1 |
23:40:07 |
eng-rus |
idiom. obs. |
outrun the constable |
наделать долгов |
В.И.Макаров |
2 |
23:35:26 |
eng-rus |
gen. |
otherwise |
обычно (в знач. "в других обстоятельствах": Trying to exert conscious control over something that is otherwise automatic • Otherwise I wouldn't share it, but at the moment it seems like a good idea.) |
DoctorKto |
3 |
23:19:09 |
eng-rus |
gen. |
muscle |
охранник (Joe's got a hired muscle outside his bar) |
vogeler |
4 |
23:10:51 |
eng-rus |
med. |
early gadolinium enhancement |
раннее контрастирование (гадолинием) |
vlad-and-slav |
5 |
23:10:30 |
eng-rus |
med. |
late gadolinium enhancement |
отсроченное контрастирование (гадолинием) |
vlad-and-slav |
6 |
23:09:57 |
eng-rus |
surg. |
patellofemoral instability |
пателлофеморальная нестабильность |
vlad-and-slav |
7 |
23:09:41 |
eng |
abbr. surg. |
PFI |
patellofemoral instability |
vlad-and-slav |
8 |
23:09:06 |
eng-rus |
gen. |
as necessary |
нужным образом |
vlad-and-slav |
9 |
23:08:07 |
eng-rus |
med. |
big cases |
большое число случаев (Long study period (over 5 years) and big cases (n=1,788)) |
vlad-and-slav |
10 |
23:08:06 |
eng-rus |
account. |
pass an entry |
проводить запись |
MichaelBurov |
11 |
23:07:41 |
eng-rus |
med. |
anti-tachycardia pacing |
антитахикардическая стимуляция |
vlad-and-slav |
12 |
23:07:22 |
eng |
abbr. med. |
ATP |
anti-tachycardia pacing |
vlad-and-slav |
13 |
23:06:55 |
eng-rus |
med. |
ATP |
АТС |
vlad-and-slav |
14 |
23:06:17 |
eng-rus |
commer. |
protected list price |
фиксированная ориентировочная цена |
vlad-and-slav |
15 |
23:05:44 |
eng |
abbr. commer. |
PLP |
protected list price |
vlad-and-slav |
16 |
23:05:05 |
eng-rus |
med.appl. |
soft photons |
фотоны с относительно более низкими уровнями энергии (The beam contains relatively more high-energy (hard) photons near the central axis and relatively more low-energy (soft) photons far from the central axis) |
vlad-and-slav |
17 |
23:04:36 |
eng-rus |
med.appl. |
hard photons |
фотоны с относительно более высокими уровнями энергии (The beam contains relatively more high-energy (hard) photons near the central axis and relatively more low-energy (soft) photons far from the central axis) |
vlad-and-slav |
18 |
23:03:37 |
eng-rus |
busin. |
lead a healthy lifestyle |
вести здоровый образ жизни |
sophistt |
19 |
23:03:19 |
eng-rus |
surg. |
implant failure |
несостоятельность имплантата |
vlad-and-slav |
20 |
23:03:00 |
eng-rus |
surg. |
ventro-dorsal |
вентро-дорсальный |
vlad-and-slav |
21 |
23:02:55 |
eng-rus |
fin. |
entry over an account |
проводка по счету |
MichaelBurov |
22 |
23:02:46 |
eng-rus |
surg. |
tibial tray |
большеберцовый желоб (элемент эндопротеза коленного сустава) |
vlad-and-slav |
23 |
23:02:39 |
eng-rus |
gen. |
in the next five years or so |
в ближайшие пять лет или около того |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:02:16 |
eng-rus |
IT |
availability zone |
зона доступности (A fault-isolated location for resources within a given region) |
vlad-and-slav |
25 |
23:01:23 |
eng |
abbr. IT |
AZ |
availability zone |
vlad-and-slav |
26 |
23:01:03 |
eng-rus |
IT |
point in time restore |
восстановление до точки во времени |
vlad-and-slav |
27 |
23:00:46 |
eng |
abbr. IT |
PITR |
point in time restore |
vlad-and-slav |
28 |
23:00:25 |
eng-rus |
IT |
big data cluster |
кластер больших данных |
vlad-and-slav |
29 |
23:00:03 |
eng |
abbr. IT |
BDC |
big data cluster |
vlad-and-slav |
30 |
22:59:48 |
rus-ger |
bank. |
средство обеспечения исполнения обязательств |
Sicherungsmittel |
marinik |
31 |
22:59:24 |
eng-rus |
market. |
POE |
доказательства выполнения (напр., условий или мер для участия в программе) |
vlad-and-slav |
32 |
22:57:37 |
eng |
abbr. comp., MS |
WSA |
work or school account |
vlad-and-slav |
33 |
22:57:02 |
eng-rus |
surg. |
trial |
примерочный (о компонентах или инструментах в эндопротезировании: trial rasp – примерочный рашпиль) |
vlad-and-slav |
34 |
22:56:09 |
eng-rus |
surg. |
trochanteric-pelvic impingement |
вертельно-тазовый импинджмент-синдром |
vlad-and-slav |
35 |
22:55:33 |
eng |
abbr. surg. |
TPI |
trochanteric-pelvic impingement |
vlad-and-slav |
36 |
22:55:12 |
eng-rus |
surg. |
relative overgrowth of the greater trochanter |
гипертрофия большого вертела |
vlad-and-slav |
37 |
22:55:00 |
eng |
abbr. surg. |
ROGT |
relative overgrowth of the greater trochanter |
vlad-and-slav |
38 |
22:54:17 |
eng-rus |
surg. |
ceramic-ceramic pairing |
керамо-керамическая пара трения (в эндопротезах) |
vlad-and-slav |
39 |
22:53:59 |
eng-rus |
surg. |
sliding pairing |
пара трения (из описания конструкции эндопротеза тазобедренного сустава) |
vlad-and-slav |
40 |
22:52:37 |
eng-rus |
gen. |
slightly dissatisfied |
скорее не понравилось (в анкете или опросе) |
vlad-and-slav |
41 |
22:51:46 |
eng-rus |
law |
trial jury |
коллегия присяжных заседателей (которая участвует в самом процессе, в отличие от jury panel) |
vlad-and-slav |
42 |
22:50:37 |
eng-rus |
law |
jury panel |
предварительный список присяжных (из которого выбираются присяжные для конкретного процесса, см. trial jury: but there were only eight black men among the 100 selected for the jury panel in Swain's trial, and no black man was selected for the trial jury) |
vlad-and-slav |
43 |
22:49:56 |
eng-rus |
oil |
well fill-up |
долив скважины |
Jenny1801 |
44 |
22:47:49 |
eng-rus |
med. |
indwell time |
время нахождения внутри тела человека (напр., катетера) |
vlad-and-slav |
45 |
22:47:06 |
eng-rus |
IT |
prefaced |
имеющий префикс (ensure the command line is prefaced with (env)) |
vlad-and-slav |
46 |
22:46:18 |
eng |
abbr. IT |
PM |
physical machine |
vlad-and-slav |
47 |
22:43:55 |
eng-rus |
IT |
leaked |
полученный в результате утечки (напр., о данных) |
vlad-and-slav |
48 |
22:43:25 |
eng-rus |
med. |
untreated |
оставленный без лечения |
vlad-and-slav |
49 |
22:43:07 |
eng-rus |
med. |
decompressive craniectomy |
декомпрессивная краниэктомия |
vlad-and-slav |
50 |
22:42:43 |
eng-rus |
med. |
metal binding proteins |
металлсвязывающие белки |
vlad-and-slav |
51 |
22:41:52 |
eng |
abbr. med. |
MBP |
metal binding proteins |
vlad-and-slav |
52 |
22:41:05 |
eng |
gen. |
sense of achievement |
sense of accomplishment |
vlad-and-slav |
53 |
22:40:17 |
eng-rus |
IT |
connected operations |
информационная интеграция операций (контекстуальный перевод) |
vlad-and-slav |
54 |
22:39:29 |
eng-rus |
med. |
management |
ведение пациента |
vlad-and-slav |
55 |
22:38:45 |
eng-rus |
med. |
Guidelines for the Management of Severe Traumatic Brain Injury |
рекомендации по ведению пациентов с тяжёлой черепно-мозговой травмой |
vlad-and-slav |
56 |
22:37:41 |
eng-rus |
gen. |
visibility |
понимание ситуации (Better Visibility) |
vlad-and-slav |
57 |
22:36:42 |
eng-rus |
gen. |
nonrestrictive |
неисчерпывающий (напр., список) |
vlad-and-slav |
58 |
22:35:50 |
eng-rus |
med. |
comparison to predicated devices |
сравнение с изделиями, для которых накоплен фактический материал (контекстуальный перевод) |
vlad-and-slav |
59 |
22:34:54 |
eng-rus |
med. |
surgical field |
рабочее поле |
vlad-and-slav |
60 |
22:34:24 |
eng-rus |
med. |
anesthetic screen strut |
стойка наркозной дуги |
vlad-and-slav |
61 |
22:33:52 |
eng-rus |
med. |
anesthesia screen |
наркозная дуга |
vlad-and-slav |
62 |
22:33:08 |
eng-rus |
med. |
hot feeling |
жжение |
vlad-and-slav |
63 |
22:32:25 |
eng-rus |
market. |
generally transient |
обычно носящий временный характер |
vlad-and-slav |
64 |
22:28:08 |
rus-ger |
zool. |
головные усики |
Kopffühler (щупальца) |
marinik |
65 |
22:11:15 |
eng-rus |
gen. |
drawing confidence |
обретая уверенность |
Olga Fomicheva |
66 |
22:08:56 |
rus-ger |
zool. |
плавательная ветвь |
Schwimmast |
marinik |
67 |
22:08:29 |
rus-ger |
zool. |
ходильная ветвь |
Schreitast |
marinik |
68 |
22:05:04 |
rus-ger |
zool. |
коксоподит |
Coxopodit |
marinik |
69 |
22:03:22 |
rus-ger |
zool. |
одноветвистый |
einästig |
marinik |
70 |
21:55:57 |
eng-rus |
IT |
support case |
обращение в службу поддержки |
Samura88 |
71 |
21:53:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
recruitment target |
цель по рандомизированным пациентам |
paseal |
72 |
21:42:16 |
eng-rus |
bus.styl. |
oral confidential information |
конфиденциальная информация, передаваемая в устной форме |
yevsey |
73 |
21:33:33 |
eng-rus |
pharma. |
APS |
моделирование асептических процессов (aseptic process simulation) |
katorin |
74 |
21:31:39 |
rus-ger |
zool. |
вставочный сегмент |
Interkalarsegment (интеркалярный) |
marinik |
75 |
21:23:32 |
rus-ger |
zool. |
булава антенны |
Antennenkeule (антенн/усиков насекомых) |
marinik |
76 |
21:18:50 |
eng-rus |
pharma. |
CCIT |
контроль целостности системы "контейнер-укупорка" (Container closure integrity testing) |
katorin |
77 |
21:17:06 |
rus-ger |
philos. |
принцип противоположностей |
Gegensatzprinzip |
soulveig |
78 |
21:14:08 |
rus-dut |
law |
Национальная единая регистрационная система международной правовой помощи в уголовных делах |
LURIS (Landelijk Uniform Registratiesysteem voor Internationale rechtshulp in Strafzaken) |
Алексей Панов |
79 |
20:57:11 |
rus-tgk |
gen. |
государственное коммунальное унитарное предприятие |
корхонаи коммуналии воҳиди давлатӣ |
В. Бузаков |
80 |
20:51:38 |
rus-tgk |
gen. |
судоку |
судоку |
В. Бузаков |
81 |
20:47:02 |
rus-tgk |
gen. |
жилой комплекс |
маҷмааи истиқоматӣ |
В. Бузаков |
82 |
20:46:10 |
rus-tgk |
gen. |
газоэлектросварщик |
кафшергари газию барқӣ |
В. Бузаков |
83 |
20:45:14 |
rus-tgk |
gen. |
бетонировать |
бетонпӯш кардан |
В. Бузаков |
84 |
20:44:19 |
rus-tgk |
gen. |
авиапассажир |
мусофири ҳавоӣ |
В. Бузаков |
85 |
20:43:50 |
rus-tgk |
gen. |
финансовые потери |
талафоти молиявӣ |
В. Бузаков |
86 |
20:42:23 |
rus-ger |
wood. |
сложный фасеточный глаз |
Komplexauge |
marinik |
87 |
20:23:48 |
eng-rus |
gen. |
on the wrong side of |
не на той стороне (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:16:54 |
rus-tur |
build.struct. |
бумажная калька |
aydınger (Ка́лька — тонкая прозрачная бумага, применяемая при черчении, свето- и ручном копировании.) |
yuklya |
89 |
20:12:41 |
rus-ger |
wood. |
см. Rammelkammer |
Paarungskammer |
marinik |
90 |
20:11:28 |
rus-ger |
wood. |
брачная камера |
Rammelkammer (в которой происходит спаривание жуков) |
marinik |
91 |
20:04:11 |
rus |
abbr. busin. |
ЗО |
зависимое общество |
oshkindt |
92 |
19:49:32 |
rus-ger |
bot. |
апомикт |
Apomikt |
marinik |
93 |
19:49:15 |
rus-ger |
bot. |
апомиктическое растение |
Apomikt |
marinik |
94 |
19:33:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
burglar alarm system |
система охранной сигнализации |
alexkang |
95 |
19:25:57 |
rus-fre |
gen. |
кисломолочный продукт |
produit laitier fermenté |
ROGER YOUNG |
96 |
19:23:44 |
eng-rus |
gen. |
Confirmation of Study letter |
справка с места учёбы |
Johnny Bravo |
97 |
19:22:50 |
eng-rus |
idiom. |
throw the book at |
вешать всех собак |
ParanoIDioteque |
98 |
19:20:41 |
rus-fre |
econ. |
предрыночный |
préalable à la mise en marché |
eugeene1979 |
99 |
19:12:05 |
eng-rus |
gen. |
just to be nice |
из вежливости |
Taras |
100 |
19:11:47 |
eng-rus |
gen. |
as a courtesy |
из вежливости (I'm giving you this as a courtesy) |
Taras |
101 |
19:10:20 |
eng-rus |
gen. |
just to be polite |
из вежливости (I wonder if they wrote compliments just to be polite) |
Taras |
102 |
18:55:32 |
eng-rus |
econ. |
global north |
Глобальный Север (развитые страны wikipedia.org) |
daizy_flower |
103 |
18:39:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
fast-charging battery |
быстрозарядная батарея |
Alex_Odeychuk |
104 |
18:39:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
fast-charging device |
быстрозарядное устройство |
Alex_Odeychuk |
105 |
18:24:01 |
eng-rus |
oil |
near-derrick structures |
привышечные сооружения |
Jenny1801 |
106 |
18:05:24 |
eng-rus |
invect. |
stitchy little shit |
штопаный гондон |
Taras |
107 |
18:02:48 |
eng-rus |
slang |
hook |
Эвакуаторщик (На полицейском сленге в штатах) |
driven |
108 |
17:58:38 |
eng-rus |
med. |
monoclonal gammapathy of undetermined significance |
моноклональная гаммапатия неопределённого значения |
Dimpassy |
109 |
17:56:13 |
eng-rus |
prop.name names |
Theognosia |
Феогносия (Греческое личное женское имя) |
Leonid Dzhepko |
110 |
17:54:10 |
rus-spa |
psychiat. |
маниакальный лжец |
mentiroso compulsivo |
Alexander Matytsin |
111 |
17:44:53 |
rus-ger |
med. |
внутриматочная перегородка |
Uterus septus (wikipedia.org) |
hecuba |
112 |
17:34:22 |
rus-tur |
construct. |
паспорт объекта строительства |
inşaat tanıtımı |
yuklya |
113 |
17:26:10 |
eng-rus |
USA |
Comptroller of the Currency |
директор Управления контролёра денежного обращения (Министерства финансов США) |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:23:34 |
rus-tur |
law |
Закон Турции "О долговых обязательствах" |
Türk Borçlar Kanunu |
yuklya |
115 |
17:22:57 |
eng-rus |
gen. |
in my own name |
от моего имени |
Johnny Bravo |
116 |
17:22:48 |
eng-rus |
pharma. |
bulk substance |
субстанция в нерасфасованном виде |
CRINKUM-CRANKUM |
117 |
17:22:24 |
eng-rus |
gen. |
halfway done |
недоделанный |
Ремедиос_П |
118 |
17:15:50 |
eng-rus |
gen. |
acne pad |
очищающая подушечка (от прыщей) |
Ремедиос_П |
119 |
17:02:09 |
eng-rus |
gen. |
Sell-out Capitalist pig! |
Продажная капиталистическая свинья! (The Watch series, 2021) |
Taras |
120 |
16:56:32 |
eng-rus |
slang |
hook |
начальник (На полицейском сленге в америке) |
driven |
121 |
16:29:27 |
eng-rus |
ecol. |
crop health index |
индекс санитарного состояния насаждений |
iwona |
122 |
16:15:23 |
eng-rus |
gen. |
patched |
штопаный |
Taras |
123 |
16:10:50 |
rus-tur |
pharm. |
допустимый избыток |
Eksez Doz (напр. при производстве нестойких лекарственных форм) |
S3_OPS |
124 |
16:08:43 |
eng-rus |
ecol. |
habitat degradation |
деградация мест обитания |
iwona |
125 |
16:03:14 |
eng-rus |
invect. |
stitchy little shit |
гандон штопаный |
Taras |
126 |
15:57:47 |
eng-rus |
gen. |
A Dictionary of Slang and Unconventional English |
Словарь сленга и нетрадиционного английского языка (wikipedia.org) |
Taras |
127 |
15:57:20 |
eng-rus |
gen. |
Canada's Controlled Goods Program |
Канадская программа контроля за оборотом товаров оборонного назначения |
Баян |
128 |
15:57:19 |
eng-rus |
zool. |
European spruce bark beetle |
короед-типограф (Ips typographus) |
iwona |
129 |
15:57:09 |
eng-rus |
gen. |
Canada's Controlled Goods Program |
Канадская программа контроля оборота товаров оборонного назначения |
Баян |
130 |
15:51:06 |
eng |
abbr. |
CGP |
Canada's Controlled Goods Program |
Баян |
131 |
15:46:06 |
eng-rus |
tech. |
scatter plot |
точечная диаграмма (wikipedia.org) |
SergeiAstrashevsky |
132 |
15:42:21 |
eng-rus |
addit. |
interlayer adhesion |
междуслойная адгезия |
SwanSong |
133 |
15:29:15 |
eng-rus |
amer. |
stitchy |
портной (in circus and carnival usage, a tailor wikipedia.org) |
Taras |
134 |
15:23:02 |
eng-rus |
invect. |
stitchy little shit |
гондон штопаный (The Watch series, season 1, episode 4 (Twilight Canyons): - Who paid you to stitch us up? Talk, you stitchy little shit.) |
Taras |
135 |
15:16:58 |
eng-rus |
PR |
One Voice policy |
политика "единого голоса" |
Alex_Odeychuk |
136 |
15:05:24 |
eng-rus |
inf. |
in the back |
в подсобке |
Taras |
137 |
15:04:41 |
eng-rus |
gen. |
in the back room |
в подсобке |
Taras |
138 |
14:59:35 |
rus-ita |
gen. |
извините за доставленные неудобства |
spiacente per l'inconveniente (inconvenienti o irregolarita causate; per qualsiasi inconveniente o danno causati dal ritardo, disagi causati dall'interruzione di servizi) |
massimo67 |
139 |
14:58:00 |
rus-dut |
gen. |
удовлетворяться |
genoegen nemen met |
Сова |
140 |
14:30:06 |
rus |
abbr. |
ОНТС |
отраслевой научно-технический совет |
Bauirjan |
141 |
14:16:03 |
eng-rus |
gen. |
store assistant |
продавец-консультант |
SergeiAstrashevsky |
142 |
14:15:38 |
eng-rus |
psychol. |
system justification |
системное обоснование (qaz.wiki) |
DoctorZlo |
143 |
14:15:37 |
eng-rus |
gen. |
shop assistant |
продавец-консультант |
SergeiAstrashevsky |
144 |
14:13:49 |
eng-rus |
market. |
observer interference |
вмешательство наблюдателя (The answers participants give are likely to be affected by the presence of the researchers, social pressure from the rest of the group,
or simply knowing that they're taking part in a focus group.) |
kirobite |
145 |
14:07:01 |
eng-rus |
radio |
null forming |
формирование нуля в диаграмме направленности антенны |
Баян |
146 |
14:06:50 |
eng-rus |
radio |
null forming |
формирование провала в диаграмме направленности антенны |
Баян |
147 |
14:06:33 |
rus-ita |
gen. |
уютный |
intimo (про интерьер или обстановку) |
livebetter.ru |
148 |
13:54:07 |
eng-rus |
law |
piece of immovable property |
объект недвижимого имущества |
Vladimir |
149 |
13:51:51 |
eng-rus |
polit. |
anti-immigrant attitudes |
антииммигрантские отношения |
DoctorZlo |
150 |
13:50:24 |
eng-rus |
polit. |
national attachment |
национальная приверженность |
DoctorZlo |
151 |
13:49:35 |
ger |
germ. |
FaSi |
Fachkraft für Arbeitssicherheit |
Мила Плюшева |
152 |
13:49:16 |
eng-rus |
polit. |
settler countries |
страны, население которых образовалось из поселенцев |
DoctorZlo |
153 |
13:48:41 |
ger |
abbr. germ. |
UMB |
Umweltbeauftragte |
Мила Плюшева |
154 |
13:42:57 |
eng-rus |
book. |
trials and tribulations |
перипетии |
Agasphere |
155 |
13:37:57 |
rus-tur |
construct. |
заказчик |
idare (Одна из сторон в договорах на строительный подряд.: Bu Sözleşme, bir tarafta ...(bundan sonra İdare olarak anılacaktır) ile diğer tarafta ... (bundan sonra Yüklenici olarak anılacaktır) arasında aşağıda yazılı şartlar dâhilinde akdedilmiştir.
) |
yuklya |
156 |
13:35:36 |
eng-rus |
gen. |
baseline estimate |
базовая оценка |
Bauirjan |
157 |
13:32:40 |
eng-rus |
gen. |
withdrawal of ratings |
прекращение аналитического покрытия (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
158 |
13:30:12 |
eng-rus |
pharma. |
melting endotherm |
эндотерма плавления |
paseal |
159 |
13:28:03 |
eng-rus |
|
in public domain |
in the public domain |
4uzhoj |
160 |
13:26:59 |
eng-rus |
bot. |
Iris tingitana |
ксифиум танжерский (название на английском точно пишется с большой буквы wikipedia.org) |
terrarristka |
161 |
13:17:39 |
rus-ger |
cook. |
альпийские макароны |
Älplermagronen |
brumbrum |
162 |
13:15:27 |
eng-rus |
China |
Communist party unit |
местная партийная организация Коммунистической партии (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
163 |
13:12:44 |
eng-rus |
gen. |
mythbraking |
развенчивание мифов |
Oleksandr Spirin |
164 |
13:11:14 |
eng-rus |
gen. |
mutual recriminations |
взаимные обвинения |
Ремедиос_П |
165 |
12:59:56 |
eng-rus |
forestr. |
thickly forested |
сильно облесенный |
Andrey Truhachev |
166 |
12:59:39 |
rus-ger |
forestr. |
сильно облесенный |
dicht bewaldet |
Andrey Truhachev |
167 |
12:56:13 |
eng-rus |
gen. |
flare up |
зашкаливать (об эмоциях: tempers sometimes flare up) |
Taras |
168 |
12:54:46 |
rus-ger |
forestr. |
сильно залесенный |
dicht bewaldet |
Andrey Truhachev |
169 |
12:53:33 |
eng-rus |
forestr. |
thickly forested |
сильно залесенный |
Andrey Truhachev |
170 |
12:51:21 |
rus-ger |
forestr. |
облесённый |
bewaldet |
Andrey Truhachev |
171 |
12:49:44 |
eng-rus |
patents. |
first examination report |
отчет о первой экспертизе |
Maggotka |
172 |
12:48:38 |
eng |
abbr. patents. |
FER |
first examination report |
Maggotka |
173 |
12:47:42 |
eng-rus |
gen. |
tempers flare |
страсти накаляются |
Taras |
174 |
12:30:25 |
rus-fre |
gen. |
возврат дивидендов |
répétition de dividende |
Oksana-Ivacheva |
175 |
12:19:46 |
rus-ita |
gen. |
мыть пол |
passare lo straccio |
Olya34 |
176 |
12:19:39 |
eng-rus |
context. |
engineering level |
технический этаж (фильм "Матрица: Перезагрузка") |
Mr. Wolf |
177 |
12:08:49 |
eng |
patents. |
priority document |
Pr. Document |
Maggotka |
178 |
12:04:56 |
rus-ger |
gen. |
показания электрического счетчика |
Stromzählerstand |
SKY |
179 |
12:04:38 |
rus-ger |
gen. |
показания электросчетчика |
Stromzählerstand |
SKY |
180 |
12:03:52 |
eng-rus |
gen. |
blimp |
надувная фигура (theguardian.com) |
hellamarama |
181 |
11:59:33 |
eng |
idiom. |
play an angle |
play the angles (to play all the angles) |
Taras |
182 |
11:56:06 |
rus-ger |
construct. |
санузел |
WC-Trakt |
SKY |
183 |
11:54:45 |
rus-ita |
dial. |
разделочная доска |
assetto (уменьш. от "asso", используется на севере Италии в итальяно-язычных районах Швейцарии как полноценный аналог "tagliere") |
Olya34 |
184 |
11:48:24 |
eng-rus |
idiom. |
play all the angles |
использовать все возможности |
Taras |
185 |
11:47:45 |
eng |
abbr. pharm. |
VHI |
ventilated heat induction индукционный нагрев с вентиляцией |
Igor Kondrashkin |
186 |
11:47:05 |
eng-rus |
pharm. |
ventilated heat induction |
индукционный нагрев с вентиляцией |
Igor Kondrashkin |
187 |
11:46:40 |
rus-ita |
tuscan. |
точилка для карандашей |
appuntino |
Olya34 |
188 |
11:46:34 |
eng-rus |
pharm. |
heat induction |
индукционный нагрев |
Igor Kondrashkin |
189 |
11:45:27 |
eng-rus |
idiom. |
play all the angles |
использовать все средства и возможности для достижения цели (to make use or take advantage of every means or opportunity one can find in order to reach or attain one's goal) |
Taras |
190 |
11:45:20 |
eng-rus |
med.appl. |
douche |
клизма |
April May |
191 |
11:44:54 |
eng-rus |
idiom. |
play all the angles |
добиваться своего |
Taras |
192 |
11:40:02 |
rus-ita |
tuscan. |
фартук |
pannello (тосканский вариант слова grembiule) |
Olya34 |
193 |
11:39:53 |
rus-ita |
tuscan. |
передник |
pannello (тосканский вариант слова grembiule) |
Olya34 |
194 |
11:34:33 |
eng-rus |
bot. |
long-rhizome |
длиннокорневищный |
Olga_ptz |
195 |
11:33:17 |
rus-ger |
gen. |
привлечь общественное внимание |
auf die öffentliche Agenda bringen (к чему-либо) |
Ремедиос_П |
196 |
11:33:07 |
rus-ger |
gen. |
привлечь внимание общественности |
auf die öffentliche Agenda bringen (к чему-либо) |
Ремедиос_П |
197 |
11:32:58 |
rus-ger |
gen. |
привлекать общественное внимание |
auf die öffentliche Agenda bringen (к чему-либо) |
Ремедиос_П |
198 |
11:32:45 |
rus-ger |
gen. |
привлекать внимание общественности |
auf die öffentliche Agenda bringen (к чему-либо) |
Ремедиос_П |
199 |
11:30:14 |
eng-rus |
relig. |
mast |
маст (В суфизме – "опьяненный богом", блаженный: документ... содержит подробный разбор различных видов духовного опьянения и безумия в понятиях, заимствованных из суфизма. Само обстоятельство, что в разряд мастов включены и индусы, и мусульмане... (Суфизм / Карл В. Эрнст. – Пер. с англ. А. Горькавого. – М.: ФАИР-ПРЕСС, 2002) wikipedia.org) |
Sweeterbit |
200 |
11:26:19 |
eng-rus |
law |
in the public domain |
доступный неограниченному кругу лиц (об информации) |
sankozh |
201 |
11:26:03 |
eng-rus |
law |
in the public domain |
общеизвестный (об информации) |
sankozh |
202 |
11:24:52 |
rus-ita |
gen. |
дефективный |
fallato |
Olya34 |
203 |
11:24:38 |
rus-ger |
gen. |
имеющий право выступать в качестве стороны коллективного трудового договора |
tariffähig |
Ремедиос_П |
204 |
11:23:56 |
rus-ger |
gen. |
имеющий право заключать коллективные трудовые договоры |
tariffähig |
Ремедиос_П |
205 |
11:23:44 |
rus-ger |
gen. |
имеющий право выступать в качестве профсоюза в рамках коллективного трудового договора |
tariffähig |
Ремедиос_П |
206 |
11:22:44 |
eng-rus |
gen. |
score a job |
найти работу |
Taras |
207 |
11:18:32 |
rus-ger |
gen. |
право заключать коллективный трудовой договор в качестве профсоюза |
Tariffähigkeit |
Ремедиос_П |
208 |
11:15:50 |
eng-rus |
law |
without time limitation |
бессрочно |
sankozh |
209 |
11:10:17 |
rus-ger |
gen. |
Немецкая ассоциация работников торговли и промышленности |
Deutscher Handels- und Industrieangestelltenverband |
Ремедиос_П |
210 |
11:09:24 |
ger |
abbr. |
DHV |
Deutscher Handels- und Industrieangestelltenverband |
Ремедиос_П |
211 |
11:08:32 |
rus-tur |
gov. |
техническая спецификация организатора тендера |
idari şartname |
yuklya |
212 |
11:07:00 |
rus-ita |
inf. |
удирать |
tagliare la corda |
Olya34 |
213 |
10:47:40 |
rus-ita |
fig. |
летать в облаках |
volare tra le nuvole |
gorbulenko |
214 |
10:43:53 |
rus-ger |
cycl. |
раскачка |
Wippen (велосипеда как один из неправильных режимов) |
Alexander Dolgopolsky |
215 |
10:43:19 |
rus-ger |
auto. |
объёмность |
Platzverhältniss |
Alexander Dolgopolsky |
216 |
10:42:33 |
rus-ger |
gen. |
приличный |
zünftig (в значении "большой") |
Alexander Dolgopolsky |
217 |
10:39:55 |
eng-rus |
law |
attorneys' fees |
юридические расходы |
sankozh |
218 |
10:33:48 |
eng-rus |
law |
full right and authority |
все права и полномочия |
sankozh |
219 |
10:30:30 |
eng-rus |
geophys. |
pre-facies |
пре-фации |
tat-konovalova |
220 |
10:24:07 |
rus-tur |
pharm. |
дозировка содержание действующего вещества в лекарственной форме |
yitilik (Содержание субстанции или контролируемой субстанции, выраженное в форме количества в единице дозы, единице представления, единице объема или массы в соответствии с дозированной формой.) |
S3_OPS |
221 |
10:18:53 |
rus-ger |
poultr. |
вольер для свободного выгула |
Freilaufgehege |
Irina Mayorova |
222 |
10:11:24 |
eng-rus |
med. |
disposing |
утилизация (Various methods of disposing of used hypodermic needles are known) |
Svetozar |
223 |
10:00:47 |
eng-rus |
light. |
secondary optics |
вторичная оптика |
Deel |
224 |
9:53:54 |
eng-rus |
law |
Israeli company |
компания, зарегистрированная по законодательству Израиля |
sankozh |
225 |
9:47:41 |
rus-ger |
poultr. |
игровой стенд |
Spielplatz |
Irina Mayorova |
226 |
9:46:22 |
rus-ger |
poultr. |
присада |
Freisitz (жердь, на которой птица сидит вне клетки или вольера) |
Irina Mayorova |
227 |
9:42:24 |
eng-rus |
biol. |
CASP |
критическая оценка степени точности прогнозирования структуры белка |
Alex_Odeychuk |
228 |
9:40:38 |
eng-rus |
biol. |
local distance difference |
локальная разница расстояний |
Alex_Odeychuk |
229 |
9:38:36 |
ger |
abbr. R&D. |
SIB |
Schweizerisches Institut für Bioinformatik |
Alex_Odeychuk |
230 |
9:38:29 |
rus-ger |
R&D. |
Швейцарский институт биоинформатики |
Schweizerisches Institut für Bioinformatik |
Alex_Odeychuk |
231 |
9:37:03 |
rus-ger |
formal |
целевая экспертная группа |
Forschungsgruppe |
Alex_Odeychuk |
232 |
9:36:07 |
rus-ger |
tech. |
минеральный камень |
Pickstein |
Irina Mayorova |
233 |
9:06:15 |
eng-rus |
gen. |
i presume |
я так понимая |
April May |
234 |
9:03:33 |
rus-ger |
construct. |
стеклообои |
Glasfasertapete |
SKY |
235 |
8:50:15 |
eng-rus |
gen. |
dystopia |
безбудущность |
blackstar3103 |
236 |
8:48:19 |
eng-rus |
idiom. |
tough spot |
затруднительное положение (I'm going to be in quite a tough spot if this loan isn't approved.) |
Taras |
237 |
7:59:00 |
rus-tur |
pharm. |
любрикант |
Lubrikan (смазывающее вещество) |
S3_OPS |
238 |
7:57:45 |
rus-tur |
pharm. |
антиадгезив |
anti-adherant |
S3_OPS |
239 |
7:55:17 |
rus-tur |
pharm. |
связывающее вещество |
bağlayıcı |
S3_OPS |
240 |
7:46:48 |
eng-rus |
paleont. |
Jupiter Lapis |
белемнит |
CBET |
241 |
7:44:12 |
eng-rus |
med. |
zoonotic infection |
зоонозная инфекция |
Lifestruck |
242 |
7:30:09 |
rus-tur |
pharm. |
ЕФ |
EP (Европейская Фармакопея) |
S3_OPS |
243 |
7:15:24 |
rus |
abbr. |
ПДПР |
пакет документов для принятия решений |
Bauirjan |
244 |
7:13:04 |
rus |
abbr. |
УЧРП |
утверждаемая часть рабочего проекта |
Bauirjan |
245 |
7:12:59 |
rus-ger |
gen. |
душевой гарнитур |
Überkopfbrauseset |
dolmetscherr |
246 |
7:08:23 |
eng-rus |
oil |
Supreme Petroleum Council |
Верховный нефтяной совет (The Supreme Petroleum Council is the highest governing body of oil, gas and similar industry related activities in the Abu Dhabi. wikipedia.org) |
elena.sklyarova1985 |
247 |
6:52:45 |
rus-fre |
gen. |
управление записи актов гражданского состояния города Москвы |
direction de l'enregistrement des actes d'état civil de la ville de Moscou |
ROGER YOUNG |
248 |
6:49:30 |
eng-rus |
construct. |
WT |
обход (walkthrough, совершаемый по строительной площадке) |
CBET |
249 |
6:28:23 |
eng-rus |
idiom. |
make way for |
освободить место для (The directive went out long ago that the deadline for military personnel to move out of the sprawling Jericho Lands would be January 2017 to make way for a potentially massive First Nations-led housing development. But the Dill family is still on the property, known as the Jericho Garrison. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
250 |
5:53:11 |
rus-ger |
law |
приложение к документу |
Urkundenanlage |
Лорина |
251 |
5:52:59 |
rus-ger |
law |
приложение к свидетельству |
Urkundenanlage |
Лорина |
252 |
5:47:35 |
eng-rus |
brit. |
I shall be delighted |
с удовольствием (в ответ на приглашение) |
ART Vancouver |
253 |
5:46:56 |
eng-rus |
formal |
I would be delighted |
с удовольствием (в ответ на приглашение) |
ART Vancouver |
254 |
5:45:06 |
eng-rus |
inf. |
a couple of hours |
часа два (for at least a couple of hours) |
ART Vancouver |
255 |
5:38:40 |
rus-ger |
law |
номер записи об аккредитации |
Akkreditierungsnummer |
Лорина |
256 |
5:25:55 |
eng-rus |
formal |
kindly consent |
любезно согласиться (+ infinitive: Miss Tomlinson resumed: ‘He has very kindly consented to say a few words to you before he leaves, and I am sure that you will all give him your very earnest attention. Now, please.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
257 |
5:20:59 |
rus-fre |
bank. |
идентификатор абонента |
identifiant de client |
ROGER YOUNG |
258 |
5:13:27 |
eng |
slang |
go away! |
get to fuck |
КГА |
259 |
5:09:45 |
eng-rus |
gen. |
since the time when |
с тех пор, как (Rarely had I observed Mr Wooster more set on a thing. Indeed, I could recall no such exhibition of determination on his part since the time when he had insisted, against my frank disapproval, on wearing purple socks. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
260 |
5:06:43 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
stop and smell the roses |
остановиться и насладиться жизнью (оценить жизнь и красоту вокруг; понять и оценить то, что действительно важно в жизни: Drop from the rate race. It's time for you to stop and smell the roses) |
HQ |
261 |
5:05:28 |
eng-rus |
gen. |
in accessible terms |
в доступной форме |
Lifestruck |
262 |
5:00:44 |
eng-rus |
gen. |
you can tell АА from me that |
передайте от меня АА (‘Emerson,' I reminded him, ‘says a friend may well be reckoned the masterpiece of Nature, sir.' ‘Well, you can tell Emerson from me next time you see him that he's an ass.' ‘Very good, sir.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
263 |
4:39:49 |
rus-fre |
bank. |
дата отправки |
date d'envoi |
ROGER YOUNG |
264 |
4:27:41 |
rus-dut |
|
trek hebben in |
trek hebben |
4uzhoj |
265 |
3:30:58 |
eng-rus |
inf. |
a cold one |
пивко (Why should a guy having a cold one in his backyard have to listen to his windows rattle because some people are so inconsiderate with loud exhaust?) |
4uzhoj |
266 |
3:12:55 |
rus-fre |
bank. |
некоммерческое партнерство |
partenariat sans but lucratif |
ROGER YOUNG |
267 |
3:06:26 |
eng-rus |
obs. |
inconsiderate |
невзвешенный |
В.И.Макаров |
268 |
3:00:18 |
eng-rus |
law |
European Co-operation for Accreditation |
Европейская кооперация по аккредитации |
Лорина |
269 |
2:55:52 |
eng |
abbr. law |
EA |
European Co-operation for Accreditation |
Лорина |
270 |
2:55:26 |
eng-rus |
emerg.care |
revive |
реанимировать (пациента, пережившего клиническую смерть: One of the NDEs featured in the documentary is an example of this – Dr. Mary Neal drowned while kayaking in South America, and was underwater for 30 minutes before being revived. Yet during this time, she had vivid experiences of a heavenly realm. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
271 |
2:54:20 |
eng-rus |
emerg.care |
revive |
вернуть к жизни (пациента, пережившего клиническую смерть: One of the NDEs featured in the documentary is an example of this – Dr. Mary Neal drowned while kayaking in South America, and was underwater for 30 minutes before being revived. Yet during this time, she had vivid experiences of a heavenly realm. – прежде чем её вернули к жизни coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
272 |
2:54:19 |
eng-rus |
el. |
borrow generating device |
устройство образования займа |
ssn |
273 |
2:44:19 |
eng-rus |
esot. |
travel across time and space |
перемещаться во времени и пространстве (Longtime paranormal researcher Timothy Green Beckley appeared for the second half to talk about his life and investigations of strange creatures, weird lights, and portal areas. He discussed how extraterrestrials might be visiting Earth by traveling across time and space and enter and exit our world through portals, vortexes, and star gates. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
274 |
2:42:59 |
eng-rus |
sociol. |
pre-COVID |
доковидный (Child poverty will remain above pre-COVID levels for at least five years in high-income countries – UNICEF unicef.org) |
blackstar3103 |
275 |
2:39:17 |
eng-rus |
weap. |
in self-defense |
в целях самообороны ("применил оружие в целях самообороны" • Russo began with the story of his killing of an associate of drug lord Pablo Escobar, who injured a woman in his club and then turned on Russo. In self-defense, Russo "wound up shooting him twice between the eyes."
coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
276 |
2:21:25 |
eng-rus |
gen. |
Panama hat |
шляпа-панама (страна происхождения – Эквадор) |
Arky |
277 |
2:09:51 |
rus-fre |
bank. |
объект оценки |
objet de l'évaluation |
ROGER YOUNG |
278 |
2:05:28 |
rus-heb |
gen. |
коллективный иммунитет |
חסינות עדר (букв. перевод с англ.) |
Баян |
279 |
2:01:36 |
rus-fre |
bank. |
рыночная стоимость имущества |
valeur marchande des biens |
ROGER YOUNG |
280 |
2:01:06 |
eng-rus |
bank. |
market value of property |
рыночная стоимость имущества |
ROGER YOUNG |
281 |
1:59:50 |
eng-rus |
gen. |
spot-check |
проверять (выборочно) |
Taras |
282 |
1:55:38 |
eng-rus |
idiom. |
finders keepers, losers weepers |
было ваше, стало наше |
Arky |
283 |
1:51:25 |
rus-ita |
gen. |
быть первым |
primeggiare |
Avenarius |
284 |
1:51:02 |
eng-rus |
|
OP |
original poster |
4uzhoj |
285 |
1:50:44 |
rus-ita |
gen. |
выделяться |
primeggiare (tra le sue composizioni musicali primeggiano le sinfonie) |
Avenarius |
286 |
1:49:46 |
eng-rus |
|
original poster |
OP |
4uzhoj |
287 |
1:47:28 |
rus-ita |
gen. |
превосходить всех |
primeggiare (spesso nella vita primeggiano i più ambiziosi) |
Avenarius |
288 |
1:32:14 |
eng-rus |
gen. |
spell out an acronym |
раскрыть аббревиатуру |
HQ |
289 |
1:22:26 |
rus-ita |
gen. |
Ваша милость |
vossignoria (forma sincopata di Vostra Signoria, usata, soprattutto nel passato, con valore di pronome di terza persona, come forma allocutiva di rispetto: se vossignoria permette, l'accompagno) |
Avenarius |
290 |
1:21:45 |
eng-rus |
philolog. |
pidgin Russian |
пиджин-рашн (Слово "пиджин" впервые появилось в печати в 1876 году, ему предшествовал термин pidgeon English ('pidgeon' – 'голубь'). См. тж. современный роман Pidgeon English. Однако согласно общепринятому мнению, слово "пиджин" происходит от китайского произношения английского слова "бизнес". Русский пиджин – не просто упрощённый язык делового общения между представителями соседствующих этносов в некоторых регионах мира, а прежде всего крайне обедненный русский язык, изобилующий проявлениями аграмматизма, с многочисленными лексическими заимствованиями и заимствованиями типа калек из других языков, прежде всего – из английского, распространению которого способствует снижение среднего уровня образования русскоговорящего населения и влияние интернета) |
blackstar3103 |
291 |
1:14:10 |
rus-ita |
gen. |
подводить глаза |
bistrare gli occhi (бистром) |
Avenarius |
292 |
1:09:49 |
rus-fre |
bank. |
прием документов |
acceptation des documents |
ROGER YOUNG |
293 |
1:08:49 |
eng-rus |
amer. |
black hat |
член разведывательного подразделения (a member of Pathfinder platoon, dropped behind enemy lines to make deep reconnaissance patrols and to establish landing zones for the initial helicopter waves) |
Taras |
294 |
1:07:59 |
rus-ita |
gen. |
красить бистром |
bistrare |
Avenarius |
295 |
1:02:28 |
rus-pol |
gen. |
лисичка |
pieprznik (гриб) |
moevot |
296 |
1:02:22 |
eng-rus |
amer. |
black hat |
инструктор строевой подготовки (a US Army drill instructor) |
Taras |
297 |
1:00:32 |
eng-rus |
gen. |
recent article |
недавно опубликованная статья |
triumfov |
298 |
0:58:30 |
eng-rus |
inf. |
black hat |
киберпреступник |
Taras |
299 |
0:46:06 |
eng-rus |
gen. |
at its worst |
в худшем своём проявлении |
triumfov |
300 |
0:31:37 |
eng-rus |
gen. |
struggle with |
страдать от |
suburbian |
301 |
0:31:11 |
eng-rus |
gen. |
struggle with |
переживать из-за |
suburbian |
302 |
0:31:10 |
eng-rus |
gen. |
move away from |
постепенный отказ |
triumfov |
303 |
0:28:06 |
rus-ita |
fr. |
нувориш |
parvenu |
Avenarius |
304 |
0:27:10 |
eng-rus |
gen. |
struggle with |
приходится справляться |
suburbian |
305 |
0:26:49 |
eng-rus |
gen. |
struggle with |
приходится помучиться |
suburbian |
306 |
0:24:48 |
eng-rus |
gen. |
struggle with |
нелегко даваться |
suburbian |
307 |
0:24:41 |
eng-rus |
uncom. |
dump out |
вытряхать |
В.И.Макаров |
308 |
0:24:33 |
eng-rus |
gen. |
dump out |
вытряхнуть (содержимое чего-либо: A shell worked its way into my left moccasin and I took it off, dumped the sand out of it. • I dumped out my backpack onto floor to find my homework. • He put his shoe back on and took off the other, dumped out the sand, then put it back on.) |
В.И.Макаров |
309 |
0:23:28 |
eng-rus |
excl. |
ew |
бее (I dumped the sand out and found a colony of little bugs, ewwww.) |
4uzhoj |
310 |
0:23:13 |
rus-ita |
fig. |
затруднительная ситуация |
strettoia (uscire da una strettoia) |
Avenarius |
311 |
0:11:40 |
rus-ita |
gen. |
полугодие |
quadrimestre (come suddivisione dell'anno scolastico in due periodi, nella scuola elementare e media: la pagella del primo quadrimestre) |
Avenarius |
312 |
0:11:33 |
eng-rus |
gen. |
two-pronged |
с двух сторон (to lead a two-pronged assault on the ground and in the air) |
Taras |
313 |
0:09:32 |
eng |
law, com.law |
D. Mass. |
United States District Court for the District of Massachusetts (федеральный окружной суд Массачусетса wikipedia.org) |
doc090 |
314 |
0:09:00 |
eng-rus |
gen. |
two-pronged |
двойной |
Taras |
315 |
0:04:36 |
eng-rus |
gen. |
garden fork |
вилы |
Taras |
316 |
0:04:04 |
rus-ger |
|
dann sei es so |
dann sei' s drum |
4uzhoj |
317 |
0:02:49 |
eng-rus |
gen. |
heart flutterer |
покоритель сердец |
suburbian |