1 |
23:57:45 |
rus-ita |
nucl.phys. |
Бруно Понтекорво |
Bruno Pontecorvo |
I. Havkin |
2 |
23:57:35 |
eng-rus |
bank. |
shared charges |
распределение расходов (SHA) |
Irbons |
3 |
23:56:20 |
rus-ita |
polit. |
Антонио Грамши |
Antonio Gramsci |
I. Havkin |
4 |
23:55:18 |
rus-ita |
geogr. |
Тольятти |
Togliatti |
I. Havkin |
5 |
23:54:35 |
rus-ita |
polit. |
Пальмиро Тольятти |
Palmiro Togliatti |
I. Havkin |
6 |
23:51:46 |
eng-rus |
philos. |
parochial |
парохиальный |
algenserene |
7 |
23:51:44 |
rus-ita |
gen. |
отбить охоту от |
scoraggiare (Venivano riuniti e fucilati a gruppi di 30 o 40, per scoraggiare gli altri dal simulare malattia.) |
I. Havkin |
8 |
23:51:30 |
eng-rus |
gen. |
extinction |
бренность (в некоторых контекстах: It's important how we face our extinction) |
Pickman |
9 |
23:50:10 |
eng-rus |
jarg. |
pubic hair shirt |
рубашка из лобковых волос близкого человека (используется для выражения предпочтения близкому человеку (родственной душе) в ущерб здравому смыслу (Would you rather wear a shirt of your soulmate's pubes or never find love?)) |
Nikitin-PRO |
10 |
23:49:31 |
rus-ita |
gen. |
уклоняться |
rifiutare (напр., от работы) |
I. Havkin |
11 |
23:46:21 |
rus-ita |
gen. |
и в последующий период |
in poi (См. пример в статье "и далее".) |
I. Havkin |
12 |
23:45:56 |
eng-rus |
sport. |
away side |
гости |
Юрий Гомон |
13 |
23:45:47 |
rus-ita |
gen. |
и далее |
in poi (Dal 1930 in poi l'alimentazione peggiorò rapidamente.) |
I. Havkin |
14 |
23:43:59 |
eng-rus |
sport. |
home side |
хозяева |
Юрий Гомон |
15 |
23:43:08 |
eng-rus |
sport. |
home side |
команда хозяев |
Юрий Гомон |
16 |
23:37:56 |
rus-ita |
gen. |
заключать |
recludere (в тюрьму и т. п.) |
I. Havkin |
17 |
23:33:58 |
rus-ita |
gen. |
неповиновение |
mancanza di subordinazione |
I. Havkin |
18 |
23:31:44 |
rus-ita |
gen. |
упущение |
mancanza |
I. Havkin |
19 |
23:31:05 |
rus-ita |
gen. |
провинность |
mancanza |
I. Havkin |
20 |
23:22:13 |
rus-fre |
chem. |
ребристая воронка |
entonnoir cannelé |
I. Havkin |
21 |
23:21:34 |
rus-fre |
chem. |
дробить |
débiter |
I. Havkin |
22 |
23:21:18 |
rus-fre |
chem. |
питать |
débiter (напр., током) |
I. Havkin |
23 |
23:20:29 |
eng-rus |
gen. |
imbue |
наделять |
Pickman |
24 |
23:20:20 |
rus-fre |
chem. |
расход |
débitage |
I. Havkin |
25 |
23:00:09 |
eng-rus |
inf. |
he got it in the neck |
он получил по башке |
Andrey Truhachev |
26 |
22:57:53 |
rus-ger |
gen. |
сыры Эстремадуры |
Estramadurakäse |
anoctopus |
27 |
22:56:32 |
eng-rus |
gen. |
fear of cramped spaces |
клаустрофобия |
AlphaRadiation |
28 |
22:42:03 |
eng-rus |
gen. |
ramp up |
наращивать |
Liv Bliss |
29 |
22:35:12 |
eng-rus |
arts. |
oriental lacquers |
восточные лаки |
Alex Lilo |
30 |
22:35:10 |
eng-rus |
gen. |
above and beyond |
больше и выше |
yerlan.n |
31 |
22:34:51 |
eng-rus |
arts. |
oriental lacquer |
восточный лак |
Alex Lilo |
32 |
22:33:27 |
eng-rus |
inf. |
line-cutter |
тот, кто лезет вне очереди |
reijiimeganeko |
33 |
22:27:25 |
rus-spa |
auto. |
рабочая тормозная система |
sistema de frenos de servicio |
cartesienne |
34 |
22:24:13 |
rus-ger |
gen. |
зад брюк |
Hosenärsch |
anoctopus |
35 |
22:21:11 |
eng-rus |
gen. |
mentor |
наставлять |
Бэтмен |
36 |
22:20:23 |
eng-rus |
gen. |
background |
жизненный опыт |
Pickman |
37 |
22:19:29 |
eng-rus |
gen. |
mentor |
поучать |
Бэтмен |
38 |
22:18:26 |
eng-rus |
inf. |
tough |
непрошибаемый |
Pickman |
39 |
22:11:54 |
eng-rus |
gen. |
behave |
вести себя так как надо |
Alex Pike |
40 |
22:11:13 |
eng-rus |
tech. |
chest |
мульда (гладильные катки) |
Liya K |
41 |
22:07:12 |
eng-rus |
gen. |
false fingernails |
накладные ногти |
Natalie_in_matrix |
42 |
22:06:49 |
eng-rus |
inf. |
seruvnik |
отказник |
Censonis |
43 |
22:05:06 |
eng-rus |
med. |
UPEP |
электрофорез белков в моче |
inspirado |
44 |
22:00:20 |
eng-rus |
gen. |
dark arts |
методы политической пропаганды (this party is practised in the dark arts of international terror) |
Kira Shams |
45 |
21:54:06 |
eng-rus |
hist. |
the issuing of a private title/private titles |
укрепление (в личной собственности; to land) |
Liv Bliss |
46 |
21:53:47 |
rus-spa |
fin. |
процент, причитающийся к уплате |
interés vencido |
Latvija |
47 |
21:52:04 |
eng-rus |
int.rel. |
ICRC movement |
МД КК и КП |
MichaelBurov |
48 |
21:51:38 |
eng |
abbr. int.rel. |
IRCRC Movement |
International RC/RC Movement |
MichaelBurov |
49 |
21:43:18 |
rus-dut |
bot. |
табебуйя |
groenhart (Tabebuia serratifolia; Handroanthus serratifolius (древесина -- ипе, лапачо)) |
Tante B |
50 |
21:41:23 |
rus-lav |
auto. |
лобовое стекло |
priekšējais stikls |
Hiema |
51 |
21:40:36 |
rus-lav |
auto. |
фара |
lukturis |
Hiema |
52 |
21:36:53 |
rus-ger |
gen. |
Аррифлекс |
Arriflex (-кинокамера с зеркальным обтюратором) |
anoctopus |
53 |
21:27:14 |
rus-spa |
fin. |
приходы и расходы |
cargo y abono |
Latvija |
54 |
21:25:19 |
eng-rus |
sport. |
late goal |
гол на исходе матча |
Юрий Гомон |
55 |
21:24:47 |
eng-rus |
sport. |
late goal |
гол в конце матча |
Юрий Гомон |
56 |
21:21:30 |
rus-fre |
construct. |
скиммерный бассейн |
skimmer piscine |
Nuraishat |
57 |
21:21:15 |
rus-ger |
gen. |
плюшевый |
plüschig |
anoctopus |
58 |
21:20:51 |
eng-rus |
sport. |
away goal |
гол в гостях |
Юрий Гомон |
59 |
21:20:18 |
eng-rus |
sport. |
away goal |
гол на чужом поле |
Юрий Гомон |
60 |
21:19:41 |
eng-rus |
sport. |
home goal |
гол на своём поле |
Юрий Гомон |
61 |
21:17:55 |
eng-rus |
sport. |
play-off match |
стыковой матч |
Юрий Гомон |
62 |
21:14:23 |
eng-rus |
sport. |
draw procedure |
порядок жеребьёвки |
Юрий Гомон |
63 |
21:10:54 |
rus-ger |
gen. |
гостиница-бордель |
Puffhotel |
anoctopus |
64 |
21:07:35 |
eng-rus |
fenc. |
coquille |
гарда (шпаги, рапиры, сабли) |
Sergey Old Soldier |
65 |
20:59:57 |
eng-rus |
med. |
cancer operation |
онкологическая операция |
Pickman |
66 |
20:51:38 |
eng |
int.rel. |
ICRC movement |
IRCRC Movement |
MichaelBurov |
67 |
20:51:24 |
eng |
abbr. |
International RC/RC Movement |
ICRC movement |
MichaelBurov |
68 |
20:40:08 |
rus-ita |
gen. |
зябнуть |
infreddolire |
Tumatutuma |
69 |
20:39:16 |
eng-rus |
jewl. |
sleeper earrings |
серьги, состоящие только из кольца (без подвесок и камней) |
Natalie_in_matrix |
70 |
20:34:00 |
eng |
abbr. ethol. |
CWM |
Cincinnati water maze |
Min$draV |
71 |
20:33:59 |
eng-rus |
astronaut. |
Earth departure stage |
стадия вылета с Земли |
ODA_ODA |
72 |
20:26:16 |
eng |
abbr. |
BSc Hons |
Bachelor with honours (бакалавр с отличием) |
kat_j |
73 |
20:24:41 |
rus-lav |
gen. |
подтасовка |
sagrozīšana |
Hiema |
74 |
20:08:36 |
eng |
abbr. med. |
ABPI |
Association of the British Pharmaceutical Industry |
kat_j |
75 |
19:48:34 |
rus-ger |
gen. |
тщетно |
vergeblich |
Лорина |
76 |
19:45:47 |
rus-ger |
gen. |
остаться в полном одиночестве |
ganz allein bleiben |
Лорина |
77 |
19:45:27 |
rus-ger |
gen. |
оставаться в полном одиночестве |
ganz allein bleiben |
Лорина |
78 |
19:45:00 |
rus-ger |
gen. |
оставаться в одиночестве |
allein bleiben |
Лорина |
79 |
19:44:39 |
rus-ger |
gen. |
остаться в одиночестве |
allein bleiben |
Лорина |
80 |
19:43:23 |
eng-rus |
med. |
healing period |
период восстановления |
Alex1888 |
81 |
19:42:06 |
rus-spa |
gen. |
восточная хурма |
persimo |
marimex |
82 |
19:39:05 |
rus-ger |
gen. |
смотреть в глаза |
ins Auge sehen (D. – кому-либо, ему-либо) |
Лорина |
83 |
19:34:23 |
eng-rus |
paint. |
easel work |
станковая работа |
Alex Lilo |
84 |
19:33:25 |
eng-rus |
gen. |
wily |
своенравный |
reijiimeganeko |
85 |
19:33:10 |
rus-ger |
gen. |
флорентиец |
Florentiner |
Лорина |
86 |
19:30:21 |
rus-ger |
fig. |
жёлчный |
gehässig (враждебный) |
Лорина |
87 |
19:29:58 |
rus-ger |
fig. |
жёлчный |
bitter |
Лорина |
88 |
19:29:39 |
rus-ger |
fig. |
жёлчный |
gallig |
Лорина |
89 |
19:23:01 |
rus-ger |
gen. |
перебросить мост через реку |
eine Brücke über den Fluss schlagen |
Лорина |
90 |
19:20:34 |
rus-lav |
gen. |
тормозной путь |
bremzēšanas ceļš |
Hiema |
91 |
19:19:58 |
rus-lav |
gen. |
разброс |
izkliede |
Hiema |
92 |
19:05:41 |
rus-fre |
gen. |
сводить |
rassembler ((в таблицу и т. п.) Les résultats de ces tests sont rassemblés dans le Tableau ci-dessous.) |
I. Havkin |
93 |
18:51:49 |
rus-ger |
gen. |
флорентийский |
Florentiner |
Лорина |
94 |
18:51:28 |
rus-ger |
gen. |
флорентийский |
florentinisch |
Лорина |
95 |
18:42:25 |
rus-ger |
med. |
стекание слизи из носоглотки |
Postnasal-Drip |
norbek rakhimov |
96 |
18:41:51 |
rus-fre |
chem. |
зернёный |
granulé |
I. Havkin |
97 |
18:41:35 |
eng-rus |
gen. |
it has to be said |
нужно сказать |
Vladimir Shevchuk |
98 |
18:40:41 |
rus-dut |
gen. |
лопух |
digibeet (в компьютерах (и технике вообще)) |
alenushpl |
99 |
18:36:23 |
eng-rus |
gen. |
enduring value |
непреходящая ценность (Something is said to have enduring value when it has historical significance or another form of worth that is expected to last well into the future.) |
Alex Lilo |
100 |
18:34:50 |
rus-ger |
gen. |
документ-основание |
Begründende Unterlage |
AnnaBergman |
101 |
18:34:11 |
rus-ger |
fig. |
привить |
anerziehen |
Лорина |
102 |
18:33:55 |
rus-ger |
fig. |
привить |
beibringen (обучить) |
Лорина |
103 |
18:27:48 |
eng-rus |
sport. |
parade of flags |
торжественный вынос подъём флагов (стран-участниц) |
Sergey Old Soldier |
104 |
18:27:39 |
eng-rus |
gen. |
hodag |
ходаг (вымышленное чудовище в штате Висконсин, wikipedia.org) |
Juffin |
105 |
18:25:37 |
rus-ger |
gen. |
запечатлеть |
einprägen |
Лорина |
106 |
18:22:24 |
eng-rus |
energ.ind. |
activity distribution |
распределение активности |
liffa01 |
107 |
18:17:08 |
eng-rus |
consult. |
additional option |
отдельное предложение |
Moscowtran |
108 |
18:15:22 |
eng-rus |
gen. |
Secretary of State for Health |
министр здравоохранения (в Англии) |
Vladimir Shevchuk |
109 |
18:12:27 |
rus-ger |
electr.eng. |
технические параметры подключения |
Anschlussdaten |
citysleeper |
110 |
18:10:09 |
rus-ger |
gen. |
абсурдность |
Skurrilität |
Alexander Salenko |
111 |
18:05:18 |
rus-ger |
ed. |
искомая степень |
Abschlussziel (при обучении в ВУЗе) |
Tiny Tony |
112 |
18:05:01 |
eng-rus |
gen. |
save the situation |
спасти ситуацию (в переносном значении, в спорте, т.д.) |
Alex Lilo |
113 |
18:04:57 |
rus-ger |
ed. |
семестр вузовского обучения |
Hochschulsemester |
Tiny Tony |
114 |
17:58:33 |
ger |
ed. |
HS-Semester |
Hochschulsemester |
Tiny Tony |
115 |
17:55:12 |
rus-ger |
philos. |
неоплатонизм |
Neuplatonismus |
Лорина |
116 |
17:48:30 |
rus-ger |
hist. |
при дворе |
bei Hof |
Лорина |
117 |
17:42:44 |
rus-ger |
names |
Сандро Боттичелли |
Sandro Botticelli |
Лорина |
118 |
17:42:30 |
eng-rus |
law |
remand |
возвратить (дело в суд низшей инстанции на повторное рассмотрение – только в США, в остальных юрисдикциях ощего права – remit) The case was remanded to the district court for a new hearing to evaluate Dusky's competence to stand trial.) |
4uzhoj |
119 |
17:41:14 |
eng-rus |
sport. |
sledge hockey |
следж-хоккей |
Mirinare |
120 |
17:38:30 |
eng-rus |
inf. |
it's a huge weight off one's shoulders |
гора с плеч свалилась |
Vmosk |
121 |
17:35:35 |
eng-rus |
consult. |
course of changes |
направление изменений |
Moscowtran |
122 |
17:32:51 |
rus-spa |
med. |
микродупликация |
microduplicación |
Koshka |
123 |
17:31:39 |
rus-spa |
med. |
микроделеция |
microdeleción |
Koshka |
124 |
17:23:01 |
eng-rus |
gen. |
on the occasion of |
приуроченный |
ya |
125 |
17:21:58 |
eng-rus |
gen. |
rosy |
безоблачно |
Alex Lilo |
126 |
17:20:49 |
eng-rus |
cosmet. |
hyaluronoplasty |
гиалуронопластика (экзотический русский термин. Если надо, чтоб поняли лучше описательно) |
PustovitDG |
127 |
17:20:23 |
eng-rus |
gen. |
stir into action |
подтолкнуть к действию (Now America and its allies have been stirred into action by President Bashar Assad's apparent use of chemical weapons) |
Kira Shams |
128 |
17:19:49 |
eng-rus |
yiddish. |
schlep |
тащиться (куда-либо: I don't feel like schlepping there.) |
Vmosk |
129 |
17:14:34 |
rus-ger |
windows |
подставочный профиль |
Standbau Profil |
sgindin |
130 |
17:05:09 |
eng-rus |
gen. |
international in scope |
международный охват (про журнал: International in scope, with 50 percent of the authors based outside the USA.) |
Samura88 |
131 |
17:00:33 |
rus |
abbr. mil. |
ВТСП |
высокоточное средство поражения |
bigmaxus |
132 |
16:49:53 |
eng-rus |
gen. |
adipose tissue |
подкожно-жировая клетчатка |
bigmaxus |
133 |
16:39:34 |
eng-rus |
cartogr. |
folded map |
карта-гармошка |
Ozzer |
134 |
16:32:18 |
eng-rus |
gen. |
tough discipline |
жёсткая дисциплина |
dimock |
135 |
16:30:55 |
rus-ger |
med. |
ухаживающее лицо |
Bezugsperson (за пациентом) |
Dimpassy |
136 |
16:28:43 |
eng-rus |
inf. |
slackjaw |
ступор |
Kerberos |
137 |
16:28:31 |
rus-ger |
gen. |
лёгкая деревянная коробка |
Kistchen |
Dimpassy |
138 |
16:27:50 |
rus-ger |
gen. |
мастер на все руки |
Allroundtalent (Der Verfahrensingenieur ist ein wahres Allroundtalent und wird dementsprechend in verschiedenen Wirtschaftszweigen eingesetzt.) |
Tiny Tony |
139 |
16:25:36 |
eng-rus |
gen. |
romantic cruise for couples |
романтический круиз на двоих |
dimock |
140 |
16:25:29 |
rus-ger |
inf. |
как насчёт |
wie wäre es mit (z.B., wie wäre es mit einem Apfel? – как насчет яблока?) |
Stas-Soleil |
141 |
16:24:45 |
eng-rus |
gen. |
romantic cruise for two |
романтический круиз на двоих |
dimock |
142 |
16:23:28 |
eng-rus |
gen. |
romantic cruise |
романтический круиз |
dimock |
143 |
16:23:06 |
eng-rus |
commer. |
out-of-shelf |
отсутствие товара на полке |
Krymulya |
144 |
16:21:08 |
eng-rus |
survey. |
ground plumb bearing |
угол направления на точку надира местности, отнесённый к главной вертикальной плоскости |
Ozzer |
145 |
16:21:05 |
rus-ger |
construct. |
подземные строительные работы |
Bauarbeiten unter Tage (unterirdische Bauarbeiten) |
marinik |
146 |
16:20:46 |
eng-rus |
commer. |
phantom inventory |
фантомная товарная позиция |
Krymulya |
147 |
16:18:11 |
rus-ger |
auto. |
хэтчбек |
Steilheck (у джипов-"паркетников". а вообще вот полезная статья с картинками для неспециалистов: wikipedia.org) |
Tiny Tony |
148 |
16:14:49 |
eng-rus |
econ. |
Commercial Public Sector Enterprises |
коммерческие предприятия государственного сектора |
smovas |
149 |
16:12:34 |
eng |
abbr. |
Commercial Public Sector Enterprises |
CPSE |
smovas |
150 |
16:10:24 |
eng-rus |
O&G |
deep oil and gas |
нефтегазовые ресурсы больших глубин |
MichaelBurov |
151 |
16:09:45 |
eng-rus |
gen. |
following |
на основе (в некоторых контекстах) |
trtrtr |
152 |
16:06:42 |
eng-rus |
idiom. |
without regard to something/somebody |
не обращая внимания |
Vmosk |
153 |
16:02:19 |
eng-rus |
gen. |
autumn foliage |
осенняя листва |
Alex Lilo |
154 |
16:01:33 |
eng-rus |
anat. |
collateral eminence |
коллатеральное возвышение |
Artemie |
155 |
15:57:49 |
eng-rus |
gen. |
garbage plastic bag |
мусорный пакет |
Vetrenitsa |
156 |
15:54:45 |
rus-ita |
gen. |
пособие по уходу за ребёнком |
assegno di maternita |
Любознательная Ласточка |
157 |
15:51:17 |
eng |
abbr. med. |
VAD |
venoactive drug |
Maryana_s |
158 |
15:50:59 |
rus-ger |
med. |
электрокаустический |
elektrokaustisch |
Лорина |
159 |
15:47:56 |
rus-spa |
gen. |
ненужное зачеркнуть |
tachar lo que no corresponda |
cartesienne |
160 |
15:47:29 |
eng-rus |
gen. |
together with |
а также |
Stas-Soleil |
161 |
15:46:50 |
rus-ita |
gen. |
аптечка первой помощи |
cassetta di primo soccorso |
Rossinka |
162 |
15:32:38 |
rus-ger |
fash. |
подобранный |
gerafft |
Лорина |
163 |
15:31:58 |
rus-ger |
gynecol. |
сжатый |
gerafft |
Лорина |
164 |
15:31:18 |
eng-rus |
mus. |
restringing |
замена струн |
Phyloneer |
165 |
15:31:13 |
rus-ita |
gen. |
декретный отпуск |
permesso di maternita` (примеры: Vi viene richiesto, per legge, di fare la richiesta per il permesso di maternità in largo anticipo ai vostri datori di lavoro, in modo che possano programmare per tempo la vostra assenza. I precari spesso coprono i periodi di assenza di impiegate in maternita`.) |
Любознательная Ласточка |
166 |
15:31:04 |
rus-ger |
gynecol. |
ректовагинальная перегородка |
Septum rektovaginale |
Лорина |
167 |
15:30:11 |
eng-rus |
O&G |
supermajor |
мега-компания |
Lavrov |
168 |
15:28:35 |
eng-rus |
insur. |
contingency risks |
непредвиденные риски |
Julietteka |
169 |
15:27:47 |
eng-rus |
gen. |
translated into |
в переводе на |
Stas-Soleil |
170 |
15:26:56 |
rus-ita |
gen. |
маршрут аварийной эвакуации |
percorso di esodo |
Rossinka |
171 |
15:26:30 |
eng-rus |
slang |
zomboid |
зомби |
lapuzz |
172 |
15:24:31 |
rus-ger |
med. |
формирование |
Aufbau |
Лорина |
173 |
15:23:53 |
eng-rus |
inf. |
bawdy humor |
шутки ниже пояса |
snowleopard |
174 |
15:21:19 |
eng-rus |
gen. |
desanders and desilters |
ситогидроциклонная установка |
Irene Sole |
175 |
15:18:54 |
rus-ger |
gynecol. |
кожа влагалища |
Scheidenhaut |
Лорина |
176 |
15:16:59 |
rus-ger |
surg. |
викрил |
Vicryl |
Лорина |
177 |
15:12:34 |
eng |
abbr. |
CPSE |
Commercial Public Sector Enterprises |
smovas |
178 |
15:12:15 |
rus-ita |
gen. |
план проезда |
viabilita |
Rossinka |
179 |
15:12:13 |
eng-rus |
gen. |
Horns of Hattin |
Рога Хаттина (Гора вулканического происхождения в Нижней Галилее, Израиль. У подножия Хаттинских Рогов 4 июля 1187 года произошло знаменитое сражение войск Салах ад-Дина и армии крестоносцев, закончившееся полным поражением последних – Битва при Хаттине.) |
scherfas |
180 |
15:06:43 |
eng-rus |
law |
legal proceedings |
юридические процедуры |
Stas-Soleil |
181 |
15:05:46 |
eng-rus |
inf. |
don't buy it |
не верится (I'm sorry. I just don't buy it. От Кураж Бамбей) |
Dan von Winterfell |
182 |
15:03:47 |
rus-fre |
food.ind. |
температура окружающего воздуха |
température ambiante |
I. Havkin |
183 |
15:02:48 |
eng-rus |
neurol. |
glymphatic system |
глимфатическая система ("глиально-лимфатическая" система, ЦНС wikipedia.org) |
CopperKettle |
184 |
14:57:51 |
rus-fre |
gen. |
дать остыть |
laisser refroidir |
I. Havkin |
185 |
14:56:39 |
rus-fre |
cook. |
лопатка |
spatule |
I. Havkin |
186 |
14:56:30 |
eng-rus |
mus. |
wah-wah pedal |
педаль вау-вау (аксессуар для электрогитары) |
AlexanderGerasimov |
187 |
14:55:07 |
rus-ita |
gen. |
роддом |
clinica ostetrica |
Любознательная Ласточка |
188 |
14:53:01 |
eng-rus |
busin. |
business area |
деловая часть (города) |
Andrey Truhachev |
189 |
14:52:41 |
eng-rus |
busin. |
business area |
деловая часть города |
Andrey Truhachev |
190 |
14:51:11 |
eng-rus |
busin. |
business area |
деловой квартал (города) |
Andrey Truhachev |
191 |
14:50:51 |
rus-ger |
busin. |
деловой район города |
Innenstadt |
Andrey Truhachev |
192 |
14:50:14 |
eng-rus |
busin. |
business area |
деловой район (города) |
Andrey Truhachev |
193 |
14:50:08 |
rus-fre |
food.ind. |
греющая поверхность |
plaque de chauffage (плиты) |
I. Havkin |
194 |
14:49:46 |
rus-fre |
food.ind. |
греющая плита |
plaque de chauffage |
I. Havkin |
195 |
14:46:11 |
rus-ger |
gynecol. |
крестцово-маточные связки |
Sacrounterinae |
Лорина |
196 |
14:44:47 |
rus-ger |
gynecol. |
крестцово-маточный |
sacrouterine |
Лорина |
197 |
14:42:53 |
rus-spa |
phys. |
карат |
kilate |
Alexander Matytsin |
198 |
14:38:01 |
eng-rus |
gen. |
law of cause and effect |
закон причины и следствия |
Скоробогатов |
199 |
14:37:00 |
rus-spa |
econ. |
Институт экономических исследований |
Instituto de Estudios Económicos |
Alexander Matytsin |
200 |
14:35:44 |
spa |
econ. |
Instituto de Estudios Económicos |
IEE (España) |
Alexander Matytsin |
201 |
14:35:11 |
rus-spa |
gen. |
показ обнажённой женской груди |
pechazo |
Alexander Matytsin |
202 |
14:32:33 |
rus-ger |
med. |
зажим-диссектор по Оверхольту |
Overholt |
Лорина |
203 |
14:30:02 |
rus-ita |
busin. |
вышеупомянутое приложение |
allegato citato sopra |
AnastasiaRI |
204 |
14:29:41 |
ita |
busin. |
All.:c.s. |
allegato citato sopra |
AnastasiaRI |
205 |
14:26:37 |
eng-rus |
law |
carry on business |
осуществлять коммерческую деятельность (Russia-US DTT) |
Kovrigin |
206 |
14:26:15 |
eng-rus |
med. |
D-penicillamine |
D-пеницилламин |
gordon17 |
207 |
14:23:15 |
eng-rus |
astrol. |
Midheaven |
середина неба (MC) |
Lesnykh |
208 |
14:23:02 |
rus-ger |
gynecol. |
хвост придатка |
Adnexabgang |
Лорина |
209 |
14:19:13 |
rus-ger |
gynecol. |
продольное рассечение |
Längsspalten |
Лорина |
210 |
14:15:42 |
rus-ger |
gynecol. |
удаление миомы матки кускованием |
Morcellement |
Лорина |
211 |
14:15:36 |
rus-fre |
gen. |
по прошествии |
au bout d'une durée de (Ce test d'usage a pour but de simuler le vieillissement de l'article au bout d'une durée de 3 ans.) |
I. Havkin |
212 |
14:11:21 |
rus-ger |
med. |
расположенный в параметрии |
parametran |
Лорина |
213 |
14:08:59 |
rus-ger |
med. |
перитонеальный листок |
Peritonealblatt |
Лорина |
214 |
14:05:33 |
rus-ger |
gynecol. |
маточная артерия |
Arteria uterina |
Лорина |
215 |
14:05:14 |
ger |
gynecol. |
Arteria uterina |
Gebärmutterarterie |
Лорина |
216 |
14:02:54 |
eng-rus |
met.sci. |
Wootz steel |
индийский булат (According to traditional history wootz steel originated in India before the birth of Christ.: Wootz steel, also known as Seric steel, is a crucible steel characterized by a pattern of bands and high carbon content. These bands are formed by sheets of microscopic carbides within a tempered martensite or pearlite matrix in higher carbon steel, or by ferrite and pearlite banding in lower carbon steels. It was a pioneering steel alloy developed in India in the mid-1st millennium BCE and exported globally. wikipedia.org) |
Rus7 |
217 |
14:01:18 |
eng-rus |
busin. |
set-up |
организационный этап |
Alexander Matytsin |
218 |
13:57:26 |
rus-ger |
gynecol. |
зажим Вертгейма |
Wertheim-Klemme |
Лорина |
219 |
13:54:46 |
eng-rus |
gen. |
Committee on Publication Ethics |
Комитет по публикационной этике |
AlinaSych |
220 |
13:54:39 |
rus-ita |
polit. |
политические деятели и лица, тесно связанные с ними |
persone politicamente esposte (http://www.bancamacerata.it/Nozione.pdf) |
AnastasiaRI |
221 |
13:54:03 |
eng-rus |
econ. |
national accounts classification |
классификация в системе национальных счетов |
Alexander Matytsin |
222 |
13:53:14 |
rus-ger |
gynecol. |
брюшина дугласова пространства |
Douglasperitoneum |
Лорина |
223 |
13:52:02 |
eng-rus |
gen. |
disincentive |
средство подавления |
Stas-Soleil |
224 |
13:48:57 |
eng-rus |
gen. |
Code of Conduct for Journal Publishers |
Кодекс поведения для издателя журнала |
AlinaSych |
225 |
13:47:55 |
eng-rus |
gen. |
Code of Conduct and Best Practice Guide for Journal Editors |
Кодекс поведения и руководящих принципов наилучшей практики для редактора журнала |
AlinaSych |
226 |
13:47:12 |
eng-rus |
econ. |
Office for National Statistics |
Служба государственной статистики (UK) |
Alexander Matytsin |
227 |
13:45:11 |
rus-ger |
ethnogr. |
берберы |
Berberstämme |
Andrey Truhachev |
228 |
13:44:48 |
rus-ger |
ethnogr. |
племена берберов |
Berberstämme |
Andrey Truhachev |
229 |
13:44:24 |
eng-ger |
ethnogr. |
Berber tribes |
Berberstämme |
Andrey Truhachev |
230 |
13:44:04 |
rus-ger |
ethnogr. |
берберские племена |
Berberstämme |
Andrey Truhachev |
231 |
13:43:43 |
eng-rus |
ethnogr. |
Berber tribes |
берберы |
Andrey Truhachev |
232 |
13:41:20 |
rus-ger |
ethnogr. |
коренной |
uransässig |
Andrey Truhachev |
233 |
13:40:48 |
rus-ger |
ethnogr. |
коренные племена |
uransässige Stämme |
Andrey Truhachev |
234 |
13:39:55 |
rus-ger |
ethnogr. |
туземные племена |
uransässige Stämme |
Andrey Truhachev |
235 |
13:39:50 |
rus-ita |
fin. |
комплексная экспертиза, предынвестиционный анализ |
adeguata verifica |
AnastasiaRI |
236 |
13:39:45 |
rus-ger |
gen. |
установление личности |
Identifikation |
Лорина |
237 |
13:39:35 |
eng-ger |
ethnogr. |
aboriginal tribes |
uransässige Stämme |
Andrey Truhachev |
238 |
13:38:57 |
eng-rus |
ethnogr. |
aboriginal tribes |
коренные племена |
Andrey Truhachev |
239 |
13:37:36 |
rus-spa |
int.rel. |
Организация экономического сотрудничества и развития |
Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico |
Alexander Matytsin |
240 |
13:37:27 |
eng-rus |
med. |
chondrin |
хондрин |
H-Jack |
241 |
13:37:01 |
rus-ger |
ethnogr. |
германские племена |
Germanenstämme |
Andrey Truhachev |
242 |
13:36:21 |
eng-rus |
hist. |
Germanic tribes |
германские племена |
Andrey Truhachev |
243 |
13:36:11 |
spa |
abbr. |
Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico |
OCDE |
Alexander Matytsin |
244 |
13:34:01 |
rus-ger |
oncol. |
формирование клеток |
Zellenbildung |
Лорина |
245 |
13:32:34 |
eng-rus |
gen. |
wayward ways |
беспутство |
scherfas |
246 |
13:25:23 |
eng-rus |
gen. |
fight a losing battle |
быть заведомо в проигрыше |
Sloneno4eg |
247 |
13:23:53 |
eng-rus |
abbr. |
TSRWS |
УНИРС (training and scientific and research work of students; учебная научно-исследовательская работа студентов sokr.ru) |
KaKaO |
248 |
13:18:10 |
eng-rus |
inf. |
helicopter |
родитель-вертолёт (родитель "зависающий" над ребенком, чтобы следить за его каждым шагом) |
OstrichReal1979 |
249 |
13:16:23 |
eng-rus |
med. |
antiprogesterone |
антипрогестерон |
wolferine |
250 |
13:13:36 |
rus-ger |
wareh. |
комплектовочная тележка |
Kommissionierwagen |
Schumacher |
251 |
13:12:53 |
eng-rus |
inf. |
roughhousing |
шалопайство |
OstrichReal1979 |
252 |
13:12:02 |
eng-rus |
med. |
the morning after pill |
противозачаточная таблетка, принимаемая на следующий день после полового акта (academic.ru) |
wolferine |
253 |
13:11:55 |
eng-rus |
gen. |
good order |
порядок (maintaining good order and discipline) |
Damirules |
254 |
13:10:21 |
eng-rus |
securit. |
underlying |
базовый актив |
Ремедиос_П |
255 |
13:09:05 |
eng-rus |
gen. |
very soon |
довольно скоро |
AlinaSych |
256 |
13:09:00 |
rus-ger |
electr.eng. |
кабельная переходная коробка |
Kabelübergangskasten |
Veronika78 |
257 |
13:07:19 |
eng-rus |
gen. |
abuse of power or authority |
злоупотребление служебным положением |
4uzhoj |
258 |
13:05:29 |
eng-rus |
gen. |
balance |
недостающий (напр.: Any balance items, which are not explicitly shown here, but are required for the completeness of the work, shall also be included in the scope of work) |
Yuriy Melnikov |
259 |
13:01:35 |
eng-rus |
inf. |
helicoptering |
мелочная родительская опека (когда родитель образно говоря зависает над ребенком и контролирует его жизнь) |
OstrichReal1979 |
260 |
12:58:42 |
eng-rus |
hist. |
police station |
околоток (полицейский участок) |
Andrey Truhachev |
261 |
12:55:37 |
eng-rus |
gen. |
area |
сектор (города) |
Andrey Truhachev |
262 |
12:54:24 |
eng-rus |
gen. |
area |
городскойквартал |
Andrey Truhachev |
263 |
12:54:12 |
eng |
abbr. |
COPE |
Committee on Publication Ethics |
AlinaSych |
264 |
12:51:26 |
eng-rus |
obs. |
area |
околоток |
Andrey Truhachev |
265 |
12:47:25 |
eng-ger |
law, ADR |
business area |
Innenstadt |
Andrey Truhachev |
266 |
12:46:08 |
eng-rus |
gen. |
Recreational Education Community |
Культурно-развлекательный комплекс (сокр. REC; это не культурно-развлекательный комплекс, а совсем другое. snowleopard) |
Марина404 |
267 |
12:44:59 |
rus-ger |
med. |
гипоплазия молочной железы |
Mammahypoplasie |
Лорина |
268 |
12:41:17 |
eng-rus |
gen. |
wood-fretter |
шашель |
wlema |
269 |
12:40:42 |
rus-ger |
gen. |
краткий обзор |
Zusammenschau |
Лорина |
270 |
12:38:56 |
eng-rus |
railw. |
signal box |
маневровая колонка |
Stassiya |
271 |
12:30:35 |
rus-ger |
tech. |
полностью цифровой |
volldigital |
Лорина |
272 |
12:28:21 |
rus-spa |
gen. |
зубовидный |
dentiforme |
marimex |
273 |
12:18:25 |
eng-rus |
gen. |
break the fever |
сбить температуру |
triumfov |
274 |
12:18:12 |
rus-spa |
gen. |
мимикрия, маскировка |
mimetización |
marimex |
275 |
12:12:29 |
eng-rus |
gen. |
cleanse |
диета (напр., соковая) |
zarazagirl |
276 |
12:09:39 |
eng-rus |
tax. |
Ministry of Inland Revenue |
Министерство налогов и сборов |
4uzhoj |
277 |
12:05:06 |
eng-rus |
amer. |
spike the football |
торжествовать победу |
triumfov |
278 |
12:04:46 |
rus-ger |
gynecol. |
гистерэктомия |
HE |
kir-peach |
279 |
11:56:54 |
eng-rus |
tech. |
wind rose |
векторная диаграмма |
Natalee-5710 |
280 |
11:56:43 |
eng |
abbr. inet. |
Professional Social Network |
PSN |
slitely_mad |
281 |
11:45:53 |
rus-spa |
gen. |
потрошить, распотрошить, вспороть |
desventrar |
marimex |
282 |
11:44:04 |
eng-rus |
gen. |
wide issue |
общий вопрос |
Alexander Matytsin |
283 |
11:43:14 |
eng-rus |
econ. |
sector classification |
отраслевая классификация |
Alexander Matytsin |
284 |
11:33:26 |
eng-rus |
traf. |
pedestrian scramble |
переход дороги со всех сторон (Система перехода улицы, при которой останавливается всё движение автотранспорта, что позволяет пешеходам переходить улицу в любом направлении, в том числе по диагонали, в одно и то же время.) |
gruesome |
285 |
11:32:24 |
eng-rus |
tech. |
flat roof window |
зенитное окно (Зенитный фонарь, атриум или окно – это проем в конструкции перекрытия, заполненный светопропускающим материалом (стеклом или стеклопакетом). Основной составляющей инженерной системы является опорная часть, которая устанавливается на балки или плиты перекрытия. Прозрачный проем может быть плоской, наклонной или выпуклой формы. Этот архитектурный элемент выполняет две важные функции украшает здание и обеспечивает эффективное освещение внутренних помещений.) |
Julie C. |
286 |
11:30:36 |
rus-ita |
busin. |
совместное предпринимательство |
imprenditorialità collettiva |
AnastasiaRI |
287 |
11:28:52 |
eng |
abbr. |
International Network of Financial Education |
INFE |
Alexander Matytsin |
288 |
11:28:48 |
eng-rus |
gen. |
in close relation to |
в тесной связи с |
Artemie |
289 |
11:28:15 |
eng-rus |
int.rel. |
International Network of Financial Education |
Международная сеть финансового образования (OEDC) |
Alexander Matytsin |
290 |
11:24:35 |
eng-rus |
law |
malign |
очернять |
Евгений Тамарченко |
291 |
11:23:04 |
eng-rus |
tax. |
resident |
лицо c постоянным местопребыванием (Russia-US DTT: 1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, citizenship, place of incorporation, or any other criterion of a similar nature. However, this term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein. In the case of income derived by a partnership, trust, or estate, residence is determined in accordance with the residence of the person liable to tax with respect to such income. • Для целей настоящего Договора термин "лицо с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся Государстве" означает любое лицо, которое по законам этого Государства подлежит в нем налогообложению на основе своего местожительства, постоянного местопребывания, гражданства, места регистрации в качестве юридического лица или любого другого критерия аналогичного характера.
Однако этот термин не включает лицо, которое подлежит налогообложению в этом Государстве только в отношении доходов из источников в этом Государстве или расположенного там имущества. В случае, если доход получается партнерством, доверительным фондом или фондом, постоянное местопребывание определяется в соответствии с постоянным местопребыванием лица, подлежащего налогообложению в отношении такого дохода. irs.gov) |
Kovrigin |
292 |
11:22:32 |
rus-ita |
ed. |
культурология |
studi culturali |
AnastasiaRI |
293 |
11:22:14 |
eng-rus |
econ. |
Global Partnership for Financial Inclusion |
Глобальное партнёрство для расширения доступа к финансовым услугам |
Alexander Matytsin |
294 |
11:18:12 |
rus-dut |
gen. |
лежать |
liggen |
Agat |
295 |
11:13:14 |
eng-rus |
gen. |
Ancestrie |
народности, этнический состав |
QjinijQ |
296 |
11:10:40 |
eng-rus |
slang |
fistfight |
махач |
SirReal |
297 |
11:10:03 |
eng-rus |
gen. |
analyze facility |
анализировать возможность |
Tiesto |
298 |
11:01:54 |
eng-rus |
traf. |
skinny street |
узкая улица (создаёт удобства для пешеходов, повышает безопасность движения; такие улицы во многих странах призваны разрешить проблемы безопасности движения) |
gruesome |
299 |
11:00:43 |
eng-rus |
cook. |
roti |
роти (индийские лепёшки, традиционный индийский хлеб) |
Андрей Шагин |
300 |
10:56:43 |
eng |
abbr. inet. |
PSN |
Professional Social Network |
slitely_mad |
301 |
10:51:04 |
eng-rus |
busin. |
conflict between interests |
конфликт интересов |
Alexander Matytsin |
302 |
10:40:39 |
eng-rus |
offic. |
as required |
в соответствии с установленными требованиями |
Alexander Matytsin |
303 |
10:28:52 |
eng |
abbr. |
INFE |
International Network of Financial Education |
Alexander Matytsin |
304 |
10:27:57 |
rus-ger |
med. |
желчевыводящие пути, жёлчный проток |
Galleabfluss |
kir-peach |
305 |
10:24:59 |
rus-ger |
gen. |
положение в обществе |
gesellschaftliche Stellung |
Abete |
306 |
10:21:44 |
eng |
abbr. |
GPFI |
Global Partnership for Financial Inclusion |
Alexander Matytsin |
307 |
10:19:51 |
eng-rus |
med. |
facet joints |
суставы дужек |
the_kaloyan |
308 |
10:18:09 |
rus-ger |
gen. |
за счёт |
zu Kosten |
art_fortius |
309 |
10:17:56 |
eng-rus |
brit. |
for one's sins |
во искупление грехов (humorous, chiefly British used to suggest that a task or duty is so onerous or unpleasant that it must be a punishment: he teaches Latin for his sins) |
КГА |
310 |
10:03:23 |
rus-ger |
logist. |
сводная поставка |
Sammellieferung |
art_fortius |
311 |
10:02:17 |
eng-rus |
law |
passive personality principle |
пассивный персональный принцип |
Anton S. |
312 |
10:00:40 |
eng-rus |
law |
active personality principle |
активный персональный принцип |
Anton S. |
313 |
10:00:08 |
eng-rus |
gen. |
количество снимаемой взвеси с решеток очистки kg |
кгСВ |
gulnara11 |
314 |
9:59:54 |
rus-ger |
fin. |
выставление счёта |
Rechnungserstellung |
art_fortius |
315 |
9:42:58 |
eng-rus |
OHS |
chemical work clothing |
одежда для работы с химикатами |
el360 |
316 |
9:32:36 |
eng-rus |
softw. |
pilot |
демонстрационная версия |
Artjaazz |
317 |
9:26:24 |
eng-rus |
polit. |
de-democratization |
раздемократизация |
stonedhamlet |
318 |
9:25:21 |
eng-rus |
gen. |
practical mechanism |
действенный механизм |
trtrtr |
319 |
9:18:07 |
eng-rus |
mil. |
Military Representative Office of Ministry of Defence of the Russian Federation |
ВП МО РФ (военное представительство министерства обороны Российской Федерации) |
Montya |
320 |
9:15:57 |
eng-rus |
dipl. |
issues of mutual concern |
вопросы, вызывающие взаимную озабоченность |
AMlingua |
321 |
9:14:27 |
eng-rus |
dipl. |
final status negotiations |
переговоры об окончательном статусе |
AMlingua |
322 |
9:13:03 |
eng-rus |
gen. |
load bar |
фиксатор груза |
stachel |
323 |
8:57:07 |
eng-rus |
names |
Saud al-Faisal |
Сауд аль-Фейсал |
AMlingua |
324 |
8:38:55 |
eng-rus |
dipl. |
Arab Peace Initiative Follow-up Committee |
Комитет по реализации Арабской мирной инициативы |
AMlingua |
325 |
7:28:08 |
eng-rus |
unions. |
swipe-in door key |
электронный ключ-карточка |
Кунделев |
326 |
6:40:55 |
eng-rus |
chem. |
dimethacrylic ester |
диметакриловый эфир |
Vicomte |
327 |
6:34:36 |
eng-rus |
railw. |
receptacle clamp, base clamp |
стакан светофора (of a signal) |
Stassiya |
328 |
6:02:58 |
rus-ger |
el. |
штекерный разъём для десятижильного плоского ленточного кабеля |
10 pol. Flachbandkabel-Steckanschluss (10-pin ribbon cable connector (англ.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
329 |
5:46:36 |
rus-ger |
el. |
релейный разъём |
Relaissockel |
M.Mann-Bogomaz. |
330 |
5:44:52 |
eng-rus |
unions. |
industrial practice |
отраслевая практика |
Кунделев |
331 |
5:41:36 |
eng-rus |
comp. |
de-authorization |
разавторизация |
mtovbin |
332 |
5:40:11 |
eng-rus |
law |
the right to deduct |
право на вычет |
Yanamahan |
333 |
5:38:17 |
eng-rus |
law |
prejudicial treatment |
предвзятое отношение |
Yanamahan |
334 |
5:36:15 |
eng-rus |
unions. |
bring into question |
подвергнуть сомнению |
Кунделев |
335 |
5:22:29 |
eng-rus |
el. |
indicator field |
табло индикации (Leuchtfeld (нем.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
336 |
5:21:15 |
rus-ger |
el. |
табло индикации |
Leuchtfeld (indicator field (англ.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
337 |
5:15:50 |
eng |
abbr. law |
Treasury Offset Program |
TOP |
Yanamahan |
338 |
5:14:58 |
eng |
abbr. law |
Business Tax Working Group |
BTWG |
Yanamahan |
339 |
4:33:15 |
eng-rus |
law |
integration law |
интеграционное право |
Yanamahan |
340 |
4:25:20 |
eng-rus |
gen. |
Homicide |
отдел по расследованию убийств |
patetlao |
341 |
4:15:50 |
eng |
abbr. law |
TOP |
Treasury Offset Program |
Yanamahan |
342 |
4:14:58 |
eng |
abbr. law |
BTWG |
Business Tax Working Group |
Yanamahan |
343 |
4:04:42 |
rus-ger |
relig. |
магистр ордена |
Superior (монашеского) |
Лорина |
344 |
4:04:23 |
rus-ger |
relig. |
магистр монашеского ордена |
Superior |
Лорина |
345 |
4:04:05 |
rus-ger |
relig. |
настоятель монастыря |
Superior |
Лорина |
346 |
3:59:45 |
rus-ger |
hotels |
двухместный номер повышенной комфортности |
Superior-Doppelzimmer |
Лорина |
347 |
3:57:40 |
rus-ger |
hotels |
номер повышенной комфортности |
Superior-Zimmer |
Лорина |
348 |
3:50:32 |
rus-ger |
gen. |
высшего качества |
superior |
Лорина |
349 |
3:43:40 |
eng |
abbr. law |
CUST |
Boards of Customs and Excise |
Yanamahan |
350 |
3:40:28 |
eng-rus |
tech. |
sieve shaker |
ситовой грохот |
Maximoose |
351 |
3:30:06 |
eng-rus |
tech. |
formalin vaporizer |
формалиновый испаритель |
Валерия 555 |
352 |
3:20:17 |
eng-rus |
poultr. |
Candling machine |
Машина для проведения миража |
Валерия 555 |
353 |
3:19:08 |
rus-ger |
bible.term. |
двенадцать колен израилевых |
zwölf Stämme Israels |
Andrey Truhachev |
354 |
3:05:22 |
eng-rus |
law |
Treaty of Lisbon |
Лиссабонский договор (wikipedia.org) |
Yanamahan |
355 |
3:04:05 |
eng |
abbr. law |
General Court European Union |
EGC |
Yanamahan |
356 |
3:02:10 |
rus-fre |
law |
юридическое название фирмы |
dénomination sociale (для коммерческих предприятий) |
transland |
357 |
2:59:36 |
eng-rus |
gen. |
in the setting of |
в условиях |
Liv Bliss |
358 |
2:57:42 |
eng |
abbr. law |
The Court of Justice of the European Union |
CJEU |
Yanamahan |
359 |
2:45:54 |
eng-rus |
slang |
get off the needle |
слезть с иглы |
VLZ_58 |
360 |
2:44:14 |
rus-spa |
Panam. |
перенос мощностей |
retranqueo (Union Fenosa) |
Boitsov |
361 |
2:39:10 |
eng-rus |
hist. |
rampart |
крепостная стена (защитное сооружение крепости, города) |
Alex Lilo |
362 |
2:30:52 |
rus-fre |
gen. |
от |
de (d'un bout a l'autre - от начала до конца) |
Stas-Soleil |
363 |
2:17:17 |
eng-rus |
baker. |
spray humidifying system |
система увлажнения водяным туманом |
daring |
364 |
2:09:40 |
rus-fre |
law |
должники по частноправовым обязательствам |
débiteurs privés |
Stas-Soleil |
365 |
2:07:21 |
rus-fre |
law |
кредиторы по частноправовым обязательствам |
créanciers privés |
Stas-Soleil |
366 |
2:05:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
Ozone disinfection shoe dryer |
Сушилка для обуви с озоновой дезинфекцией |
Валерия 555 |
367 |
2:05:36 |
eng-rus |
fig. |
bloodsucker |
мироед |
Liv Bliss |
368 |
2:04:05 |
eng |
abbr. law |
EGC |
General Court (European Union) |
Yanamahan |
369 |
2:00:07 |
eng-rus |
patents. |
art-accepted |
принятый в этой области (напр., определенное значение термина, принятое в области медицины) |
dragster |
370 |
1:57:42 |
eng |
abbr. law |
CJEU |
The Court of Justice of the European Union |
Yanamahan |
371 |
1:55:48 |
eng-rus |
law |
private debtors |
должники по частноправовым обязательствам |
Stas-Soleil |
372 |
1:50:50 |
eng-rus |
law |
private creditors |
кредиторы по частноправовым обязательствам |
Stas-Soleil |
373 |
1:43:51 |
eng-rus |
fig. |
building block |
ячейка |
Liv Bliss |
374 |
1:29:47 |
eng-rus |
gen. |
hex |
евреи (эвфемизм – намек на шестиугольную звезду) |
traduiser |
375 |
1:27:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
anemostat |
потолочный диффузор |
Yeldar Azanbayev |
376 |
1:26:37 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
aerofoil vane |
обтекаемая перегородка |
Yeldar Azanbayev |
377 |
1:25:45 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
freon coil |
фреоновый охлаждающий змеевик |
Yeldar Azanbayev |
378 |
1:24:37 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
balometer |
прибор для замера расхода воздуха при балансировке системы (компании Alnor) |
Yeldar Azanbayev |
379 |
1:24:12 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
balometer |
балансомер |
Yeldar Azanbayev |
380 |
1:23:24 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
blower door |
воздуходувка (устанавливаемая на двери) |
Yeldar Azanbayev |
381 |
1:22:52 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
blower door |
прибор для проверки герметичности и перепада давления в здании |
Yeldar Azanbayev |
382 |
1:22:13 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
cartridge filter |
панельный фильтр |
Yeldar Azanbayev |
383 |
1:20:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
electrical standby mode |
режим энергосбережения |
Yeldar Azanbayev |
384 |
1:19:53 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
panel filter |
картриджный фильтр |
Yeldar Azanbayev |
385 |
1:19:12 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
paddle-bladed fan |
радиальный вентилятор |
Yeldar Azanbayev |
386 |
1:18:34 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
mushroom head |
грибовидный кожух вентилятора |
Yeldar Azanbayev |
387 |
1:17:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
mushroom |
грибовидный кожух вентилятора |
Yeldar Azanbayev |
388 |
1:16:29 |
rus-spa |
tech. |
Погрузчик |
montacargas |
Willmar Sandoval |
389 |
1:16:25 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
magnehelic gauge |
датчик перепада давления на фильтрах (Magnehelic – название компании) |
Yeldar Azanbayev |
390 |
1:14:57 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
MCC cubicle |
ячейка управления двигателями |
Yeldar Azanbayev |
391 |
1:13:28 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Local Monitoring Panel |
локальная панель |
Yeldar Azanbayev |
392 |
1:12:56 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
LM panel |
панель ЛМ |
Yeldar Azanbayev |
393 |
1:12:09 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
inverted bucket steam trap |
конденсатоотводчик с перевёрнутым стаканом |
Yeldar Azanbayev |
394 |
1:11:06 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
frequency converter |
частотный регулятор |
Yeldar Azanbayev |
395 |
1:09:43 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
gravity damper |
гравитационная заслонка |
Yeldar Azanbayev |
396 |
1:07:43 |
eng-rus |
product. |
heater unit |
калорифер |
Yeldar Azanbayev |
397 |
1:06:58 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
antivibration mount |
антивибрационная прокладка |
Yeldar Azanbayev |
398 |
1:01:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
AHU |
агрегат обработки воздуха |
Yeldar Azanbayev |
399 |
0:59:51 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
AHU |
ахушка (рабочий сленг) |
Yeldar Azanbayev |
400 |
0:59:14 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
AHU |
блок подготовки воздуха |
Yeldar Azanbayev |
401 |
0:57:15 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
DRV |
double regulating valve |
Yeldar Azanbayev |
402 |
0:56:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
extract ventilation |
вытяжка |
Yeldar Azanbayev |
403 |
0:55:02 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
building air tightness |
воздухонепроницаемость |
Yeldar Azanbayev |
404 |
0:54:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
blast damper |
бласт-заслонка |
Yeldar Azanbayev |
405 |
0:53:07 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
BMS unit |
рабочая станция для контроля работы систем ОВКВ |
Yeldar Azanbayev |
406 |
0:51:33 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Air Leakage Test Analysis Software |
программное обеспечение для расчёта объёма утечки воздуха |
Yeldar Azanbayev |
407 |
0:51:11 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
Air Leakage Test Analysis Software |
ALTAS |
Yeldar Azanbayev |
408 |
0:50:20 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
ASHRAE |
американское общество инженеров отопления, охлаждения и воздушного кондиционирования |
Yeldar Azanbayev |
409 |
0:49:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
aspirator cabinet |
шкаф аспирационных приборов |
Yeldar Azanbayev |
410 |
0:48:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
air mover |
воздуходувка |
Yeldar Azanbayev |
411 |
0:46:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
air handler |
блок подготовки воздуха |
Yeldar Azanbayev |
412 |
0:44:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
duct leak test |
опрессовка воздуховода |
Yeldar Azanbayev |
413 |
0:43:01 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
double-speed fan |
двухскоростной вентилятор |
Yeldar Azanbayev |
414 |
0:42:30 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
filter differential pressure gauge |
манометр перепада давления на фильтре |
Yeldar Azanbayev |
415 |
0:41:59 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
FT trap |
поплавковый конденсатоотводчик с термостатом |
Yeldar Azanbayev |
416 |
0:41:28 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
float and thermostatic trap |
поплавковый конденсатоотводчик с термостатом |
Yeldar Azanbayev |
417 |
0:40:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
freon cylinder |
фреоновый баллон |
Yeldar Azanbayev |
418 |
0:40:06 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Frost Protection Liquid Expansion Trap |
термостатический сбросной клапан для защиты от замерзания |
Yeldar Azanbayev |
419 |
0:39:31 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
fusible link fire damper |
пожарная заслонка с плавким предохранителем |
Yeldar Azanbayev |
420 |
0:37:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
turning vane |
направляющая перегородка |
Yeldar Azanbayev |
421 |
0:36:11 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
sidestream filter |
боковой фильтр |
Yeldar Azanbayev |
422 |
0:35:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
side stream filter |
боковой фильтр |
Yeldar Azanbayev |
423 |
0:34:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
thyristor panel |
тиристорная панель |
Yeldar Azanbayev |
424 |
0:33:45 |
eng-rus |
meas.inst. |
torque-sensing device |
датчик момента |
igisheva |
425 |
0:33:39 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
variable frequency driver |
частотно регулируемый привод |
Yeldar Azanbayev |
426 |
0:32:43 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pressurization unit |
установка подпора воздуха |
Yeldar Azanbayev |
427 |
0:31:21 |
rus-fre |
chem. |
гроздь кристаллов |
houpette cristalline |
I. Havkin |
428 |
0:31:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pinch angle |
угол атаки вентилятора |
Yeldar Azanbayev |
429 |
0:30:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
motorized damper |
заслонка с электроприводом |
Yeldar Azanbayev |
430 |
0:30:25 |
eng-rus |
meas.inst. |
torque-measuring |
моментометрический |
igisheva |
431 |
0:29:59 |
rus-fre |
chem. |
грунтовочное масло |
huile d'apprêt |
I. Havkin |
432 |
0:29:55 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
mean pressure difference |
средний перепад давления |
Yeldar Azanbayev |
433 |
0:29:26 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
mechanical seal connection |
уплотнение с контактными кольцами |
Yeldar Azanbayev |
434 |
0:28:51 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
outlet spur |
защитная панель розетки (для защиты от влаги) |
Yeldar Azanbayev |
435 |
0:27:19 |
rus-fre |
chem. |
вспенивать |
fouetter |
I. Havkin |
436 |
0:27:06 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
DX coil |
теплообменник |
Yeldar Azanbayev |
437 |
0:26:44 |
rus-fre |
chem. |
концентрированный |
fort |
I. Havkin |
438 |
0:26:13 |
rus-fre |
chem. |
чёрный порох на основе динитробензола |
fortisine |
I. Havkin |
439 |
0:25:14 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
fan spider |
крестовина вентилятора |
Yeldar Azanbayev |
440 |
0:24:47 |
rus-fre |
chem. |
поверхностные явления |
effets interfaciaux |
I. Havkin |
441 |
0:24:30 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
fan impeller |
крыльчатка вентилятора |
Yeldar Azanbayev |
442 |
0:23:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
differential pressure point |
точка отбора дифференциального давления |
Yeldar Azanbayev |
443 |
0:23:45 |
rus-fre |
chem. |
обескремнивание |
désiliciage |
I. Havkin |
444 |
0:23:20 |
rus-fre |
chem. |
позиционная разупорядоченность |
désordre de position |
I. Havkin |
445 |
0:22:50 |
rus-fre |
chem. |
неупорядоченность псевдокристалла |
désordre paracristallin |
I. Havkin |
446 |
0:21:55 |
rus-fre |
chem. |
выделение из раствора |
désolution |
I. Havkin |
447 |
0:21:12 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
ESM |
electrical standby mode |
Yeldar Azanbayev |
448 |
0:20:39 |
rus-fre |
chem. |
слоистая пластина |
feuillet stratifié |
I. Havkin |
449 |
0:19:59 |
rus-fre |
chem. |
серебряная фольга |
feuille d'argent |
I. Havkin |
450 |
0:19:32 |
rus-fre |
chem. |
клейкая фольга |
feuille adhésive |
I. Havkin |
451 |
0:17:41 |
eng-rus |
ethol. |
delayed |
отставленный (в частности, речь о методе отставленного выбора, когда животное производит подбор "пары" предъявленному стимулу в отсутствие образца, ориентируясь не на реальный стимул, а на его мысленный образ, на представление о нем. kharkov.ua) |
Min$draV |
452 |
0:16:37 |
rus-ita |
sport. |
выездной матч |
partita di andata |
I. Havkin |
453 |
0:16:35 |
rus-spa |
gen. |
ходунки, беговая дорожка |
caminador |
Daria Sinitsyna |
454 |
0:15:52 |
rus-ita |
sport. |
домашний матч |
gara di ritorno |
I. Havkin |
455 |
0:13:51 |
rus-ita |
sport. |
выездной матч |
gara di andata |
I. Havkin |
456 |
0:11:50 |
eng-rus |
ethol. |
delayed matching to position |
отставленный выбор по соответствию расположения (одна из разновидностей метода отставленного выбора по образцу kyoto-u.ac.jp) |
Min$draV |
457 |
0:10:18 |
rus-ita |
gen. |
встречаться с |
affrontare ((напр., в соревнованиях) Durante la stagione ogni squadra affronta due volte tutte le altre squadre della sua divisione.) |
I. Havkin |
458 |
0:08:27 |
rus-ita |
sport. |
сохранение места |
salvezza (Sempre più accesa la lotta per la salvezza nella Liga spagnola.) |
I. Havkin |
459 |
0:05:58 |
eng-rus |
law |
venue |
территориальная подсудность (дела) |
Евгений Тамарченко |
460 |
0:04:06 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
AVM |
antivibration mount |
Yeldar Azanbayev |
461 |
0:03:43 |
eng-rus |
inf. |
aha moment |
"и вдруг мне всё стало ясно" |
Taras |
462 |
0:03:23 |
rus-ita |
gen. |
вскоре |
presto (Inizialmente il formato prevedeva soltanto 10 squadre, ma presto passarono a 20.) |
I. Havkin |
463 |
0:02:36 |
eng-rus |
inf. |
earworm |
песня, которую никак не выгнать из головы |
Taras |
464 |
0:01:59 |
eng-rus |
inf. |
bridezilla |
невеста, которая всех достаёт разговорами о предстоящей свадьбе |
Taras |
465 |
0:01:14 |
rus |
abbr. O&G, tengiz. |
АОВ |
агрегат обработки воздуха |
Yeldar Azanbayev |