eng-rus |
O&G |
BOP-control station |
СУ ПВО (Станция управления противовыбросовым оборудованием; blowout prevention equipment control station) |
mairev |
116 |
14:38:12 |
rus-heb |
book. |
способен |
יש לאל ידו (он) |
Баян |
117 |
14:34:31 |
eng-rus |
product. |
after-completion test |
испытания после завершения работ |
MichaelBurov |
118 |
14:31:52 |
rus |
gen. |
гедонизм |
аксиологическое учение, согласно которому удовольствие является высшим благом и смыслом жизни, единственной терминальной ценностью. Гедонизм часто отождествляют с утилитаризмом, но между этими доктринами есть различие. |
ergegegegeg |
119 |
14:31:35 |
rus |
gen. |
герань |
род семейства Гераниевые. Всего известно более 400 видов трав и полукустарников, рассеянных по всему миру. Герань будет расти в любой незаболоченой почве. Некоторые из видов не зимостойки в холодных районах и выращиваются в специализированных садах, таких как альпинарии. |
ergegegegeg |
120 |
14:29:36 |
eng-rus |
product. |
Acceptance Certificate |
Акт приёмки |
MichaelBurov |
121 |
14:29:23 |
eng-rus |
rel., jud. |
synagogue caretaker |
школьник (архаизм; встречается при указании рода занятий в актах гражданского состояния XIX – нач. XX веков.) |
Kalaus |
122 |
14:28:49 |
eng-rus |
product. |
Taking-Over Certificate |
Акт приёмки (...the Taking-Over Certificate, a very common practice for EPC projects...) |
MichaelBurov |
123 |
14:28:32 |
rus-heb |
health. |
санаторий |
בית החלמה |
Баян |
124 |
14:23:12 |
eng-rus |
idiom. |
have a frosty reception |
встретить холодный приём |
Abysslooker |
125 |
14:15:31 |
eng-rus |
progr. |
API |
интерфейс программного компонента (требования к интерфейсу программного компонента: 1) полная документированность: все методы, предоставляемые в интерфейсе, должны быть качественно документированы, с учетом всех возможных вариантов их использования в сторонних программных системах; 2) тщательное тестирование: необходимо учесть все варианты использования в сторонних программных системах на всех возможных значениях входных данных; 3) тщательный анализ входных значений: необходимо учитывать возможность передачи входных данных, не соответствующих спецификации и адекватно обрабатывать такие ситуации; 4) возврат понятных сообщений об ошибках, чтобы обеспечить сторонним разработчикам возможность получения адекватной информации об ошибках и возможных вариантах их решения.) |
Alex_Odeychuk |
126 |
14:13:17 |
eng-rus |
gen. |
friskiness |
живость |
Olya34 |
127 |
14:08:21 |
rus |
gen. |
пируэт |
термин классического танца, обозначающий поворот, оборот вокруг себя. Различаются однократный, двукратный а также многократные повороты, осуществляемые с помощью различных приёмов, придающих телу вращательное движение как на земле, так и в воздухе, на прыжке. |
ergegegegeg |
128 |
14:03:23 |
eng-rus |
gen. |
unwanted |
ненужные люди (n. pl.) |
Taras |
129 |
14:03:03 |
eng-rus |
gen. |
dead woods |
ненужные люди |
Taras |
130 |
14:00:31 |
eng-rus |
gen. |
dead woods |
балласт (о людях) |
Taras |
131 |
13:59:27 |
eng-rus |
gen. |
dead woods |
сухостой |
Taras |
132 |
13:59:02 |
rus-heb |
gen. |
насильно |
בְּעַל כוֹרְחוֹ (его) |
Баян |
133 |
13:56:45 |
rus-heb |
gen. |
тащиться |
להיגרר |
Баян |
134 |
13:56:06 |
rus-heb |
gen. |
не по своей воле |
בְּעַל כוֹרְחוֹ (он) |
Баян |
135 |
13:55:02 |
eng-rus |
inf. |
proper man |
настоящий мужик (Birds like a proper man, not a bleedin' schoolteacher.) |
Abysslooker |
136 |
13:41:07 |
rus |
gen. |
клоака |
расширенная конечная часть задней кишки у некоторых позвоночных животных, куда впадают выделительные и половые протоки мочеполовой системы. Из рыб клоаку имеют только акулы, скаты и двоякодышащие. |
ergegegegeg |
137 |
13:40:48 |
rus-ger |
tech. |
рычаг |
Zapfhebel (заправочного пистолета) |
dolmetscherr |
138 |
13:40:10 |
eng-rus |
gen. |
propagator |
приверженец |
Flammene |
139 |
13:28:27 |
eng-rus |
gen. |
political fallout |
политические последствия (It later transpired that the appearance of the Russian mercenaries had nothing to do with the Belarusian elections or Russian meddling, rather it was part of a Ukrainian sting operation that had been cut short. The political fallout from these events continues to be felt over a year later, drawing in the last two presidents of Ukraine and much of the country's security, military, and intelligence services. bellingcat.com) |
4uzhoj |
140 |
13:27:38 |
eng-rus |
patents. |
the scope of the inventive concept |
объём идеи изобретения |
Alex_Odeychuk |
141 |
13:27:08 |
rus-heb |
gen. |
и тем более |
בוודאי (особенно в форме ובוודאי) |
Баян |
142 |
13:27:07 |
eng-rus |
tech. |
fall within the scope of |
входить в объём (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
143 |
13:26:47 |
rus |
gen. |
сбитень |
старинный русский, белорусский и украинский горячий напиток, сваренный из мёда, пряностей и трав. |
ergegegegeg |
144 |
13:25:20 |
rus-heb |
gen. |
завышенный |
מופרז |
Баян |
145 |
13:25:04 |
eng-rus |
gen. |
expressionless |
бесстрастный |
Olya34 |
146 |
13:23:57 |
rus |
gen. |
грумминг |
комплекс процедур по уходу за шерстью, кожей, когтями, ушами и глазами собак. Может выполняться как в гигиенических целях, так и для улучшения внешнего вида собаки при подготовке к выставке или другим соревнованиям. Профессиональный специалист по грумингу — грумер собак. |
ergegegegeg |
147 |
13:21:06 |
eng-rus |
gen. |
schedule |
уклад |
Olya34 |
148 |
13:20:14 |
eng |
abbr. |
тип военно-морских судов: трёхмачтовый парусный корабль с мощным артиллерийским вооружением для действий на морских коммуникациях, эра которых пришлась на XVII−XVIII века. С середины XIX века появились паровые колёсные затем винтовые фрегаты с бронированным корпусом. |
фрегат |
ergegegegeg |
149 |
13:15:31 |
rus-heb |
gen. |
оказание давления |
הפעלת לחץ |
Баян |
150 |
13:15:11 |
rus-heb |
gen. |
оказывать давление |
להפעיל לחץ |
Баян |
151 |
13:14:47 |
eng-rus |
gen. |
do one's thing |
делать то, что кому-либо хочется |
Taras |
152 |
13:14:27 |
rus-heb |
gen. |
аморальный |
פסול |
Баян |
153 |
13:11:09 |
rus-heb |
gen. |
нечистоплотный |
פסול |
Баян |
154 |
13:08:32 |
rus-heb |
gen. |
в конце |
בשִלְהֵי (какого-л. периода) |
Баян |
155 |
13:07:41 |
rus-heb |
gen. |
конец |
שִלְהֵי ז"ר (какого-л. периода; в сопряжённых конструкциях в позиции נסמך) |
Баян |
156 |
13:07:07 |
eng-rus |
gen. |
make a clean getaway |
сбежать по-тихому |
Taras |
157 |
13:06:23 |
eng-rus |
pharma. |
platform shaker |
встряхиватель с платформой |
Olga47 |
158 |
13:00:03 |
rus-heb |
gen. |
предъявлять права |
לטעון לזכויות (ב ~ - ~ на) |
Баян |
159 |
13:00:01 |
eng-rus |
progr. |
API |
открытый интерфейс |
Alex_Odeychuk |
160 |
12:59:37 |
eng-rus |
med. |
head congestion |
ощущение стянутости или давления в области лба |
amatsyuk |
161 |
12:58:54 |
eng-rus |
softw. |
software artifact |
элемент программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
162 |
12:58:20 |
eng-rus |
law.enf. news |
sting purchase |
оперативная закупка (State regulators on Wednesday shut down a Los Angeles skid row liquor store whose owner was arrested in a sting operation last fall on suspicion of buying stolen alcohol and cigarettes to resell to his customers. ... The sting purchase was the latest in a series of violations, including sales to minors and drunks, since Oh began operating the market in 2002, officials said. latimes.com) |
4uzhoj |
163 |
12:56:37 |
rus-heb |
gen. |
дополнительное подтверждение |
משנה תוקף |
Баян |
164 |
12:55:43 |
rus-heb |
gen. |
дополнительно подтверждаться |
לקבל משנה תוקף |
Баян |
165 |
12:51:20 |
eng-rus |
law.enf. news |
sting operation |
спецоперация (It later transpired that the appearance of the Russian mercenaries had nothing to do with the Belarusian elections or Russian meddling, rather it was part of a Ukrainian sting operation that had been cut short. bellingcat.com) |
4uzhoj |
166 |
12:49:47 |
rus-heb |
gen. |
подробно |
בהרחבה |
Баян |
167 |
12:45:31 |
rus-heb |
tax. |
офшорная зона |
מקלט מס |
Баян |
168 |
12:44:39 |
rus-heb |
inf. |
налоговый рай |
מקלט מס (разг. русск.) |
Баян |
169 |
12:44:13 |
rus-heb |
tax. |
оффшорная зона |
מקלט מס |
Баян |
170 |
12:44:11 |
eng-rus |
softw. |
software artifact |
компонент программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
171 |
12:43:52 |
eng-rus |
softw. |
artifact |
компонент (software artifact – компонент программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
172 |
12:41:59 |
eng-rus |
comp.sl. |
complete the build |
сварить билд |
Alex_Odeychuk |
173 |
12:40:51 |
eng-rus |
comp.sl. |
build process |
билдоварение |
Alex_Odeychuk |
174 |
12:39:24 |
eng-rus |
gen. |
electrifiability |
электризуемость |
iwona |
175 |
12:38:54 |
rus-heb |
law |
безосновательный иск |
תביעת סרק |
Баян |
176 |
12:30:05 |
ger-ukr |
gen. |
das allerletzte Mittel |
крайній захід |
Brücke |
177 |
12:27:56 |
eng-rus |
gen. |
clarifying remarks |
уточняющие замечания |
VictorMashkovtsev |
178 |
12:25:43 |
eng-rus |
risk.man. |
effective hazard management strategy |
стратегия эффективного управления опасными факторами |
YGA |
179 |
12:13:26 |
ger-ukr |
inf. |
ganz passabel |
непогано |
Brücke |
180 |
12:13:24 |
rus-ger |
tech. |
обратный шланг |
Rücklaufschlauch |
dolmetscherr |
181 |
12:08:54 |
eng-rus |
gen. |
bridge the circuit |
замкнуть цепь |
Taras |
182 |
12:06:52 |
rus-ger |
gen. |
куб данных |
Datenwürfel (Ein OLAP-Würfel oder Datenwürfel (englisch OLAP cube oder engl. data cube), auch Cube-Operator genannt, ist ein in der Data-Warehouse-Theorie gebräuchlicher Begriff zur logischen Darstellung von Daten. Die Daten werden dabei als Elemente eines mehrdimensionalen Würfels (engl. cube) angeordnet.) |
hagzissa |
183 |
11:59:03 |
eng-rus |
gen. |
scrabble |
соскрести (защитный слой на карте, лотерейном билете) |
Miyer |
184 |
11:58:12 |
eng-rus |
gen. |
fur auction |
меховой аукцион |
iwona |
185 |
11:57:15 |
rus-fre |
avia. |
сопровождающие документы |
documents d'accompagnement |
ROGER YOUNG |
186 |
11:56:39 |
eng-rus |
gen. |
handful |
несколько (All of the men, whose names and dates of birth were published in the initial 29 July report, were Russian nationals while a handful also had dual citizenship with Ukraine and Belarus. bellingcat.com) |
4uzhoj |
187 |
11:55:29 |
eng-rus |
inf. |
rad |
крутой (сокращение от radical: Yeah dude, it was rad) |
vogeler |
188 |
11:52:47 |
eng-rus |
gen. |
destabilise the country |
дестабилизировать обстановку в стране (These men were, according to the report, part of a group of more than 200 fighters present in Belarus to destabilise the country in the run-up to its Presidential elections in early August. bellingcat.com) |
4uzhoj |
189 |
11:52:43 |
eng-rus |
sl., teen. |
rad |
круто (сокращение от radical – приобрело популярность после фильмов Teenage Mutant Ninja Turtles: Yeah dude, it was rad) |
vogeler |
190 |
11:50:08 |
eng-rus |
gen. |
spirit still |
спиртовой куб (перегонный) |
Jenny1801 |
191 |
11:49:47 |
rus-fre |
avia. |
лист изменений |
feuille de changement |
ROGER YOUNG |
192 |
11:43:15 |
eng-rus |
gen. |
leave the comfort of home |
покидать привычный дом |
Taras |
193 |
11:40:36 |
eng-rus |
gen. |
say one's devotion |
произносить молитву |
Taras |
194 |
11:30:51 |
rus-ita |
gen. |
считать справа налево |
contare da destra verso sinistra |
massimo67 |
195 |
11:29:25 |
rus-spa |
gen. |
горбинка носа |
giba nasal |
Noia |
196 |
11:25:22 |
rus-spa |
gen. |
межбровье |
ceño |
Noia |
197 |
11:18:01 |
eng-rus |
pharma. |
nitrosating agent |
нитрующий агент |
Olga47 |
198 |
11:07:54 |
rus-ger |
gen. |
Санкт-Петербург |
Sankt Petersburg |
Translation_Corporation |
199 |
11:01:06 |
eng-rus |
gen. |
rock a trend |
уметь одеваться |
КГА |
200 |
10:56:22 |
rus-heb |
gen. |
положение |
מנח (в пространстве) |
Баян |
201 |
10:53:48 |
eng-rus |
inf. |
cube monkey |
офисный планктон (cube от cubicle: Either you let me take a vacation, or I'll give myself a sick leave! I'm a human, not a cube monkey – Или вы даёте мне отпуск или я сам себя на больничный отправлю. Я живой человек, а не офисный планктон) |
Taras |
202 |
10:45:07 |
eng-rus |
gen. |
I'm a little behind the times |
я немного отстал от времени |
Taras |
203 |
10:43:30 |
eng-rus |
agric. |
chaffer tailboard |
борт верхнего решета (комбайна) |
translator911 |
204 |
10:40:20 |
eng-rus |
gen. |
no stone will go unturned |
перевернуть каждый камень (в поисках) |
Taras |
205 |
10:39:51 |
eng-rus |
inf. |
this is wrong |
это неправильно |
Побеdа |
206 |
10:38:37 |
eng-rus |
inf. |
this is wrong |
это не так |
Побеdа |
207 |
10:38:35 |
rus-ita |
law |
принятие на себя обязательств по кредитному договору |
accollo di mutuo (Vendita con accollo mutuo. Con l'accollo l'acquirente dell'immobile subentra nel mutuo già in corso, quindi non deve pagare al venditore la somma corrispondente al capitale ancora da rimborsare, ma si impegna a pagare le rate future fino alla scadenza originariamente pattuita.: mediante accollo di mutuo contratto dalla parte venditrice - путем принятия на себя обязательств по заключенному ранее продавцом кредитному договору.) |
massimo67 |
208 |
10:36:01 |
eng-rus |
emph. |
this is wrong |
так не должно быть |
Побеdа |
209 |
10:34:50 |
rus-ger |
gen. |
заместитель официального нотариуса |
Notar-Partner als Substitut des öffentlichen Notars |
VictorMashkovtsev |
210 |
10:33:57 |
eng-rus |
inf. |
this is wrong |
это неверно |
Побеdа |
211 |
10:31:37 |
rus-ger |
law |
Закон о водных ресурсах |
Wasserhaushaltsgesetz |
dolmetscherr |
212 |
10:30:39 |
eng-rus |
gen. |
distressingly |
удручающе |
April May |
213 |
10:30:19 |
eng-rus |
|
this is wrong |
это неправильно |
Побеdа |
214 |
10:27:09 |
rus-ger |
gen. |
водозагрязняющие жидкости |
wassergefährdende Flüssigkeiten |
dolmetscherr |
215 |
10:26:40 |
rus-heb |
CT |
проекция |
מנח |
Баян |
216 |
10:23:09 |
eng-rus |
inf. |
smug fuck |
самодовольный урод (You don't have to enjoy the win so much. You smug fuck (Dexter New blood series, episode two) |
Taras |
217 |
10:16:18 |
eng-rus |
gen. |
as you go |
на ходу (Parenting is just learning as you go, right? – Все родители учаться на ходу, верно?) |
Taras |
218 |
10:13:06 |
eng-rus |
inf. |
should have known better |
будет мне наука |
Побеdа |
219 |
10:12:36 |
eng-rus |
gen. |
overbearing dictator |
властный диктатор |
Taras |
220 |
10:11:53 |
eng-rus |
gen. |
overbearing dictator |
тиран |
Taras |
221 |
10:09:38 |
eng-rus |
jap. |
pechakucha |
печа-куча |
Boris54 |
222 |
9:54:18 |
eng-rus |
amer. |
straight edge |
зожник (So, what are you, like, straight edge or something, man?) |
Taras |
223 |
9:52:46 |
eng-rus |
gen. |
smart visual inspection |
интеллектуальные системы визуального контроля |
Ремедиос_П |
224 |
9:46:56 |
eng-rus |
clin.trial. |
depersonalization disorder |
расстройство деперсонализации (расстройство, при котором пациент жалуется, что его психическая активность, тело и/или окружение качественно изменились настолько, что кажутся нереальными, отдалёнными или автоматическими; наиболее часто феномен деперсонализации встречается в рамках депрессивного расстройства, фобического и обсессивно-компульсивного расстройства) |
Игорь_2006 |
225 |
9:46:09 |
eng-rus |
gen. |
I was gonna ask |
я хотел тебя спросить ... (- You go (Ты первый) – I was gonna ask...) |
Taras |
226 |
9:46:01 |
eng-rus |
commun. |
intercom station |
внешнее переговорное устройство (industronic.com) |
tajga22 |
227 |
9:44:55 |
rus-uzb |
gen. |
обязанности |
majburiyatlar |
Fuat |
228 |
9:43:16 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
Rangeability |
динамический диапазон регулирования (отношение максимального расхода к минимальному регулируемому расходу арматуры slurryflo.com) |
DRE |
229 |
9:41:41 |
eng-rus |
gen. |
you go |
ты первый (во время беседы) |
Taras |
230 |
9:36:26 |
eng |
abbr. amer. |
MMIW |
Missing and Murdered Indigenous Women |
Taras |
231 |
9:25:20 |
rus-ger |
fin. |
облигация с варрантом |
Optionsschuldverschreibung |
viktorlion |
232 |
9:22:58 |
rus-ger |
tech. |
заправочная система |
Dieseltankanlage |
dolmetscherr |
233 |
9:20:17 |
eng-rus |
amer. |
night crawler |
земляной червяк |
Taras |
234 |
9:19:45 |
eng-rus |
amer. |
night crawler |
земляной червь (an earthworm) |
Taras |
235 |
9:18:19 |
eng-rus |
slang |
night crawler |
полицейский в ночном патруле |
Taras |
236 |
9:16:15 |
rus-ger |
avia. |
Европейское агентство авиационной безопасности |
EASA |
Dalilah |
237 |
9:10:47 |
eng-rus |
busin. |
book a meeting |
запланировать встречу |
sankozh |
238 |
9:09:39 |
eng-rus |
auto. |
back bolster |
валик спинки (сиденья) |
translator911 |
239 |
9:05:55 |
eng-rus |
auto. |
ride firmness |
жесткость подвески (сиденья) |
translator911 |
240 |
9:01:57 |
rus-tur |
sport. |
трамплин |
sıçrama tahtası |
Natalya Rovina |
241 |
8:57:34 |
eng-rus |
jap. |
karakuri |
каракури |
Boris54 |
242 |
8:57:17 |
eng-rus |
gen. |
like father, like son |
весь в отца (Huh. Like father, like son) |
Taras |
243 |
8:55:01 |
rus-ger |
tech. |
топливный бак транспортного средства |
Fahrzeugtank |
dolmetscherr |
244 |
8:48:43 |
eng-rus |
med. |
bodily disorder |
нарушение функций органов и систем |
kara_alat |
245 |
8:32:02 |
eng-rus |
ironic. |
good tidings of great joy |
великая радость (выражение взято из английского перевода Библии: Behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. – "Я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: Ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь" (От Луки 2: 10–11). Его архаичность, которую редко можно встретить в современном употреблении, звучит иронически: Good tidings of great joy! The boss is being posted to Australia! – О великая радость! Нашего босса переводят в Австралию!) |
Taras |
246 |
8:16:29 |
eng-rus |
rude |
selfish, emotionally handicapped, crazy fuck |
эгоистичный, на всю башку долбанутый псих |
Taras |
247 |
8:01:12 |
eng-rus |
gen. |
on a whim |
спонтанно |
vogeler |
248 |
8:00:24 |
eng-rus |
gen. |
on a whim |
из прихоти (Major governmental policies cannot be decided on a whim; they have to be carefully and rationally thought through) |
vogeler |
249 |
7:59:42 |
fre-ukr |
tech. |
entartrage |
відкладення накипу |
Yuriy Sokha |
250 |
7:56:10 |
rus-ger |
tech. |
по запросу заказчика |
nach Kundenspezifikation |
dolmetscherr |
251 |
7:55:56 |
rus-ger |
tech. |
в соответствии с требованиями заказчика |
nach Kundenspezifikation |
dolmetscherr |
252 |
7:55:30 |
rus-ger |
tech. |
согласно спецификации заказчика |
nach Kundenspezifikation |
dolmetscherr |
253 |
7:53:59 |
rus |
abbr. med. |
УУР |
уровень убедительности рекомендаций |
Natalya Rovina |
254 |
7:52:01 |
rus |
abbr. med. |
ЛПИ |
лодыжечно-плечевой индекс |
Natalya Rovina |
255 |
7:50:49 |
rus |
abbr. med. |
ИУКД |
инсулин ультракороткого действия |
Natalya Rovina |
256 |
7:50:09 |
eng-rus |
med. |
total contact cast |
индивидуальная разгрузочная повязка |
Natalya Rovina |
257 |
7:49:33 |
rus |
abbr. med. |
ИРП |
индивидуальная разгрузочная повязка (каст) |
Natalya Rovina |
258 |
7:47:59 |
eng-rus |
risk.man. |
toxic risk |
риск токсического воздействия |
YGA |
259 |
7:38:01 |
eng-rus |
polym. |
modulated temperature differential scanning calorimetry |
дифференциальная сканирующая калориметрия с температурной модуляцией |
Liolichka |
260 |
7:25:53 |
eng-rus |
inf. |
tourist trap |
мышеловка для туристов |
Bartek2001 |
261 |
7:13:33 |
eng-rus |
gen. |
rubdown |
обтирание (a cold shower and a rubdown with a towel) |
vogeler |
262 |
7:08:11 |
eng-rus |
gen. |
cross the pond |
отправляться в Новый Свет (в зависимости от контекста; по сути: "пересекать Атлантический океан") |
vogeler |
263 |
5:50:01 |
rus-spa |
gen. |
редактирование текста |
revisión |
sankozh |
264 |
5:49:46 |
rus-spa |
gen. |
вычитка текста |
revisión (una revisión ES-EN) |
sankozh |
265 |
5:38:58 |
rus-spa |
gen. |
администратор |
responsable de gestión |
sankozh |
266 |
5:28:10 |
rus-ger |
gen. |
помочь старушке перейти через дорогу |
einer alten Dame über die Straße helfen |
ichplatzgleich |
267 |
5:19:37 |
eng-rus |
busin. |
fashion marketing |
маркетинг в индустрии моды |
sophistt |
268 |
4:14:44 |
rus-fre |
gen. |
жилец |
locataire |
Vera Fluhr |
269 |
3:48:14 |
eng-rus |
valves |
actuate |
открыть (клапан, кран) |
igisheva |
270 |
3:47:45 |
eng-rus |
valves |
actuate |
открывать (клапан, кран) |
igisheva |
271 |
3:46:11 |
eng-rus |
context. |
equilibrate |
стабилизироваться |
igisheva |
272 |
3:38:08 |
eng-rus |
idiom. |
blonde airhead |
глупая блондинка |
sankozh |
273 |
3:17:38 |
eng-rus |
chromat. |
loop fill pressure |
давление заполнения петли |
Olga47 |
274 |
3:06:00 |
eng-rus |
idiom. |
scared out of one's skin |
перепуганный до смерти |
sankozh |
275 |
2:55:22 |
eng-rus |
idiom. |
come out of left field |
застать врасплох |
sankozh |
276 |
2:43:00 |
eng-rus |
NGO |
initiating actor |
инициатор |
aspss |
277 |
2:32:56 |
rus-ita |
idiom. |
быть не в духе |
avere la luna storta |
Avenarius |
278 |
2:24:16 |
eng-rus |
law |
comitas gentium |
взаимное признание прав и обычаев разными нациями |
Alert_it |
279 |
2:23:58 |
eng-rus |
law |
comity of nations |
взаимное признание прав и обычаев разными нациями |
Alert_it |
280 |
2:23:31 |
eng-rus |
law |
comity |
взаимное признание прав и обычаев разными нациями |
Alert_it |
281 |
2:22:56 |
rus-ita |
hist. |
эсседарий |
essedario (гладиатор, сражавшийся на колеснице) |
Avenarius |
282 |
2:16:15 |
rus-ita |
esot. |
кундалини |
kundalini (nell'induismo, l'energia latente in ogni essere umano, sopita come un serpente avvolto su sé stesso e localizzata alla base della spina dorsale) |
Avenarius |
283 |
2:13:45 |
eng-rus |
meas.inst. |
individual meter |
прибор индивидуального учёта |
ВосьМой |
284 |
2:10:44 |
rus-ita |
cleric. |
внешний притвор |
sagrato |
Avenarius |
285 |
2:04:29 |
rus |
abbr. Belar. |
ПИУ |
прибор индивидуального учёта |
ВосьМой |
286 |
1:56:27 |
eng-rus |
law |
law of forum |
закон места рассмотрения дела |
Alert_it |
287 |
1:39:57 |
eng-rus |
law |
past consideration |
предыдущее встречное удовлетворение |
Alert_it |
288 |
1:39:03 |
eng-rus |
law |
administrative rules review committees |
комитеты по пересмотру административных решений (ARRC) |
Alert_it |
289 |
1:31:03 |
eng-rus |
law |
assess a penalty |
определить размер штрафа |
Alert_it |
290 |
1:31:01 |
rus-spa |
tenn. |
по... |
iguales (в теннисе: равный счёт в гейме: treinta iguales (по тридцати)) |
chtd |
291 |
1:30:16 |
eng-rus |
law |
dispense with a jury trial |
пренебречь судом присяжных |
Alert_it |
292 |
1:20:49 |
rus-ita |
fig. |
пророческий |
divinatorio |
Avenarius |
293 |
1:18:56 |
eng-rus |
ed. |
issue area |
проблемная область |
aspss |
294 |
1:06:55 |
eng-rus |
UK |
coronavirus support scheme |
Программа поддержки в период распространения коронавируса |
jotting |
295 |
1:03:40 |
eng-rus |
law |
ascertainment of facts |
выяснение фактов |
Alert_it |
296 |
0:44:27 |
eng-rus |
gen. |
wayfinding |
ориентация в пространстве |
Alex_Odeychuk |
297 |
0:42:15 |
eng-rus |
corp.gov. |
by poll |
по принципу "одна голосующая акция – один голос" (способ голосования – противопоставлен by show of hands: The first vote is usually taken on a show of hands where each shareholder is entitled to one vote. A poll can then be demanded and votes are counted on the basis that those present have one vote for each share they hold.) |
'More |
298 |
0:39:33 |
eng-rus |
ed. |
network governance |
сетевое управление |
aspss |
299 |
0:32:31 |
eng-rus |
corp.gov. |
vote by poll |
голосовать по принципу "одна голосующая акция – один голос" (In relation to a company, a method of voting whereby each member can vote for or against a resolution according to the number of shares which he has. Table A, article 54 states: "subject to any rights or restrictions attached to any shares ... on a poll every member shall have one vote for every share of which he is the holder." On a poll votes may be given either personally or by proxy: Table A article 59. A member may appoint more than one proxy to attend on the same occasion.) |
'More |
300 |
0:26:30 |
eng-rus |
med. |
backbone therapy |
основная терапия |
Andy |
301 |
0:19:37 |
eng-rus |
med. |
triplet therapy |
трёхкомпонентная терапия |
Andy |
302 |
0:16:49 |
eng-rus |
oncol. |
oncogene driver |
онкогенный драйвер |
Andy |
303 |
0:05:53 |
eng-rus |
gen. |
have no compass |
не иметь жизненных ориентиров |
Taras |