1 |
23:59:05 |
eng-rus |
Makarov. |
thufur |
туфур (tundra microrelief of elongated hummocks up to 0.5 m high, formed due to cryogenic heaving of ground) |
В.И.Макаров |
2 |
23:55:41 |
rus-ger |
gen. |
в частности |
insbesondere |
Andrey Truhachev |
3 |
23:55:25 |
eng-rus |
progr. |
software aging |
устаревание программ |
ssn |
4 |
23:53:14 |
eng-rus |
progr. |
responses to change |
реакция на изменения |
ssn |
5 |
23:47:46 |
eng-rus |
med. |
tea glass |
чайный стакан |
Анна Ф |
6 |
23:46:12 |
eng-rus |
comp. |
is only supported by |
поддерживается только |
Yeldar Azanbayev |
7 |
23:45:43 |
eng-rus |
med. |
vodka infusion |
водочная вытяжка |
Анна Ф |
8 |
23:45:26 |
eng-rus |
comp. |
switching graphics |
переключение графических карт |
Yeldar Azanbayev |
9 |
23:44:04 |
eng-rus |
progr. |
problem of change |
проблема изменений |
ssn |
10 |
23:44:03 |
eng-rus |
comp. |
operating system-dependent |
зависеть от операционной системы |
Yeldar Azanbayev |
11 |
23:43:53 |
rus-ita |
gen. |
Унифицированные правила для гарантий по требованию |
Norme Uniformi per la Garanzia a Richiesta URDG |
armoise |
12 |
23:43:15 |
eng-rus |
comp. |
switching graphics function |
функция переключения графических карт |
Yeldar Azanbayev |
13 |
23:43:00 |
eng-ger |
gen. |
notably |
insbesondere |
Andrey Truhachev |
14 |
23:42:43 |
eng-ger |
gen. |
expressly |
insbesondere |
Andrey Truhachev |
15 |
23:42:15 |
eng-ger |
gen. |
above all else |
insbesondere |
Andrey Truhachev |
16 |
23:41:50 |
eng-ger |
gen. |
notably |
insbesondere |
Andrey Truhachev |
17 |
23:41:27 |
eng-ger |
gen. |
expressly |
insbesondere |
Andrey Truhachev |
18 |
23:39:33 |
eng-rus |
progr. |
dealing with change |
работа с изменениями |
ssn |
19 |
23:38:09 |
eng-rus |
progr. |
dealing |
работа |
ssn |
20 |
23:31:08 |
eng-ger |
tech. |
protective hood |
Schutzabdeckung |
Andrey Truhachev |
21 |
23:29:22 |
eng-rus |
genet. |
oculocutaneous albinism |
глазокожный альбинизм |
igisheva |
22 |
23:22:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
enforcement |
претворение в жизнь законов, правил или обязательств (the act of compelling observance of or compliance with a law, rule, or obligation) |
Val_Ships |
23 |
23:21:59 |
eng-rus |
tech. |
process room |
технологическое помещение |
Acruxia |
24 |
23:16:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
law enforcement |
правоохранительная система |
Val_Ships |
25 |
23:15:59 |
eng-rus |
industr. |
schedule of responsibilities |
таблица распределения (функциональных) обязанностей (сотрудников) |
Andrey Truhachev |
26 |
23:15:43 |
rus-ita |
gen. |
в качестве |
agli (что-либо) |
Nomer4ik |
27 |
23:15:37 |
rus-ger |
industr. |
таблица распределения функциональных обязанностей сотрудников |
Verteilungsplan der Zuständigkeiten |
Andrey Truhachev |
28 |
23:13:01 |
eng-ger |
industr. |
schedule of responsibilities |
Verteilungsplan der Zuständigkeiten |
Andrey Truhachev |
29 |
23:08:47 |
rus-ita |
gen. |
кодированное сообщение по системе СВИФТ |
messaggio SWIFT autenticato |
armoise |
30 |
23:08:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
soft target |
объект с недостаточной охраной |
Val_Ships |
31 |
23:07:48 |
eng-rus |
cook. |
shaped crackers |
фигурное печенье |
VLZ_58 |
32 |
23:07:05 |
eng-rus |
gen. |
at the highest political level |
на высшем политическом уровне |
tlumach |
33 |
22:59:43 |
eng-rus |
cook. |
animal crackers |
фигурное печенье |
VLZ_58 |
34 |
22:59:00 |
eng-rus |
consult. |
balance score card |
система сбалансированных показателей |
Stepney |
35 |
22:58:41 |
rus-ger |
industr. |
полномочия |
Zuständigkeiten (для работников) |
Andrey Truhachev |
36 |
22:58:38 |
eng-rus |
comp. |
lock the battery |
зафиксировать аккумулятор |
Yeldar Azanbayev |
37 |
22:58:12 |
eng-rus |
amer. |
hardly a surprise |
неудивительно |
Val_Ships |
38 |
22:58:03 |
eng-rus |
comp. |
insert the battery |
вставить аккумулятор |
Yeldar Azanbayev |
39 |
22:57:10 |
eng-rus |
comp. |
plug in |
подключить к розетке |
Yeldar Azanbayev |
40 |
22:57:03 |
eng-rus |
med. |
diagnostic triage |
диагностическая сортировка |
rish |
41 |
22:55:23 |
eng-rus |
comp. |
complete setup |
выполните установку |
Yeldar Azanbayev |
42 |
22:54:33 |
eng-rus |
amer. |
unlatch |
снять дверную цепочку (unlatch the door chain) |
Val_Ships |
43 |
22:54:15 |
eng-rus |
comp. |
access it |
чтобы открыть его |
Yeldar Azanbayev |
44 |
22:53:43 |
eng-rus |
comp. |
follow the steps |
выполните следующее |
Yeldar Azanbayev |
45 |
22:51:22 |
eng-rus |
comp. |
please refer to |
смотреть в |
Yeldar Azanbayev |
46 |
22:46:36 |
eng-rus |
comp. |
please refer to |
смотрите в (for more information about your computer please refer to User Guide) |
Yeldar Azanbayev |
47 |
22:45:33 |
eng-rus |
comp. |
complete the process |
выполнить процедуру |
Yeldar Azanbayev |
48 |
22:45:14 |
eng-rus |
comp. |
complete the process |
выполнять процедуру |
Yeldar Azanbayev |
49 |
22:44:24 |
eng-rus |
comp. |
more information |
дополнительные сведения |
Yeldar Azanbayev |
50 |
22:43:02 |
eng-rus |
comp. |
onscreen instruction |
экранное указание |
Yeldar Azanbayev |
51 |
22:40:29 |
eng-rus |
amer. |
spin out |
занос автомобиля (uncontrolled skid) |
Val_Ships |
52 |
22:40:02 |
eng-rus |
comp. |
reinstall applications |
переустановить приложения |
Yeldar Azanbayev |
53 |
22:39:33 |
eng-rus |
gen. |
expanded license |
расширенная лицензия |
Ремедиос_П |
54 |
22:37:15 |
eng-rus |
surg. |
Gelfoam |
Гельфоум (торговая марка; рассасывающаяся желатиновая гемостатическая губка) |
Artemie |
55 |
22:37:01 |
eng-rus |
comp. |
factory default image |
образ первоначальной заводской конфигурации |
Yeldar Azanbayev |
56 |
22:36:03 |
eng-rus |
comp. |
restore the system |
восстановить систему |
Yeldar Azanbayev |
57 |
22:35:24 |
eng-rus |
comp. |
click start |
нажать пуск |
Yeldar Azanbayev |
58 |
22:34:51 |
eng-rus |
surg. |
absorbable gelatin sponge |
рассасывающаяся желатиновая губка |
Artemie |
59 |
22:33:32 |
eng-rus |
amer. |
a stone's throw from |
совсем недалеко от |
Val_Ships |
60 |
22:33:07 |
eng-rus |
comp. |
USB drive |
диск USB |
Yeldar Azanbayev |
61 |
22:31:19 |
eng-rus |
comp. |
insert the cable |
вставить кабель |
Yeldar Azanbayev |
62 |
22:31:04 |
eng-rus |
inf. |
more than ever |
намного более чем раньше |
Val_Ships |
63 |
22:30:28 |
eng-rus |
gen. |
confer powers |
предоставлять полномочия |
Andrey Truhachev |
64 |
22:30:22 |
eng-rus |
comp. |
external monitor |
внешний монитор |
Yeldar Azanbayev |
65 |
22:30:16 |
rus-ger |
gen. |
предоставлять полномочия |
Zuständigkeiten übertragen |
Andrey Truhachev |
66 |
22:29:45 |
eng-rus |
comp. |
combo cable |
комбинированный кабель |
Yeldar Azanbayev |
67 |
22:28:38 |
rus-ger |
gen. |
наделять полномочиями |
Zuständigkeiten übertragen |
Andrey Truhachev |
68 |
22:28:23 |
eng-rus |
gen. |
confer powers |
наделять полномочиями |
Andrey Truhachev |
69 |
22:27:37 |
eng-rus |
gen. |
may vary |
может отличаться (от указанных) |
Yeldar Azanbayev |
70 |
22:26:47 |
eng-rus |
jarg. |
book hangover |
книжное похмелье (чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным и сюрреалистичным после прочтения книги, в которую был полностью погружен) |
Кравчук Вячеслав |
71 |
22:26:46 |
eng-rus |
gen. |
for reference only |
только для справки |
Yeldar Azanbayev |
72 |
22:25:48 |
eng-rus |
comp. |
battery bay |
отсек аккумулятора |
Yeldar Azanbayev |
73 |
22:25:24 |
eng-rus |
gen. |
confer powers |
возлагать полномочия |
Andrey Truhachev |
74 |
22:25:08 |
eng-rus |
comp. |
memory compartment |
отсек модулей оперативной памяти |
Yeldar Azanbayev |
75 |
22:24:33 |
eng-rus |
comp. |
battery release latch |
защёлка извлечения аккумулятора |
Yeldar Azanbayev |
76 |
22:24:21 |
rus-ger |
gen. |
возлагать полномочия |
Zuständigkeiten übertragen |
Andrey Truhachev |
77 |
22:20:59 |
eng-ger |
fig. |
turf |
Zuständigkeiten |
Andrey Truhachev |
78 |
22:17:53 |
eng-rus |
anat. |
periorbita |
оболочка глазницы |
Artemie |
79 |
22:15:03 |
eng-rus |
forestr. |
wilderness |
первобытный лес |
Кравчук Вячеслав |
80 |
22:14:07 |
rus-ger |
comp. |
быстросъёмный модуль |
Field Replaceable Unit |
Andrey Truhachev |
81 |
22:13:06 |
eng-rus |
ecol. |
rewildening |
одичание |
Кравчук Вячеслав |
82 |
22:12:25 |
eng-rus |
comp. |
speaker jack |
гнездо динамика |
Yeldar Azanbayev |
83 |
22:08:35 |
eng-rus |
comp. |
combo port |
комбинированный разъём |
Yeldar Azanbayev |
84 |
22:07:17 |
eng-rus |
comp. |
DC-in jack |
разъём для подключения питания постоянного тока |
Yeldar Azanbayev |
85 |
22:06:13 |
eng-rus |
comp. |
battery indicator |
индикатор аккумулятора |
Yeldar Azanbayev |
86 |
22:05:59 |
rus-ger |
radiol. |
отверждение |
Verfestigen (обработка жидких радиоактивных отходов с целью перевода их в сухие твердые вещества и фиксации радионуклидов в твердой фазе) |
Iryna_mudra |
87 |
22:04:56 |
eng-rus |
comp. |
card reader |
комбинированное устройство для считывания карт памяти |
Yeldar Azanbayev |
88 |
22:02:38 |
eng-rus |
comp. |
emergency eject hole |
отверстие аварийного извлечения |
Yeldar Azanbayev |
89 |
22:02:28 |
rus-ger |
comp. |
легкозаменяемая деталь |
Field Replaceable Unit |
Andrey Truhachev |
90 |
22:01:52 |
eng-rus |
comp. |
optical drive eject button |
кнопка извлечения диска из привода |
Yeldar Azanbayev |
91 |
22:01:00 |
eng-rus |
comp. |
optical disk access indicator |
индикатор обращения к оптическому диску |
Yeldar Azanbayev |
92 |
21:59:52 |
eng-rus |
comp. |
optical drive |
привод оптических дисков |
Yeldar Azanbayev |
93 |
21:58:52 |
eng-rus |
comp. |
field replaceable unit |
быстрозаменяемая деталь |
Andrey Truhachev |
94 |
21:58:51 |
eng-rus |
tech. |
ventilation intake |
вентиляционное отверстие |
Yeldar Azanbayev |
95 |
21:56:49 |
rus-ger |
radiol. |
свидетельство об аттестации процесса кондиционирования радиоактивных отходов |
Verfahrensqualifikation (в соответствии с DIN 25401.9) |
Iryna_mudra |
96 |
21:55:44 |
eng-ger |
comp. |
Field Replaceable Unit |
FRU |
Andrey Truhachev |
97 |
21:54:16 |
eng-rus |
comp. |
field replaceable unit |
легкозаменяемая деталь (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
98 |
21:43:26 |
ger |
comp. |
FRU |
Field Replaceable Unit |
Andrey Truhachev |
99 |
21:43:25 |
rus-ger |
tech. |
привод транспортного механизма |
Transportantrieb |
Александр Рыжов |
100 |
21:41:14 |
eng-ger |
electr.eng. |
FRU part number |
FRU-Teilenummer |
Andrey Truhachev |
101 |
21:39:48 |
ger |
tech. |
Teilenummer |
Teilnummer |
Andrey Truhachev |
102 |
21:39:37 |
ger |
tech. |
Teilnummer |
Teilenummer |
Andrey Truhachev |
103 |
21:38:40 |
eng-rus |
progr. |
awaiter |
ждущий (C# oszone.net) |
owant |
104 |
21:37:58 |
rus-ger |
tech. |
номер компонента |
Teilenummer |
Andrey Truhachev |
105 |
21:36:24 |
eng-rus |
gen. |
issues |
проблемы (the man is suffering from some serious mental issues (mental issues здесь = "проблемы с психикой")) |
Phyloneer |
106 |
21:34:18 |
eng-rus |
med. |
pathanatomical |
патанатомический (from pathologic anatomy) |
pirat_ka |
107 |
21:34:04 |
eng-rus |
progr. |
automating development |
автоматизация разработки |
ssn |
108 |
21:31:34 |
eng-rus |
progr. |
documenting design |
документирование дизайна |
ssn |
109 |
21:27:59 |
eng-rus |
progr. |
partitioning responsibility |
разделение ответственности |
ssn |
110 |
21:24:56 |
eng-rus |
progr. |
packaging abstractions |
упаковка абстракций |
ssn |
111 |
21:22:44 |
eng-rus |
progr. |
raising the level of abstraction |
повышение уровня абстракции |
ssn |
112 |
21:20:50 |
rus-ger |
EU. |
директива RoHS |
RoHS-Richtlinie |
Andrey Truhachev |
113 |
21:19:43 |
eng-rus |
EU. |
RoHS directive |
директива RoHS |
Andrey Truhachev |
114 |
21:19:27 |
eng-rus |
progr. |
working at the wrong level of abstraction |
работа на неправильном уровне абстракции |
ssn |
115 |
21:18:42 |
eng |
abbr. EU. |
RoHS directive |
RoHS |
Andrey Truhachev |
116 |
21:17:41 |
eng-rus |
EU. |
RoHS |
Директива ЕС по ограничению использования опасных веществ (RoHS toshiba.ru) |
Andrey Truhachev |
117 |
21:17:27 |
eng-rus |
progr. |
wrong level of abstraction |
неправильный уровень абстракции |
ssn |
118 |
21:17:13 |
eng-rus |
EU. |
RoHS directive |
Директива ЕС по ограничению использования опасных веществ (RoHS toshiba.ru) |
Andrey Truhachev |
119 |
21:16:36 |
eng-ger |
EU. |
RoHS directive |
RoHS-Richtlinie |
Andrey Truhachev |
120 |
21:16:01 |
rus-ger |
EU. |
Директива ЕС по ограничению использования опасных веществ |
RoHS-Richtlinie (toshiba.ru) |
Andrey Truhachev |
121 |
21:11:49 |
rus-ger |
EU. |
Директива по ограничению вредных веществ |
RoHS-Richtlinie (краткое название toshiba.eu) |
Andrey Truhachev |
122 |
21:11:17 |
eng-rus |
EU. |
Restriction of Hazardous Substances Directive |
Директива ЕС по ограничению вредных веществ (краткое название toshiba.eu) |
Andrey Truhachev |
123 |
21:10:44 |
eng-rus |
EU. |
RoHS |
Директива ЕС по ограничению вредных веществ (краткое название: toshiba.eu) |
Andrey Truhachev |
124 |
21:10:21 |
eng-rus |
progr. |
feature delocalization |
делокализация средства |
ssn |
125 |
21:09:01 |
rus-ger |
EU. |
Директива ЕС по ограничению вредных веществ |
RoHS (краткое название toshiba.eu) |
Andrey Truhachev |
126 |
21:07:34 |
eng-rus |
progr. |
current methods and practices |
современные методы и приёмы |
ssn |
127 |
21:06:15 |
rus-ger |
tech. |
позиция напр., рабочего органа при резании |
Schnittposition |
Александр Рыжов |
128 |
21:05:34 |
rus-ger |
EU. |
директива об ограничении использования некоторых вредных веществ в электрическом и электронном оборудовании |
RoHS |
Andrey Truhachev |
129 |
21:05:07 |
ger |
EU. |
RoHS |
Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten |
Andrey Truhachev |
130 |
21:04:28 |
ger |
EU. |
RoHS |
RoHS-Richtlinie |
Andrey Truhachev |
131 |
21:04:11 |
eng-rus |
progr. |
problem of complexity |
проблема сложности |
ssn |
132 |
21:02:54 |
eng |
abbr. EU. |
Restriction of Hazardous Substances Directive |
RoHS |
Andrey Truhachev |
133 |
21:01:53 |
eng |
abbr. EU. |
RoHS |
Directive on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment |
Andrey Truhachev |
134 |
21:00:46 |
eng-rus |
progr. |
dealing with complexity |
преодоление сложности |
ssn |
135 |
20:59:50 |
rus-ita |
gen. |
бутылочное дерево |
albero bottiglia |
alboru |
136 |
20:57:22 |
eng-rus |
progr. |
discontinuous innovation |
дискретные нововведения |
ssn |
137 |
20:56:30 |
ger |
EU. |
RoHS-Richtlinie |
Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten (http://www.dict.cc/?s=RoHS) |
Andrey Truhachev |
138 |
20:55:05 |
eng-rus |
progr. |
innovation |
нововведения |
ssn |
139 |
20:54:39 |
eng-rus |
EU. |
Directive on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment |
директива об ограничении использования некоторых вредных веществ в электрическом и электронном оборудовании (Restriction of Hazardous Substances Directive) |
Andrey Truhachev |
140 |
20:53:19 |
rus-ger |
EU. |
директива об ограничении использования некоторых вредных веществ в электрическом и электронном оборудовании |
Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
141 |
20:52:43 |
eng-rus |
progr. |
software development challenges |
сложности разработки программного обеспечения |
ssn |
142 |
20:52:41 |
ger |
EU. |
RoHS-Richtlinie |
RoHS |
Andrey Truhachev |
143 |
20:51:57 |
rus-ger |
EU. |
директива об ограничении использования некоторых вредных веществ в электрическом и электронном оборудовании |
RoHS-Richtlinie |
Andrey Truhachev |
144 |
20:49:35 |
eng-rus |
progr. |
building applications |
построение приложений |
ssn |
145 |
20:48:45 |
eng-rus |
progr. |
building applications with services |
построение приложений из служб |
ssn |
146 |
20:44:58 |
eng-rus |
progr. |
platform technology evolution |
эволюция платформенных технологий |
ssn |
147 |
20:43:40 |
eng-rus |
progr. |
platform technology |
платформенная технология |
ssn |
148 |
20:40:12 |
eng-rus |
progr. |
software development landscape |
среда разработки программного обеспечения |
ssn |
149 |
20:37:13 |
eng-rus |
progr. |
tools lag platforms |
инструменты отстают от платформ |
ssn |
150 |
20:33:48 |
eng-rus |
med. |
maximum pressure gradient |
максимальный градиент давления (в эхокардиографии) |
Dimpassy |
151 |
20:32:24 |
eng-rus |
gen. |
coefficient |
предмножитель (неолог.) |
GlebRomani |
152 |
20:31:02 |
eng-rus |
gen. |
needy family |
нуждающаяся семья |
Ремедиос_П |
153 |
20:30:28 |
rus-ger |
radiol. |
предупредительное сигнальное устройство |
Totmannschalter (срабатыват в случае, если персонал бездействует, англ. dead man's switch) |
Iryna_mudra |
154 |
20:27:13 |
eng-rus |
med. |
E' Vmax |
максимальная скорость раннего диастолического наполнения (в эхокардиографии) |
Dimpassy |
155 |
20:21:36 |
eng-rus |
tech. |
tear plate |
с рифлением (multitran.ru) |
Andrew052 |
156 |
20:20:33 |
eng-rus |
oncol. |
castrate-resistant prostate cancer |
кастрационно-резистентный рак предстательной железы |
white_canary |
157 |
20:18:42 |
eng |
EU. |
RoHS |
RoHS directive |
Andrey Truhachev |
158 |
20:10:35 |
eng-rus |
Makarov. |
a coarse clastic formation on a slope of 2-3 to 40 degrees, moving downslope mainly due to creep |
грубообломочное образование на склоне крутизной от 2 до 40 град., медленно движущееся вниз под действием крипа |
В.И.Макаров |
159 |
20:04:28 |
eng-rus |
Makarov. |
corrom |
курум (a coarse clastic formation on a slope of 2-3 to 40 degrees, moving downslope mainly due to creep) |
В.И.Макаров |
160 |
20:03:33 |
eng |
abbr. |
Restriction of Hazardous Substances Directive |
Directive on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment |
Andrey Truhachev |
161 |
20:03:30 |
eng-rus |
gen. |
surrogate |
подместитель (неолог.) |
GlebRomani |
162 |
20:02:54 |
eng |
EU. |
RoHS |
Restriction of Hazardous Substances Directive |
Andrey Truhachev |
163 |
20:01:53 |
eng |
EU. |
Directive on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment |
RoHS |
Andrey Truhachev |
164 |
20:01:03 |
eng-rus |
amer. |
ramshackle |
запущенный (a ramshackle house) |
Val_Ships |
165 |
19:59:20 |
eng-rus |
amer. |
all the more reason for |
тем более есть причина для |
Val_Ships |
166 |
19:55:34 |
eng |
abbr. |
RoHS Directive |
Directive on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment |
Andrey Truhachev |
167 |
19:49:55 |
eng-rus |
amer. |
get to the heart of |
докопаться до (We were in the meeting for three hours trying to get to the heart of the problem.) |
Val_Ships |
168 |
19:47:21 |
rus-ger |
inf. |
в меня больше не лезет |
ich kann nicht mehr. |
Andrey Truhachev |
169 |
19:46:25 |
rus-ger |
inf. |
я наелся-дальше некуда |
ich kann nicht mehr. |
Andrey Truhachev |
170 |
19:45:31 |
eng-rus |
idiom. |
I'm full |
я сыт по горло |
Andrey Truhachev |
171 |
19:43:55 |
eng-rus |
idiom. |
I'm full to the scuppers |
я наелся под завязку |
Andrey Truhachev |
172 |
19:43:12 |
eng-rus |
idiom. |
I'm full to the scuppers |
я сыт по горло |
Andrey Truhachev |
173 |
19:40:57 |
eng-rus |
amer. |
ardent |
увлечённый (a most ardent pupil) |
Val_Ships |
174 |
19:37:27 |
eng-rus |
inf. |
I'm full |
я наелся |
Andrey Truhachev |
175 |
19:36:35 |
rus-ger |
gen. |
я наелся |
ich kann nicht mehressen |
Andrey Truhachev |
176 |
19:35:26 |
eng-rus |
ophtalm. |
Polymegethism |
Полимегетизм |
pryhazhunia |
177 |
19:33:35 |
eng |
abbr. |
dPmax |
maximum pressure gradient (максимальный градиент давления) |
Dimpassy |
178 |
19:09:01 |
eng-rus |
med. |
GSA |
Genetic Sexual Attraction-генетическое сексуальное влечение |
Кинопереводчик |
179 |
19:08:18 |
eng-rus |
med. |
Genetic Sexual Attraction |
генетическое сексуальное влечение |
Кинопереводчик |
180 |
19:03:53 |
rus-ger |
tech. |
процессор для обработки результатов измерений |
Messprozessor |
Александр Рыжов |
181 |
18:49:55 |
eng-rus |
textile |
ultrasuede |
синтетическое микроволокно |
LingvoStar_Kyiv |
182 |
18:49:00 |
eng-rus |
relig. |
CHIJ |
Конгрегация Святого Младенца Иисуса (Congregation of the Holy Infant Jesus) |
Zorky Vzor |
183 |
18:45:33 |
eng-rus |
relig. |
CHIJ |
Монастырь святого младенца Иисуса (Convent of the Holy Infant Jesus) в Сингапуре) |
Zorky Vzor |
184 |
18:41:24 |
eng |
abbr. |
I'm full to the scuppers |
I'm full |
Andrey Truhachev |
185 |
18:41:16 |
eng |
abbr. |
I'm full |
I'm full to the scuppers |
Andrey Truhachev |
186 |
18:39:41 |
eng |
abbr. |
I'm full |
I have eaten enough |
Andrey Truhachev |
187 |
18:39:32 |
eng |
abbr. |
I have eaten enough |
I'm full |
Andrey Truhachev |
188 |
18:32:18 |
rus-fre |
gen. |
принимать вызов |
relever un challenge |
zosya |
189 |
18:28:20 |
eng-rus |
gen. |
furore |
бешенство |
sea holly |
190 |
18:24:43 |
eng-rus |
gen. |
paragraph |
отстрочие (неолог. "абзац, красная строка") |
GlebRomani |
191 |
18:24:40 |
eng-rus |
gen. |
Russian Venture Company |
РВК |
rechnik |
192 |
18:20:35 |
eng-rus |
gen. |
empty shell of a man |
опустошённый человек |
sea holly |
193 |
18:20:01 |
eng-rus |
fin. |
rest risk |
остаточный риск |
Andrey Truhachev |
194 |
18:19:48 |
eng-ger |
fin. |
rest risk |
Restrisiko |
Andrey Truhachev |
195 |
18:14:42 |
rus-ger |
tech. |
отключение |
Ausschaltprozedur |
Andrey Truhachev |
196 |
18:13:41 |
rus-ger |
tech. |
процедура отключения |
Ausschaltprozedur |
Andrey Truhachev |
197 |
18:12:24 |
rus-ger |
tech. |
выключение |
Ausschaltprozedur |
Andrey Truhachev |
198 |
18:10:57 |
eng-ger |
product. |
switching off process |
Ausschaltprozedur |
Andrey Truhachev |
199 |
17:59:14 |
rus-ger |
product. |
техника безопасности |
Sicherheit (контекстаульный перевод) |
Andrey Truhachev |
200 |
17:55:37 |
ger |
tech. |
Sicherheitsvorschriften |
Sicherheitsregeln |
Andrey Truhachev |
201 |
17:53:33 |
rus-ger |
tech. |
правила техники безопасности |
sicherheitstechnische Regeln |
Andrey Truhachev |
202 |
17:52:58 |
eng-ger |
tech. |
safety regulations |
sicherheitstechnische Regeln |
Andrey Truhachev |
203 |
17:52:48 |
eng-rus |
ed. |
distance course |
дистанционное обучение |
Victorinox77 |
204 |
17:52:44 |
eng-ger |
tech. |
safety rules |
sicherheitstechnische Regeln |
Andrey Truhachev |
205 |
17:52:03 |
eng-ger |
tech. |
safety regulations |
sicherheitstechnische Regeln |
Andrey Truhachev |
206 |
17:51:05 |
eng-ger |
tech. |
safety rules |
sicherheitstechnische Regeln |
Andrey Truhachev |
207 |
17:45:56 |
rus-ger |
tech. |
по последнему слову техники |
auf dem neusten Stand der Technik |
Andrey Truhachev |
208 |
17:43:09 |
rus-ger |
tech. |
на современном техническом уровне |
nach dem Stand der Technik |
Andrey Truhachev |
209 |
17:41:20 |
eng-ger |
tech. |
state-of-the-art |
nach dem Stand der Technik |
Andrey Truhachev |
210 |
17:40:45 |
eng-rus |
tech. |
paint lock |
фосфатированный участок окрашивания (it means it has a coat of phosphate over the top of it. this is also known as bonderized as the phosphate acts as an excellent primer and turns it a dull grey, unlike trying to paint pure galvanized sheets, thus the name paint lock.) |
VeronicaIva |
211 |
17:34:17 |
rus-ita |
gen. |
возместить собственный ущерб |
rivalersi |
Rossinka |
212 |
17:33:24 |
eng-rus |
gen. |
patina |
памедь (неолог.) |
GlebRomani |
213 |
17:31:42 |
eng-rus |
railw. |
scissor-crossover |
перекрёстный съезд (соединение двух соседних путей: 2 пары стрелок, находящиеся друг напротив друга на параллельных путях; при этом переезды с одного пути на другой пересекаются между собой) |
svh |
214 |
17:31:31 |
rus-ger |
tech. |
уделить особое внимание! |
besonders zu beachten! |
Andrey Truhachev |
215 |
17:26:54 |
eng-rus |
gen. |
hood |
наголовник |
GlebRomani |
216 |
17:19:56 |
eng-rus |
gen. |
National Research University of Information Technologies, Mechanics and Optics |
НИУ ИТМО |
rechnik |
217 |
17:16:54 |
eng-rus |
fash. |
oxford shirt |
оксфордская рубашка |
eugenius_rus |
218 |
17:14:16 |
rus-ita |
gen. |
долг верности |
Obbligo di fedeltà |
Rossinka |
219 |
17:12:52 |
eng-rus |
insur. |
corporate headquarters |
место нахождения органов управления юридического лица |
4uzhoj |
220 |
17:06:00 |
eng-rus |
ornit. |
prickletail |
очковый гончар (Siptornis) |
GlebRomani |
221 |
17:03:37 |
eng-rus |
inf. |
hang a crime on |
повесить на кого-либо (someone); преступление) |
Linch |
222 |
17:01:38 |
eng-rus |
ornit. |
firewood gatherer |
дровоносец (Anumbius annumbi; неолог.) |
GlebRomani |
223 |
16:56:17 |
eng-rus |
SAP.fin. |
Personal target |
ИП как индивидуальный план продаж |
Lidia Mercado |
224 |
16:55:47 |
rus-ita |
gen. |
условие наибольшего благоприятствования |
condizione di miglior favore |
Rossinka |
225 |
16:53:00 |
eng-ger |
tech. |
wear and tear part |
Verschleißteil |
Andrey Truhachev |
226 |
16:51:29 |
eng-rus |
gen. |
bipatrism |
бипатризм (двойное гражданство) |
ms.president |
227 |
16:49:43 |
eng-rus |
bus.styl. |
categorisation |
классификация (радиоактивных отходов по их происхождению, характеристиках, упаковке) |
Iryna_mudra |
228 |
16:47:55 |
rus-ger |
meat. |
тендеризация |
Tenderisierung (Источник – документация фирмы Meat Master. Zartmachen тоже правильно, встречается) |
Machine |
229 |
16:43:42 |
eng-rus |
tech. |
recycle loop |
линия рецикла |
guliver2258 |
230 |
16:39:45 |
eng-rus |
bank. |
shift to the page |
переход на страницу |
elena.kazan |
231 |
16:30:45 |
eng-rus |
bank. |
intermediate net node |
промежуточный сетевой узел |
elena.kazan |
232 |
16:28:11 |
eng-rus |
ornit. |
fernbird |
папоротница (Megalurus spp.; неолог.) |
GlebRomani |
233 |
16:27:08 |
rus-ita |
gen. |
если что |
casomai |
cherryshores |
234 |
16:23:51 |
eng-rus |
org.crime. |
mobbee |
лидер в бандитской группировке, идол если это гос. терроризм-организованный сталкинг, ганг-сталкинг, пахан в простой криминальной группировке (В организованном ганг-сталкинге роль идола играет государство и его тезис о высшей цели – национальной безопасности, борьбе с неугодными группами лиц (педофилы, диссиденты, разоблачители коррупции).) |
Leana |
235 |
16:23:11 |
eng-rus |
gen. |
below trend |
ниже референтных показателей |
Moscowtran |
236 |
16:21:51 |
eng-rus |
insur. |
meaningful mind |
то же, что и center of management and control ("мозг", реальный центр управления офшорной компанией) |
4uzhoj |
237 |
16:16:54 |
rus-ger |
telecom. |
скроссированный кабель |
überkreuztes Kabel |
Andrey Truhachev |
238 |
16:15:57 |
eng-rus |
gen. |
perimeter of study |
область исследования |
AlexanderGerasimov |
239 |
16:15:45 |
rus-ger |
electr.eng. |
перекрёстный кабель |
überkreuztes Kabel |
Andrey Truhachev |
240 |
16:10:21 |
rus-ger |
elev. |
короткая остановка |
Kurzhaltestelle |
M.Mann-Bogomaz. |
241 |
16:08:20 |
rus-ger |
tech. |
средства индивидуальной защиты |
Körperschutzmittel |
bert85 |
242 |
16:06:08 |
rus-ita |
gen. |
великий |
supremo |
gorbulenko |
243 |
16:03:03 |
eng-rus |
progr. |
software factories |
фабрики программного обеспечения |
ssn |
244 |
16:02:16 |
eng-rus |
progr. |
introduction to software factories |
введение в фабрики программного обеспечения |
ssn |
245 |
16:02:08 |
eng-rus |
tech. |
flexible |
универсальный (в применении) |
Andrey Truhachev |
246 |
15:57:35 |
rus |
tech. |
шестерня |
ЗК |
MichaelBurov |
247 |
15:56:47 |
eng-rus |
tech. |
gear-wheel |
ЗК |
MichaelBurov |
248 |
15:56:33 |
eng-rus |
mus. |
mixing console |
микшер (в студии звукозаписи wikipedia.org) |
arturmoz |
249 |
15:51:09 |
eng-rus |
ornit. |
emutail |
эмухвост (Bradypterus, Amphilais) |
GlebRomani |
250 |
15:50:46 |
eng-rus |
tech. |
flexible |
легко поддающийся изменениям, преобразованиям, настройке |
Andrey Truhachev |
251 |
15:49:36 |
eng-rus |
gen. |
flexible |
способный быстро приспосабливаться к обстоятельствам |
Andrey Truhachev |
252 |
15:49:25 |
eng-rus |
gen. |
Roaring Twenties |
Ревущие двадцатые (Вариант использован при переводе одноименной гангстерской драмы 1939 года) |
Irina Kornelyuk |
253 |
15:46:54 |
eng |
abbr. med. |
Brief Ataxia Rating Scale |
BARS |
ННатальЯ |
254 |
15:46:26 |
eng |
abbr. med. |
International Cooperative Ataxia Rating Scale |
ICARS |
ННатальЯ |
255 |
15:42:18 |
eng |
abbr. med. |
Scale for the Assessment and Rating of Ataxia |
SARA |
ННатальЯ |
256 |
15:40:20 |
eng-rus |
tech. |
separation vessel |
сепаратор |
guliver2258 |
257 |
15:39:39 |
eng-rus |
tech. |
gas-liquid separation vessel |
газожидкостный сепаратор |
guliver2258 |
258 |
15:38:50 |
eng-rus |
tax. |
BEPS |
размывание налоговой базы и перемещение прибыли (Base Erosion and Profit Shifting (OECD), План действий ОЭСР по противодействию размыванию налоговой базы и перемещению прибыли) |
Ramzess |
259 |
15:31:46 |
eng-rus |
bank. |
residing at the address |
проживающий по адресу |
elena.kazan |
260 |
15:27:03 |
rus-ita |
gen. |
агентские затраты |
spese di agenzia |
Rossinka |
261 |
15:23:55 |
eng-rus |
bank. |
admitting of no delay |
не терпящий отлагательства |
elena.kazan |
262 |
15:23:26 |
eng-rus |
amer. |
nester |
поселенец или фермер, занимающий участок с прилегающим обширным пастбищем |
plushkina |
263 |
15:23:13 |
rus-ita |
gen. |
основной оклад |
retribuzione base |
Rossinka |
264 |
15:21:42 |
rus-ita |
gen. |
надбавка к окладу за работу за границей |
indennità estero |
Rossinka |
265 |
15:17:41 |
eng-rus |
gen. |
impound storage facility |
штрафная стоянка (официально) |
triumfov |
266 |
15:12:36 |
eng-rus |
chem.comp. |
sodium olivate |
оливат натрия (blogspot.ru) |
stachel |
267 |
15:12:24 |
rus-ita |
gen. |
компенсационный пакет |
pacchetto retributivo |
Rossinka |
268 |
15:10:41 |
rus-ger |
radiol. |
классификация |
Kategorisierung (о радиоактивных отходах, термин DIN 25401.91) |
Iryna_mudra |
269 |
15:09:47 |
rus-ita |
cook. |
подрумянить на сковороде |
imbiondire |
Nicola di Bari |
270 |
15:09:22 |
rus-ger |
med. |
ОП оптическая плотность |
optische Dichte |
YesterdayIsDead |
271 |
15:06:14 |
eng-rus |
law |
adduction of evidence |
приведение доказательств |
tlumach |
272 |
15:02:19 |
rus-ita |
gen. |
работа в обособленном подразделении |
distacco |
Rossinka |
273 |
14:59:38 |
eng-rus |
anat. |
optic strut |
задний корень малого крыла клиновидной кости, ограничивающий снизу зрительный канал |
Artemie |
274 |
14:59:20 |
rus-ita |
gen. |
обособленное подразделение/общество |
distaccataria |
Rossinka |
275 |
14:57:35 |
rus |
abbr. tech. |
ЗК |
шестерня |
MichaelBurov |
276 |
14:56:28 |
eng |
abbr. O&G |
Reservoir Competency Asymmetric Assessment |
RCAA (http://www.qrigroup.com/RCAA) |
masizonenko |
277 |
14:54:19 |
eng-rus |
bank. |
a notary of the notarial district |
нотариус нотариального округа |
elena.kazan |
278 |
14:53:24 |
eng-rus |
gen. |
a pang of jealousy |
укол ревности |
Albonda |
279 |
14:52:57 |
eng-rus |
gen. |
a twinge of jealousy |
укол ревности |
Albonda |
280 |
14:46:54 |
eng |
abbr. med. |
BARS |
Brief Ataxia Rating Scale |
ННатальЯ |
281 |
14:46:17 |
rus-ger |
tech. |
лента для указания направления потока содержимого трубопровода |
Fließrichtungspfeilband |
Irina Mayorova |
282 |
14:42:18 |
eng |
abbr. med. |
SARA |
Scale for the Assessment and Rating of Ataxia |
ННатальЯ |
283 |
14:35:45 |
eng-rus |
patents. |
fallut |
сопутствующий результат, побочный эффект (напр., изобретения) |
fedorovdf@mail.ru |
284 |
14:33:07 |
eng-rus |
ornit. |
sugarbird |
сахаросос (Promerops; неолог.) |
GlebRomani |
285 |
14:27:54 |
rus-ger |
radiol. |
терпимость |
Dulden (по отношению к какому-либо внешнему воздействию) |
Iryna_mudra |
286 |
14:26:59 |
eng-rus |
notar. |
Administrative and Secretarial |
административный и секретарский |
zhm-zoya |
287 |
14:24:45 |
eng |
abbr. |
CI 77891 |
titanium dioxide (Titanium dioxide, also known as titanium oxide or titania, is the naturally occurring oxide of titanium, chemical formula TiO 2. When used as a pigment, it is called titanium white, Pigment White 6, or CI 77891.) |
stachel |
288 |
14:22:28 |
rus-fre |
media. |
Печатная, "пишущая" пресса |
Presse ecrité |
Chrissie |
289 |
14:20:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
who will benefit |
для кого это будет интересно (в письмах. приглашениях на конференции и т.д.) |
zhm-zoya |
290 |
14:17:49 |
eng-rus |
inf. |
wear a wire |
шпионить путём ношения на себе скрытого микрофона |
Winona |
291 |
14:13:33 |
rus-ger |
gen. |
виртуозный |
geschickt |
Terra |
292 |
14:07:38 |
eng-rus |
gen. |
unclear ownership |
бесхозный (в некоторых контекстах) |
trtrtr |
293 |
14:06:51 |
eng-rus |
idiom. |
it rocks |
Закачаешься! |
ffurman |
294 |
14:06:34 |
rus-fre |
media. |
Ввиду |
face à |
Chrissie |
295 |
14:04:52 |
rus-fre |
gen. |
я был в этом уверен |
je m'en doutais |
PatteBlanche |
296 |
14:00:34 |
rus-ita |
gen. |
красноречие |
abilita oratoria |
gorbulenko |
297 |
13:58:46 |
eng-rus |
gen. |
chignon |
наволосок (неолог.) |
GlebRomani |
298 |
13:56:28 |
eng |
abbr. O&G |
RCAA |
Reservoir Competency Asymmetric Assessment (http://www.qrigroup.com/RCAA) |
masizonenko |
299 |
13:54:26 |
eng-rus |
surg. |
transcavernous approach |
транскавернозный подход |
Artemie |
300 |
13:52:51 |
eng-rus |
anat. |
orbitozygomatic |
глазнично-скуловой |
Artemie |
301 |
13:50:11 |
eng-rus |
O&G |
production and recovery |
добыча и извлечение (нефти, газа) |
zhm-zoya |
302 |
13:48:07 |
rus-spa |
Ecuad. |
Эквадорский институт социального страхования |
IESS, Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social |
serdelaciudad |
303 |
13:48:04 |
eng-rus |
gen. |
ephemeral |
миновенный (неолог.) |
GlebRomani |
304 |
13:47:24 |
eng-rus |
gen. |
delayed impact |
отложенное влияние, отсроченное влияние |
Moscowtran |
305 |
13:45:19 |
rus-fre |
busin. |
Изменять |
Bouleverser (в значении ухудшать) |
Chrissie |
306 |
13:42:32 |
eng-rus |
gen. |
mercantilism |
мелкокорыстие (неолог.) |
GlebRomani |
307 |
13:40:28 |
rus-spa |
construct. |
штраба |
enjarje |
Лара |
308 |
13:40:22 |
rus-ita |
idiom. |
вернуть былой блеск |
riportare al suo splendore |
gorbulenko |
309 |
13:39:10 |
eng-rus |
idiom. |
take through its paces |
проверить на прочность |
Mira_G |
310 |
13:35:08 |
rus-ger |
gen. |
отправная точка |
Grundlage |
platon |
311 |
13:32:09 |
eng-rus |
tech. |
in-oz |
дюйм-унция |
Alesya Kitsune |
312 |
13:25:59 |
eng-rus |
gen. |
global measure |
общемировые показатели |
Moscowtran |
313 |
13:24:57 |
eng-rus |
econ. |
global measure |
показатели мировой экономики |
Moscowtran |
314 |
13:23:29 |
rus-ita |
gen. |
могильщик |
requiem |
gorbulenko |
315 |
13:21:34 |
rus-ita |
gen. |
взлом |
furto con scasso |
gorbulenko |
316 |
13:19:09 |
eng-rus |
bank. |
written amount |
сумма прописью |
elena.kazan |
317 |
13:18:58 |
rus-ita |
gen. |
ограбление |
razzia |
gorbulenko |
318 |
13:15:35 |
rus-ita |
idiom. |
шагать с высоко поднятой головой |
camminare a testa alta |
gorbulenko |
319 |
13:11:31 |
eng-rus |
neol. |
skeleton |
сокостие |
GlebRomani |
320 |
13:06:47 |
rus-ita |
lit., f.tales |
оживший мертвец |
non-morto |
gorbulenko |
321 |
13:05:19 |
rus-ita |
gen. |
обращение в бегство |
sventura |
gorbulenko |
322 |
13:02:43 |
rus-ita |
gen. |
повышенной трудности |
arduo |
gorbulenko |
323 |
13:01:41 |
eng-rus |
scub. |
oral-nasal mask |
ротоносовая маска |
smutianka |
324 |
12:50:57 |
eng-rus |
gen. |
military flare-up |
военный конфликт |
twinkie |
325 |
12:48:15 |
rus-ita |
gen. |
гробница |
tumulo |
gorbulenko |
326 |
12:45:41 |
rus-ita |
gen. |
изношенный |
logoro |
gorbulenko |
327 |
12:40:29 |
rus-ita |
gen. |
под руководством |
sotto il potere |
Rossinka |
328 |
12:33:55 |
eng |
abbr. med. |
8-Meter Walk Test |
8MW |
ННатальЯ |
329 |
12:27:51 |
eng-rus |
bot. |
clover |
дятлина |
GlebRomani |
330 |
12:27:42 |
eng-rus |
insur. |
umbrella insurance |
страхование на базе эксцедента ответственности сверх лимитов базового договора страхования |
4uzhoj |
331 |
12:27:15 |
eng-rus |
gen. |
commonlaw copyright |
авторское издательское право, основанное на общем праве |
fedorovdf@mail.ru |
332 |
12:25:25 |
eng-rus |
formal |
restaurant |
застольный дом (неолог.) |
GlebRomani |
333 |
12:23:15 |
eng-rus |
gen. |
Comptrollereneral |
не являющийся на вызов суда (Судопроизводство) |
fedorovdf@mail.ru |
334 |
12:21:32 |
eng-rus |
med. |
hole exploratory behaviour |
норковый рефлекс (proz.com) |
Shelly Webster |
335 |
12:19:49 |
eng-rus |
gen. |
nowhere near |
и не пахнет |
trtrtr |
336 |
12:07:38 |
eng-rus |
bank. |
bank instrument |
банковский инструмент |
elena.kazan |
337 |
12:06:14 |
eng-rus |
insur. |
commercially reasonable rate |
объективная цена (as is available at commercially reasonable rates – исходя из объективных среднерыночных цен) |
4uzhoj |
338 |
12:02:42 |
eng-rus |
pomp. |
professional |
делознатец (неолог.) |
GlebRomani |
339 |
12:01:01 |
rus-ger |
law |
протокол о задержании напр. |
Anlassbericht |
Андрей Клименко |
340 |
11:59:08 |
eng-rus |
nucl.pow. |
State Atomic Energy Corporation |
Государственная корпорация по атомной энергии |
AMlingua |
341 |
11:57:40 |
eng-rus |
gen. |
crystallize |
гранцевать (неолог.) |
GlebRomani |
342 |
11:54:20 |
rus-ger |
immunol. |
иммунобиологический |
immunbiologisch |
Лорина |
343 |
11:51:19 |
eng-rus |
neol. |
incense |
кадиво ("фимиам") |
GlebRomani |
344 |
11:50:51 |
eng-rus |
inet. |
unrouteable address |
маршрут недоступен (при попытке отправить письмо на несуществующий адрес) |
Himera |
345 |
11:49:33 |
eng-rus |
ed. |
State Committee for Science and Higher Education |
госкомитет по делам науки и высшей школы |
Claire from Koenig |
346 |
11:43:59 |
rus-ger |
comp., MS |
диспетчер лицензий |
Lizenzmanager |
anil |
347 |
11:43:19 |
rus-ger |
progr. |
менеджер лицензий |
Lizenzmanager |
anil |
348 |
11:39:11 |
eng-rus |
law |
federal flammable fabrics act |
Федеральный закон о легковоспламеняющихся тканях |
stachel |
349 |
11:37:46 |
eng-rus |
met. |
injection lance |
фурма |
Yelena_Bn |
350 |
11:35:31 |
eng-rus |
swiss. |
Wollerau |
Воллерау (коммуна в Швейцарии, в кантоне Швиц. wikipedia.org) |
'More |
351 |
11:33:55 |
eng |
abbr. med. |
8MW |
8-Meter Walk Test |
ННатальЯ |
352 |
11:32:37 |
eng-rus |
swiss. |
Obersiggenthal |
Оберзиггенталь (коммуна в Швейцарии, в кантоне Аргау. wikipedia.org) |
'More |
353 |
11:29:57 |
rus-ita |
gen. |
изгонять |
ricacciare |
gorbulenko |
354 |
11:27:47 |
rus-ita |
lit., f.tales |
снимать заклятие |
discantare |
gorbulenko |
355 |
11:23:53 |
eng-rus |
bank. |
backed cash |
обеспеченные денежные средства |
elena.kazan |
356 |
11:22:04 |
eng-rus |
insur. |
retroactive insurance |
страхование, заключённое после наступления страхового случая (Insurance purchased to cover a loss after it has occurred. For example, such insurance may cover incurred but not reported (IBNR) claims for companies that were once self-insured.) |
4uzhoj |
357 |
11:11:30 |
eng |
abbr. med. |
SCAFI |
spinocerebellar ataxia functional index |
ННатальЯ |
358 |
11:10:38 |
eng-rus |
softw. |
premium |
расширенный |
User |
359 |
11:10:16 |
eng-rus |
gen. |
hardly / seldom applicable |
малоприменимый (to) |
antoxi |
360 |
11:10:02 |
eng-rus |
softw. |
premium version |
расширенная версия |
User |
361 |
11:09:07 |
eng-rus |
med. |
new age cure |
Лекарство нового поколения |
Provoda |
362 |
11:08:20 |
rus-ita |
gen. |
пластинчатый |
a piastre |
gorbulenko |
363 |
11:07:25 |
rus-ita |
gen. |
главарь банды |
capo dei banditi |
gorbulenko |
364 |
11:05:44 |
eng-rus |
gen. |
cupcake |
пирожное-корзиночка |
Abdulla Ivanovich |
365 |
11:04:52 |
rus-ger |
gen. |
показанный |
dargestellt |
OptiMAL |
366 |
11:04:13 |
eng-rus |
law, ADR |
sales engineer |
инженер отдела продаж |
art_fortius |
367 |
11:03:51 |
rus-ita |
gen. |
чешуйчатый |
a scaglie |
gorbulenko |
368 |
11:02:03 |
eng-rus |
hydromech. |
turbine and hydro-mechanical equipment |
ТиГМО (турбинное и гидромеханическое оборудование) |
karpvon |
369 |
11:01:11 |
eng-rus |
gen. |
speech bubble |
облачко (в тексте комиксов) |
rechnik |
370 |
11:00:18 |
eng-rus |
gen. |
conversant |
компетентный |
RL |
371 |
10:59:58 |
rus-ita |
gen. |
грабитель |
bandito saccheggiatore |
gorbulenko |
372 |
10:56:44 |
eng-rus |
telecom. |
superimposed HART-Protocol |
наложенный HART-протокол |
zhm-zoya |
373 |
10:56:32 |
eng-rus |
bank. |
in writing and numbers |
прописью и цифрами |
elena.kazan |
374 |
10:55:43 |
rus-ita |
gen. |
клепать |
borchiare |
gorbulenko |
375 |
10:54:51 |
rus-ita |
gen. |
металлическая накладка |
borchia |
gorbulenko |
376 |
10:53:54 |
eng-rus |
agric. |
converging auger |
сонаправленный шнек (питатель рулонного пресс-подборщика) |
anoral |
377 |
10:52:31 |
eng-rus |
bank. |
reservation of funds |
резерв средств |
elena.kazan |
378 |
10:49:27 |
eng-rus |
insur. |
maintain |
заключить и при необходимости своевременно продлевать срок действия (о договоре страхования) |
4uzhoj |
379 |
10:46:31 |
rus-ita |
gen. |
саблезубый тигр |
tigre dai denti a sciabola |
gorbulenko |
380 |
10:46:24 |
eng-rus |
fire. |
at churn |
без потока (при проведении испытаний пожарных насосов и т.п.) |
OlegHalaziy |
381 |
10:45:18 |
rus-ger |
obs. |
дядя |
Ohm |
Iohann |
382 |
10:45:04 |
rus-ita |
gen. |
золотая руда |
oro grezzo |
gorbulenko |
383 |
10:44:00 |
eng-rus |
weap. |
mean heavy varmint |
среднетяжёлый варминт |
4uzhoj |
384 |
10:43:59 |
rus-ger |
obs. |
дядя |
Öhm |
Iohann |
385 |
10:43:55 |
eng-rus |
swiss. |
Stans |
Штанс (столица кантона Нидвальден (Швейцария) wikipedia.org) |
'More |
386 |
10:42:00 |
rus-ger |
anat. |
гиппокамп |
hippocampus |
kir-peach |
387 |
10:41:22 |
rus-ita |
mineral. |
корунд |
corindone (wikipedia.org) |
gorbulenko |
388 |
10:38:38 |
eng-rus |
chem. |
MTO |
метанол в олефины |
ch_lena13 |
389 |
10:38:26 |
eng-rus |
swiss. |
Nidwalden |
Нидвальден (a canton of Switzerland (полукантон в центре Швейцарии. ) wikipedia.org) |
'More |
390 |
10:37:10 |
rus-ita |
gen. |
украшать драгоценными камнями |
ingioiellare |
gorbulenko |
391 |
10:35:41 |
rus-ger |
gen. |
находиться в отпуске |
auf Urlaub sein |
Лорина |
392 |
10:35:12 |
rus-ger |
tech. |
дробеструйная машина |
Granaliengebläse |
Nadezhda_Iv |
393 |
10:34:24 |
eng-rus |
ed. |
process technician |
техник-технолог (квалификация после среднего специального образования; после высшего соответственно инженер-технолог – process engineer) |
Tiny Tony |
394 |
10:34:23 |
rus-ita |
gen. |
серебряная руда |
argento grezzo |
gorbulenko |
395 |
10:31:08 |
rus-ita |
fig. |
испытания |
tribolazioni |
gorbulenko |
396 |
10:29:08 |
eng-rus |
law, ADR |
do a sales pitch |
представить предложение (клиенту; напр., о продаже страхового продукта) |
ART Vancouver |
397 |
10:28:29 |
eng-rus |
gen. |
stop gap endorsement |
индоссамент о включении страхования ответственности работодателя в договор страхования общей гражданско-правовой ответственности работодателя (в странах, где государство имеет монополию на страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний и где в такое страхование не входит страхование ответственности работодателей // An endorsement that is primarily used to provide employers liability coverage for work-related injuries arising out of exposures in monopolistic fund states (fund workers compensation policies do not provide employers liability coverage). If the employer has operations in nonmonopolistic states, the endorsement is attached to the workers compensation policy providing coverage in those states. For employers operating exclusively in a monopolistic fund state, the endorsement is attached to the employer's general liability policy.) |
4uzhoj |
398 |
10:27:30 |
rus-ita |
gen. |
подвергаться риску |
correre rischi |
gorbulenko |
399 |
10:23:34 |
rus-ita |
gen. |
как можно быстрее |
non appena possibile |
gorbulenko |
400 |
10:23:20 |
eng-rus |
fin. |
installment loan |
кредит с погашением в рассрочку |
Vetrenitsa |
401 |
10:21:42 |
rus-ita |
gen. |
излишнее внимание |
sgradite attenzioni |
gorbulenko |
402 |
10:21:35 |
eng-rus |
gen. |
stop gap |
см. stop gap endorsement |
4uzhoj |
403 |
10:19:24 |
eng-rus |
pharm. |
acetyl-DL-leucine |
aцетил-DL-лейцин |
ННатальЯ |
404 |
10:18:35 |
eng-rus |
chem. |
MTP |
метанол в пропилен (МВП) |
ch_lena13 |
405 |
10:16:57 |
rus-ita |
fig. |
убийца |
macellaio |
gorbulenko |
406 |
10:15:41 |
rus-ita |
coll. |
чешуя |
squame |
gorbulenko |
407 |
10:11:46 |
rus-ita |
gen. |
взлом |
scassinare |
gorbulenko |
408 |
10:10:10 |
rus-ita |
gen. |
бешенство |
frenesia |
gorbulenko |
409 |
10:07:24 |
rus-ita |
lit., f.tales |
призывание |
evocazione (духов и т.п.) |
gorbulenko |
410 |
10:06:28 |
rus-ita |
lit., f.tales |
колдовство |
evocazione |
gorbulenko |
411 |
10:04:29 |
eng |
abbr. food.ind. |
DSE |
dry starch equivalent |
Ася Кудрявцева |
412 |
10:03:52 |
rus-ita |
gen. |
костяная мука |
farina d'ossa |
gorbulenko |
413 |
10:01:47 |
rus-spa |
busin. |
специалист отдела закупок |
Especialista de Adquisiciones |
drag |
414 |
9:58:09 |
rus-ita |
gen. |
замедление |
lentezza |
gorbulenko |
415 |
9:56:18 |
eng |
abbr. food.ind. |
For Further Processing |
FFP |
Ася Кудрявцева |
416 |
9:56:00 |
rus-ita |
lit., f.tales |
зачарование |
incantamento (предметов) |
gorbulenko |
417 |
9:54:38 |
eng-rus |
gen. |
police perimeter |
зона патрулирования (Shooting suspects escape Southeast Side police perimeter) |
andreon |
418 |
9:53:26 |
eng-rus |
gen. |
sweep card, Sweep |
Карта для входа в локальную программу (у официантов, кладовщиков, продавцов; also as Seep/Siv/Shiv; Популярная карточная игра (Индия и Пакистан), похожа на итальянскую игру Скопоне.) |
Lidia Mercado |
419 |
9:53:04 |
rus-ita |
coll. |
одноручное оружие |
armi a una mano |
gorbulenko |
420 |
9:51:02 |
rus-ita |
gen. |
повышать навык владения оружием |
fortificare armi |
gorbulenko |
421 |
9:45:35 |
rus-ita |
lit., f.tales |
магия |
magicka |
gorbulenko |
422 |
9:44:50 |
eng-rus |
gen. |
heavy presence |
усиленное патрулирование (The government is maintaining a heavy police presence in the area) |
andreon |
423 |
9:41:50 |
rus-ita |
gen. |
восстановление |
ristoro |
gorbulenko |
424 |
9:37:10 |
rus-ita |
gen. |
ожерелье с драгоценными камнями |
collana ingioiellata |
gorbulenko |
425 |
9:36:08 |
ger |
tech. |
Greiferbacke |
Greifbacke |
Andrey Truhachev |
426 |
9:36:03 |
eng-rus |
meteorol. |
SWAN |
Моделирование волн прибрежной зоны (Simulating WAves Nearshore) |
Rowan |
427 |
9:35:53 |
ger |
tech. |
Greifbacke |
Greiferbacke |
Andrey Truhachev |
428 |
9:35:31 |
eng-rus |
inf. |
animal |
вещь (A perfect job? Is there any such animal?) |
plushkina |
429 |
9:35:03 |
rus-ger |
tech. |
зажимный кулачок |
Klemmbacke |
Andrey Truhachev |
430 |
9:34:05 |
rus-ita |
gen. |
причинять урон |
infliggere danni |
gorbulenko |
431 |
9:31:20 |
eng-rus |
commun. |
Common Data Link |
общие линии передачи данных-американский военный протокол связи (Common Data Link (CDL) является основным протоколом для передачи изображений и данных радиоэлектронной разведки) |
Pimenov |
432 |
9:30:42 |
rus-ita |
lit., f.tales |
оркский |
orchesco |
gorbulenko |
433 |
9:29:58 |
eng-rus |
tech. |
grasping jaw |
зажимный кулачок |
Andrey Truhachev |
434 |
9:29:21 |
rus-ita |
lit., f.tales |
эльфийский |
elfico |
gorbulenko |
435 |
9:27:57 |
rus-ger |
tech. |
зажимная губка |
Greifbacke |
Andrey Truhachev |
436 |
9:27:32 |
rus-ger |
tech. |
зажимная губка |
Greiferbacke |
Andrey Truhachev |
437 |
9:27:13 |
rus-ita |
gen. |
арбалетная стрела |
dardo |
gorbulenko |
438 |
9:26:45 |
eng-rus |
tech. |
gripper jaw |
зажимная губка |
Andrey Truhachev |
439 |
9:25:52 |
eng-ger |
tech. |
gripper jaw |
Greifbacke |
Andrey Truhachev |
440 |
9:25:23 |
rus-ita |
gen. |
посох |
bastone |
gorbulenko |
441 |
9:23:43 |
eng-rus |
gen. |
cut through |
преодолеть (какое-либо расстояние) |
andreon |
442 |
9:23:18 |
eng-rus |
tech. |
gripper jaw |
захватный зажимный кулачок |
Andrey Truhachev |
443 |
9:23:14 |
rus-ita |
gen. |
свиток |
pergamena |
gorbulenko |
444 |
9:21:36 |
eng-ger |
tech. |
gripper jaw |
Greiferbacke |
Andrey Truhachev |
445 |
9:21:35 |
eng |
gen. |
stop gap |
stop gap endorsement |
4uzhoj |
446 |
9:20:47 |
eng-rus |
jewl. |
topper ring |
кольцо на среднюю фалангу пальца |
LingvoStar_Kyiv |
447 |
9:18:35 |
eng |
abbr. chem. |
MTP |
Methanol-to-Propylene (CMAI) |
ch_lena13 |
448 |
9:18:10 |
eng-rus |
post |
first class airmail |
заказное отправление авиапочтой |
Alexander Matytsin |
449 |
9:15:00 |
rus-ger |
med. |
сенсорный чувствительный потенциал действий |
SNAP (das sensorische Aktionspotential) |
Schumacher |
450 |
9:05:39 |
rus-ger |
med. |
успокоительный рефлекс |
QR |
Schumacher |
451 |
9:05:10 |
rus-ger |
med. |
успокоительный рефлекс |
Quieting-Reflex |
Schumacher |
452 |
8:56:18 |
eng |
abbr. food.ind. |
FFP |
For Further Processing |
Ася Кудрявцева |
453 |
8:43:10 |
eng-ger |
tech. |
retrofitting |
Umrüsten |
Andrey Truhachev |
454 |
8:31:53 |
rus-ger |
tech. |
налаживание |
Einrichtbetrieb |
Andrey Truhachev |
455 |
8:31:31 |
rus-ger |
tech. |
наладка |
Einrichtbetrieb |
Andrey Truhachev |
456 |
8:29:42 |
rus-lav |
gen. |
в совокупности |
kopsakarā |
g e n n a d i |
457 |
8:29:10 |
eng-ger |
tech. |
setup operation |
Einrichtbetrieb |
Andrey Truhachev |
458 |
8:28:46 |
eng-rus |
gen. |
occupational injury and disease insurance |
страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний (из договора Микрософта // полностью звучало так: "required governmental occupational injury and disease insurance program to the extent participation in such program is mandatory in any jurisdiction") |
4uzhoj |
459 |
8:27:30 |
eng-ger |
tech. |
initial setup mode |
Einrichtbetrieb |
Andrey Truhachev |
460 |
8:27:22 |
eng-ger |
tech. |
setup mode |
Einrichtbetrieb |
Andrey Truhachev |
461 |
8:27:16 |
eng-ger |
tech. |
initial setup mode |
Einrichtbetrieb |
Andrey Truhachev |
462 |
8:27:00 |
eng-ger |
tech. |
initial setup mode |
Einrichtbetrieb |
Andrey Truhachev |
463 |
8:15:54 |
eng-rus |
law |
at all times |
неуклонно (The Participant undertakes that it will abide at all times with the provisions of Part 2 of the Charities Act 1992.) |
4uzhoj |
464 |
8:04:36 |
eng-rus |
O&G |
pyrolysis gasoline |
пиролизный бензин (синоним: пиробензин) |
CopperKettle |
465 |
7:58:53 |
rus-ger |
gen. |
прибивать |
anschlagen |
Andrey Truhachev |
466 |
7:55:40 |
rus-ger |
gen. |
сминать |
anquetschen |
Andrey Truhachev |
467 |
7:49:53 |
eng-rus |
insur. |
severability of interests |
автономность интересов застрахованных лиц по одному договору страхования (рабочий вариант // A policy provision clarifying that, except with respect to the coverage limits, insurance applies to each insured as though a separate policy were issued to each. Thus, a policy containing such a clause will cover a claim made by one insured against another insured.) |
4uzhoj |
468 |
7:48:10 |
rus-ger |
gen. |
сплющить |
anquetschen |
Andrey Truhachev |
469 |
7:39:11 |
eng-rus |
gen. |
lateral support insurance |
страхование рисков нанесения ущерба объектам, находящихся в непосредственной близости от места проведения строительных работ (вариант рабочий, точного соответствия пока не нашел // Lateral support insurance is insurance against the risk of collapse of neighbouring ground and damage to neighbouring property arising from construction) |
4uzhoj |
470 |
7:23:59 |
eng-rus |
gen. |
lateral support |
см. lateral support insurance |
4uzhoj |
471 |
7:21:13 |
eng-rus |
radio |
emission |
класс излучения |
Ying |
472 |
7:12:07 |
eng-rus |
nautic. |
reduced gross tonnage |
уменьшенная валовая вместимость (для танкеров с изолированными балластными танками, применяется при расчёте портовых сборов) |
Ying |
473 |
7:00:52 |
eng-rus |
gen. |
policy limit |
лимит ответственности страховщика |
4uzhoj |
474 |
6:56:34 |
eng-rus |
inf. |
outsmart |
обвести вокруг пальца |
МДА |
475 |
6:52:52 |
eng-ger |
electr.eng. |
jumper connection |
Jumper-Verbindung |
Andrey Truhachev |
476 |
6:35:40 |
eng-ger |
electr.eng. |
danger area |
Gefahrenbereich |
Andrey Truhachev |
477 |
6:23:59 |
eng |
gen. |
lateral support |
lateral support insurance |
4uzhoj |
478 |
6:16:31 |
eng-ger |
electr.eng. |
IDC terminal |
Schneidklemmanschluss |
Andrey Truhachev |
479 |
6:14:59 |
eng-rus |
geochem. |
XRS |
РСА (X-ray spectral analysis; рентгеноспектральный анализ) |
itisasecret |
480 |
6:10:43 |
rus-ger |
electr.eng. |
обжимать кабельный зажим, наконечник на проводе |
anschlagen |
Andrey Truhachev |
481 |
6:08:51 |
eng-ger |
el. |
crimp |
anquetschen |
Andrey Truhachev |
482 |
6:08:25 |
eng-ger |
el. |
crimp |
anschlagen |
Andrey Truhachev |
483 |
6:07:37 |
rus-ger |
el. |
обжимать |
anschlagen |
Andrey Truhachev |
484 |
6:06:51 |
eng-rus |
tech. |
natrium light |
натриевый свет |
VeronicaIva |
485 |
6:06:17 |
rus-ger |
tech. |
обжимать |
quetschen |
Andrey Truhachev |
486 |
5:59:04 |
eng-ger |
tech. |
crushing |
Anquetschen |
Andrey Truhachev |
487 |
5:56:41 |
eng |
abbr. nautic. |
DB |
dirty ballast |
Ying |
488 |
5:43:31 |
eng-rus |
new.zeal. |
dry stock farming |
мясное скотоводство (также шерстяное (овцы) и кожное (олени). новозеландское выражение. Только что по ABC Radio услышал. (0:) |
CopperKettle |
489 |
5:43:00 |
eng-ger |
tech. |
circuit provisioning |
Leitungsbereitstellung |
Andrey Truhachev |
490 |
5:38:28 |
eng-rus |
new.zeal. |
dry stock |
мясной скот (новозеландское выражение. см также "dry-stock farming") |
CopperKettle |
491 |
5:36:36 |
eng-rus |
law |
et al. |
и т.д. |
4uzhoj |
492 |
5:34:50 |
eng-rus |
law |
net |
оплатить в течение такого-то количества дней оплата производится в полном размере (Net 10, Net 15, Net 30 and Net 60 (also Net 10 days, et al.) are forms of trade credit which specify that the net amount (the total outstanding on the invoice) is expected to be paid in full and received by the seller within 10, 15, 30 or 60 days after the goods are dispatched or service is completed. Net 30 or Net 60 terms are often coupled with a credit for early payment. The word net in this sense means "total after all discounts.") |
4uzhoj |
493 |
5:26:31 |
rus-lav |
gen. |
состоятельность |
pamatotība |
g e n n a d i |
494 |
5:24:34 |
rus-ger |
tech. |
конструктивная схема |
schematischer Aufbau |
Andrey Truhachev |
495 |
5:19:42 |
eng-rus |
law |
federal, state, and local taxes |
налоги в государственный и местный бюджеты |
4uzhoj |
496 |
5:19:07 |
eng-ger |
tech. |
schematic design |
schematischer Aufbau |
Andrey Truhachev |
497 |
5:18:59 |
eng-ger |
tech. |
schematic structure |
schematischer Aufbau |
Andrey Truhachev |
498 |
5:18:52 |
eng-ger |
tech. |
schematic view |
schematischer Aufbau |
Andrey Truhachev |
499 |
5:18:45 |
eng-ger |
tech. |
schematic construction |
schematischer Aufbau |
Andrey Truhachev |
500 |
5:18:41 |
eng-rus |
law |
invoices and applications for payment |
расчётные документы (Микрософт) |
4uzhoj |
501 |
5:18:37 |
eng-ger |
tech. |
schematic design |
schematischer Aufbau |
Andrey Truhachev |
502 |
5:16:50 |
eng-ger |
tech. |
schematic structure |
schematischer Aufbau |
Andrey Truhachev |
503 |
5:16:21 |
eng-ger |
tech. |
schematic view |
schematischer Aufbau |
Andrey Truhachev |
504 |
5:16:09 |
eng-ger |
tech. |
schematic construction |
schematischer Aufbau |
Andrey Truhachev |
505 |
5:13:33 |
rus-lav |
gen. |
очевидно |
acīmredzami |
g e n n a d i |
506 |
5:03:08 |
rus-ger |
gen. |
неверное истолкование |
falsche Auslegung |
Andrey Truhachev |
507 |
5:02:24 |
eng |
abbr. law |
Not-to-Exceed Price |
NTE |
4uzhoj |
508 |
5:02:21 |
eng-ger |
gen. |
misconstruction |
falsche Auslegung |
Andrey Truhachev |
509 |
4:58:21 |
rus-lav |
gen. |
оскорбление |
aizskārums |
g e n n a d i |
510 |
4:57:46 |
eng-rus |
tech. |
commissioning work |
пусконаладочные работы |
Andrey Truhachev |
511 |
4:57:21 |
eng-rus |
law |
wilful |
злостный (напр., wilful default) |
4uzhoj |
512 |
4:56:28 |
eng-rus |
law |
deliberate |
злостный (в значении "сознательно недобросовестный" // напр., deliberate default) |
4uzhoj |
513 |
4:53:51 |
eng-rus |
law |
fraud |
умышленное искажение либо неверное толкование фактов (введение в заблуждение) |
4uzhoj |
514 |
4:50:41 |
rus-lav |
gen. |
соизмерять |
samērot |
g e n n a d i |
515 |
4:45:32 |
rus-ger |
tech. |
разработка |
Auslegung |
Andrey Truhachev |
516 |
4:42:07 |
eng-ger |
tech. |
designing |
Auslegung |
Andrey Truhachev |
517 |
4:40:45 |
eng-ger |
relig. |
explanation |
Auslegung |
Andrey Truhachev |
518 |
4:40:16 |
eng-ger |
relig. |
exposition |
Auslegung |
Andrey Truhachev |
519 |
4:33:04 |
rus |
tax. |
межрайонная государственная налоговая инспекция |
МГНИ |
Лорина |
520 |
4:32:48 |
rus-ger |
tax. |
межрайонная государственная налоговая инспекция |
überregionale staatliche Steueraufsicht |
Лорина |
521 |
4:32:32 |
rus-ger |
tech. |
конструкция станка |
Maschinenauslegung |
Andrey Truhachev |
522 |
4:28:48 |
eng-rus |
law |
reckless misconduct |
преступление, совершённое по легкомыслию (Преступление, совершенное по легкомыслию – в уголовном праве РФ – преступление, в котором лицо, его совершившее предвидело возможность наступления общественно опасных последствий своих действий (бездействия), но без достаточных к тому оснований самонадеянно рассчитывало на предотвращение этих последствий (преступная самонадеянность); см. тж. negligence – преступление, совершенное по небрежности (преступная небрежность)) |
4uzhoj |
523 |
4:25:18 |
rus-ger |
tech. |
конструкция машины |
Maschinenauslegung |
Andrey Truhachev |
524 |
4:23:49 |
rus-ger |
law |
код ОКПО |
Identifikationsnummer gemäß Betriebs- und Behördenverzeichnis (для Украины) |
Лорина |
525 |
4:23:43 |
rus-ger |
tech. |
компоновка станка |
Maschinenanordnung |
Andrey Truhachev |
526 |
4:22:16 |
rus-ger |
tech. |
компоновка станка |
Maschinenauslegung |
Andrey Truhachev |
527 |
4:18:48 |
eng-rus |
law |
reckless conduct |
виновное поведение (субъекта права) Лицо должно осознанно совершать правонарушение, отдавать себе отчёт в своих действиях.) |
4uzhoj |
528 |
4:15:24 |
eng-rus |
law |
reckless conduct |
см. reckless misconduct (не неосторожное, а с полным осознанием последствий) |
4uzhoj |
529 |
4:14:11 |
eng-rus |
law |
reckless misconduct |
преступная самонадеянность (Reckless misconduct is an act intentionally done or failure to do an act in violation of duty, which may cause serious danger to others involved in it. A person is guilty of reckless misconduct when s/he does an act, or fails to do an act in violation of his/her duty with knowledge of serious danger as may be known by a reasonable man. Reckless conduct is stronger than mere negligence. It is a state of mind accompanying an act which pays no regard to its probably or possibly injurious consequences. It may also be a state of mind that persists in spite of such knowledge foreseeing the consequences Различают две формы вины: умысел и неосторожность. Умысел (умышленная вина) имеет место тогда, когда лицо, совершающее правонарушение, предвидит и желает наступления общественно вредных последствий своего поведения (совершение кражи, неподчинение распоряжениям и т.п.). Неосторожность бывает двух видов: самонадеянность, когда лицо предвидит последствия своего поведения, но легкомысленно рассчитывает на возможность избежать их (напр., водитель выехал в рейс на технически неисправной машине и совершил аварию); небрежность, когда лицо не предвидит последствий своего поведения, но может и должно их предвидеть (напр., водитель перед рейсом не проверил техническое состояние машины и совершил аварию)) |
4uzhoj |
530 |
4:11:14 |
eng-ger |
tech. |
machine layout |
Maschinenauslegung |
Andrey Truhachev |
531 |
4:11:05 |
eng-ger |
tech. |
machine design |
Maschinenauslegung |
Andrey Truhachev |
532 |
4:10:54 |
eng-ger |
tech. |
machine layout |
Maschinenauslegung |
Andrey Truhachev |
533 |
4:10:25 |
eng-ger |
tech. |
machine design |
Maschinenauslegung |
Andrey Truhachev |
534 |
4:05:16 |
rus-ger |
tech. |
целевой |
bestimmungsgemäß |
Andrey Truhachev |
535 |
4:04:11 |
rus-ger |
tech. |
целевое использование |
bestimmungsgemäßer Gebrauch |
Andrey Truhachev |
536 |
4:03:56 |
rus-ger |
tech. |
целевое использование |
bestimmungsgemäße Verwendung |
Andrey Truhachev |
537 |
4:02:24 |
eng |
abbr. law |
NTE |
Not-to-Exceed Price |
4uzhoj |
538 |
4:00:18 |
rus-ger |
tech. |
планируемое использование |
bestimmungsgemäße Verwendung |
Andrey Truhachev |
539 |
4:00:06 |
rus-ger |
tech. |
планируемое использование |
bestimmungsgemäßer Gebrauch |
Andrey Truhachev |
540 |
3:58:15 |
rus-ger |
tech. |
планируемое использование |
Verwendungszweck |
Andrey Truhachev |
541 |
3:57:57 |
rus-ger |
tech. |
планируемое использование |
Bestimmungszweck |
Andrey Truhachev |
542 |
3:57:43 |
rus-ger |
tech. |
планируемое использование |
Anwendungszweck |
Andrey Truhachev |
543 |
3:57:05 |
eng-rus |
law |
deliberate default |
см. wilful default |
4uzhoj |
544 |
3:56:40 |
rus-ger |
tech. |
предполагаемое использование |
bestimmungsgemäßer Gebrauch |
Andrey Truhachev |
545 |
3:56:28 |
rus-ger |
tech. |
предполагаемое использование |
bestimmungsgemäße Verwendung |
Andrey Truhachev |
546 |
3:53:24 |
rus-ger |
tech. |
согласно назначению |
bestimmungsgemäß |
Andrey Truhachev |
547 |
3:52:40 |
ger |
tech. |
bestimmungsmäßig |
bestimmungsgemäß |
Andrey Truhachev |
548 |
3:50:42 |
rus-ger |
tech. |
надлежащий |
bestimmungsmäßig |
Andrey Truhachev |
549 |
3:49:28 |
rus-ger |
tech. |
надлежащее использование |
bestimmungsgemäße Verwendung |
Andrey Truhachev |
550 |
3:49:12 |
rus-ger |
tech. |
надлежащее применение |
bestimmungsgemäße Verwendung |
Andrey Truhachev |
551 |
3:47:33 |
rus-ger |
tech. |
использование по назначению |
bestimmungsgemäße Verwendung |
Andrey Truhachev |
552 |
3:46:52 |
rus-ger |
tech. |
использование по назначению |
bestimmungsgemäßer Gebrauch |
Andrey Truhachev |
553 |
3:44:11 |
eng-rus |
progr. |
domain engineering |
инженерия предметной области |
ssn |
554 |
3:44:03 |
eng-ger |
gen. |
as intended |
bestimmungsgemäß |
Andrey Truhachev |
555 |
3:41:35 |
eng-rus |
progr. |
organization domain modeling |
моделирование предметной области организации |
ssn |
556 |
3:40:10 |
eng-rus |
law |
in accordance with regulations |
в соответствии с нормами |
Andrey Truhachev |
557 |
3:40:02 |
eng-rus |
progr. |
domain modeling |
моделирование предметной области |
ssn |
558 |
3:39:21 |
rus-ger |
tech. |
в соответствии с нормами |
bestimmungsgemäß |
Andrey Truhachev |
559 |
3:39:13 |
rus-ger |
law |
в соответствии с нормами |
vorschriftsgemäß |
Andrey Truhachev |
560 |
3:38:32 |
eng-rus |
law |
according to regulations |
в соответствии с нормами |
Andrey Truhachev |
561 |
3:37:00 |
eng-ger |
law |
according to regulations |
bestimmungsgemäß |
Andrey Truhachev |
562 |
3:36:52 |
eng-ger |
law |
in accordance with regulations |
bestimmungsgemäß |
Andrey Truhachev |
563 |
3:36:41 |
eng-ger |
law |
according to regulations |
bestimmungsgemäß |
Andrey Truhachev |
564 |
3:36:26 |
eng-ger |
law |
in accordance with regulations |
bestimmungsgemäß |
Andrey Truhachev |
565 |
3:32:40 |
eng-rus |
progr. |
domain analysis |
анализ предметной области (первый подэтап анализа, на котором рассматриваются предметы реального мира, несущие семантику приложения) |
ssn |
566 |
3:32:15 |
eng-ger |
law |
contractual use |
bestimmungsgemäßer Gebrauch |
Andrey Truhachev |
567 |
3:31:35 |
eng-ger |
med.appl. |
normal use |
bestimmungsgemäßer Gebrauch |
Andrey Truhachev |
568 |
3:29:33 |
eng-rus |
progr. |
domain theory |
теория предметной области |
ssn |
569 |
3:29:00 |
ger |
tech. |
Zweckbestimmung |
Verwendungszweck |
Andrey Truhachev |
570 |
3:28:43 |
ger |
tech. |
Verwendungszweck |
Zweckbestimmung |
Andrey Truhachev |
571 |
3:25:17 |
eng-ger |
tech. |
intended purpose |
Zweckbestimmung |
Andrey Truhachev |
572 |
3:21:59 |
eng-ger |
tech. |
intended purpose |
bestimmungsgemäße Verwendung |
Andrey Truhachev |
573 |
3:19:58 |
eng-rus |
progr. |
generic programming |
родовое программирование (направлено на решение проблемы структурирования компонентов реализации, из которых строятся конечные программные системы. Связано с поиском наиболее абстрактных представлений эффективных решений для оптимального повторного использования компонентов) |
ssn |
574 |
3:17:12 |
eng-ger |
tech. |
intended use |
bestimmungsgemäße Verwendung |
Andrey Truhachev |
575 |
3:17:02 |
eng-ger |
tech. |
appropriate use |
bestimmungsgemäße Verwendung |
Andrey Truhachev |
576 |
3:16:53 |
eng-ger |
tech. |
intended use |
bestimmungsgemäße Verwendung |
Andrey Truhachev |
577 |
3:16:42 |
eng-ger |
tech. |
appropriate use |
bestimmungsgemäße Verwendung |
Andrey Truhachev |
578 |
3:15:24 |
eng |
law |
reckless conduct |
reckless misconduct (не неосторожное, а с полным осознанием последствий) |
4uzhoj |
579 |
3:11:34 |
eng-rus |
progr. |
language-oriented programming |
языкоориентированное программирование (термин введен компанией JetBrains. Предполагает создание специального языка для решения определенных задач программирования) |
ssn |
580 |
3:07:06 |
eng-rus |
progr. |
software factories |
фабрики разработки программ |
ssn |
581 |
3:02:07 |
eng-rus |
dog. |
German Short-haired Pointer |
немецкий короткошёрстный пойнтер |
Min$draV |
582 |
3:00:24 |
rus-ger |
tech. |
инструкции по технике безопасности |
Sicherheitshinweise |
Andrey Truhachev |
583 |
3:00:08 |
eng-rus |
gen. |
publish a retraction in the following newspaper |
дать опровержение в газете |
triumfov |
584 |
3:00:00 |
eng-rus |
gen. |
a life |
личная жизнь (да, все настолько просто) |
SirReal |
585 |
2:59:14 |
eng-rus |
progr. |
model-driven development |
разработка с использованием моделей |
ssn |
586 |
2:58:15 |
eng-rus |
tech. |
safety information |
правила техники безопасности |
Andrey Truhachev |
587 |
2:56:23 |
rus-ger |
tech. |
требования техники безопасности |
Sicherheitshinweise |
Andrey Truhachev |
588 |
2:55:01 |
eng-rus |
tech. |
general safety instructions |
основные требования техники безопасности |
Andrey Truhachev |
589 |
2:54:29 |
rus-ger |
tech. |
основные требования техники безопасности |
grundlegende Sicherheitshinweise |
Andrey Truhachev |
590 |
2:53:05 |
rus-ger |
tech. |
основные указания по технике безопасности |
grundlegende Sicherheitshinweise |
Andrey Truhachev |
591 |
2:52:02 |
eng-rus |
tech. |
general safety instructions |
основные указания по технике безопасности |
Andrey Truhachev |
592 |
2:48:35 |
rus-ger |
radiol. |
омоноличивание |
Einbinden ((о радиоактивных отходах) имплантация в твердые радиоактивные отходы нестабильной формы (напр., зола, порошок, гранулят) фиксирующего средства / Einbettung von festem, nicht formstabilem radioaktiven Abfall in ein Fixierungsmittel (z.B. Asche, Pulver, Granulat); DIN 25401.91) |
Iryna_mudra |
593 |
2:48:20 |
eng-rus |
tech. |
general safety instructions |
основные правила техники безопасности |
Andrey Truhachev |
594 |
2:43:31 |
eng-ger |
tech. |
safety notes |
Sicherheitshinweise |
Andrey Truhachev |
595 |
2:43:20 |
eng-ger |
tech. |
safety information |
Sicherheitshinweise |
Andrey Truhachev |
596 |
2:43:02 |
eng-ger |
tech. |
safety notes |
Sicherheitshinweise |
Andrey Truhachev |
597 |
2:42:29 |
eng-rus |
chem.comp. |
5-hydroxyindoleacetic acid |
5-гидроксииндолуксусная кислота (основной метаболит серотонина, уровень серотонина в организме косвенно устанавливается с помощью определения количества 5-гидроксииндолуксусной кислоты в моче) |
Min$draV |
598 |
2:42:23 |
eng-ger |
tech. |
safety information |
Sicherheitshinweise |
Andrey Truhachev |
599 |
2:37:02 |
eng-rus |
progr. |
feature-oriented domain analysis |
характеристико-ориентированный анализ предметной области |
ssn |
600 |
2:35:12 |
eng-rus |
progr. |
feature-oriented |
характеристико-ориентированный |
ssn |
601 |
2:33:22 |
eng-rus |
poetic |
in vain |
вотще |
joyand |
602 |
2:30:26 |
eng-rus |
tech. |
dealing with |
обращение (с чем либо) |
Andrey Truhachev |
603 |
2:28:40 |
eng-ger |
tech. |
using the operating manual. |
Umgang mit der Betriebsanleitung |
Andrey Truhachev |
604 |
2:28:32 |
eng-ger |
tech. |
how to use the operating manual |
Umgang mit der Betriebsanleitung |
Andrey Truhachev |
605 |
2:28:15 |
eng-ger |
tech. |
applying the instruction manual |
Umgang mit der Betriebsanleitung |
Andrey Truhachev |
606 |
2:28:08 |
eng-ger |
tech. |
handling of the user manual |
Umgang mit der Betriebsanleitung |
Andrey Truhachev |
607 |
2:27:30 |
eng-ger |
tech. |
applying the instruction manual |
Umgang mit der Betriebsanleitung |
Andrey Truhachev |
608 |
2:27:07 |
eng-ger |
tech. |
dealing with the operator's manual |
Umgang mit der Betriebsanleitung |
Andrey Truhachev |
609 |
2:26:55 |
eng-rus |
progr. |
lattice production structure |
LP-структура |
ssn |
610 |
2:26:45 |
eng-ger |
tech. |
how to use the operating manual |
Umgang mit der Betriebsanleitung |
Andrey Truhachev |
611 |
2:26:21 |
eng-ger |
tech. |
using the operating manual. |
Umgang mit der Betriebsanleitung |
Andrey Truhachev |
612 |
2:15:11 |
eng-rus |
avia. |
use of airspace |
использование воздушного пространства |
Andrey Truhachev |
613 |
2:14:39 |
rus-ger |
avia. |
использование воздушного пространства |
Luftraumnutzung |
Andrey Truhachev |
614 |
2:14:20 |
rus-ger |
avia. |
гибкое использование воздушного пространства |
flexible Luftraumnutzung |
Andrey Truhachev |
615 |
2:08:32 |
eng |
abbr. progr. |
FSF |
Free Software Foundation |
ssn |
616 |
2:04:28 |
eng-rus |
progr. |
OSS |
ПО с ОИК (программное обеспечение с открытым исходным кодом) |
ssn |
617 |
1:57:51 |
rus-ger |
radiol. |
анализ угрозы |
Bedrohungsanalyse |
Iryna_mudra |
618 |
1:35:46 |
rus-ger |
account. |
количество выпущенной продукции |
Ausbringungsmenge |
Berngardt |
619 |
1:27:18 |
eng-rus |
fin. |
balance sheet |
смета |
Artjaazz |
620 |
1:23:52 |
rus-ger |
med. |
функциональное эндоскопическое вмешательство на околоносовых пазухах |
Pansinusoperation |
Dimpassy |
621 |
1:23:29 |
eng-rus |
med. |
functional endoscopic sinus surgery |
функциональное эндоскопическое вмешательство на околоносовых пазухах |
Dimpassy |
622 |
1:18:16 |
eng-rus |
med. |
digitus supraductus |
перекрещивание пальцев |
Dimpassy |
623 |
1:06:41 |
eng-rus |
gambl. |
social poker |
покер в соцсетях |
naiva |
624 |
1:05:29 |
rus-ger |
radiol. |
условия безопасной эксплуатации |
Bedingungen des sicheren Betriebes |
Iryna_mudra |
625 |
1:04:16 |
eng-rus |
bus.styl. |
conditions for safe operation |
условия безопасной эксплуатации |
Iryna_mudra |
626 |
1:03:33 |
eng |
abbr. progr. |
OSS |
open source software |
ssn |
627 |
1:02:32 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Gas Utilization Project |
проект утилизации газа |
Yeldar Azanbayev |
628 |
1:02:14 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Gas Utilization Project |
проект по утилизации газа |
Yeldar Azanbayev |
629 |
1:01:50 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
Gas Utilization Project |
GUP |
Yeldar Azanbayev |
630 |
1:01:25 |
eng-rus |
gen. |
curse your tongue |
типун тебе на язык! |
fromHouston |
631 |
0:46:03 |
rus-ger |
radiol. |
исходное событие |
Auslösendes Ereignis (приводит к нарушению нормальной эксплуатации ядерно-энергетической установки) |
Iryna_mudra |
632 |
0:43:53 |
rus-fre |
gen. |
удовлетворять условиям |
répondre aux conditions |
netu_logina |
633 |
0:40:44 |
eng-rus |
geogr. |
Parsippany |
г. Парсиппани (штат Нью-Джерси) |
Purple_i |
634 |
0:38:20 |
eng-rus |
auto. |
Gull-wing doors |
двери типа "Крыло чайки" |
Mira_G |
635 |
0:37:09 |
eng-rus |
food.ind. |
European Responsible Nutrition Alliance |
Европейский альянс по стандартам питания |
pelipejchenko |
636 |
0:35:58 |
eng-rus |
med. |
suppression syndrome |
синдром угнетения |
Del-Horno |
637 |
0:34:44 |
rus-ger |
radiol. |
Проектные аварии |
Auslegungsstörfälle (термин МАГАТЭ, от Auslegungsstörfall, используется во мн.ч., англ. Design basis accidents. Аварийные условия, с учетом которых и в соответствии с проектными критериями проектируется АЭС) |
Iryna_mudra |
638 |
0:30:20 |
eng |
nonstand. |
hunnert |
see hundred |
Раилаг |
639 |
0:30:07 |
rus-ger |
ecol. |
шумовая эмиссия |
Geräuschemission |
Маковка |
640 |
0:24:20 |
eng-rus |
chem. |
toluene content |
содержание толуола |
lanastar |
641 |
0:21:19 |
eng-rus |
cust. |
SCDC |
отдельное химически определённое соединение (Separate Chemically Defined Compound) |
warsheep |
642 |
0:16:12 |
eng-rus |
gen. |
IOP |
Международные организации-партнёры (International Organization Partners) |
ellegresse |
643 |
0:14:05 |
eng-rus |
gen. |
COP |
Конференция договаривающихся сторон (сокр КС; Conference of the Contracting Parties) |
ellegresse |
644 |
0:11:32 |
eng-rus |
ecol. |
twinning wetlands |
угодья-побратимы (перевод из Справочник по осуществлению Конвенции о водно-болотных угодьях (Рамсар, Иран, 1971 г.) 4-ое издание) |
ellegresse |
645 |
0:09:32 |
eng-rus |
met. |
titanium ingots |
титановые слитки |
lanastar |
646 |
0:08:36 |
rus-spa |
construct. |
анкер |
ancla |
Willmar Sandoval |
647 |
0:08:05 |
eng-rus |
chem.comp. |
titanium content |
содержание титана |
lanastar |
648 |
0:03:03 |
eng-rus |
bus.styl. |
Design basis accidents |
Проектные аварии (Accident conditions against which the nuclear power plant is designed according to established design criteria. [IAEA]) |
Iryna_mudra |
649 |
0:01:50 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
GUP |
Gas Utilization Project |
Yeldar Azanbayev |