1 |
23:56:50 |
eng-rus |
energ.syst. |
energy system structure |
структура системы энергетики (состав элементов системы энергетики, их взаимосвязи и соотношение видов продукции, запасов энергоносителя, мощностей (производительностей) и пропускных способностей её элементов в цепи добычи (производства, получения), переработки (преобразования), передачи (транспорта), хранения и распределения соответствующей продукции) |
ssn |
2 |
23:37:49 |
eng-rus |
energ.syst. |
emergency automatics |
противоаварийная автоматика (средства технологической и аварийной защиты и автоматики, предназначенные для автоматической локализации нарушений и ликвидации последствий отказов и повреждений) |
ssn |
3 |
23:33:07 |
eng-rus |
energ.syst. |
operating emergency control |
оперативное противоаварийное управление (управление режимами объекта диспетчерским персоналом с целью сохранения или восстановления нормального режима и минимизации последствий аварийных возмущений) |
ssn |
4 |
23:30:57 |
rus-fre |
cosmet. |
рамноза |
rhamnose |
Sherlocat |
5 |
23:30:07 |
rus-fre |
cosmet. |
гексапептид |
hexapeptide |
Sherlocat |
6 |
23:28:03 |
eng-rus |
energ.syst. |
automatic emergency control |
автоматическое противоаварийное управление (управление режимами объекта с помощью средств противоаварийной и режимной автоматики с целью сохранения или восстановления нормального режима с минимизацией последствий аварийного возмущения) |
ssn |
7 |
23:22:01 |
rus-fre |
bot. |
пуэрария дольчатая |
kudzu |
Sherlocat |
8 |
23:21:54 |
eng-rus |
energ.syst. |
full redundancy |
общее резервирование (резервирование, при котором резервируется объект в целом) |
ssn |
9 |
23:18:23 |
rus-fre |
gen. |
водяника черноплодная |
camarine noire |
Sherlocat |
10 |
23:14:32 |
eng-rus |
energ.syst. |
time redundancy |
временное резервирование |
ssn |
11 |
23:03:27 |
eng-rus |
elect. |
voting card |
бюллетень |
snowleopard |
12 |
23:01:43 |
eng-rus |
nonstand. |
what lousy luck! |
оказия (Выражает досаду, раздражение.) |
VLZ_58 |
13 |
22:58:34 |
eng-rus |
gen. |
stay on the sidelines |
остаться в стороне |
dimock |
14 |
22:57:05 |
eng-rus |
cliche. |
make-believe one is |
воображать себя (someone – кем-либо) |
igisheva |
15 |
22:56:10 |
eng-rus |
gen. |
watch on a television set |
смотреть по телевизору |
dimock |
16 |
22:46:20 |
eng-rus |
nonstand. |
what a nuisance! |
оказия |
VLZ_58 |
17 |
22:45:03 |
eng-rus |
nonstand. |
what lousy luck! what a nuisance! just my luck! |
оказия (Выражает досаду, раздражение.) |
VLZ_58 |
18 |
22:39:17 |
eng-rus |
gen. |
supply a response |
дать ответ |
dimock |
19 |
22:37:52 |
eng-rus |
gen. |
correct response |
правильный ответ |
dimock |
20 |
22:30:41 |
eng-rus |
inf. |
consider it gone |
пиши пропало |
VLZ_58 |
21 |
22:14:45 |
eng-rus |
gen. |
one-upmanship |
конкурентное преимущество |
Sergei Aprelikov |
22 |
22:14:38 |
rus-spa |
gen. |
Не поддаваться |
no dejarse llevar |
Nina Frolova |
23 |
22:10:23 |
eng-rus |
gen. |
Saints alive! |
батюшки мои! |
VLZ_58 |
24 |
22:09:39 |
rus-ger |
topon. |
Краматорск |
Kramatorsk (город в Украине) |
Лорина |
25 |
22:08:47 |
eng-rus |
gen. |
Here's a nice go! |
вот так клюква! |
VLZ_58 |
26 |
22:01:52 |
eng-rus |
econ. |
VAT liability |
обязательства по уплате НДС |
A.Rezvov |
27 |
22:00:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cachet |
высокая репутация |
Игорь Миг |
28 |
21:58:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cachet |
имидж |
Игорь Миг |
29 |
21:56:13 |
rus-fre |
math. |
проекция профиля |
projection de profil |
I. Havkin |
30 |
21:46:29 |
eng-rus |
idiom. |
seize the opportunity |
лови момент! (помета "фразеологизм" относится к русскому выражению) Nonprofits and Elections: Seize the Opportunity!) |
I. Havkin |
31 |
21:46:12 |
eng-rus |
chem. |
alkali iron tri-sulphate phase |
щелочная фаза сульфата Fe +3 |
rpsob |
32 |
21:45:10 |
eng-rus |
post |
courier receipt |
курьерская расписка |
igisheva |
33 |
21:43:42 |
eng-rus |
|
seize the opportunity |
воспользоваться возможностью (It would be well to seize the opportunity for giving to the Association a more extended range of activity.) |
I. Havkin |
34 |
21:39:12 |
eng-rus |
|
it is not worth the risk |
рисковать нет смысла (The outcomes from selling alcohol in grocery stores have the potential to impact BC's financial, economic, and social stability. It is not worth the risk.) |
I. Havkin |
35 |
21:36:21 |
eng-rus |
|
Saints alive |
батюшки мои |
VLZ_58 |
36 |
21:27:17 |
rus-ger |
|
собеседование |
Bewerbungsgespräch |
Abete |
37 |
21:23:40 |
eng-rus |
|
full of |
не занимать |
Artjaazz |
38 |
21:23:39 |
eng-rus |
|
never lacked |
не занимать |
Artjaazz |
39 |
21:18:20 |
eng-rus |
econ. |
antiabuse device |
механизм предотвращения злоупотреблений |
A.Rezvov |
40 |
21:18:17 |
eng-rus |
|
firmness |
умение владеть собой |
Artjaazz |
41 |
21:17:26 |
eng-rus |
|
self-possession |
выдержанность |
Artjaazz |
42 |
21:17:08 |
eng-rus |
|
staunchness |
выдержанность |
Artjaazz |
43 |
20:56:12 |
rus-ger |
polit. |
Еврокомиссия |
EU-kommission |
alyona1987 |
44 |
20:38:41 |
eng-rus |
|
safeguard |
охранник |
Artjaazz |
45 |
20:38:29 |
eng-rus |
|
safeguard |
охранником |
Artjaazz |
46 |
20:37:44 |
eng-rus |
amer. |
frybread |
жареный хлеб (жаренная на масле, жире или во фритюре сдобная лепёшка, употребляется как отдельный продукт или как основа для других блюд в кухне различных индейских племён США) |
plushkina |
47 |
20:28:59 |
eng-rus |
nautic. |
approved by class |
одобрен классификационным обществом |
scherfas |
48 |
20:28:50 |
eng-rus |
tech. |
universal mobile battery |
УМБ (универсальная мобильная батарея) |
Yanamahan |
49 |
20:26:25 |
rus-spa |
inf. |
компаньон |
guardabosques |
kazkat |
50 |
20:26:12 |
eng-rus |
law, ADR |
commercially-viable |
коммерчески успешный |
Sergei Aprelikov |
51 |
20:25:21 |
rus-spa |
inf. |
компаньон, компаньонка |
guardabosques |
kazkat |
52 |
20:23:11 |
rus-spa |
inf. |
компаньон |
guardabosques (сопровождающий девушку на свидание с возлюбленным) |
kazkat |
53 |
20:19:47 |
rus-fre |
met. |
когезионный слой |
couche cohésive |
I. Havkin |
54 |
20:15:37 |
rus-fre |
NATO |
Европейская составляющая в области безопасности и обороны |
Identité européenne de sécurité et de défense |
Katro |
55 |
20:12:30 |
eng-rus |
med. |
Freund's particular adjuvant |
неполный адъювант Фрейнда |
jagr6880 |
56 |
20:12:21 |
eng-rus |
med. |
disc bulge |
выпячивание диска |
WiseSnake |
57 |
20:11:47 |
eng-rus |
|
negotiable price |
обсуждаемая цена |
VLZ_58 |
58 |
20:07:26 |
eng-rus |
med. |
facet arthropathy |
фасеточная артропатия |
WiseSnake |
59 |
20:06:24 |
eng-rus |
|
marital adjustment |
совместимость брачной пары |
jagr6880 |
60 |
20:05:34 |
rus-fre |
tech. |
извив |
ondulation |
I. Havkin |
61 |
20:05:13 |
eng-rus |
tech. |
undulation |
извив |
I. Havkin |
62 |
20:04:18 |
eng-rus |
construct. |
pebble plaster |
штукатурка под камень |
VLZ_58 |
63 |
20:02:23 |
eng-rus |
med. |
dietary adjustment |
коррекция диеты |
jagr6880 |
64 |
20:00:02 |
eng-rus |
|
community adjustment |
адаптация к жизни в обществе |
jagr6880 |
65 |
19:58:45 |
rus-est |
|
график работ |
töögraafik |
ВВладимир |
66 |
19:56:51 |
eng-rus |
med. |
adjustment of the stand |
регулировка штатива микроскопа |
jagr6880 |
67 |
19:56:50 |
rus-fre |
tech. |
продольная жёсткость |
rigidité longitudinale |
I. Havkin |
68 |
19:55:52 |
rus-fre |
tech. |
пируваткиназа |
rigidité longitudinale |
I. Havkin |
69 |
19:53:00 |
eng-rus |
|
crop up |
проглядывать |
Artjaazz |
70 |
19:52:54 |
eng-rus |
med. |
adjustment for total energy intake |
коррекция по фактору общей калорийности |
jagr6880 |
71 |
19:52:35 |
eng-rus |
|
crop up |
проглядывает |
Artjaazz |
72 |
19:50:57 |
eng-rus |
med. |
adjustment and fitting of removable denture |
установка и подгонка съёмной челюсти |
jagr6880 |
73 |
19:48:09 |
eng-rus |
med. |
adjusted-dose |
индивидуально подобранная доза |
jagr6880 |
74 |
19:46:39 |
rus-fre |
med. |
пируваткиназа |
pyruvate kinase |
I. Havkin |
75 |
19:46:34 |
eng-rus |
immunol. |
bacterial adjuvant |
бактериальный адъювант |
jagr6880 |
76 |
19:46:11 |
rus-fre |
med. |
ПК |
PK |
I. Havkin |
77 |
19:45:33 |
rus-fre |
med. |
пируваткиназа |
AST |
I. Havkin |
78 |
19:44:05 |
rus-est |
OHS |
анализ рисков |
riskianalüüs |
ВВладимир |
79 |
19:43:58 |
eng-rus |
|
unexorcized |
неизживаемый |
Artjaazz |
80 |
19:43:02 |
rus-fre |
ophtalm. |
АСТ |
AST |
I. Havkin |
81 |
19:43:01 |
rus-fre |
ophtalm. |
АСТ |
AST (astigmatisme) |
I. Havkin |
82 |
19:42:24 |
eng-rus |
med. |
safety signal |
опасный показатель |
amatsyuk |
83 |
19:34:49 |
eng-rus |
|
it came out wrong |
я не то хотел сказать |
Gramazi |
84 |
19:31:56 |
eng-rus |
chem. |
deposit recoat |
повторное покрытие |
rpsob |
85 |
19:26:41 |
eng-rus |
chem.comp. |
alkali iron |
окислы железа |
rpsob |
86 |
19:20:34 |
eng-rus |
econ. |
antiabuse rules |
правила противодействия злоупотреблениям |
A.Rezvov |
87 |
19:15:00 |
rus-est |
|
обед |
lõunaaeg |
ВВладимир |
88 |
19:10:54 |
eng-rus |
construct. |
heating pipe main |
теплотрасса |
VLZ_58 |
89 |
19:10:02 |
rus-est |
|
в течение рабочего дня |
tööpäevasisene |
ВВладимир |
90 |
19:08:10 |
rus-fre |
|
только лишь |
juste (См. пример в статье "всего лишь".) |
I. Havkin |
91 |
19:07:00 |
rus-fre |
|
всего лишь |
juste (Lorsque le fil entre en contact avec la surface я scier, il est juste tendu sans être guidé latéralement.) |
I. Havkin |
92 |
19:03:20 |
eng-rus |
|
baltic port |
Балтийский порт |
olga garkovik |
93 |
18:55:55 |
eng-rus |
avia. |
legacy carrier |
магистральная авиакомпания (противоположность им – бюджетные (value carrier) jurnal.org) |
Spar23roW |
94 |
18:55:09 |
rus-ger |
topon. |
Днепропетровск |
Dnipropetrowsk (wikipedia.org) |
Лорина |
95 |
18:46:02 |
eng-rus |
irish.lang. |
loola |
потрясающий |
Lana Falcon |
96 |
18:44:58 |
eng-rus |
tech. |
dead-end filtration |
"тупиковое" фронтальное фильтрование |
greyhead |
97 |
18:43:38 |
rus-fre |
met. |
волочильный станок |
machine à tréfiler (для волочения проволоки) |
I. Havkin |
98 |
18:43:18 |
eng |
abbr. physiol. |
RBM |
reconstituted basement membrane |
alexLun |
99 |
18:42:20 |
eng-rus |
|
criminal defendant |
обвиняемый в совершении преступления |
Stas-Soleil |
100 |
18:40:11 |
eng-rus |
med. |
mechanistic correlate |
коррелят по механизму |
amatsyuk |
101 |
18:39:49 |
eng-rus |
proverb |
the straw that broke the camel's back |
последняя капля (см. it is the last straw that breaks the camel's back // Encouraged by almost unanimous international protest against the Russian annexation, Ukraine now seeks to discourage international trade and investment in Crimea, in order to turn the annexed region into a grey zone similar to Northern Cyprus or South Ossetia, and put it as another straw on the back of Russia's economy.) |
4uzhoj |
102 |
18:30:33 |
eng-rus |
|
dowager duchess |
вдовствующая герцогиня |
Dollie |
103 |
18:26:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
PA |
Палестинская национальная администрация |
Игорь Миг |
104 |
18:25:07 |
eng-rus |
|
translated as |
переводится как |
flamingovv |
105 |
18:16:56 |
eng-rus |
med. |
interactive voice response system |
система с интерактивным голосовым ответом |
amatsyuk |
106 |
18:14:06 |
eng-rus |
med. |
intent-to-treat population |
совокупность всех рандомизированных пациентов согласно назначенному лечению (популяция – это у животных и растений. An intention-to-treat (ITT) analysis of the results of an experiment is based on the initial treatment assignment and not on the treatment eventually received.) |
amatsyuk |
107 |
18:12:16 |
eng-rus |
chem.fib. |
EAP |
электроактивный полимер (сокр. от "electroactive polymer") |
Alex_Odeychuk |
108 |
18:10:51 |
eng-rus |
sport. |
perform push-ups |
отжиматься (на руках от пола) |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:10:43 |
eng-rus |
sport. |
perform push-ups |
выполнять отжимание (на руках от пола) |
Alex_Odeychuk |
110 |
17:57:53 |
eng-rus |
mil. |
in combat environments |
в боевой обстановке |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:56:46 |
eng-rus |
robot. |
fuel-carrying backpack |
топливный ранец |
Alex_Odeychuk |
112 |
17:54:57 |
eng-rus |
agric. |
bundling attachment |
копнитель |
president1991 |
113 |
17:53:18 |
rus-fre |
|
гражданское согласие |
paix civile |
beloleg |
114 |
17:49:06 |
eng-rus |
insur. |
unclaused |
без возражений или замечаний |
Phyloneer |
115 |
17:48:52 |
eng-rus |
insur. |
unclaused |
чистый, без возражений или замечаний (о документе) |
Phyloneer |
116 |
17:48:13 |
rus-ger |
|
относительно того, что |
was die Frage betrifft, dass |
Andrey Truhachev |
117 |
17:47:59 |
rus-ger |
|
относительно того, что |
was die Frage angeht, dass |
Andrey Truhachev |
118 |
17:47:29 |
eng-rus |
tech. |
internal combustion hydraulics engine |
гидравлический двигатель внутреннего сгорания |
Alex_Odeychuk |
119 |
17:47:14 |
eng-rus |
insur. |
for good order's sake |
в целях обеспечения надлежащей процедуры |
Phyloneer |
120 |
17:47:08 |
eng-rus |
tech. |
hydraulics engine |
гидравлический двигатель |
Alex_Odeychuk |
121 |
17:43:32 |
eng-rus |
mil. |
off the field |
вне поля боя |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:43:00 |
eng-rus |
mil. |
military soldier |
солдат вооружённых сил |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:41:45 |
rus-fre |
|
талантливый |
de talent |
z484z |
124 |
17:38:12 |
rus-ger |
fig. |
сносить |
dulden |
Andrey Truhachev |
125 |
17:36:34 |
eng-rus |
robot. |
exoskeleton |
экзоскелетный |
Alex_Odeychuk |
126 |
17:36:23 |
eng-rus |
robot. |
exoskeleton suit |
экзоскелетный костюм |
Alex_Odeychuk |
127 |
17:35:08 |
rus-est |
|
подслушивание |
pealtkuulamine |
ВВладимир |
128 |
17:29:11 |
eng-rus |
robot. |
be expected to enter into military service |
ожидается принятие на вооружение (говоря об образце военной техники) |
Alex_Odeychuk |
129 |
17:28:26 |
eng-rus |
robot. |
enter into military service |
быть принятым на вооружение (говоря об образце военной техники) |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:27:37 |
eng |
abbr. electr.eng. |
SCCR |
short-circuit current rating |
fa158 |
131 |
17:26:34 |
eng-rus |
idiom. |
force hand |
не оставить выбора |
Andrey Truhachev |
132 |
17:22:26 |
eng-rus |
|
attraction |
привлекательное место |
Dollie |
133 |
17:18:10 |
rus-est |
inet. |
спам незапрашиваемые назойливые рекламные сообщения, рассылаемые в массовом порядке по адресам электронной почты или подписчикам тематических конференций в Интернете |
rämpspost |
ВВладимир |
134 |
17:17:00 |
eng-rus |
insur. |
short delivery |
некомплектная поставка |
Phyloneer |
135 |
17:10:34 |
eng-rus |
psychol. |
associative coupling |
ассоциативная связь |
jagr6880 |
136 |
17:10:01 |
eng-rus |
insur. |
letter of protest |
письменный протест |
Phyloneer |
137 |
17:06:24 |
eng-rus |
psychol. |
association area |
ассоциативная область |
jagr6880 |
138 |
17:04:34 |
eng-rus |
psychol. |
associate points |
конгруэнтные точки |
jagr6880 |
139 |
17:03:08 |
eng-rus |
|
appeal from |
апелляция на решение (e.g., appeal from a trial court – апелляция на решение суда первой инстанции) |
Stas-Soleil |
140 |
17:01:03 |
eng-rus |
law |
claimee |
получатель претензии |
irip |
141 |
16:59:37 |
rus-ger |
|
получается, что |
daraus wird ersichtlich, dass |
Andrey Truhachev |
142 |
16:58:53 |
eng-rus |
psychol. |
ascending series |
возрастающая серия (в экспериментах по исследованию порогов) |
jagr6880 |
143 |
16:53:55 |
eng-rus |
med. |
endpoint |
конечный показатель (Я надеюсь, что перевод "конечная точка" в ближайшее время будет искоренен из терминологии клинических исследований. Ответ bouledeneige: По моим глоссариям и руководствам по стилю перевода выполняется чуть ли не половина переводов по клиническим исследованиям. Пожалуйста, умерьте пыл. И, кстати, в КИ я пока в основном перевожу как "конечная точка", вынужден.) |
amatsyuk |
144 |
16:51:49 |
eng-rus |
mineral. |
vikingite |
викингит (Ag5Pb8Bi13S30) |
jagr6880 |
145 |
16:51:06 |
eng-rus |
HR |
Society for Human Resources |
Общество управления человеческими ресурсами (США) |
irip |
146 |
16:50:58 |
eng-rus |
construct. |
off-plan sale |
продажа на стадии застройки |
Ремедиос_П |
147 |
16:48:27 |
eng-rus |
psychol. |
Association of Test Publishers |
Ассоциации издателей тестов (США) |
irip |
148 |
16:48:05 |
eng-rus |
geol. |
viaeneite |
виаенеит (Fe,Pb)4S8O) |
jagr6880 |
149 |
16:47:08 |
eng-rus |
psychol. |
Thomas-Kilmann Conflict Mode Instrument |
опросник Томаса-Килмана (поведение в конфликтных ситуациях) |
irip |
150 |
16:46:09 |
eng-rus |
psychol. |
Herrmann Brain Dominance Instrument |
тест Германа на определение мозговой доминанты |
irip |
151 |
16:45:20 |
eng-rus |
geol. |
veszelyite |
весцелиит |
jagr6880 |
152 |
16:43:21 |
eng |
abbr. psychol. |
DISC |
Dominance, Influence, Steadiness and Compliance (сокр. DISC Assessment, четырехсекторная поведенческая модель для исследования поведения людей в окружающей их среде или в определённой ситуации) |
irip |
153 |
16:41:18 |
eng-rus |
|
military brass |
высшие военные чины |
Taras |
154 |
16:40:17 |
eng-rus |
robot. |
charging system |
система перезарядки (аккумуляторных батарей) |
Alex_Odeychuk |
155 |
16:40:10 |
rus-spa |
bank. |
Единый реестр документов |
RUE, Registro Unico del Expediente |
serdelaciudad |
156 |
16:40:02 |
eng-rus |
robot. |
charging system |
система подзарядки |
Alex_Odeychuk |
157 |
16:38:55 |
eng-rus |
mineral. |
tulameenite |
туламинит (CuFePt2) |
jagr6880 |
158 |
16:38:11 |
eng-rus |
robot. |
mind-controlled |
с управлением силой мысли |
Alex_Odeychuk |
159 |
16:36:31 |
eng-rus |
psychol. |
cognitive miser |
когнитивный скупец |
irip |
160 |
16:29:16 |
eng-rus |
robot. |
electrically powered exoskeleton system |
экзоскелетный комплекс с электрическим приводом |
Alex_Odeychuk |
161 |
16:28:14 |
eng-rus |
robot. |
hydraulically powered exoskeleton system |
экзоскелетный комплекс с гидравлическим приводом |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:27:52 |
eng-rus |
tech. |
hydraulically powered |
с гидравлическим приводом |
Alex_Odeychuk |
163 |
16:27:33 |
eng-rus |
robot. |
hydraulically powered exoskeleton |
экзоскелет с гидравлическим приводом |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:25:03 |
eng-rus |
robot. |
cyborg-type wearable robot |
кибернетический надеваемый робот |
Alex_Odeychuk |
165 |
16:24:51 |
eng-rus |
robot. |
cyborg-type wearable robot |
надеваемый робот кибернетического типа |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:22:17 |
eng-rus |
robot. |
exoskeleton system |
экзоскелетный комплекс |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:20:53 |
eng-rus |
gambl. |
early position |
ранняя позиция (определяется очередностью хода pokerstrategy.com) |
Hilova |
168 |
16:19:39 |
rus-spa |
|
пешеходная дорожка |
camino de los peatones |
kopeika |
169 |
16:18:57 |
eng-rus |
robot. |
wearable robotic suit |
роботизированный костюм, предназначенный для надевания на человека |
Alex_Odeychuk |
170 |
16:18:39 |
rus-spa |
|
пешеходная дорожка |
camino de los peatónes |
kopeika |
171 |
16:16:59 |
eng-rus |
|
cover a wall with paper |
клеить обои на стену |
Taras |
172 |
16:16:50 |
rus-spa |
bank. |
Международная межбанковская электронная система платежей СВИФТ; Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications |
SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications) |
serdelaciudad |
173 |
16:15:37 |
rus-spa |
|
собака без поводка |
perro suelto |
kopeika |
174 |
16:13:25 |
rus-spa |
|
оставлять детей без присмотра |
dejar solos a los niños |
kopeika |
175 |
16:13:07 |
eng-rus |
robot. |
robotics suit |
роботизированный костюм |
Alex_Odeychuk |
176 |
16:11:35 |
eng-rus |
robot. |
for use in the military |
для использования в вооружённых силах |
Alex_Odeychuk |
177 |
16:11:25 |
eng-rus |
|
importance |
актуальность |
arturmoz |
178 |
16:11:04 |
eng-rus |
robot. |
for use in the military |
военного назначения |
Alex_Odeychuk |
179 |
16:09:28 |
eng-rus |
construct. |
circulation |
коммуникационные помещения в здании (zdanija.ru) |
Casual Asker |
180 |
16:09:04 |
eng-rus |
product. |
equipment appliance |
прибор оборудования |
Yeldar Azanbayev |
181 |
16:08:05 |
eng-rus |
robot. |
biomechatronic |
электронно-биомеханический |
Alex_Odeychuk |
182 |
16:07:54 |
eng-rus |
robot. |
biomechatronic |
биоэлектронно-механический |
Alex_Odeychuk |
183 |
16:06:54 |
eng-rus |
robot. |
biomechatronic |
биомехатронный |
Alex_Odeychuk |
184 |
15:59:39 |
eng-rus |
robot. |
wearable robot |
робот, надеваемый на человека |
Alex_Odeychuk |
185 |
15:59:29 |
eng-rus |
robot. |
wearable robot |
надеваемый робот |
Alex_Odeychuk |
186 |
15:57:09 |
eng-rus |
robot. |
controlled by an on-board computer |
под управлением бортового компьютера |
Alex_Odeychuk |
187 |
15:55:57 |
eng-rus |
nano |
electrically contractive fiber |
волокно, сокращающееся под действием электрического тока |
Alex_Odeychuk |
188 |
15:55:26 |
eng-rus |
tech. |
electrically contractive |
сокращающийся под действием электрического тока |
Alex_Odeychuk |
189 |
15:55:18 |
rus-fre |
|
регламентируемая профессия |
profession réglementée |
beloleg |
190 |
15:53:26 |
eng-rus |
robot. |
military-grade |
военного назначения |
Alex_Odeychuk |
191 |
15:53:03 |
eng-rus |
med. |
non-accidental injury |
умышленно нанесённая травма (применительно к проблеме жестокого обращения с детьми) |
doc090 |
192 |
15:52:08 |
eng-rus |
|
impose injunctions |
принимать обеспечительные меры (напр., по обеспечению иска) |
Stas-Soleil |
193 |
15:50:49 |
eng-rus |
robot. |
exoskeleton prototype |
прототип экзоскелета |
Alex_Odeychuk |
194 |
15:50:12 |
rus-ita |
|
делать заказ |
fare le ordinazioni (напр. в ресторане) |
gorbulenko |
195 |
15:48:16 |
eng-rus |
theatre. |
American Ballet Theater |
Американский театр балета (основанный в Нью-Йорке один из главных балетных центров XX века) |
Alex Lilo |
196 |
15:46:29 |
eng-rus |
amer. |
cover the waterfront |
раскрыть тему |
Taras |
197 |
15:46:28 |
eng-rus |
amer. |
cover the waterfront |
сообщить все подробности (include a wide range of things; cover every aspect of something) |
Taras |
198 |
15:38:26 |
eng-rus |
inf. |
you've got too much of that sex appeal |
ты слишком сексуальна |
Alex_Odeychuk |
199 |
15:37:55 |
eng-rus |
inf. |
you got a lot of sex appeal |
ты очень сексуальна |
Alex_Odeychuk |
200 |
15:36:21 |
eng-rus |
inf. |
have fun |
получать удовольствие |
Alex_Odeychuk |
201 |
15:35:57 |
eng-rus |
inf. |
come pull me closer |
привлеки меня к себе |
Alex_Odeychuk |
202 |
15:35:27 |
eng-rus |
|
come closer |
подходить поближе |
Alex_Odeychuk |
203 |
15:34:45 |
eng-rus |
quot.aph. |
come get a little closer |
подойди чуть ближе |
Alex_Odeychuk |
204 |
15:34:31 |
eng-rus |
radioloc. |
third order intermodulation |
интермодуляция третьего порядка |
shergilov |
205 |
15:34:00 |
eng-rus |
quot.aph. |
you know |
знаешь (you know I ... – знаешь, я ...) |
Alex_Odeychuk |
206 |
15:33:29 |
eng-rus |
radioloc. |
third order intermodulation |
взаимная модуляция третьего порядка |
shergilov |
207 |
15:33:16 |
eng-rus |
inf. |
that road isn't meant for me |
этот путь не для меня |
Alex_Odeychuk |
208 |
15:32:49 |
eng-rus |
inf. |
you see that |
пойми, что |
Alex_Odeychuk |
209 |
15:32:03 |
eng-rus |
inf. |
play around |
валять ваньку |
Alex_Odeychuk |
210 |
15:31:20 |
eng-rus |
quot.aph. |
make it double |
удвоить порцию |
Alex_Odeychuk |
211 |
15:31:01 |
eng-rus |
quot.aph. |
if you don't get enough |
если тебе мало |
Alex_Odeychuk |
212 |
15:29:38 |
eng-rus |
law |
mobile payment system |
мобильная платёжная система |
Andrew052 |
213 |
15:27:07 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
crossover indicates presence of gas |
пересечение кривых нейтронного и плотностного каротажа указывает на присутствие газа |
evermore |
214 |
15:25:38 |
eng-rus |
robot. |
lightweight exoskeleton |
лёгкий экзоскелет |
Alex_Odeychuk |
215 |
15:24:02 |
eng-rus |
med. |
paraplegic |
пациент, страдающий параличом нижних конечностей |
Alex_Odeychuk |
216 |
15:23:46 |
eng-rus |
med. |
paraplegic |
паралитик |
Alex_Odeychuk |
217 |
15:23:12 |
rus-ita |
|
всего лишь |
semplicemente |
gorbulenko |
218 |
15:22:13 |
eng-rus |
|
intelligently |
с понятием (с пониманием дела, с умом) |
Alex_Odeychuk |
219 |
15:15:55 |
eng-rus |
robot. |
electric powered exoskeleton |
экзоскелет с электрическим приводом |
Alex_Odeychuk |
220 |
15:15:38 |
eng-rus |
robot. |
electric powered leg exoskeleton |
ножной экзоскелет с электрическим приводом |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:15:26 |
rus-ita |
|
принимать заказ |
prendere le ordinazioni (напр. в ресторане) |
gorbulenko |
222 |
15:14:59 |
eng-rus |
robot. |
leg exoskeleton |
ножной экзоскелет |
Alex_Odeychuk |
223 |
15:14:04 |
eng-rus |
|
external challenges |
объективные сложности |
konstmak |
224 |
15:11:23 |
rus-ita |
|
поболтать |
fare due chiacchiere |
gorbulenko |
225 |
15:09:10 |
eng |
Игорь Миг hist. dipl. |
DOP |
Declaration of Principles (on Interim Self-Government Arrangements) |
Игорь Миг |
226 |
15:08:30 |
eng-rus |
idiom. |
hold end of the bargain up |
выполнять взятые на себя обязательства |
Taras |
227 |
15:07:44 |
eng-rus |
idiom. |
keep end of the bargain up |
выполнять взятые на себя обязательства (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up) |
Taras |
228 |
15:07:25 |
eng-rus |
HR |
voluntary attrition |
увольнение по собственному желанию |
Samura88 |
229 |
15:06:58 |
eng-rus |
math. |
canonical correspondence analysis |
канонический анализ соответствий |
asada |
230 |
15:01:41 |
rus-fre |
|
незаконная миграция |
immigration clandestine |
Olzy |
231 |
15:00:59 |
eng-rus |
robot. |
powered exoskeleton |
активный экзоскелет |
Alex_Odeychuk |
232 |
15:00:35 |
eng-rus |
med. |
mantoux test |
туберкулиновая проба (wikipedia.org) |
solegate |
233 |
14:59:50 |
rus-fre |
law |
досудебная претензия |
réclamation précontentieuse |
zalmanov |
234 |
14:59:14 |
rus-fre |
law |
досудебный |
précontentieux |
zalmanov |
235 |
14:53:39 |
eng-rus |
robot. |
self-powered |
с собственным питанием |
Alex_Odeychuk |
236 |
14:50:50 |
rus-ita |
|
по дороге |
per strada |
gorbulenko |
237 |
14:50:45 |
eng-rus |
idiom. |
keep end of the bargain up |
придерживаться достигнутых договорённостей (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up) |
Taras |
238 |
14:49:58 |
eng-rus |
idiom. |
hold end of the bargain up |
придерживаться достигнутых договорённостей |
Taras |
239 |
14:49:30 |
rus-ita |
cook. |
домашняя лапша |
tagliatelle fatte in casa |
gorbulenko |
240 |
14:43:45 |
eng-rus |
archit. |
architectural feel |
восприятие архитектурной среды |
yevsey |
241 |
14:43:17 |
rus-ita |
|
сказать по правде |
a dire la verita... |
gorbulenko |
242 |
14:41:33 |
eng-rus |
idiom. |
keep one's end of the bargain up |
выполнять свою часть обязательств |
Taras |
243 |
14:40:29 |
rus-ita |
|
десерт |
dolce |
gorbulenko |
244 |
14:37:36 |
rus-ita |
fire. |
пожароопасный |
pericoloso per gli incendi |
gorbulenko |
245 |
14:36:19 |
eng-rus |
fin. |
entry standard |
проходной стандарт (фондовой биржи) |
Vadim Rouminsky |
246 |
14:35:26 |
eng-rus |
mil. |
designed for military use |
военного назначения (напр., говоря о военной технике) |
Alex_Odeychuk |
247 |
14:31:22 |
eng-rus |
idiom. |
you can bet your bottom dollar on it! |
Будьте уверены! |
Taras |
248 |
14:29:48 |
eng-rus |
quot.aph. |
we believe it necessary |
считаем необходимым (+ to inf.) |
Alex_Odeychuk |
249 |
14:28:36 |
rus-spa |
|
преобладающий |
mayoritario |
Alexander Matytsin |
250 |
14:28:32 |
eng-rus |
|
dream job |
идеальная работа |
sissoko |
251 |
14:28:13 |
rus-spa |
|
преобладать |
ser mayoritario |
Alexander Matytsin |
252 |
14:27:36 |
eng-rus |
dipl. |
in the framework of the ratification procedures |
в рамках ратификационных процедур |
Alex_Odeychuk |
253 |
14:26:45 |
rus-spa |
horticult. |
высокоурожайный |
de alto rendimiento |
Alexander Matytsin |
254 |
14:26:23 |
eng-rus |
law |
be legally arranged |
быть юридически оформленным |
Alex_Odeychuk |
255 |
14:25:59 |
rus-spa |
horticult. |
ранний сорт |
variedad precoz |
Alexander Matytsin |
256 |
14:25:54 |
eng-rus |
quot.aph. |
we proceed from the fact that |
исходим из того, что |
Alex_Odeychuk |
257 |
14:21:31 |
rus-spa |
cook. |
паприка |
ají de color |
Alexander Matytsin |
258 |
14:20:28 |
rus-spa |
cook. |
красный перец |
ají de color |
Alexander Matytsin |
259 |
14:19:25 |
rus-fre |
nonstand. |
доставить оргазм, наивысшее удовольствие |
faire jouir |
intolerable |
260 |
14:19:24 |
rus-fre |
nonstand. |
заставить страдать |
faire jouir (procurer une extrême satisfaction ou, au contraire, une vive douleur physique) |
intolerable |
261 |
14:16:53 |
eng-rus |
med. |
punch biopsy |
прицельная биопсия с помощью биопсийных щипцов |
ННатальЯ |
262 |
14:16:24 |
eng-rus |
insur. |
for her own account |
за собственный счёт |
Phyloneer |
263 |
14:15:39 |
eng-rus |
insur. |
for her own account |
от своего имени (компании) из реального страхового полиса [...*** AG being the leading insurance company, for her own account and for account of all co-insurers]) |
Phyloneer |
264 |
14:09:38 |
rus-fre |
insur. |
Бельгийская ассоциация морских страховщиков |
ABAM ((Royale) Association Belge des Assureurs Maritimes) |
Phyloneer |
265 |
14:08:29 |
eng-rus |
insur. |
ABAM |
Бельгийская Ассоциация морских страховщиков (Royale) Association Belge des Assureurs Maritimes) |
Phyloneer |
266 |
14:06:28 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
JB |
распределительная коробка (junction box) |
Aiduza |
267 |
14:05:28 |
rus-ger |
corrupt. |
откупные деньги |
Schutzgeld |
kost |
268 |
13:59:34 |
eng-rus |
amer. |
the whole enchilada |
вся ситуация |
Taras |
269 |
13:58:17 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
security call point telephone |
телефонный аппарат для вызова охраны |
Aiduza |
270 |
13:57:02 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
call point |
ручной извещатель (чтобы отличать от "автоматического извещателя") |
Aiduza |
271 |
13:55:07 |
eng-rus |
O&G |
HDS reactor |
Реактор гидродесульфурации |
rakhmat |
272 |
13:51:26 |
eng-rus |
O&G |
Catalytic cracking heavy gasoline/FCC heavy gasoline |
ТБКК (тяжёлый бензин каталитического крекинга) |
rakhmat |
273 |
13:45:31 |
eng-rus |
geogr. |
Westhoughton |
г. Уэстхотен |
ladyinred |
274 |
13:42:11 |
eng-rus |
idiom. |
get kicks |
тащиться |
Taras |
275 |
13:38:46 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
remote amplifier cabinet |
шкаф выносных усилителей |
Aiduza |
276 |
13:38:18 |
eng-rus |
idiom. |
get kicks |
получать кайф (get one's kicks – to get pleasure from someone or something: Do you get your kicks from this sort of thing?; I get my kicks from Billy Simpson. What a great entertainer!) |
Taras |
277 |
13:38:15 |
eng-rus |
|
is thought of as |
задуман как |
yevsey |
278 |
13:37:24 |
eng-rus |
|
in fiction |
в художественной литературе |
Alex_Odeychuk |
279 |
13:36:27 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
remote amplifier |
выносной усилитель |
Aiduza |
280 |
13:28:45 |
eng-rus |
|
suggest to |
располагать к тому, чтобы |
yevsey |
281 |
13:26:36 |
eng-rus |
med. |
SLIL |
ладьевидно-полулунная межкостная связка (scapholunate interosseous ligament) |
Tatiana Kozlova |
282 |
13:21:42 |
eng-rus |
telecom. |
gain |
входное усиление |
art_fortius |
283 |
13:21:17 |
eng-rus |
idiom. |
at the tip of the spear |
ходить по острию ножа |
Taras |
284 |
13:21:16 |
eng-rus |
idiom. |
at the tip of the spear |
ходить по краю пропасти (to be at the tip of the spear) |
Taras |
285 |
13:18:06 |
eng-rus |
|
realised |
осознанный |
olga garkovik |
286 |
13:17:41 |
eng-rus |
|
Property Registration Authority |
Отдел государственной регистрации прав на недвижимое имущество (для перевода с английского слово "отдел" можно заменить на "управление" и т.п. // Название аналогичного органа, напр., в Ирландии; с некоторой натяжкой можно использовать и для БТИ) |
4uzhoj |
287 |
13:07:13 |
rus-spa |
Col. |
ахиако |
ajiaco (суп из трех видов мяса и трех видов картофеля) |
AlexanderGerasimov |
288 |
13:01:46 |
eng-rus |
telecom. |
stop filter |
режекторный фильтр |
art_fortius |
289 |
12:56:41 |
eng-rus |
med. |
an adjunct to internal fixation |
дополнение к внутренней фиксации (при остеосинтезе) |
jagr6880 |
290 |
12:55:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
container vehicle portal |
пункт пропуска контейнеровозов |
Aiduza |
291 |
12:50:27 |
eng-rus |
fire. |
Fire Service Inspectorate |
пожарная инспекция |
4uzhoj |
292 |
12:48:50 |
eng-rus |
fire. |
Office of the Fire Commissioner |
пожарная инспекция (Канада) |
4uzhoj |
293 |
12:47:11 |
eng-rus |
med. |
adiposalgia |
болезненное ожирение |
jagr6880 |
294 |
12:42:49 |
eng-rus |
|
virgin snow |
снежная целина |
Valuspa |
295 |
12:42:32 |
eng-rus |
law |
arising out of or in connection with this contract |
проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением |
Technical |
296 |
12:39:54 |
eng-rus |
lat. |
adiponecrosis subcutanea neonatorum |
подкожный адипонекроз новорождённых |
jagr6880 |
297 |
12:37:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dwindle |
идти на убыль |
Игорь Миг |
298 |
12:33:12 |
eng-rus |
med. |
adietetic |
относящийся к разнообразной пище |
jagr6880 |
299 |
12:31:44 |
eng-rus |
|
lack of time and control |
нехватка времени и самодисциплины |
bigmaxus |
300 |
12:31:21 |
eng-rus |
|
lack of time and control |
нехватка времени и самоконтроля |
bigmaxus |
301 |
12:29:38 |
eng-rus |
med. |
adiathetic |
не связанный с диатезом |
jagr6880 |
302 |
12:29:37 |
rus-fre |
biol. |
биофильтратор |
biofiltreur |
Olzy |
303 |
12:26:13 |
eng-rus |
med. |
adiaspirosis |
адиаспиромикоз |
jagr6880 |
304 |
12:26:11 |
rus-fre |
tech. |
эрозионная резка |
coupe par érosion |
I. Havkin |
305 |
12:25:57 |
eng-rus |
med. |
adiaspiromycosis |
адиаспиромикоз (висцеральный микоз мелких грызунов) |
jagr6880 |
306 |
12:25:43 |
eng-rus |
tech. |
erosive cutting |
эрозионная резка |
I. Havkin |
307 |
12:22:22 |
eng-rus |
med. |
adiaphorous |
индифферентный |
jagr6880 |
308 |
12:20:40 |
eng-rus |
|
Department of the Interior |
см. тж. Department of Interior (если речь идёт о министерстве внутренних дел в привычном нам понимании; обратите внимание на отсутствие артикля "the" в этом значении) |
4uzhoj |
309 |
12:20:00 |
eng |
abbr. med. |
Reference Air Kerma Rate |
RAKR |
harser |
310 |
12:18:54 |
eng-rus |
psychiat. |
liquor dynamic disorders |
Ликворо-динамические нарушения |
irinaloza23 |
311 |
12:18:04 |
rus-spa |
|
развлекательный клуб |
club de alterne |
Alexander Matytsin |
312 |
12:17:08 |
eng-rus |
USA |
Department of the Interior |
Министерство природных ресурсов и по делам коренных народов (США) Перевод только для направления "англ → рус", если речь идёт о США. В США Министерство внутренних дел в привычном нам понимании вообще отсутствует: полиция подчиняется органам власти штатов и городов, а остальные функции привычного нам МВД выполняют Министерство юстиции и Министерство национальной безопасности (Department of Homeland Security).: In the United States, the Department of the Interior has radically different functions – primarily the management and conservation of land owned by the federal government, and programs and policies dealing with indigenous peoples of the U.S. The functions that fall under what most other countries call an "interior ministry" are under other government departments–mostly the Department of Homeland Security, with some others falling under the Department of Justice.) |
4uzhoj |
313 |
12:12:08 |
eng-rus |
qual.cont. |
liquid penetrant testing |
капиллярный контроль |
Turmalinka |
314 |
12:11:05 |
eng-rus |
psychol. |
Aristotle's illusion |
иллюзия Аристотеля |
jagr6880 |
315 |
12:03:43 |
eng-rus |
psychol. |
Arthur Performance scale |
шкала действия Артура |
jagr6880 |
316 |
12:03:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
key |
основная причина |
Игорь Миг |
317 |
12:01:36 |
eng |
abbr. psychol. |
arrest of development |
arrest in development |
jagr6880 |
318 |
11:59:47 |
eng-rus |
psychol. |
arrangement of neurosis |
организация невроза (по А. Адлеру) |
jagr6880 |
319 |
11:58:11 |
eng-rus |
|
reference visit |
ознакомительный визит (на предприятие) |
konstmak |
320 |
11:56:50 |
eng-rus |
psychol. |
armchair psychology |
"кабинетная психология" |
jagr6880 |
321 |
11:56:04 |
eng-rus |
|
steady decline in income |
неуклонное снижение доходов |
Азери |
322 |
11:55:27 |
rus-fre |
met. |
рольганг |
banc à rouleaux transporteurs |
I. Havkin |
323 |
11:55:23 |
eng-rus |
psychol. |
Aristotle's experiment |
иллюзия Аристотеля |
jagr6880 |
324 |
11:55:02 |
eng-rus |
nonstand. |
that went down good. |
хорошо пошла |
Linch |
325 |
11:54:23 |
eng-rus |
psychol. |
Aristotelian classification |
Аристотелевская классификация |
jagr6880 |
326 |
11:53:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chronic |
систематический (chronic exposure to ... систематическое воздействие) |
Игорь Миг |
327 |
11:53:16 |
rus-lav |
|
совместимость |
savienojamība |
Hiema |
328 |
11:40:16 |
rus-fre |
tech. |
проволочная резка |
sciage par fil |
I. Havkin |
329 |
11:32:26 |
eng-rus |
scient. |
creative yield |
творческая отдача |
I. Havkin |
330 |
11:24:27 |
eng-rus |
mil. |
designed for military applications |
военного назначения (напр., говоря о военной технике) |
Alex_Odeychuk |
331 |
11:22:10 |
eng-rus |
mil. |
robot sentry |
робот-часовой |
Alex_Odeychuk |
332 |
11:17:12 |
eng-rus |
inet. |
swipe |
шторка (GIS-системы) |
Alex_UmABC |
333 |
11:16:00 |
rus-spa |
econ. |
Государственная служба трудовой занятости населения |
Servicio Público de Empleo Estatal (в Испании) |
DiBor |
334 |
11:14:52 |
rus-spa |
|
усиленно питаться |
comer fuerte |
kopeika |
335 |
11:10:53 |
eng-rus |
|
reasonable amount of time |
в разумные сроки |
Eira |
336 |
11:09:41 |
eng-rus |
ecol. |
soil disposal |
захоронение грунта |
r0sh79 |
337 |
11:09:34 |
eng-rus |
O&G |
air escape well |
вантузный колодец |
janik84 |
338 |
11:09:16 |
eng-rus |
vet.med. |
APV |
Полиомавирус птиц (Avian Polyomavirus) |
DoubleTrouble |
339 |
11:03:53 |
eng-rus |
|
risk mitigation |
ослабление рисков |
Азери |
340 |
11:03:37 |
rus-fre |
|
выпуск |
débit ((в значении "производство") См. пример в статье "производство".) |
I. Havkin |
341 |
11:02:36 |
rus-fre |
|
изготовление |
débit (См. пример в статье "производство".) |
I. Havkin |
342 |
11:02:21 |
rus-fre |
|
выработка |
débit (См. пример в статье "производство".) |
I. Havkin |
343 |
11:01:56 |
rus-ita |
hist. |
Шенгенское соглашение |
trattato di Schengen |
Himera |
344 |
11:00:46 |
rus-fre |
|
производство |
débit (La technique de coupe des matériaux durs avec un fil est utilisée pour le débit de blocs de silicium.) |
I. Havkin |
345 |
11:00:03 |
rus-ita |
polit. |
город-государство |
stato della citta |
Himera |
346 |
10:57:49 |
eng-rus |
|
national spirit |
национальный дух |
Азери |
347 |
10:48:44 |
eng-rus |
|
on a false pretext |
под фальшивым предлогом |
Азери |
348 |
10:48:22 |
eng-rus |
|
under false pretext |
под фальшивым предлогом |
Азери |
349 |
10:28:07 |
eng-rus |
slang |
dogging |
половой акт в общественном месте |
Alexander Matytsin |
350 |
10:20:49 |
eng-rus |
slang |
cottaging |
физическая близость между гомо-и бисексуальными мужчинами |
Alexander Matytsin |
351 |
10:13:38 |
eng-rus |
|
public sex environment |
общественная интимная среда |
Alexander Matytsin |
352 |
10:12:32 |
eng-rus |
econ. |
Basic World Tax Code |
Основы мирового налогового кодекса |
A.Rezvov |
353 |
10:11:57 |
eng |
abbr. |
PSE |
public sex environment |
Alexander Matytsin |
354 |
9:48:47 |
rus-ger |
tech. |
см. рисунок @чертёж |
sZ. |
Vicomte |
355 |
9:47:20 |
eng-rus |
|
visibility |
осведомлённость |
Ася Кудрявцева |
356 |
9:39:10 |
eng-rus |
|
outside advisor |
независимый консультант |
nerzig |
357 |
9:24:50 |
eng-rus |
hockey. |
checking to the head and neck area |
атака в область головы и шеи |
antonach |
358 |
9:23:51 |
eng-rus |
hebr. |
RCE |
Европейский раввинский центр (Rabbinical Centre of Europe) |
Азери |
359 |
9:23:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
массовая замена традиционных культурных устоев на заимствованные из других культур, другого общества |
acculturation |
Игорь Миг |
360 |
9:23:31 |
eng-rus |
hockey. |
checking from behind |
атака сзади |
antonach |
361 |
9:21:45 |
eng-rus |
hockey. |
high sticking |
опасная игра высоко поднятой клюшкой |
antonach |
362 |
9:19:33 |
eng-rus |
econ. |
intersectoral linkages |
межотраслевые связи |
A.Rezvov |
363 |
9:16:18 |
eng-rus |
hockey. |
hooking |
задержка клюшкой |
antonach |
364 |
9:15:23 |
eng-rus |
|
a cross-fire tube |
пламяперекидной патрубок (деталь камеры сгорания газовой турбины) |
Dude67 |
365 |
9:14:18 |
eng-rus |
agric. |
aminopyralid |
аминопиралид (C6H4Cl2N2O2 гербицид) |
jagr6880 |
366 |
9:14:09 |
eng-rus |
hockey. |
holding |
задержка руками |
antonach |
367 |
9:11:32 |
eng-rus |
agric. |
quinclorac |
хинклорак (C10H5Cl2NO2 гербицид) |
jagr6880 |
368 |
9:10:21 |
eng-rus |
met. |
direct leaching |
прямое выщелачивание |
Anthony8 |
369 |
9:09:34 |
eng-rus |
hockey. |
charging |
неправильная атака (вид малого штрафа) |
antonach |
370 |
9:09:28 |
eng-rus |
agric. |
fenoprop |
фенопроп (C9H7Cl3O3 гербицид) |
jagr6880 |
371 |
9:07:09 |
eng-rus |
agric. |
triclopyr |
триклопир (C7H4Cl3NO3 гербицид) |
jagr6880 |
372 |
9:04:28 |
eng-rus |
math. |
plugging in |
подстановка (в уравнение) |
Slawjanka |
373 |
9:01:57 |
eng-rus |
O&G |
air booster buffer tank |
воздушный буфер |
zhm-zoya |
374 |
8:55:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
proxies |
кулуарная борьба |
Игорь Миг |
375 |
8:54:02 |
eng-rus |
formal |
the above mentioned material |
вышеупомянутые материалы |
ART Vancouver |
376 |
8:35:55 |
eng-rus |
|
expressly refer |
прямо предусматривать |
Hirudora |
377 |
8:34:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
proxies |
подковёрные сражения |
Игорь Миг |
378 |
8:27:52 |
rus-fre |
Игорь Миг |
косвенный показатель |
indicateur supplétif |
Игорь Миг |
379 |
8:27:28 |
rus-fre |
Игорь Миг |
косвенный показатель |
indice supplétif |
Игорь Миг |
380 |
8:19:18 |
eng-rus |
|
stringent standards |
жёсткие стандарты |
sergeidorogan |
381 |
8:14:07 |
eng-rus |
formal |
miscategorized |
по ошибке попавший в данную категорию |
ART Vancouver |
382 |
8:14:04 |
rus-ita |
psychol. |
взгляд на жизнь |
visione della vita |
Simplyoleg |
383 |
8:10:51 |
eng-rus |
|
true master |
спец |
Artjaazz |
384 |
8:08:57 |
eng-rus |
tech. |
sectional overhead doors |
секционные подъёмные ворота |
Himera |
385 |
8:07:49 |
rus-spa |
|
концентрироваться |
tener la mente puesta (no tener la mente puesta en la carretera) |
Tatian7 |
386 |
8:06:26 |
eng-rus |
product. |
sites of primary concern |
объекты особой важности |
Yeldar Azanbayev |
387 |
8:06:22 |
eng-rus |
|
ad placement |
размещение рекламы |
ART Vancouver |
388 |
7:54:43 |
rus-spa |
|
иметь план |
tener en mente (Tenía en mente realizar un viaje) |
Tatian7 |
389 |
7:42:48 |
eng-rus |
psychother. |
hypnotarium |
гипнотарий |
Don Sebastian |
390 |
7:41:48 |
eng-rus |
journ. |
nearer to the end of the year |
ближе к концу года (для фраз типа "дата будет известна ближе к концу года". Цитата: "Expect Super Smash Bros. to release on the 3DS sometime in October and nearer to the end of the year, if not next year, for the Wii U.") |
CopperKettle |
391 |
7:37:42 |
eng-rus |
inet. |
spamming |
рассылка спама |
ART Vancouver |
392 |
7:16:05 |
eng-rus |
logist. |
container carrying capacity |
контейнеровместимость судна |
Ying |
393 |
7:14:49 |
eng-rus |
|
greatly |
прилично |
Artjaazz |
394 |
7:14:07 |
eng-rus |
|
a considerable amount |
прилично |
Artjaazz |
395 |
7:02:23 |
eng-rus |
|
yell back and forth |
перекрикиваться |
Artjaazz |
396 |
6:55:58 |
eng-rus |
|
pass into the public domain |
попадать в открытый доступ |
Technical |
397 |
6:48:32 |
eng-rus |
|
pass into the public domain |
переходить в открытый доступ |
Technical |
398 |
6:38:13 |
eng-rus |
|
alerting |
предупреждающий |
Artjaazz |
399 |
6:27:02 |
rus-fre |
|
учредительные документы |
pièces constitutives |
Asha |
400 |
6:20:04 |
eng-rus |
|
data exposure |
уязвимость данных |
sbmt |
401 |
5:54:40 |
eng-rus |
|
prevail |
выходить на первый план |
arturmoz |
402 |
5:48:11 |
eng-rus |
law |
intellectual property assignment agreement |
соглашение о передаче интеллектуальной собственности |
Technical |
403 |
5:32:02 |
eng-rus |
|
merchantability |
наличие рыночного спроса |
sbmt |
404 |
4:28:27 |
eng-rus |
|
with a bit of sourness |
с кислинкой |
Artjaazz |
405 |
4:27:58 |
eng-rus |
|
cccc |
с кислинкой |
Artjaazz |
406 |
4:24:22 |
eng-rus |
|
Baltic states |
Прибалтийские государства |
Andrey Truhachev |
407 |
4:19:08 |
eng-rus |
geogr. |
the Baltics |
Прибалтийские страны |
Andrey Truhachev |
408 |
4:18:27 |
eng-rus |
|
Baltic states |
Прибалтийские страны |
Andrey Truhachev |
409 |
4:18:08 |
eng-rus |
geogr. |
Baltic countries |
Прибалтийские страны |
Andrey Truhachev |
410 |
4:02:24 |
eng-rus |
|
languor |
блаженное бессилие |
Artjaazz |
411 |
3:48:12 |
eng-rus |
|
bad luck streak |
чёрная полоса |
Artjaazz |
412 |
3:17:48 |
eng-rus |
|
black streak |
чёрная полоса |
Artjaazz |
413 |
3:16:50 |
rus-fre |
polit. |
депутат Европарламента |
député européen |
transland |
414 |
2:56:56 |
eng-rus |
names |
Viktor Yushchenko |
Виктор Ющенко |
Andrey Truhachev |
415 |
2:54:52 |
eng-rus |
law |
right against self – incrimination |
право на защиту от принуждения к даче признательных показаний против самого себя по уголовному делу |
Olga Cartlidge |
416 |
2:50:36 |
rus-ger |
polit. |
пророссийски настроенный |
russlandfreundlich |
Andrey Truhachev |
417 |
2:50:12 |
rus-ger |
polit. |
пророссийски настроенный человек |
russlandfreundlicher Mann |
Andrey Truhachev |
418 |
2:34:12 |
eng-rus |
sport. |
clear |
взять (высоту) |
Andrey Truhachev |
419 |
2:29:41 |
eng-rus |
sport. |
clear two metres |
взять высоту два метра |
Andrey Truhachev |
420 |
2:29:33 |
rus-spa |
electr.eng. |
Схемы варисторной защиты |
Circuitos de protección de varistor |
Willmar Sandoval |
421 |
2:29:22 |
eng-rus |
sport. |
clear two metres |
взять два метра |
Andrey Truhachev |
422 |
2:23:44 |
eng-rus |
law |
Crime and Disorder Act |
Закон о преступлениях и нарушении общественного порядка |
Olga Cartlidge |
423 |
2:06:38 |
eng-rus |
polit. |
rapprochement with Europe |
сближение с Европой |
Andrey Truhachev |
424 |
1:44:26 |
eng-rus |
law |
admissions |
признательные показания |
Olga Cartlidge |
425 |
1:44:12 |
eng-rus |
cloth. |
travel pillow |
дорожная подушка |
Лиана Ш. |
426 |
1:25:12 |
eng-rus |
|
sensitive |
капризный |
alexLun |
427 |
1:08:58 |
eng-rus |
|
hunker down to |
заняться (чем-либо) |
Dude67 |
428 |
1:02:04 |
eng-rus |
polit. |
Federal Environmental, Industrial and Nuclear Supervision Service of Russia |
ФСЭТАН |
Yako |
429 |
1:01:31 |
eng-rus |
polit. |
Federal Environmental, Industrial and Nuclear Supervision |
ФСЭТАН |
Yako |
430 |
0:42:28 |
eng-rus |
|
strike up |
заводить (to strike up a friendship – заводить дружбу) |
Min$draV |
431 |
0:38:43 |
eng-rus |
busin. |
business solution |
бизнес-технология |
Alexander Matytsin |
432 |
0:31:57 |
eng-rus |
inet. |
astroturfing |
астротерфинг (от англ. AstroTurf – искусственная трава для спортивных площадок) – создание искусственного общественного мнения, часто используется политическими партиями и крупными корпорациями (написание заказных статей, комментарии в блогах от множества "купленных" пользователей и прочее) |
KosinovS |
433 |
0:29:55 |
eng-rus |
|
the book went through multiple printings |
книга много раз переиздавалась |
VLZ_58 |
434 |
0:27:53 |
eng-rus |
progr. |
deduced return type |
автоматически выводимый возвращаемый тип (Dr. Dobb's) |
Alex_Odeychuk |
435 |
0:26:09 |
eng-rus |
progr. |
generic lambda function |
обобщённая лямбда-функция (Dr. Dobb's) |
Alex_Odeychuk |
436 |
0:23:49 |
eng-rus |
progr. |
standard library container |
контейнер, определённый в стандартной библиотеке (Dr. Dobb's) |
Alex_Odeychuk |
437 |
0:23:04 |
eng-rus |
progr. |
return type deduction |
выведение возвращаемого типа (Dr. Dobb's) |
Alex_Odeychuk |
438 |
0:19:33 |
eng-rus |
quot.aph. |
in decades past |
в предыдущие десятилетия |
Alex_Odeychuk |
439 |
0:15:04 |
eng-rus |
progr. |
internal virtual method |
внутренний виртуальный метод (Dr. Dobb's) |
Alex_Odeychuk |
440 |
0:14:53 |
eng-rus |
O&G. tech. |
well downtime |
простой скважины |
grafleonov |
441 |
0:14:47 |
eng-rus |
|
sand a table |
шлифовать поверхность стола |
Nu Zdravstvuy |
442 |
0:13:53 |
eng-rus |
progr. |
explicit exception handling |
явная обработка исключений (Dr. Dobb's) |
Alex_Odeychuk |
443 |
0:11:32 |
eng-rus |
progr. |
STL container |
контейнер стандартной библиотеки шаблонов (Dr. Dobb's) |
Alex_Odeychuk |
444 |
0:10:53 |
eng-rus |
progr. |
inline lambda function |
встраиваемая лямбда-функция |
Alex_Odeychuk |
445 |
0:10:18 |
eng-rus |
progr. |
inter-thread communication mechanism |
механизм организации межпоточного взаимодействия (Dr. Dobb's) |
Alex_Odeychuk |
446 |
0:07:46 |
eng-rus |
quot.aph. |
than in decades past |
чем в предыдущие десятилетия (Dr. Dobb's) |
Alex_Odeychuk |
447 |
0:03:57 |
eng-rus |
med. |
bulbar muscles |
Мышцы ротовой полости и глотки, отвечающие за речь и глотание (Я – врач. Другие переводы неверны) |
kisseemmee |
448 |
0:00:59 |
eng-rus |
inf. |
blabbermouth |
болтун |
Taras |
449 |
0:00:09 |
eng-rus |
|
like minded people |
единомышленники |
Alex_Odeychuk |