1 |
23:59:18 |
rus-ger |
auto. |
антикоррозийная защита скрытых полостей кузова |
H-Schutz |
SKY |
2 |
23:59:11 |
rus-fre |
gen. |
возможности применения использования |
usages (La médecine alternative moderne a des usages supplémentaires de ce remède.) |
I. Havkin |
3 |
23:57:30 |
rus-ger |
auto. |
антикоррозионная защита днища кузова |
U-Schutz |
SKY |
4 |
23:55:55 |
rus-fre |
gen. |
ослабить |
soulager (Les membranes muqueuses sont apaisées pour soulager la toux.) |
I. Havkin |
5 |
23:50:59 |
eng-rus |
progr. |
list of outmessages |
список исходящих сообщений |
ssn |
6 |
23:49:38 |
rus-fre |
gen. |
естественным путём |
naturellement (Le méthane est produit naturellement lors de la fermentation anaérobie des matières organiques animales ou végétales.) |
I. Havkin |
7 |
23:46:30 |
eng-rus |
progr. |
details of a single outmessage |
детали отдельного исходящего сообщения |
ssn |
8 |
23:45:29 |
eng-rus |
progr. |
single outmessage |
отдельное исходящее сообщение |
ssn |
9 |
23:44:21 |
rus-ger |
gen. |
министр здравоохранения |
Gesundheitsminister |
Лорина |
10 |
23:43:09 |
rus-fre |
gen. |
напугать |
impressionner (Un guerrier maori. Cette grimace a pour objectif d'impressioner l'adversaire.) |
I. Havkin |
11 |
23:39:49 |
eng-rus |
progr. |
large class target |
цель, связанная с большим классом |
ssn |
12 |
23:39:35 |
eng-rus |
SAP.fin. |
Correspondence account number |
Номер корреспондентского счета |
Пата |
13 |
23:38:48 |
eng-rus |
progr. |
be frequently a response |
часто являться ответом |
ssn |
14 |
23:36:18 |
rus-ger |
auto. |
панель колёсной арки |
Radhausblech |
SKY |
15 |
23:26:21 |
eng-rus |
scient. |
small-size |
малоразмерный |
igisheva |
16 |
23:26:11 |
rus-fre |
mil., navy |
в боевом строю |
en ligne |
I. Havkin |
17 |
23:25:32 |
eng-rus |
progr. |
recurrent refactoring target |
периодически повторяющаяся цель рефакторинга |
ssn |
18 |
23:23:41 |
eng-rus |
ironic. |
unappropriated blessing |
вековуха |
igisheva |
19 |
23:22:30 |
eng-rus |
inf. |
old tab |
вековуха |
igisheva |
20 |
23:21:52 |
eng-rus |
derog. |
lost hope |
вековуха |
igisheva |
21 |
23:21:11 |
rus-fre |
gen. |
является причиной того, что |
explique que (Ses dix pattes expliquent qu'il soit classé dans l'ordre Decapoda (" dix pieds " en grec).) |
I. Havkin |
22 |
23:21:06 |
eng-rus |
ironic. |
lady-in-waiting |
вековуха |
igisheva |
23 |
23:20:18 |
eng-rus |
derog. |
fogey |
вековуха |
igisheva |
24 |
23:19:37 |
eng-rus |
derog. |
ape leader |
вековуха |
igisheva |
25 |
23:17:54 |
eng-rus |
inf. |
vestal |
вековуха |
igisheva |
26 |
23:17:07 |
eng-rus |
inf. |
tabby |
вековуха |
igisheva |
27 |
23:16:41 |
rus-fre |
gen. |
относить к |
classer avec (категории, классу и т.п. (En raison de sa carapace dure, mais souple le homard a été classé avec les crustacés.)) |
I. Havkin |
28 |
23:15:53 |
rus-ita |
gen. |
член спасательной команды |
soccorritore |
Taras |
29 |
23:14:07 |
rus-ita |
gen. |
работник аварийно-спасательной службы |
soccorritore |
Taras |
30 |
23:13:23 |
eng-rus |
gen. |
old-maidish |
стародевический |
igisheva |
31 |
23:11:41 |
rus-fre |
gen. |
выбрасывание на берег |
échouage (On prend les homards en grandes quantités à la pêche ou après des tempêtes (échouage sur le rivage).) |
I. Havkin |
32 |
23:08:06 |
eng-rus |
progr. |
the Extract Interface refactoring method |
метод рефакторинга Интерфейс извлечения |
ssn |
33 |
23:07:48 |
rus-ita |
gen. |
всё ещё |
sempre (C'e' sempre tempo; Abitate sempre a Verona?) |
Taras |
34 |
23:07:20 |
eng-rus |
progr. |
be to |
использоваться, чтобы |
ssn |
35 |
23:03:56 |
eng-rus |
busin. |
Tax Matters Person |
налоговый представитель |
Viacheslav Volkov |
36 |
23:03:28 |
rus-spa |
gen. |
ночной клуб |
local nocturno |
Alexander Matytsin |
37 |
23:03:06 |
rus-fre |
gen. |
распространённый |
commun (Sur la côte nord Atlantique des États-Unis, le homard était encore si commun aux XVIIe et XVIIIe siècles qu'il était considéré comme une nourriture pour les pauvres.) |
I. Havkin |
38 |
23:02:59 |
eng-rus |
busin. |
Tax Matters Partner |
налоговый партнёр |
Viacheslav Volkov |
39 |
23:01:20 |
rus-spa |
gen. |
нарушать закон |
saltarse la ley |
Alexander Matytsin |
40 |
22:51:51 |
rus-fre |
gen. |
сущ. в винит. пад. + легко отличить от |
... se distingue facilement de ... (Le homard se distingue facilement de la langouste par la présence de pinces imposantes.) |
I. Havkin |
41 |
22:51:00 |
eng-rus |
progr. |
idea of this refactoring |
идея относительно этого рефакторинга |
ssn |
42 |
22:48:05 |
eng-rus |
progr. |
nature of interfaces |
природа интерфейсов |
ssn |
43 |
22:42:10 |
rus-fre |
gen. |
становиться кем-л. |
devenir qn (A 30 ans il est devenu astronaute.) |
I. Havkin |
44 |
22:37:07 |
rus-fre |
gen. |
рождаться кем-л. |
naître qn (On ne naît pas footballeur, on le devient.) |
I. Havkin |
45 |
22:32:07 |
rus-fre |
gen. |
сносить |
déconstruire (Déconstruire le bâtiment tout en conservant les murs pignons situés en mitoyenneté.) |
I. Havkin |
46 |
22:29:15 |
rus-fre |
gen. |
разбирать |
déconstruire (Déconstruire une machine pour la transporter ailleurs) |
I. Havkin |
47 |
22:26:39 |
eng-rus |
progr. |
two classes have part of their interfaces in common |
два класса содержат общую часть своих интерфейсов |
ssn |
48 |
22:25:16 |
eng-rus |
progr. |
several clients |
несколько клиентов |
ssn |
49 |
22:24:02 |
eng-rus |
progr. |
be twofold and define as |
являться двойными и определяться так: |
ssn |
50 |
22:23:23 |
eng-rus |
chem. |
Octacosane |
Октакозан |
ignoila |
51 |
22:16:08 |
rus-fre |
gen. |
ломать |
déconstruire (La pratique quotidienne déconstruit cette image idéale.) |
I. Havkin |
52 |
22:15:47 |
eng-rus |
spectr. |
reflection peak |
пик отражения |
igisheva |
53 |
22:12:23 |
eng-rus |
phys.chem. |
extended solubility |
повышенная растворимость |
igisheva |
54 |
22:08:37 |
eng-rus |
cook. |
chicken chili singapore |
курица чили по-сингапурски |
Yeldar Azanbayev |
55 |
22:07:55 |
eng-rus |
cook. |
beef thai style |
мясо по-тайски |
Yeldar Azanbayev |
56 |
22:07:23 |
eng-rus |
cook. |
saute chicken mexican |
соте курицы по-мексикански |
Yeldar Azanbayev |
57 |
22:06:01 |
eng-rus |
cook. |
sweet sour chicken |
курица в соусе |
Yeldar Azanbayev |
58 |
22:05:25 |
eng-rus |
cook. |
chicken curried |
курица карри |
Yeldar Azanbayev |
59 |
22:04:54 |
eng-rus |
cook. |
delivery charge |
стоимость доставки |
Yeldar Azanbayev |
60 |
22:04:12 |
eng-rus |
cook. |
white sturgeon steak |
стейк из белуги |
Yeldar Azanbayev |
61 |
22:03:43 |
eng-rus |
cook. |
grilled norwegian salmon |
норвежский лосось на гриле |
Yeldar Azanbayev |
62 |
22:02:45 |
eng-rus |
cook. |
fried mullet in potato blatter |
кефаль в панцире |
Yeldar Azanbayev |
63 |
22:02:01 |
eng-rus |
cook. |
pike perch in beer batter |
судачок в чешуе из кляра |
Yeldar Azanbayev |
64 |
22:00:48 |
eng-rus |
cook. |
chicken nuggets |
нагетсы из курицы |
Yeldar Azanbayev |
65 |
21:59:54 |
eng-rus |
cook. |
exotic assortment |
экзотическое ассорти |
Yeldar Azanbayev |
66 |
21:59:23 |
eng-rus |
cook. |
club sandwich |
клаб-сэндвич |
Yeldar Azanbayev |
67 |
21:59:11 |
eng-rus |
med. |
SMMS |
СММС (Спанбонд-мельтблаун-мельтблаун-спанбонд. Нетканый воздухопроницаемый материал, состоящий из двух внешних слоев спанбонда и одного или двух внутренних слоев мельтблауна. Используется для изготовления операционного белья и одежды, белья и одежды для медицинских процедур, постельного белья.) |
namrael |
68 |
21:58:11 |
eng-rus |
cook. |
magic cheeseburger |
чудесный чизбургер |
Yeldar Azanbayev |
69 |
21:56:34 |
eng-rus |
spectr. |
diffraction spectrum |
спектр дифракции |
igisheva |
70 |
21:56:33 |
eng-rus |
cook. |
salmon filet on toast |
тосты с лососем, сёмгой |
Yeldar Azanbayev |
71 |
21:55:07 |
eng-rus |
cook. |
chicken caesar salad |
цезарь с курицей |
Yeldar Azanbayev |
72 |
21:53:47 |
eng-rus |
cook. |
black forest |
пирожное чёрный лес |
Yeldar Azanbayev |
73 |
21:52:49 |
eng-rus |
gen. |
millefoglie |
пирожное миль-фей |
Yeldar Azanbayev |
74 |
21:51:32 |
eng-rus |
cook. |
spaghetti bolognese |
спагетти болоньез |
Yeldar Azanbayev |
75 |
21:50:44 |
eng-rus |
cook. |
mix grill |
ассорти из разного мяса на гриле |
Yeldar Azanbayev |
76 |
21:48:41 |
eng-rus |
cook. |
pork chop on bone |
свиная котлета на косточке |
Yeldar Azanbayev |
77 |
21:47:42 |
eng-rus |
phys.chem. |
binary phase diagram |
бинарная фазовая диаграмма |
igisheva |
78 |
21:47:39 |
eng-rus |
gen. |
chicken cordon bleu |
курица Гордон-блю |
Yeldar Azanbayev |
79 |
21:47:15 |
eng-rus |
chem. |
amyl mercaptan |
амилмеркаптан |
twinkie |
80 |
21:45:00 |
eng-rus |
progr. |
subset of a class's interface |
подмножество интерфейса класса |
ssn |
81 |
21:44:20 |
eng-rus |
cook. |
delivery menu |
доставка еды |
Yeldar Azanbayev |
82 |
21:43:22 |
eng-rus |
progr. |
class's interface |
интерфейс класса |
ssn |
83 |
21:43:04 |
eng-rus |
st.exch. |
underlying share |
базовая акция |
123455 |
84 |
21:42:41 |
eng-rus |
phys.chem. |
thermal data |
температурные данные |
igisheva |
85 |
21:24:26 |
eng-rus |
gen. |
fail-safe galvanic isolator |
защитный гальванический разъединитель |
Alexander Demidov |
86 |
21:24:14 |
eng-rus |
polym. |
toughener |
отвердитель |
Molia |
87 |
21:10:10 |
rus-ita |
gen. |
круизное судно |
crociera |
Taras |
88 |
21:09:42 |
rus-ita |
gen. |
лайнер |
crociera |
Taras |
89 |
21:06:37 |
rus-ita |
gen. |
лайнер |
transatlantico |
Taras |
90 |
21:06:10 |
eng-rus |
progr. |
two sequences of message passing |
две последовательности передачи сообщений |
ssn |
91 |
21:05:14 |
eng-rus |
progr. |
sequences of message passing |
последовательности передачи сообщений |
ssn |
92 |
21:04:32 |
eng-rus |
progr. |
sequence of message passing |
последовательность передачи сообщений |
ssn |
93 |
20:59:02 |
eng-rus |
gen. |
have something on mind |
задуматься (о чём-либо) |
Dyatlova Natalia |
94 |
20:57:49 |
eng-rus |
chem. |
solid state infrared spectra |
инфракрасные спектры соединения в твёрдой фазе (инфракрасные спектры (соединения) в твердом состоянии) |
ochernen |
95 |
20:54:01 |
eng-rus |
progr. |
single path |
единственный путь |
ssn |
96 |
20:46:47 |
eng |
abbr. |
Software as a Service SAS, SaaS |
SAS |
Yakov |
97 |
20:45:51 |
eng-rus |
progr. |
many outmessages |
несколько исходящих сообщений |
ssn |
98 |
20:44:21 |
eng-rus |
gen. |
ingress protection rating |
класс защиты от внешних воздействий (wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
99 |
20:37:34 |
eng-rus |
gen. |
communication and alarm devices |
аппаратура связи и сигнализации |
Alexander Demidov |
100 |
20:37:10 |
eng-rus |
gen. |
communication and alarm systems |
системы связи и сигнализации |
Alexander Demidov |
101 |
20:33:30 |
eng-rus |
mycol. |
monokaryotic mycelium |
монокариотический мицелий |
tusya_cheese |
102 |
20:33:00 |
eng-rus |
gen. |
split-range control valve |
клапан, управляемый в режиме разделённого диапазона |
Alexander Demidov |
103 |
20:32:55 |
eng-rus |
mycol. |
monokaryotic |
монокариотический |
tusya_cheese |
104 |
20:32:53 |
rus-fre |
gen. |
включая |
en passant par |
Motyacat |
105 |
20:27:41 |
eng-rus |
progr. |
single outmessage |
единственное исходящее сообщение |
ssn |
106 |
20:26:55 |
eng-rus |
progr. |
independent processing |
независимая обработка |
ssn |
107 |
20:26:10 |
eng-rus |
progr. |
lots of duplicated code |
большое количество дублированного кода |
ssn |
108 |
20:25:18 |
eng-rus |
proverb |
cut your coat according to your cloth |
каждый сверчок знай свой шесток |
VPK |
109 |
20:25:09 |
eng-rus |
progr. |
the truth of the matter is that |
суть проблемы в том, что |
ssn |
110 |
20:20:25 |
eng-rus |
law |
non-solicitation of employees |
обязательство не переманивать работников (названии статьи в соглашении; то есть, в договоре нужно писать "Сторона принимает обязательство не переманивать работников"?)) Andrew052) |
Krio |
111 |
20:16:36 |
eng-rus |
law |
stated intent |
высказанное намерение |
plushkina |
112 |
20:15:28 |
eng-rus |
progr. |
very similar processing |
схожая обработка |
ssn |
113 |
20:14:49 |
eng-rus |
progr. |
very similar |
схожий |
ssn |
114 |
20:14:34 |
eng-rus |
law |
stated intent |
заявленное намерение |
plushkina |
115 |
20:11:56 |
eng-rus |
gen. |
air pollution monitoring |
контроль загазованности |
Alexander Demidov |
116 |
20:11:07 |
eng-rus |
gen. |
analytical monitoring |
аналитический контроль |
Alexander Demidov |
117 |
20:10:44 |
eng-rus |
phys.chem. |
mechanically induced self-propagating reaction |
механически стимулированная самораспространяющаяся реакция |
igisheva |
118 |
20:10:12 |
eng-rus |
phys.chem. |
mechanically induced |
механически стимулированный |
igisheva |
119 |
20:09:29 |
eng-rus |
gen. |
grouping |
разряд |
Alexander Demidov |
120 |
20:08:36 |
eng-rus |
phys.chem. |
mechanically induced |
механически индуцированный |
igisheva |
121 |
20:01:37 |
eng-rus |
phys.chem. |
self-propagating reaction |
самораспространяющаяся реакция |
igisheva |
122 |
19:59:19 |
rus-fre |
gen. |
посетить лекцию |
assister à une la conférence |
dng |
123 |
19:57:59 |
rus-fre |
gen. |
присутствовать на лекции |
assister à une la conférence |
dng |
124 |
19:56:46 |
rus-ita |
wood. |
подрезная пила |
incisore |
dmitry_b |
125 |
19:54:29 |
rus-ger |
swiss. |
Шаффхаузен |
SH (Schaffhausen) |
Tiny Tony |
126 |
19:53:09 |
rus-ger |
swiss. |
Базель сельский |
BL |
Tiny Tony |
127 |
19:50:28 |
eng-rus |
gen. |
time-integrated flow rate |
расход за некоторый интервал времени |
Alexander Demidov |
128 |
19:49:17 |
eng-rus |
law |
Commercial agreement |
коммерческое соглашение |
Tanasev |
129 |
19:48:46 |
eng-rus |
sport. |
Anterior delt |
передняя дельта |
Kukush |
130 |
19:47:52 |
rus-ger |
swiss. |
Базель-Штадт |
Basel-Stadt |
Brücke |
131 |
19:47:20 |
eng-rus |
sport. |
Sidekick Muscles |
задействованные мышцы |
Kukush |
132 |
19:47:19 |
eng-rus |
gen. |
phase interface indicator |
датчик уровня раздела фаз |
Alexander Demidov |
133 |
19:46:47 |
eng |
abbr. |
SAS |
Software as a Service (SAS, SaaS) |
Yakov |
134 |
19:42:50 |
eng-rus |
gen. |
public workshop |
открытый семинар |
ambassador |
135 |
19:41:43 |
eng-rus |
gen. |
further define |
уточнять |
Alexander Demidov |
136 |
19:40:19 |
rus-ger |
swiss. |
Золотурн |
SO (Solothurn) |
Tiny Tony |
137 |
19:36:10 |
rus-ger |
swiss. |
Фрибур |
FR (Freiburg) |
Tiny Tony |
138 |
19:34:14 |
eng-rus |
gen. |
impact factor |
воздействующая величина |
Alexander Demidov |
139 |
19:32:31 |
rus-ger |
tech. |
карман |
Ablaufschacht (ректификационная колонна) |
k.tataurov |
140 |
19:32:09 |
rus-ger |
gen. |
дать кому-либо что-либо или кого-либо в помощь |
jemandem etwas oder jemanden zur Seite stellen |
Tverdislav |
141 |
19:30:13 |
rus-ger |
swiss. |
Цуг |
ZG (Zug) |
Tiny Tony |
142 |
19:29:24 |
rus-ger |
swiss. |
Гларус |
GL (Glarus) |
Tiny Tony |
143 |
19:15:32 |
eng-rus |
met. |
intercritical interval |
межкритический интервал |
Wisteria |
144 |
19:14:14 |
eng-rus |
tech. |
paintwork materials |
лакокрасочные материалы |
Kalinichenko I. |
145 |
19:09:43 |
rus-ger |
swiss. |
Нидвальден |
NW (Nidwalden) |
Tiny Tony |
146 |
19:07:21 |
rus-ger |
gen. |
съёмная перекладина |
Schlupfsprosse (детской кроватки) |
sicura |
147 |
19:01:36 |
rus-ger |
swiss. |
Обвальден |
OW (Obwalden) |
Tiny Tony |
148 |
18:59:14 |
rus-ger |
tech. |
стержень с резьбой |
Gewindestab |
Smurf |
149 |
18:57:31 |
ger |
gen. |
zzgl. |
zuzüglich |
Sphex |
150 |
18:57:16 |
rus-ita |
tech. |
секционные ворота |
porta sezionale |
Rossinka |
151 |
18:55:30 |
eng-rus |
polym. |
polyhydric polymer |
многоатомный полимер |
Molia |
152 |
18:52:18 |
rus-ita |
tech. |
мигающий указатель |
lampeggiatore |
Rossinka |
153 |
18:51:57 |
rus-ger |
swiss. |
Швиц |
SZ (Schwyz) |
Tiny Tony |
154 |
18:49:10 |
rus-ger |
construct. |
химический анкер |
Chemieanker |
Smurf |
155 |
18:46:29 |
eng-rus |
gen. |
down low |
ни гу-гу |
Deska |
156 |
18:44:18 |
rus-ger |
swiss. |
Люцерн |
LU (Luzern) |
Tiny Tony |
157 |
18:42:36 |
eng-rus |
gen. |
security system |
система, обеспечивающая безопасность |
Alexander Demidov |
158 |
18:36:04 |
rus-ger |
swiss. |
Берн |
BE (Bern) |
Tiny Tony |
159 |
18:35:04 |
rus-ger |
swiss. |
Цюрих |
ZH (Zürich) |
Tiny Tony |
160 |
18:34:09 |
eng-rus |
comp., MS |
cluster-aware |
ориентированный на кластер (используется для обозначения продукта, ориентированного на использование в отказоустойчивом кластере) |
iliy |
161 |
18:32:38 |
rus-ger |
med. |
фебрильные судороги |
Fieberkrämpfe (мн.ч.) |
Natady |
162 |
18:16:37 |
rus-ger |
construct. |
класс консистенции |
Konsistenzklasse |
Smurf |
163 |
18:06:32 |
rus-ger |
construct. |
класс экспозиции |
Expositionsklasse (бетона) |
Smurf |
164 |
18:04:58 |
rus-ger |
construct. |
класс контроля |
Überwachungsklasse (бетона) |
Smurf |
165 |
17:44:30 |
eng-rus |
IT |
personal professional computer |
ППЭВМ (персональная профессиональная электронная вычислительная машина) |
Tiny Tony |
166 |
17:41:16 |
eng-rus |
gen. |
controlled |
подконтрольный |
_Ann_ |
167 |
17:27:42 |
eng-rus |
tech. |
hold pressure |
выдержка под давлением (в литье под давлением) |
ulanka |
168 |
17:26:35 |
eng-rus |
tech. |
lock-to-lock time |
суммарное время (время начиная от открытия до закрытия формы в литье под давлением) |
ulanka |
169 |
17:25:16 |
rus-fre |
gen. |
расхождение |
espacement (La colle travaille de manière élastique et provoque un espacement entre l'embout et la partie en composite.) |
I. Havkin |
170 |
17:25:13 |
eng-rus |
tech. |
toggle unit |
коленно-рычажный механизм (в термопластавтомате) |
ulanka |
171 |
17:24:29 |
eng-rus |
tech. |
shooting pot |
узел впрыска (в термопластавтомате) |
ulanka |
172 |
16:59:44 |
eng-rus |
gen. |
form into one body |
сплотить (личный состав) |
scherfas |
173 |
16:57:44 |
eng-rus |
data.prot. |
replay attack |
атака повторного воспроизведения (атака на систему аутентификации путём записи и последующего воспроизведения ранее посланных корректных сообщений или их частей) |
Toria Io |
174 |
16:51:46 |
eng-rus |
gen. |
industrial radio interference |
индустриальные радиопомехи |
Alexander Demidov |
175 |
16:45:34 |
eng-rus |
busin. |
effort on R&D |
доля инвестиций в исследования и разработки (effort on research and development (in per cent)) |
tarantula |
176 |
16:45:07 |
rus-ger |
med. |
фиксирующий аппарат |
Fixationsgerät |
EVA-T |
177 |
16:37:51 |
eng-rus |
fash. |
sprezzatura |
спреццатура |
rusputin |
178 |
16:37:22 |
eng-rus |
gen. |
explosion proofing |
взрывозащита |
Alexander Demidov |
179 |
16:33:00 |
eng-rus |
law |
signatory |
должностное лицо с правом подписи |
Alexander Matytsin |
180 |
16:31:33 |
rus-ita |
sport. |
лыжное двоеборье |
combinata nordica |
alesssio |
181 |
16:23:27 |
eng-rus |
gen. |
like what ? |
например ? |
pivoine |
182 |
16:21:40 |
eng-rus |
tech. |
horizontal double end mortising machine |
сверлильно-пазовальный станок с двумя столами (очень контекстуальный перевод, термин был обнаружен был в документах, сотавленных в Китае. Обозначала именно это) |
Кецалькоалькоатль |
183 |
16:18:50 |
rus-ita |
sport. |
могул |
gobbe (pl, во фристайле) |
alesssio |
184 |
16:17:37 |
rus-fre |
vet.med. |
благополучие животных |
bien-être animal |
r313 |
185 |
16:15:19 |
eng-rus |
polym. |
polyether polyol |
простой полиэфир полиола |
Molia |
186 |
16:09:59 |
eng-rus |
oil |
delivery |
реализация (комплексного проекта, комплекса услуг) |
Christie |
187 |
16:01:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Chevron Global Upstream |
Глобальное подразделение геологоразведки и добычи корпорации Шеврон |
Tatprokh |
188 |
15:59:59 |
eng-rus |
comp., net. |
replay attack |
навязывание пакетов (то же, что и атака повторного воспроизведения) |
Toria Io |
189 |
15:42:30 |
eng-rus |
oil |
roll-out |
представление или запуск (новой продукции, услуг, технологии и проч.) |
Christie |
190 |
15:37:04 |
eng-rus |
gas.proc. |
sterile area |
стерильная зона (вокруг факела) |
Aiduza |
191 |
15:27:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
Dry Cooling System |
система сухого охлаждения |
Borys Vishevnyk |
192 |
15:24:51 |
eng-rus |
sl., drug. |
sherm |
"базик" |
AlexanderGerasimov |
193 |
15:24:25 |
eng-rus |
gas.proc. |
fuel and lubricants |
горючее и смазочные материалы |
Aiduza |
194 |
15:19:01 |
eng-rus |
gen. |
display hardware |
графические технические средства |
Alexander Demidov |
195 |
15:18:09 |
eng-rus |
gen. |
designation |
условное обозначение |
Alexander Demidov |
196 |
15:17:29 |
eng-rus |
polym. |
FPE |
вспененный полиэтилен (foam polyethylene) |
konstmak |
197 |
15:17:21 |
eng-rus |
ed. |
Diploma in Public Service Interpreting |
диплом устного переводчика для государственных организаций |
Alexander Matytsin |
198 |
15:14:48 |
eng-rus |
mus. |
screamo |
скримо (один из вариантов эмо-музыки, в большом объёме использующий скрим – технику пения криком на высоких частотах) |
Timmy-Timmy |
199 |
15:14:01 |
eng-rus |
gen. |
Supervisory Control and Data Acquisition system |
автоматизированная система управления |
Alexander Demidov |
200 |
15:12:15 |
eng-rus |
econ. |
labour force participation rate |
уровень вовлечённости в состав рабочей силы (процентная доля трудоспособного населения, действительно входящего в состав рабочей силы) |
Азери |
201 |
15:10:37 |
eng-rus |
gen. |
petroleum refinery |
нефтеперерабатывающее производство |
Alexander Demidov |
202 |
15:07:42 |
eng-rus |
mus. |
growling |
гроулинг (техника пения, используемая преимущественно в таких видах тяжёлой музыки, как дэт-метал, дэткор, дум-метал, грайндкор, готик-метал и их производных; характеризуется крайне низкой частотой вокала, что напоминает животное рычание (отсюда название); призвано производить на слушателя субъективное ощущение тяжести и усиливать негативное настроение исполняемого текста) |
Timmy-Timmy |
203 |
15:07:10 |
rus-ita |
sport. |
скоростной спуск |
discesa libera (в горных лыжах) |
alesssio |
204 |
15:05:52 |
rus-fre |
law |
аукцион |
adjudication |
AlyonaP |
205 |
14:52:22 |
eng-rus |
mus. |
Joey Jerkins |
Простой малый-придурок и ничтожество в кожаной мужской куртке |
Timmy-Timmy |
206 |
14:48:14 |
rus-ger |
geol. |
пучинистость грунта |
Frostempfindlichkeit des Bodens, des Baugrundres |
Mortell |
207 |
14:45:11 |
eng-rus |
gen. |
equipment package |
комплектное оборудование (max UK hits) |
Alexander Demidov |
208 |
14:44:39 |
eng-rus |
gen. |
packaged equipment |
комплектное оборудование |
Alexander Demidov |
209 |
14:40:26 |
eng-rus |
agric. |
fine cultivator |
культиватор для мелких рыхлений |
sega_tarasov |
210 |
14:37:27 |
eng-rus |
gen. |
tripping sensor |
датчик предельных параметров |
Alexander Demidov |
211 |
14:36:08 |
eng-rus |
ed. |
International Institute of Distance Education |
МИДО (Международный институт дистанционного образования) |
Tiny Tony |
212 |
14:35:01 |
eng-rus |
gen. |
valve position sensor |
датчик положения клапана |
Alexander Demidov |
213 |
14:34:51 |
eng-rus |
gen. |
valve position sensor |
датчик положения клапанов |
Alexander Demidov |
214 |
14:34:12 |
eng-rus |
gen. |
like what ? |
что именно ? |
pivoine |
215 |
14:30:57 |
rus-ger |
auto. |
форма кузова |
Aufbauform |
Veugene |
216 |
14:27:14 |
eng-rus |
O&G |
PRMS |
Система управления ресурсами и запасами жидких, газообразных и твёрдых углеводородов |
JAN72 |
217 |
14:24:16 |
eng-rus |
sport. |
chest press |
жим лёжа (упражнение) |
Zhongguotong |
218 |
14:22:46 |
eng-rus |
gas.proc. |
safety review |
анализ аспектов безопасности |
Aiduza |
219 |
14:21:25 |
rus-ger |
med. |
сменный прикус |
Wechselbiss |
EVA-T |
220 |
14:20:17 |
eng-rus |
pmp. |
minimum flow discharge pipe |
линия рециркуляции |
petr1k |
221 |
14:15:40 |
eng-rus |
pmp. |
casing wear ring |
уплотнительное кольцо |
petr1k |
222 |
14:14:46 |
eng-rus |
pmp. |
stage casing |
секция |
petr1k |
223 |
14:14:07 |
eng-rus |
gen. |
recommendatory |
рекомендационный характер (made or being in the form of a recommendation – recommendatory legislation) |
Telecaster |
224 |
14:10:58 |
eng-rus |
pmp. |
single flow impeller arrangement |
одностороннее расположение рабочих колёс |
petr1k |
225 |
14:09:04 |
eng-rus |
astr. |
laser guide star |
ЛОЗ |
MichaelBurov |
226 |
14:07:56 |
rus |
astr. |
лазерная опорная звезда |
ЛОЗ |
MichaelBurov |
227 |
14:07:27 |
eng-rus |
gen. |
bicep curl |
подъём на бицепс (упражнение) |
Zhongguotong |
228 |
13:58:02 |
rus-ita |
tech. |
термосифонный фильтр |
filtro termosifone |
Rossinka |
229 |
13:56:07 |
eng-rus |
construct. |
Registrar of Contractors |
реестр подрядчиков |
Schuldig |
230 |
13:51:10 |
rus-ger |
agric. |
глубокорыхлитель |
Tiefenlockerer |
sega_tarasov |
231 |
13:48:17 |
eng-rus |
gen. |
explosion-proof certificate |
свидетельство о взрывозащите |
Alexander Demidov |
232 |
13:47:50 |
eng-rus |
med. |
vitreochorioretinal dystrophy |
витреохориоретинальная дистрофия |
Alamarime |
233 |
13:43:57 |
eng-rus |
agric. |
subsoiler |
глубокорыхлитель |
sega_tarasov |
234 |
13:42:11 |
eng-rus |
gen. |
process-specific |
по условиям процесса |
Alexander Demidov |
235 |
13:40:56 |
rus-ita |
sport. |
вид программы |
specialita del programma (на спортивных соревнованиях) |
alesssio |
236 |
13:39:04 |
rus-ger |
med. |
зародыш постоянного зуба |
Keim des bleibenden Zahnes |
EVA-T |
237 |
13:37:58 |
rus-ger |
med. |
начальная форма |
Anfangsform |
EVA-T |
238 |
13:37:30 |
eng-rus |
gen. |
cheer up |
веселеть (Взято из Lingvo.) |
VicTur |
239 |
13:35:19 |
eng-rus |
cook. |
egg wash |
яичная смазка |
pelipejchenko |
240 |
13:33:00 |
ger |
gen. |
AMS |
Arbeitsmarktservice |
Лорина |
241 |
13:31:32 |
eng-rus |
gen. |
displacer-type level indicator |
буйковый уровнемер |
Alexander Demidov |
242 |
13:29:00 |
eng-rus |
NASA |
Mars rover Curiosity |
марсоход "Кьюриосити" |
MichaelBurov |
243 |
13:27:13 |
eng-rus |
agric. |
depth wheel |
опорное колесо (плуга) |
sega_tarasov |
244 |
13:21:52 |
eng-rus |
gen. |
in the event of conflict |
в случае возникновения разночтений |
Alexander Demidov |
245 |
13:20:22 |
eng-rus |
brew. |
graininess |
зерновой вкус (пива, солода) |
alemaster |
246 |
13:18:47 |
eng-rus |
gen. |
process control equipment |
технологическая аппаратура управления |
Alexander Demidov |
247 |
13:14:06 |
eng-rus |
gen. |
instrumentation and control equipment |
КИП и аппаратуры управления |
Alexander Demidov |
248 |
13:12:43 |
eng-rus |
gen. |
design basis and criteria |
общие технические требования на проектирование |
Alexander Demidov |
249 |
13:11:19 |
eng-rus |
police |
sweep |
облава, рейд полиции нравов |
Igor Tolok |
250 |
13:04:31 |
eng |
abbr. astr. |
AO |
adaptive optics |
MichaelBurov |
251 |
13:00:40 |
eng-rus |
law |
be appointed to |
быть назначенным (Kostin, appointed to head VTB in 2002, has accused Luzhkov, who founded Bank of Moscow, of providing political cover for the related-party loans by preventing "unwelcome questions." TMT) |
Alexander Demidov |
252 |
12:53:27 |
eng-rus |
automat. |
instrumentation readings |
показания контрольно-измерительных приборов |
petr1k |
253 |
12:53:03 |
eng-rus |
idiom. |
in this light |
с этой точки зрения |
4uzhoj |
254 |
12:50:34 |
eng-rus |
busin. |
service terms |
условия оказания услуги |
Alexander Matytsin |
255 |
12:43:17 |
eng-rus |
gen. |
laundry detergent |
стиральный порошок |
Азери |
256 |
12:43:01 |
eng-rus |
tech. |
deposition of salts |
отложение солей |
petr1k |
257 |
12:40:47 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
камень с души |
een pak van mijn hart |
juliab.copyright |
258 |
12:37:54 |
eng-rus |
gen. |
liquor store |
магазин спиртных напитков |
Азери |
259 |
12:37:18 |
eng-rus |
dentist. |
retromolar area |
ретромолярная область |
Ольга Левина |
260 |
12:36:02 |
eng-rus |
gen. |
clash of the titans |
битва титанов |
Masha_HNU |
261 |
12:36:00 |
eng-rus |
gen. |
all-day shop |
круглосуточный магазин |
Азери |
262 |
12:35:12 |
rus-ger |
gen. |
предсказывающий |
prädiktiv |
bavariya |
263 |
12:33:49 |
eng-rus |
pmp. |
rabbeted fit |
уплотнительный поясок |
petr1k |
264 |
12:31:22 |
eng-rus |
pmp. |
gate valve plate |
щека задвижки |
petr1k |
265 |
12:27:41 |
rus-ita |
construct. |
предварительное напряжение сжатие |
precompressione |
Goldman Elena |
266 |
12:27:15 |
eng-rus |
med. |
orbitomalar ligament |
глазнично-скуловая связка |
tavost |
267 |
12:25:50 |
eng-rus |
gen. |
multi-vector nature |
многовекторность |
Telecaster |
268 |
12:16:23 |
eng-rus |
gen. |
as a result of |
по причине (контекстуальный перевод) |
'More |
269 |
12:11:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
FGDU, Fuel Gas Distribution Unit |
УРТГ, Узел распределения топливного газа |
Tatprokh |
270 |
12:04:25 |
eng-rus |
bank. |
demand deposit checking account |
текущий счёт по вкладу до востребования |
Alexander Matytsin |
271 |
12:03:55 |
eng-rus |
idiom. |
be in the hat |
быть в затруднительном положении |
Азери |
272 |
11:52:56 |
eng-rus |
bank. |
NOW account |
ПТ-счёт (процентный текущий счет) |
Alexander Matytsin |
273 |
11:49:46 |
eng-rus |
gen. |
Teasmade |
чайник-будильник (перед тем как ложиться спать, вы заводите будильник и заливаете в устройство воду, а также закладываете пакетик чая или порцию растворимого кофе. За несколько минут до подачи звукового сигнала Teasmade кипятит воду, и к моменту побудки у вас под рукой оказывается свежезаваренный чай или кофе) |
Surzheon |
274 |
11:47:23 |
eng-rus |
progr. |
uncomment |
конвертировать комментарий в текст кода источника (конвертировать текст, который был превращён в комментарий (с целью временного отключения), обратно в текст кода источника для того, чтобы компайлер или интерпретатор снова стали учитывать его.) |
Acruxia |
275 |
11:42:57 |
eng-rus |
busin. |
quick reference card |
памятка |
Karavaykina |
276 |
11:40:50 |
eng-rus |
law |
achievement in the workplace |
достижение в работе |
Alexander Demidov |
277 |
11:40:48 |
rus-spa |
gen. |
девиантный |
desviado |
adri |
278 |
11:39:58 |
eng-rus |
law |
outside-the-box thinking |
креативный подход к решению задач |
Alexander Demidov |
279 |
11:38:13 |
eng-rus |
law |
target achievement |
выполнение поставленных целей |
Alexander Demidov |
280 |
11:36:27 |
eng-rus |
law |
Excluded Shareholder |
Неучитываемый акционер |
Lavrov |
281 |
11:34:59 |
eng-rus |
surg. |
zygomatic area |
скуловая зона область лица |
tavost |
282 |
11:34:27 |
eng-rus |
gen. |
walkdown |
обход АЭС |
Yuliya13 |
283 |
11:28:59 |
eng-rus |
bank. |
statement cycle |
период составления выписки |
Alexander Matytsin |
284 |
11:28:49 |
eng-rus |
law |
propose the candidates |
выдвигать кандидатов (в доверенности) To put the candidates to the Board of Directors. – Выдвигать кандидатов в Совет директоров.) |
Znaechka |
285 |
11:25:48 |
rus-est |
gen. |
к завтрашнему дню |
homseks |
ВВладимир |
286 |
11:23:17 |
rus-spa |
scient. |
библеистика |
estudios biblicos |
adri |
287 |
11:22:08 |
eng-rus |
law |
decision formulation |
принятие решения (в доверенности) |
Znaechka |
288 |
11:18:31 |
rus-lav |
gen. |
привить любовь |
iepotēt patiku |
Anglophile |
289 |
11:03:15 |
eng-rus |
busin. |
per calendar month |
в месяц |
Alexander Matytsin |
290 |
11:01:38 |
eng-rus |
bank. |
money market account |
счёт по вкладу с процентами по ставке денежного рынка |
Alexander Matytsin |
291 |
10:56:39 |
eng-rus |
idiom. |
at the feet |
в адрес (Backed by the Finance Ministry, VTB has placed the blame for the bailout fiasco squarely at the feet of Borodin and other former Bank of Moscow senior managers. TMT) |
Alexander Demidov |
292 |
10:51:14 |
eng-rus |
law |
below-market |
ниже рыночного уровня (The problem was that VTB announced in July that it had detected a black hole at the heart of Bank of Moscow's balance sheet that required emergency funds to prevent a financial meltdown on the scale of U.S.-based Lehman Brothers. It ended up receiving $14 billion in state-backed loans at a below-market rate of interest. TMT) |
Alexander Demidov |
293 |
10:42:17 |
eng-rus |
handicraft. |
craft foam |
листовая пена (мягкий сохраняющий форму материал, напоминающий поролон, но более плотный и тонкий, различных ярких цветов, применяется для поделок, для детского творчества, а также для создания декораций и т.д.) |
Oksana82myangel |
294 |
10:41:37 |
eng |
abbr. med. |
Russian Association of Human Reproduction |
RAHR |
MichaelBurov |
295 |
10:38:50 |
eng-rus |
Russia |
VTB |
ВТБ (Ten years ago VTB – known as Vneshtorgbank in Soviet times – controlled assets worth $6.3 billion. TMT) |
Alexander Demidov |
296 |
10:37:30 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Dynamic Albedo of Neutrons |
ДАН |
MichaelBurov |
297 |
10:36:53 |
rus |
nucl.phys. |
нейтронный детектор "Динамическое альбедо нейтронов" |
ДАН |
MichaelBurov |
298 |
10:36:28 |
eng-rus |
gen. |
train tickets |
билеты на поезд |
NastyaShk |
299 |
10:33:19 |
eng-rus |
law |
per cent owned |
доля участия в акционерном капитале (VTB – which is 75.5 percent owned by the government – has been at the heart of the state's expanding presence in the domestic financial market along with its giant sister Sberbank. TMT) |
Alexander Demidov |
300 |
10:27:43 |
eng-rus |
NASA |
MSL |
"Марсианская научная лаборатория" |
MichaelBurov |
301 |
10:25:26 |
eng-rus |
gen. |
carbendazim |
карбендазим |
rechnik |
302 |
10:24:52 |
eng-rus |
law |
economic ills |
экономические проблемы (Businessmen fear that they and the hard-won free-market reforms will be the whipping boys for the economic ills that confront the new administration. CCDI) |
Alexander Demidov |
303 |
10:20:32 |
eng-rus |
crystall. |
AmmanMacKay network |
сеть АмманаМаккея |
MichaelBurov |
304 |
10:13:30 |
eng-rus |
gen. |
PET bottle |
пластмассовая бутылка |
inna203 |
305 |
10:04:16 |
eng-rus |
crystall. |
obtuse rhombohedron |
тупой ромбоэдр |
MichaelBurov |
306 |
10:03:43 |
eng-rus |
crystall. |
acute rhombohedron |
острый ромбоэдр |
MichaelBurov |
307 |
9:58:11 |
rus-ger |
law |
дипломированный юрист |
lic. iur. (Lizentiat des Rechts Axamusta) |
mphto |
308 |
9:55:08 |
rus-ger |
law |
бумажная акция |
Aktientitel |
mphto |
309 |
9:54:54 |
rus-ger |
tech. |
сливной патрубок |
Entleerungsanschluss |
Nilov |
310 |
9:54:00 |
rus-ger |
tech. |
предварительная смазка |
Vorschmieren |
Nilov |
311 |
9:53:35 |
eng |
abbr. |
MMA |
money market account |
Alexander Matytsin |
312 |
9:53:17 |
eng-rus |
crystall. |
Penrose tiling |
замощение Пенроуза |
MichaelBurov |
313 |
9:52:54 |
eng |
abbr. |
MMDA |
money market deposit account |
Alexander Matytsin |
314 |
9:52:21 |
eng-rus |
gen. |
blacker-than-black |
чернее чёрного |
Азери |
315 |
9:50:58 |
rus-ger |
tech. |
неукомплектованная машина |
unvollständige Maschine |
Nilov |
316 |
9:49:54 |
eng-rus |
inf. |
as black as one's hat |
чёрный как смоль |
Азери |
317 |
9:49:51 |
eng-rus |
med. |
airway burn |
ожог дыхательных путей |
ННатальЯ |
318 |
9:49:22 |
rus-ger |
tech. |
расчёт при проектировании |
Auslegungsberechnung |
Nilov |
319 |
9:48:32 |
eng-rus |
hydrogeol. |
artificial neutral networks |
искусственная нейронная сеть |
Valensya |
320 |
9:48:13 |
eng-rus |
fish.farm. |
fry emigration |
скат молоди |
Sandres |
321 |
9:47:14 |
rus-ger |
tech. |
безыскровый |
nichtfunkend |
Nilov |
322 |
9:45:59 |
rus-ger |
tech. |
механическая блокировка |
mechanische Verriegelung |
Nilov |
323 |
9:37:38 |
eng-rus |
crystall. |
photonic quasicrystal |
фотонный квазикристалл |
MichaelBurov |
324 |
9:36:53 |
rus |
abbr. nucl.phys. |
ДАН |
нейтронный детектор ДАН |
MichaelBurov |
325 |
9:36:24 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
DAN |
Dynamic Albedo of Neutrons |
MichaelBurov |
326 |
9:33:32 |
eng-rus |
crystall. |
configuration disorder |
конфигурационный беспорядок |
MichaelBurov |
327 |
9:33:04 |
eng |
abbr. NASA |
MSL |
Mars Science Laboratory |
MichaelBurov |
328 |
9:28:20 |
eng-rus |
crystall. |
orientational atomic order |
ориентационный атомный порядок |
MichaelBurov |
329 |
9:25:24 |
eng-rus |
crystall. |
translational atomic order |
трансляционный атомный порядок |
MichaelBurov |
330 |
9:21:22 |
eng-rus |
phys. |
quasicrystal metamaterial |
квазикристаллический метаматериал |
MichaelBurov |
331 |
9:19:55 |
eng-rus |
gen. |
release |
передача документа другому лицу |
Peter Cantrop |
332 |
8:28:20 |
eng-rus |
construct. |
alignment of surfaces |
параллельность поверхностей |
Pretty Lady |
333 |
8:25:05 |
eng-rus |
lit. |
push-me-pull-you |
тяни-толкай |
Sleepstream |
334 |
8:21:36 |
eng-rus |
mining. |
combine system |
комбайновый комплекс |
igisheva |
335 |
7:58:48 |
eng-rus |
weld. |
arc agitation |
возбуждение дуги |
Anton12 |
336 |
7:43:19 |
eng-rus |
gen. |
Pembury |
Пембари (Pembury is a large village in Kent, in the south east of England wikipedia.org) |
feyana |
337 |
7:36:50 |
rus-fre |
med. |
клетки, секретирующие слизь |
cellules mucosécrétantes |
VNV100110 |
338 |
7:36:36 |
eng-rus |
gen. |
recruitment software |
программное обеспечение для рекрутмента |
feyana |
339 |
7:33:33 |
rus-ger |
gen. |
АРК |
Autonome Republik Krim |
Лорина |
340 |
7:33:21 |
rus-ger |
topon. |
Автономная Республика Крым |
Autonome Republik Krim |
Лорина |
341 |
7:13:03 |
eng |
abbr. comp. |
Enhanced Communication Interface |
ECI |
Nevermind6662 |
342 |
7:03:30 |
eng-rus |
oil |
viscosity breaker |
понизитель вязкости |
О. Шишкова |
343 |
6:54:13 |
rus-ger |
med. |
акушер-гинеколог |
Facharzt für Geburtshilfe und Gynäkologie |
Лорина |
344 |
6:53:29 |
rus-ger |
med. |
диетолог |
Diätetiker |
Лорина |
345 |
6:53:06 |
rus-ita |
tech. |
погружная гильза для термометра |
pozzetto per termometro |
Si_punctum |
346 |
6:41:36 |
rus-ger |
gen. |
регионалистика |
Regionalwissenschaft |
SKY |
347 |
6:41:15 |
rus-ita |
construct. |
галтель скругление внутренних углов наливных полов между стеной и полом |
sguscio |
Si_punctum |
348 |
6:40:42 |
eng-rus |
audit. |
Due Diligence account |
комплексная проверка счетов (opening a Due Diligence account) |
Soulbringer |
349 |
6:39:49 |
rus-ger |
med. |
НАМН |
Nationalakademie für Heilkunde |
Лорина |
350 |
6:39:32 |
rus-ger |
med. |
Национальная академия медицинских наук |
Nationalakademie für Heilkunde |
Лорина |
351 |
6:38:28 |
rus |
abbr. med. |
НАМН |
национальная академия медицинских наук |
Лорина |
352 |
6:35:26 |
rus-ger |
med. |
лечебно-профилактическое учреждение |
therapeutisch-prophylaktische Einrichtung |
Лорина |
353 |
6:34:17 |
eng-rus |
mining. |
main ventilation booster fan |
Вспомогательный Вентилятор Главного Проветривания (ВВГП) |
Charley Fox |
354 |
6:33:56 |
rus-ita |
airccon. |
кондиционер-доводчик с декоративной панелью |
ventilconvettore con mobiletto |
Si_punctum |
355 |
6:33:20 |
eng-rus |
mining. |
main ventilation booster fan |
ВВГП |
Charley Fox |
356 |
6:15:03 |
rus-ita |
hydraul. |
медная петля-амортизатор гидравлического удара под манометр |
ricciolo ammortizzatore |
Si_punctum |
357 |
6:13:03 |
eng |
abbr. comp. |
ECI |
Enhanced Communication Interface |
Nevermind6662 |
358 |
6:07:28 |
rus-ger |
market. |
информационная кампания |
Informationskampagne |
Лорина |
359 |
6:05:32 |
rus-ita |
food.ind. |
тележка для фарша |
marna |
Si_punctum |
360 |
5:58:22 |
rus-ger |
gen. |
ознакомительная практика |
Einführungspraktikum |
SKY |
361 |
5:53:39 |
rus-ger |
gen. |
кадровый менеджмент |
Personalmanagement |
SKY |
362 |
5:41:02 |
rus-ger |
pharma. |
парафармацевтика |
Parapharmazeutika |
Лорина |
363 |
5:28:12 |
rus-fre |
med. |
поперечная ободочная кишка |
colon transverse |
VNV100110 |
364 |
5:26:47 |
rus-fre |
med. |
восходящая ободочная кишка |
colon droit |
VNV100110 |
365 |
5:22:25 |
rus-ger |
gen. |
клининг |
Cleaning |
Лорина |
366 |
5:20:56 |
rus-ger |
geogr. |
климатический |
Klima- |
Лорина |
367 |
5:19:57 |
rus-spa |
gen. |
соска |
tetilla (del biberón) |
kazkat |
368 |
4:43:56 |
eng-rus |
gen. |
Triplezero Service |
Служба экстренной помощи 000 (Австралия) |
Ying |
369 |
4:40:18 |
eng-rus |
med. |
spatial contrast sensitivity |
пространственно-контрастная чувствительность |
Alamarime |
370 |
3:54:01 |
eng-rus |
gen. |
that's rather / quite overstated |
громко сказано |
tfennell |
371 |
3:30:18 |
rus-fre |
gen. |
взять дело в свои руки |
prendre la main |
yourkin |
372 |
3:12:26 |
rus-fre |
gen. |
рукой подать |
à une encablure de |
yourkin |
373 |
2:57:22 |
eng-rus |
med. |
toxaemia |
токсемия |
Земцова Н. |
374 |
2:56:52 |
eng-rus |
med. |
toxaemia of pregnancy |
токсемия беременных |
Земцова Н. |
375 |
2:52:10 |
eng-rus |
med. |
WFH |
Всемирная Федерация Гемофилии |
doktortranslator |
376 |
2:49:07 |
eng-rus |
med. |
Digitalis glycoside |
дигиталисный гликозид |
Земцова Н. |
377 |
2:40:15 |
rus-ger |
cust. |
ЕТН ВЭД ТС |
einheitliche Warennomenklatur der Außenwirtschaftstätigkeit der Zollunion |
Лорина |
378 |
2:39:32 |
ger |
cust. |
AW |
Außenwirtschaft |
Лорина |
379 |
2:39:17 |
ger |
cust. |
AW |
Außenwirtschaftstätigkeit |
Лорина |
380 |
2:38:49 |
rus-ger |
cust. |
ВЭД |
Außenwirtschaftstätigkeit |
Лорина |
381 |
2:38:18 |
rus |
cust. |
внешнеэкономическая деятельность |
ВЭД |
Лорина |
382 |
2:37:53 |
rus-ger |
cust. |
Единая товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности таможенного союза |
einheitliche Warennomenklatur der Außenwirtschaftstätigkeit der Zollunion |
Лорина |
383 |
2:36:40 |
rus-ger |
cust. |
Единая товарная номенклатура |
einheitliche Warennomenklatur |
Лорина |
384 |
2:35:36 |
rus |
abbr. cust. |
ЕТН ВЭД ТС |
Единая товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности таможенного союза |
Лорина |
385 |
2:33:39 |
eng-rus |
law |
appeal a conviction |
подать апелляцию по факту признания виновным |
Emma Garkavi |
386 |
2:17:15 |
rus-ger |
cust. |
таможенный представитель |
Zollvertreter |
Лорина |
387 |
2:12:03 |
rus-fre |
gen. |
защитный цвет |
camo |
Lena2 |
388 |
2:11:17 |
eng-rus |
gen. |
controversial |
возмутительный |
Liza* |
389 |
2:03:45 |
rus-ger |
law |
с момента возникновения |
ab Entstehung |
Лорина |
390 |
1:57:49 |
eng-rus |
med.appl. |
Pinard |
стетоскоп Пинар (деревянный акушерский стетоскоп, использующийся для прослушивания сердцебиения плода. Назван в честь французского акушера Адольфа Пинара.) |
dzhigitka |
391 |
1:50:47 |
eng-rus |
automat. |
token passing method |
метод передачи маркера (стандарт IEEE 802.5 (Token Ring)) |
translator911 |
392 |
1:49:46 |
eng-rus |
gen. |
room for maneuver |
место для манёвра |
tlumach |
393 |
1:46:50 |
rus-ger |
law |
недействующий |
ungültig |
Лорина |
394 |
1:43:16 |
eng-rus |
progr. |
display of information to the user |
отображение информации пользователю |
ssn |
395 |
1:41:43 |
eng-rus |
progr. |
intend to email |
предназначать для передачи по электронной почте |
ssn |
396 |
1:40:50 |
eng-rus |
progr. |
complete data content of objects |
полное содержание данных объектов |
ssn |
397 |
1:26:48 |
eng-rus |
progr. |
display of information |
отображение информации |
ssn |
398 |
1:19:25 |
rus-ger |
inf. |
шататься |
rumhängen |
Tverdislav |
399 |
1:13:17 |
eng-rus |
gen. |
movie character |
киногерой |
grafleonov |
400 |
1:10:59 |
eng-rus |
progr. |
display text of a message |
отображение текста сообщения |
ssn |
401 |
1:10:00 |
eng-rus |
progr. |
two separate menu options |
две разные опции меню |
ssn |
402 |
1:07:35 |
eng-rus |
progr. |
separate menu options |
разные опции меню |
ssn |
403 |
1:04:20 |
eng-rus |
progr. |
separate |
разный |
ssn |
404 |
0:55:00 |
rus-dut |
gen. |
виртуальный |
virtueel |
alenushpl |
405 |
0:51:58 |
eng-rus |
progr. |
refactored code |
улучшенный код |
ssn |
406 |
0:50:18 |
eng-rus |
gen. |
overtures |
инициатива новых отношений или соглашения |
angerran |
407 |
0:48:41 |
eng-rus |
gen. |
overtures |
предложение (overtures of peace) |
angerran |
408 |
0:46:03 |
eng-rus |
environ. |
creep |
лазить по |
Gener |
409 |
0:31:17 |
eng-rus |
progr. |
address |
подходить |
ssn |
410 |
0:31:00 |
eng-rus |
med. |
respiratory impairment |
нарушение функции дыхания |
Земцова Н. |
411 |
0:30:06 |
rus-ger |
law |
заказ, выполняемый подрядчиком |
Lohnauftrag |
Лорина |
412 |
0:28:16 |
eng-rus |
med. |
visometry |
визометрию |
Alamarime |
413 |
0:24:55 |
rus-ger |
gen. |
печатный орган |
Verlautbarungsorgan |
AlexandraM |
414 |
0:24:24 |
rus-ita |
gen. |
смежность, соприкасаемость |
contiguità |
etar |
415 |
0:23:45 |
rus-ger |
law |
подрядчик |
Lohnhersteller |
Лорина |
416 |
0:21:42 |
eng-rus |
progr. |
another existing method |
другой существующий метод |
ssn |
417 |
0:20:19 |
eng-rus |
crystall. |
IUCr |
Международный союз кристаллографии |
MichaelBurov |
418 |
0:20:12 |
eng-rus |
progr. |
existing method |
существующий метод |
ssn |
419 |
0:19:31 |
eng |
abbr. crystall. |
IUCr |
International Union of Crystallography |
MichaelBurov |
420 |
0:10:36 |
eng-rus |
progr. |
another suitable refactoring |
другой подходящий метод реорганизации кода |
ssn |
421 |
0:07:17 |
eng-rus |
progr. |
separate method |
отдельный метод |
ssn |
422 |
0:06:17 |
eng-rus |
agric. |
incubation environment |
инкубационная среда |
Olgusik |
423 |
0:06:06 |
eng-rus |
progr. |
turning code |
преобразование кода |
ssn |
424 |
0:04:51 |
eng-rus |
progr. |
turning |
преобразование |
ssn |
425 |
0:01:04 |
eng-rus |
progr. |
typical refactoring |
типичный рефакторинг |
ssn |
426 |
0:00:22 |
eng-rus |
phys. |
icosahedral block |
икосаэдрический блок |
MichaelBurov |