1 |
23:52:09 |
eng-rus |
mil. |
Logistical Command |
тыловое командование (Log) |
MichaelBurov |
2 |
23:35:41 |
eng-rus |
NGO |
prohibition |
запрет the act of officially not allowing something ([prō-ə-ˈbi-shən] или [prō′ə-bĭsh′ən]) |
wordsbase |
3 |
23:14:58 |
eng-rus |
gen. |
I tip well |
я не жалею чаевых |
'More |
4 |
22:23:41 |
eng-rus |
mach. |
chip crusher |
измельчитель стружки |
translator911 |
5 |
22:20:48 |
eng-rus |
gen. |
flop sweat |
потеть от страха поражения (дословно: "пот от страха, что твоё (актёрское) представление провалится" — nervous sweat (as of a performer) caused especially by the fear of failing) |
vogeler |
6 |
21:59:19 |
eng-rus |
gen. |
so weird |
очень странно |
TranslationHelp |
7 |
21:46:52 |
eng-rus |
gen. |
fall in |
последовать за кем-либо |
Olya34 |
8 |
21:40:36 |
rus-spa |
gen. |
недооцененный |
subvalorado (Doc Pomus era un buen compositor, muy subvalorado, pero yo siempre lo valoré mucho) |
lunuuarguy |
9 |
21:40:26 |
rus-ger |
law |
представитель прокуратуры |
Vertreter der Staatsanwaltschaft |
Лорина |
10 |
21:16:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
hell buggy |
танк (шутл.) |
MichaelBurov |
11 |
21:15:12 |
eng-rus |
gen. |
confirm |
установить (наличие)) |
Post Scriptum |
12 |
21:12:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
hell cat |
сигналист, дающий сигнал подъёма |
MichaelBurov |
13 |
21:11:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
hell cat |
барабанщик, дающий сигнал подъёма |
MichaelBurov |
14 |
21:07:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
night fighter |
солдат-негр (насм.) |
MichaelBurov |
15 |
21:06:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
night chick |
ночной истребитель (код) |
MichaelBurov |
16 |
21:04:54 |
eng-rus |
mil., lingo |
niggerhead |
валун ледникового периода |
MichaelBurov |
17 |
21:04:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
niggerhead |
скала |
MichaelBurov |
18 |
21:04:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
niggerhead |
камень |
MichaelBurov |
19 |
21:03:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
nickeling operations |
агитационный полёт (США; WWII) |
MichaelBurov |
20 |
21:02:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
nickeling mission |
агитационный полёт (США; WWII) |
MichaelBurov |
21 |
20:59:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
nickel |
листовка (код) |
MichaelBurov |
22 |
20:58:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
nibble the defense |
нанести ряд слабых ударов по обороне |
MichaelBurov |
23 |
20:57:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
nibble the defense |
прогрызать оборону |
MichaelBurov |
24 |
20:57:08 |
eng-rus |
mil., avia. |
Newton got him |
"он разбился" (шутл.) |
MichaelBurov |
25 |
20:56:53 |
eng-rus |
hi-fi |
smart mixer |
смарт-микшер |
Andy |
26 |
20:55:35 |
eng-rus |
slang |
newt |
новобранец |
MichaelBurov |
27 |
20:54:22 |
eng-rus |
inf. |
new guy |
новобранец |
MichaelBurov |
28 |
20:54:01 |
eng-rus |
inf. |
new guy |
новичок |
MichaelBurov |
29 |
20:53:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
never happen |
"как бы не так" |
MichaelBurov |
30 |
20:51:40 |
eng-rus |
commun. |
off net |
непонятно (код) |
MichaelBurov |
31 |
20:50:58 |
eng-rus |
commun. |
off net |
не понимаю (код) |
MichaelBurov |
32 |
20:50:45 |
rus-ara |
gen. |
внешность |
إطلالة (alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
33 |
20:49:08 |
eng-rus |
mil., navy |
nest of wasps |
база подводных лодок |
MichaelBurov |
34 |
20:48:20 |
eng-rus |
mil., avia. |
nest of wasps |
аэродром противника |
MichaelBurov |
35 |
20:48:06 |
eng-rus |
mil., avia. |
nest of wasps |
вражеский аэродром |
MichaelBurov |
36 |
20:47:04 |
eng-rus |
slang |
Nelson's blood |
ром (Brit.) |
MichaelBurov |
37 |
20:46:56 |
eng-rus |
slang |
Nelson's blood |
пайковый ром (Brit.) |
MichaelBurov |
38 |
20:43:45 |
eng-rus |
slang |
negative |
не так |
MichaelBurov |
39 |
20:42:38 |
eng-rus |
slang |
Navy chest |
большой живот |
MichaelBurov |
40 |
20:41:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
Naveyse |
"язык" флота |
MichaelBurov |
41 |
20:39:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
Navalese |
"язык" флота |
MichaelBurov |
42 |
20:37:02 |
eng-rus |
avia. |
nav |
навигатор |
MichaelBurov |
43 |
20:36:03 |
eng-rus |
avia. |
nav |
штурман |
MichaelBurov |
44 |
20:35:28 |
eng |
avia. |
nav |
navigator |
MichaelBurov |
45 |
20:19:15 |
eng-rus |
gen. |
toy company |
производитель детских игрушек |
Logofreak |
46 |
20:08:46 |
eng-rus |
empl. |
graduate unemployment |
безработица среди дипломированных специалистов |
Logofreak |
47 |
19:59:21 |
eng-rus |
ed. |
gifted education |
образование/учебные программы для одаренных/талантливых детей |
Logofreak |
48 |
19:55:33 |
eng-rus |
dop. |
scalmalloy |
скамэллой (высокопроизводительный металлический материал для 3D-печати, изготовленный из сплава скандия (SC), алюминия (Al) и магния (Mg)) |
multilinguist |
49 |
19:53:46 |
eng-rus |
gen. |
bold |
дерзкий (о чём бы то ни было; это первый и основной эквивалент по-русски) |
Vadim Rouminsky |
50 |
19:25:59 |
rus |
abbr. clin.trial. |
КГ |
контрольная группа |
igisheva |
51 |
19:25:53 |
eng-rus |
lit. |
Lancelot du Lac |
Ланселот Озёрный (wikipedia.org) |
grafleonov |
52 |
19:25:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
naffy |
дрянной (Brit.; шутл.; cf. NAAFI) |
MichaelBurov |
53 |
19:25:20 |
eng-rus |
lit. |
Launcelot du Lake |
Ланселот Озёрный (cliffsnotes.com) |
grafleonov |
54 |
19:25:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
naffy |
никудышный (Brit.; шутл.; cf. NAAFI) |
MichaelBurov |
55 |
19:24:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
naffy |
плохой (Brit.; шутл.; cf. NAAFI) |
MichaelBurov |
56 |
19:22:45 |
eng |
mil., lingo |
naffy |
плохой (Brit.; шутл.; cf. NAAFI) |
MichaelBurov |
57 |
19:14:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
mustard pot |
противопехотная мина |
MichaelBurov |
58 |
19:13:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
mustard |
иприт |
MichaelBurov |
59 |
19:13:08 |
eng-rus |
mil., avia. |
mustard |
лихой лётчик |
MichaelBurov |
60 |
19:08:35 |
eng-rus |
slang |
Murlboro |
сигареты с наркотиком |
MichaelBurov |
61 |
19:06:33 |
eng-rus |
empl. |
poorly paid industry |
отрасль с низкой оплатой труда |
Logofreak |
62 |
19:04:37 |
rus-ara |
show.biz. |
Мисс Вселенная |
ملكة جمال الكون (название конкурса красоты alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
63 |
19:04:19 |
eng |
abbr. qual.cont. |
STP |
standard test protocol |
igisheva |
64 |
19:02:53 |
rus-ara |
|
فضي |
فضية (فضية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от فضي) |
Alex_Odeychuk |
65 |
19:02:41 |
eng-rus |
slang |
murder |
неподатливый |
MichaelBurov |
66 |
19:02:18 |
eng-rus |
slang |
murder |
упрямый |
MichaelBurov |
67 |
19:02:04 |
eng-rus |
slang |
murder |
тягостный |
MichaelBurov |
68 |
19:01:49 |
rus-ara |
|
لبناني |
لبنانية (لبنانية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от لبناني) |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:01:31 |
rus-ara |
geogr. |
ливанский |
لبناني (alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:01:06 |
eng-rus |
slang |
murder |
очень трудный |
MichaelBurov |
71 |
19:01:02 |
rus-ara |
arts. |
элегантность |
أناقة (alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
72 |
19:00:04 |
eng-rus |
slang |
murder board |
инспекционная комиссия |
MichaelBurov |
73 |
18:59:49 |
eng-rus |
slang |
murder board |
проверочная комиссия |
MichaelBurov |
74 |
18:59:35 |
eng-rus |
slang |
murder board |
экзаменационная комиссия |
MichaelBurov |
75 |
18:57:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
mud walloper |
пехотинец |
MichaelBurov |
76 |
18:56:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
mud splasher |
артиллерист |
MichaelBurov |
77 |
18:56:43 |
eng-rus |
mil., lingo |
mud splasher |
пехотинец |
MichaelBurov |
78 |
18:55:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
mud eater |
пехотинец |
MichaelBurov |
79 |
18:54:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
mud |
огонь зенитной артиллерии |
MichaelBurov |
80 |
18:53:23 |
rus-ara |
|
مستشفى |
مستشفيات (مستشفيات – мн.ч. от مستشفى) |
Alex_Odeychuk |
81 |
18:52:12 |
rus-ara |
gen. |
вместе с |
برفقة (emaratalyoum.com) |
Alex_Odeychuk |
82 |
18:51:12 |
rus-ara |
gen. |
единство |
رفقة |
Alex_Odeychuk |
83 |
18:48:45 |
eng-rus |
jarg. |
beast |
дура (rigged up that beast to the power/подключил эту дуру к сети) |
Zippity |
84 |
18:47:52 |
eng-rus |
disappr. |
rising crime |
разгул преступности |
Logofreak |
85 |
18:47:14 |
rus-ara |
gov. |
глава государства |
رئيس الدولة (emaratalyoum.com) |
Alex_Odeychuk |
86 |
18:46:33 |
rus-ara |
cliche. |
Его высочество |
صاحب السمو (emaratalyoum.com) |
Alex_Odeychuk |
87 |
18:45:44 |
rus-ara |
dipl. |
в рамках |
في إطار (في إطار مبادرة — в рамках инициативы emaratalyoum.com) |
Alex_Odeychuk |
88 |
18:43:06 |
rus-ara |
fig. |
жест |
مبادرة (مبادرة حسن نوايا — жест доброй воли) |
Alex_Odeychuk |
89 |
18:34:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
mud |
неясные сигналы |
MichaelBurov |
90 |
18:32:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
mud |
кофе |
MichaelBurov |
91 |
18:31:15 |
eng-rus |
transp. |
pickup point |
место посадки (пассажира такси) |
SergeiAstrashevsky |
92 |
18:30:55 |
eng-rus |
transp. |
pickup point |
место сбора (для совместной поездки пассажиров) |
SergeiAstrashevsky |
93 |
18:30:36 |
eng-rus |
transp. |
pickup point |
пункт сбора (для совместной поездки пассажиров) |
SergeiAstrashevsky |
94 |
17:59:41 |
eng-rus |
Scotl. |
kirk |
церковиться |
Vadim Rouminsky |
95 |
17:42:33 |
eng-rus |
avia. |
hangarage |
ангарирование |
spanishru |
96 |
17:38:24 |
rus-fre |
gen. |
у меня для вас вопрос |
j'ai une question pour vous (youtu.be) |
z484z |
97 |
17:11:56 |
eng-rus |
gen. |
intellectual luminary |
выдающийся мыслитель |
Logofreak |
98 |
17:09:45 |
rus-fre |
gen. |
приспустить флаг |
mettre le drapeau en berne |
z484z |
99 |
16:10:30 |
eng-rus |
gen. |
storage and handling |
хранение и обращение |
emirates42 |
100 |
16:04:48 |
rus-heb |
health. |
семейная медицина |
רפואת משפחה |
Баян |
101 |
16:01:04 |
rus-heb |
commer. |
страна-производитель |
מדינת היצרן |
Баян |
102 |
15:58:37 |
eng-rus |
avia. |
hangarage |
постановка в ангар |
spanishru |
103 |
15:57:17 |
eng-rus |
gen. |
country place |
загородное имение (контекстуально: On April 26, 1698, Peter I called the leading Russians to his country place, Preobrazhenskoye, and told them they had to conform to Western custom by shaving off their beards. With his own hand Peter gave his noblemen's whiskers a rough-cut. time.com) |
'More |
104 |
15:18:44 |
eng-rus |
mining. |
maintenance bay |
камера технического обслуживания |
Madi Azimuratov |
105 |
15:17:39 |
eng-rus |
mining. |
maintenance bay |
камера техобслуживания |
Madi Azimuratov |
106 |
15:15:56 |
eng-rus |
mining. |
turn around bay |
камера разворота |
Madi Azimuratov |
107 |
15:15:02 |
eng-rus |
mining. |
loco inspection bay |
камера осмотра состава |
Madi Azimuratov |
108 |
15:13:55 |
eng-rus |
mining. |
waiting bay |
камера ожидания |
Madi Azimuratov |
109 |
14:35:26 |
eng-rus |
gen. |
Global Evaluation of Treatment Effectiveness |
Шкала общей оценки эффективности лечения |
emirates42 |
110 |
14:22:25 |
eng-rus |
mach. |
PFHD |
вероятность опасного сбоя в час |
translator911 |
111 |
14:17:12 |
eng-rus |
sl., teen. |
unrapeable |
уродина (about woman who is so grotesquely disgusting they aren't even worth the energy to rape.) |
КГА |
112 |
14:14:35 |
rus-spa |
inf. |
проходимец |
zascandil |
Alexander Matytsin |
113 |
14:04:00 |
eng-rus |
gen. |
when relevant |
при необходимости |
spanishru |
114 |
13:56:56 |
eng-rus |
psychol. |
belief |
установка |
Kovrigin |
115 |
13:54:08 |
eng-rus |
drug.name |
Koselugo |
Коселуго |
Andy |
116 |
13:51:34 |
eng-ukr |
gen. |
actual application |
практичне застосування (знань: combining theoretical material with practical work that allows actual application of the knowledge and skills received) |
bojana |
117 |
13:48:18 |
eng-rus |
mining. |
rescue bay |
КАВС (камера аварийного воздухоснабжения) |
Madi Azimuratov |
118 |
13:47:47 |
eng-ukr |
gen. |
consolidate knowledge |
закріпити знання (the project would allow me to consolidate the knowledge I have acquired; the coach helped trainees to consolidate theoretical knowledge directly at the place of production) |
bojana |
119 |
13:47:08 |
eng-rus |
mining. |
rescue bay |
камера аварийного воздухоснабжения (КАВС) |
Madi Azimuratov |
120 |
13:45:54 |
eng-ukr |
gen. |
reinforce skills |
закріплювати навички (Their ability to use English at work reinforces the English skills they already have) |
bojana |
121 |
13:43:27 |
eng-ukr |
gen. |
reinforce learning |
закріпити знання (отримані в результаті навчання) |
bojana |
122 |
13:43:18 |
rus-ger |
gen. |
цена нового изделия |
Neupreis (wikipedia.org) |
Raniel |
123 |
13:41:42 |
eng-ukr |
gen. |
strengthen knowledge |
закріпити знання (to strengthen knowledge by answering a questionnaire) |
bojana |
124 |
13:40:55 |
eng-rus |
mining. |
batch plant |
БСУ (бетоносмесительная установка) |
Madi Azimuratov |
125 |
13:40:08 |
eng-rus |
mining. |
batch plant |
бетоносмесительная установка (БСУ) |
Madi Azimuratov |
126 |
13:38:20 |
eng-ukr |
gen. |
case study |
тематичне дослідження |
bojana |
127 |
13:14:33 |
eng-rus |
empl. |
mobile workforce |
мобильные сотрудники |
SergeiAstrashevsky |
128 |
13:12:22 |
rus-heb |
commer. |
страна-производитель |
מדינת הייצור |
Баян |
129 |
13:11:47 |
eng-rus |
law |
culpable act |
виновное деяние |
Alexander Oshis |
130 |
13:07:05 |
eng-rus |
bank. |
digital banking |
цифровой банкинг |
SergeiAstrashevsky |
131 |
13:06:14 |
rus-heb |
bible.term. |
Змей-искуситель |
נחש הקדמוני |
Баян |
132 |
13:04:41 |
rus-heb |
zool. |
змея |
נחש |
Баян |
133 |
12:54:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
muck-up column |
походная колонна |
MichaelBurov |
134 |
12:53:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
muck up |
драить |
MichaelBurov |
135 |
12:52:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
muck up |
чистить |
MichaelBurov |
136 |
12:52:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
muckstick drill |
строевые приёмы с оружием |
MichaelBurov |
137 |
12:51:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
muckstick |
винтовка (груб.) |
MichaelBurov |
138 |
12:50:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
muck stick |
винтовка (груб.) |
MichaelBurov |
139 |
12:49:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
muck |
огонь зенитной артиллерии |
MichaelBurov |
140 |
12:47:19 |
eng-rus |
welln. |
jogger |
бегунья (В Москве задержали иностранца, который пытался изнасиловать бегунью в парке.) |
ART Vancouver |
141 |
12:47:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
Mr. No-shoulders |
змея (cf. book by Jimmy Ewing) |
MichaelBurov |
142 |
12:46:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
Mr. No-shoulders |
ядовитая змея (cf. book by Jimmy Ewing) |
MichaelBurov |
143 |
12:45:00 |
eng-rus |
auto. |
department of transportation |
транспортное управление |
SergeiAstrashevsky |
144 |
12:41:09 |
rus-heb |
med., dis. |
гемофильная инфекция |
המופילוס אינפלואנזה |
Баян |
145 |
12:40:52 |
eng-rus |
tools |
Cone Ruler |
конусная линейка |
Харламов |
146 |
12:37:10 |
eng-rus |
bank. |
wire payment |
банковский перевод (If you need to send or receive money quickly and safely, a wire payment (also called a wire transfer) can be the most reliable option.) |
ART Vancouver |
147 |
12:35:29 |
eng-rus |
elect. |
run for president |
выдвигаться на пост президента ("Я выдвигаюсь на пост президента России." – K.C.) |
ART Vancouver |
148 |
12:35:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
M1 pencil |
карандаш первого сержанта (для записи провинностей; cf. M1 rifle) |
MichaelBurov |
149 |
12:34:06 |
rus-pol |
gen. |
варёный |
wygotowany |
Elfer |
150 |
12:31:28 |
eng-rus |
lit. |
landmark piece |
выдающееся литературное произведение (The Gulistan is a landmark piece of Persian prose.) |
ART Vancouver |
151 |
12:30:27 |
eng-rus |
auto. |
charge passengers off the books |
класть выручку себе в карман (в ущерб хозяину: Drivers on break can pick up street hails and charge them off the books. – подбирают по дороге пассажиров, а выручку кладут себе в карман) |
ART Vancouver |
152 |
12:29:39 |
rus-fre |
gen. |
оффлайн |
en face-à-face |
z484z |
153 |
12:26:32 |
eng-rus |
contempt. |
and his ilk |
и ему подобные (Jack Layton and his ilk) |
ART Vancouver |
154 |
12:25:39 |
eng |
abbr. mil., lingo |
MP |
military pig (ирон.; cf. MP – military police) |
MichaelBurov |
155 |
12:22:28 |
eng-rus |
mil., lingo |
military pig |
военный полицейский (MP; презр.; cf. MP – military police) |
MichaelBurov |
156 |
12:19:19 |
eng-rus |
explan. |
mox nix |
искаж. нем. es macht nichts |
MichaelBurov |
157 |
12:17:57 |
rus-ita |
account. |
гербовый сбор взыскан путём наклеивания и погашения гербовой марки на оригинал документа |
marca da bollo assolta sull'originale (La marca da bollo si applica sulla copia originale della fattura consegnata al cliente, mentre sulle altre copie va riportata la dicitura "imposta di bollo assolta sull'originale". Le copie conformi seguono le regole previste per le fatture originali.: La copia del documento che rimane al professionista deve avere la seguente dicitura: “Imposta di bollo assolta sull'originale”) |
massimo67 |
158 |
11:58:34 |
eng-rus |
gastroent. |
ostomy specialist |
специалист по уходу за стомой (ppt.ru) |
vdengin |
159 |
11:55:03 |
eng-rus |
gastroent. |
enterostomal therapist |
медицинский персонал, имеющий стоматерапевтическую подготовку (ppt.ru) |
vdengin |
160 |
11:37:37 |
rus-ita |
avia. |
внешний пилот |
pilota di aeromobili a pilotaggio remoto (Оператор беспилотных летательных аппаратов или по-другому "внешний пилот" – это член внешнего экипажа дистанционно пилотируемого воздушного судна, который приводит в действие органы управления воздушного судна и несет ответственность в отношении траектории полета воздушного судна, входящего в состав беспилотной авиационной системы; управления БВС (беспилотных воздушных судов); профессионального стандарта "Специалист по эксплуатации беспилотных авиационных систем, включающих в себя одно или несколько беспилотных воздушных судов с максимальной взлетной массой 30 кг и менее: В марте Росавиация ввела требование о наличии свидетельства внешних пилотов для управления воздушными беспилотниками; свидетельство внешнего пилота БВС; Certificato di Pilota di Aeromobili a Pilotaggio Remoto) |
massimo67 |
161 |
11:27:38 |
rus-ita |
avia. |
оператор беспилотного летательного аппарата |
pilota di aeromobili a pilotaggio remoto (Оператор наземных средств управления беспилотным летательным аппаратом; операторов Внешний пилот БПЛА; внешний пилот по эксплуатации БПЛА мультироторного типа с максимальной взлетной массой 30 кг; дистанционного управления полетом БЛА малой дальности и ближнего действия; беспилотный летательный аппарат; беспилотных воздушных судов (БВС); aeromobile a pilotaggio remoto, mezzi aerei a pilotaggio remoto: Certificato di Pilota di Aeromobili a Pilotaggio Remoto; Attestato di Pilota APR; Licenza di pilota di aeromobili leggeri; Attestato di Pilota UAV; Come prendere il patentino per i droni; оператор дрона (БПЛА); Школа операторов беспилотников) |
massimo67 |
162 |
11:26:58 |
eng-rus |
canad. |
trash panda |
енот (This trash panda was roaming around last night. • Trash panda control box art twitter.com, twitter.com) |
ART Vancouver |
163 |
11:25:01 |
eng-rus |
lat.amer. |
quinta |
загородная гостиница (an inn, esp. one in the countryside collinsdictionary.com) |
'More |
164 |
11:22:17 |
eng-rus |
lat.amer. port. |
quinta |
виноградарское хозяйство (winemaking – a Portuguese vineyard where grapes for wine or port are grown collinsdictionary.com) |
'More |
165 |
11:18:24 |
eng-rus |
cosmet. |
give one's lips a fuller appearance |
сделать губы пухлыми (For a caller wondering why her lips had thinned as she aged, he advised using collagen peptides to give them a fuller appearance. (coasttocoastam.com)
) |
ART Vancouver |
166 |
11:12:22 |
eng-rus |
gen. |
travel by bus |
ехать на автобусе (The athletes were travelling by bus to the ski resort when the accident happened.) |
ART Vancouver |
167 |
11:10:56 |
eng-ukr |
ornit. |
Sandwich tern |
крячок рябодзьобий (Thalasseus sandvicensis wikipedia.org) |
'More |
168 |
10:56:23 |
eng-rus |
mining. |
paste plant |
бетонозакладочный комплекс (БЗК) |
Madi Azimuratov |
169 |
10:53:04 |
eng-rus |
law |
constitute an integral part |
являться неотъемлемой частью (The Annexes to this Agreement constitute an integral part of the Agreement.) |
ART Vancouver |
170 |
10:52:42 |
eng-rus |
mining. |
paste plant |
БЗК (бетонозакладочный комплекс) |
Madi Azimuratov |
171 |
10:52:07 |
eng-rus |
gen. |
represent a high point |
являться кульминацией (The Persian Safavid-style designs represented a high point in the art of the book.) |
ART Vancouver |
172 |
10:49:18 |
eng-rus |
busin. |
excel as an example of |
являть собой великолепный пример (We endeavour to excel as an example of good corporate citizenship.) |
ART Vancouver |
173 |
10:48:48 |
eng-rus |
law |
be solely owned by |
являться исключительной собственностью (согласно договору: shall be solely owned by – являются исключительной собственностью) |
ART Vancouver |
174 |
10:46:52 |
eng-rus |
law |
belong exclusively |
являться исключительной собственностью (to (person or company) – кому-л.: such payments shall thereupon belong exclusively to ABC – перейдут в исключительную собственность ABC) |
ART Vancouver |
175 |
10:28:58 |
rus-por |
gen. |
затем |
ato contínuo |
spanishru |
176 |
10:24:50 |
por |
law |
pp. |
por procuração |
spanishru |
177 |
10:24:40 |
por |
law |
por procuração |
pp. |
spanishru |
178 |
10:16:05 |
eng-rus |
construct. |
second home |
загородный дом |
ART Vancouver |
179 |
10:14:49 |
eng-rus |
gen. |
make things worse |
ухудшить ситуацию |
TranslationHelp |
180 |
10:04:54 |
eng-rus |
gen. |
about as much |
примерно столько же |
TranslationHelp |
181 |
10:03:05 |
rus-por |
law |
номинальной стоимостью |
pelo valor nominal de |
spanishru |
182 |
9:58:58 |
rus-por |
law |
вступать в силу |
vigorar |
spanishru |
183 |
9:57:31 |
rus-por |
law |
вследствие вышеизложенного |
diante do exposto acima |
spanishru |
184 |
9:55:20 |
rus-por |
law |
с учётом сказанного |
diante do acima exposto |
spanishru |
185 |
9:54:29 |
rus-por |
law |
вследствие вышеизложенного |
diante do acima exposto |
spanishru |
186 |
9:48:44 |
eng-rus |
law |
right to free speech |
право на свободу слова (You should realize that the right to free speech implies a responsibility to speak the truth. hrights.ru) |
ART Vancouver |
187 |
9:43:38 |
eng-rus |
gen. |
legality |
правомочность (Оператор Сервиса не регулирует и не контролирует правомочность сделки Пользователя с Получателем платежа) |
ART Vancouver |
188 |
9:43:31 |
eng-rus |
gen. |
severe hypersensitivity reaction |
тяжелая реакция гиперчувствительности |
emirates42 |
189 |
9:42:38 |
eng-rus |
law |
be entitled to do so |
правомерно поступить (A BC Supreme Court judge has concluded a buyer who backed out of a deal to buy a $6.5-million mansion was entitled to do so because a restrictive covenant significantly impacted potential uses. – поступил правомерно) |
ART Vancouver |
190 |
9:41:05 |
eng-rus |
gen. |
do |
в самом деле (+ verb; для выражения усилительного значения: If underwater civilizations do exist, all they need fear from mankind is that we will pollute them out of existence. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") -- в самом деле существуют / действительно существуют) |
ART Vancouver |
191 |
9:40:03 |
eng-rus |
cliche. |
do |
действительно (+ verb; для выражения усилительного значения: If underwater civilizations do exist, all they need fear from mankind is that we will pollute them out of existence. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") – действительно существуют • I do want to help you. • You do have small veins. • These gloves do come in black, I didn't know that • He told Cheryll that evidence from his personal experiences and career work with terminally ill patients had convinced him that God and life after death do exist. – действительно существуют (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
192 |
9:30:59 |
rus-por |
inf. |
не на что жаловаться |
não dá pra reclamar |
spanishru |
193 |
9:16:31 |
rus-por |
gen. |
с явного согласия |
com a expressa anuência |
spanishru |
194 |
9:06:55 |
rus-ger |
gen. |
женское счастье |
weibliches Glück |
dolmetscherr |
195 |
8:52:45 |
rus-ger |
gen. |
формирование образа |
Bildung des Bildes |
dolmetscherr |
196 |
8:50:59 |
eng-rus |
audio.el. |
make a tape recording |
записать на магнитофон |
ART Vancouver |
197 |
8:49:49 |
eng-rus |
audio.el. |
make a tape recording |
записать на плёнку (He knew that the cops were making tape recordings of his conversations with his cellmate.) |
ART Vancouver |
198 |
8:48:49 |
eng-rus |
audio.el. |
capture on tape |
записать на магнитофон (Psychic researchers who came to investigate the hauntings also captured unusual voices on tape, some of them having an apparent connection with the [hospital's] location. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
199 |
8:44:55 |
eng-rus |
mining. |
splitset |
СЗА (самозакрепляющийся анкер, сплитсет) |
Madi Azimuratov |
200 |
8:43:37 |
eng-rus |
scient. |
award of a doctorate |
присвоение докторской степени (The guests were celebrating the award of a doctorate to one of their friends, and about 60 people were present. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
201 |
8:43:13 |
eng-rus |
mining. |
splitset |
самозакрепляющийся анкер СЗА |
Madi Azimuratov |
202 |
8:40:19 |
eng-rus |
law |
marriage license |
разрешение на заключение брака (не идентично со свидетельством о браке: на разрешении на заключение брака, выданном в штате Колорадо, есть специальное примечание, что это не свидетельство о браке (marriage certificate), и при неиспользовании в течение 30 дней получатель обязан его вернуть секретарю округа и регистратору.) |
Павел Климов |
203 |
8:36:22 |
rus-por |
law |
в лице |
neste ato representada por |
spanishru |
204 |
8:20:04 |
rus-por |
law |
юридический адрес: |
com sede em |
spanishru |
205 |
8:19:34 |
eng-rus |
gen. |
dosing frequency |
частота введения |
emirates42 |
206 |
8:19:20 |
rus-por |
law |
юридическое лицо по законодательству |
devidamente constituída e existente de acordo com as leis da |
spanishru |
207 |
7:56:26 |
eng-rus |
esot. |
haunting |
появление призрака (The church dates back many centuries, and seems a likely place for such a haunting. We can only wonder what the ghostly monk was asking for. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
208 |
7:51:14 |
eng-rus |
cliche. |
we can only wonder |
можно только догадываться (The church dates back many centuries, and seems a likely place for such a haunting. We can only wonder what the ghostly monk was asking for. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
209 |
7:46:04 |
eng-rus |
gen. |
far-fetched |
фантастический (unlikely and unconvincing; implausible; very unlikely to be true, and difficult to believe (Cambridge Dictionary): Such technology is not as far-fetched as we might imagine. • This possibility is not far-fetched. • I find this explanation rather far-fetched. • Ничего фантастического в этом нет, было бы желание.) |
ART Vancouver |
210 |
7:36:51 |
eng-rus |
fig. |
speak to |
находить отклик в душе (Many of Laurel Burch's paintings contained handwritten verses that spoke to her.) |
ART Vancouver |
211 |
7:35:38 |
eng-rus |
cliche. |
classic work on this subject |
классический труд на эту тему (But as the psychic researcher G.N.M. Tyrrell commented when describing the 'perfect apparition' in his classic work on this subject, "Apparitions": 'The apparition might speak to us, and possibly it might go as far as to answer a question; but we should not be able to engage it in any long conversation.' -- в своём классическом труде на эту тему (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") • В своем классическом труде «Состояние человека» писатель Томас Китинг рассказывает интересную притчу. (vk.com)) |
ART Vancouver |
212 |
7:01:31 |
rus-por |
law |
далее именуемый |
doravante denominado |
spanishru |
213 |
7:01:23 |
rus-por |
law |
далее именуемая |
doravante denominada |
spanishru |
214 |
6:16:36 |
por |
abbr. law |
SISMIGRA |
sistema de registro nacional migratório |
spanishru |
215 |
6:16:19 |
por |
law |
sistema de registro nacional migratório |
SISMIGRA |
spanishru |
216 |
5:47:56 |
rus-fre |
chess.term. |
двойной удар |
fourchette |
Joujou |
217 |
5:47:53 |
rus-fre |
paint. |
исторический портрет |
portrait historié |
transland |
218 |
5:24:38 |
eng-rus |
gen. |
pull out |
открыть (Let me pull out the textbook (позвольте мне достать/открыть учебник)) |
itsanastasia |
219 |
5:14:38 |
eng-rus |
gen. |
it was that |
имеет место быть |
MiniJack |
220 |
5:12:03 |
eng-rus |
gen. |
it was that |
так и было |
MiniJack |
221 |
5:10:41 |
eng-rus |
gen. |
that I confirm |
так и было |
katezdess |
222 |
4:18:58 |
eng-rus |
gen. |
hatespeech |
язык вражды |
YuriTranslator |
223 |
4:12:16 |
eng-rus |
gen. |
media training |
медиатренинг |
YuriTranslator |
224 |
3:49:39 |
eng-rus |
inf. |
beat traffic |
избежать большого потока транспорта (попутного: Ski Traffic to Whistler: New-ish to town, wanting to ski Whistler a bit this winter. What time would I have to leave the North Shore to beat traffic to Whistler on weekends? I've heard after the merges in Squamish it can get quite bad. (Reddit)) |
ART Vancouver |
225 |
3:23:00 |
eng-rus |
gen. |
Translative case |
превратительный падеж |
kriemhild |
226 |
3:18:41 |
ukr-hun |
logic |
начальник |
elöljáró |
interlinga |
227 |
2:57:09 |
ukr-hun |
logic |
особистість f |
önvaló |
interlinga |
228 |
2:34:13 |
eng-rus |
laser. |
mode-lock laser |
лазер с блокировкой мод (миниатюрный) |
MichaelBurov |
229 |
2:32:32 |
eng |
abbr. laser. |
MLL |
mode-lock laser |
MichaelBurov |
230 |
2:28:01 |
ukr-hun |
gen. |
нерозфасований про продукти, які можна вибрати поодинці в супермаркетах і магазинах |
lédig (lédig alma, körte – нерозфасовані яблука, груші) |
interlinga |
231 |
2:19:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
go to the movies |
идти в бой |
MichaelBurov |
232 |
2:18:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
mouse hole |
небольшое отверстие (в качестве амбразуры) |
MichaelBurov |
233 |
2:17:08 |
eng-rus |
missil. |
mouse |
небольшая ракета |
MichaelBurov |
234 |
2:16:04 |
eng-rus |
missil. |
motor boating |
неровная работа двигателя (ракеты) |
MichaelBurov |
235 |
2:15:28 |
eng-rus |
mil., avia. |
motor boating |
работа двигателя с перебоями (самолёта) |
MichaelBurov |
236 |
2:13:18 |
eng-rus |
mil., avia. |
mother hen |
авиамеханик (шутл.) |
MichaelBurov |
237 |
2:12:06 |
eng-rus |
missil. |
mother |
самолёт наведения |
MichaelBurov |
238 |
2:09:24 |
eng-rus |
mil., navy |
mothball fleet |
корабли на консервации |
MichaelBurov |
239 |
2:08:22 |
eng-rus |
mil., navy |
mothball Navy |
корабли на консервации |
MichaelBurov |
240 |
2:06:37 |
eng-rus |
mil., avia. |
Mossie |
ночной истребитель "Москито" (Brit.; WWII; Mosquito) |
MichaelBurov |
241 |
2:05:45 |
eng |
mil., avia. |
Mossie |
Mosquito |
MichaelBurov |
242 |
2:03:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
mop up |
завершать военную операцию |
MichaelBurov |
243 |
2:02:43 |
eng-rus |
mil., lingo |
mop up |
истреблять |
MichaelBurov |
244 |
2:02:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
mop up |
уничтожать |
MichaelBurov |
245 |
2:01:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
mop-up |
истребление |
MichaelBurov |
246 |
2:01:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
mop-up |
массовое истребление |
MichaelBurov |
247 |
2:00:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
mop-up |
массовое уничтожение |
MichaelBurov |
248 |
2:00:34 |
eng-rus |
mil., lingo |
mop-up |
уничтожение |
MichaelBurov |
249 |
1:59:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
moosh |
тюрьма |
MichaelBurov |
250 |
1:59:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
moosh |
губа |
MichaelBurov |
251 |
1:59:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
moosh |
гауптвахта |
MichaelBurov |
252 |
1:58:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
moosh |
караульное помещение |
MichaelBurov |
253 |
1:57:28 |
eng-rus |
mil., lingo |
Monty |
Монти (WWII; nickname of Field Marshal Bernard Law Montgomery) |
MichaelBurov |
254 |
1:46:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
monkey suit |
лётный костюм с электрообогревом |
MichaelBurov |
255 |
1:46:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
monkey suit |
парадное обмундирование |
MichaelBurov |
256 |
1:45:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
monkey motions |
муштра |
MichaelBurov |
257 |
1:45:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
monkey motions |
строевая подготовка |
MichaelBurov |
258 |
1:44:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
monkey motions |
строевые приёмы с оружием |
MichaelBurov |
259 |
1:44:00 |
eng-rus |
mil., lingo |
monkey meat |
мясные консервы |
MichaelBurov |
260 |
1:43:34 |
eng-rus |
mil., lingo |
monkey meat |
говядина низкого качества |
MichaelBurov |
261 |
1:42:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
monkey march |
торжественный марш |
MichaelBurov |
262 |
1:42:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
monkey march |
прохождение торжественным маршем |
MichaelBurov |
263 |
1:08:26 |
rus |
inf. |
делать мозги |
выносить мозг (Почему нужно перестать делать мозги мужчине в день Св Валентина и другие праздники • Перезваниваю и она мне начинает делать мозг)) • «Давай делать мозг друг другу всю жизнь»: архангелогородец снялся в новом клипе Клавы Коки ... • Делать мозги мне – твоё любимое занятие.) |
'More |
264 |
0:07:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
monkey jacket |
парадная фланелевая рубаха |
MichaelBurov |
265 |
0:03:28 |
eng-rus |
mil., lingo |
monkey hill |
полоса препятствий |
MichaelBurov |
266 |
0:02:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
monkey flag |
знамя части |
MichaelBurov |