1 |
23:51:05 |
rus-ger |
adv. |
пенокартон |
Kapafix |
mavik |
2 |
23:40:17 |
eng-rus |
med. |
subcision |
субцизия (wikipedia.org) |
andrew_K |
3 |
23:38:41 |
rus-est |
gen. |
Новый год |
nääripidu |
bdvain |
4 |
23:37:31 |
rus-est |
gen. |
пылать |
lahvama |
bdvain |
5 |
23:36:04 |
rus-est |
inf. |
сказануть |
prahvama |
bdvain |
6 |
23:34:47 |
rus-est |
gen. |
морозный |
pakasene |
bdvain |
7 |
23:30:39 |
eng-rus |
med. |
dermaroller |
дермароллер (A cosmetic handheld device which consists of a roller (containing 192 micro-needles) and a handle which is used to treat a range of skin conditions. (It is applied to the skin where it stimulates the body into producing collagen and elastin as a repair mechanism)) |
andrew_K |
8 |
23:24:14 |
eng-rus |
gen. |
on the q.t. |
втихую |
terra_nata |
9 |
23:14:10 |
rus-ger |
commer. |
алкогольные напитки |
Alkoholika |
Bedrin |
10 |
22:57:16 |
eng |
abbr. goldmin. |
The South African Code for the Valuation of Mineral Assets |
SAMVAL |
LuckyDucky |
11 |
22:54:42 |
eng |
abbr. goldmin. |
South African Code for the Reporting of Mineral Resources and Mineral Reserves |
SAMREC |
LuckyDucky |
12 |
22:52:35 |
eng-rus |
goldmin. |
NI-43101 |
Оценка ресурсов (National Instrument 43-101 (the "NI 43-101" or the "NI") is a mineral resource classification scheme used for the public disclosure of information relating to mineral properties in Canada) |
LuckyDucky |
13 |
22:35:20 |
eng-rus |
gen. |
within walking distance of |
в нескольких минутах ходьбы от |
Chu |
14 |
22:24:36 |
eng-rus |
med. |
comatose condition |
коматозное состояние |
Земцова Н. |
15 |
22:09:15 |
eng-rus |
gen. |
scare tactic |
устрашение |
Liv Bliss |
16 |
21:57:16 |
eng |
abbr. goldmin. |
SAMVAL |
The South African Code for the Valuation of Mineral Assets |
LuckyDucky |
17 |
21:54:52 |
eng-rus |
relig. |
bother |
смущать |
vallissimus |
18 |
21:54:42 |
eng |
abbr. goldmin. |
SAMREC |
South African Code for the Reporting of Mineral Resources and Mineral Reserves |
LuckyDucky |
19 |
21:53:36 |
rus-lav |
med. |
ретролистез |
retrolistēze |
Hiema |
20 |
21:47:45 |
eng-rus |
relig. |
annoy |
вознегодовать |
vallissimus |
21 |
21:45:03 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
PIO |
poly (базовое масло (синтетическое); internal olefin) |
A Hun |
22 |
21:36:30 |
eng-rus |
relig. |
riot |
возмущение |
vallissimus |
23 |
21:13:29 |
fre |
gen. |
HSE |
Hygiène - Sécurité - Environnement |
TaniaTs |
24 |
21:13:05 |
fre |
gen. |
QHSE |
Qualité - Hygiène - Sécurité - Environnement |
TaniaTs |
25 |
21:11:14 |
eng-rus |
gas.proc. |
compressor train |
блок компрессоров (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
26 |
21:00:39 |
eng-rus |
ecol. |
ALI |
ПГП (Annual Limit of Intake; предельное годовое поступление (радиоакт. частиц в организм)) |
menade |
27 |
20:55:51 |
eng-rus |
med. |
infecting organism |
инфицирующий организм |
Vladimir Shevchuk |
28 |
20:55:35 |
eng-rus |
med. |
lipasaemia |
липаземия |
ННатальЯ |
29 |
20:51:13 |
eng-rus |
med. |
mode of infection |
способ заражения |
Vladimir Shevchuk |
30 |
20:44:45 |
rus-dut |
bot. |
душистый перец |
allspice (Jamaica pepper, kurundu, myrtle pepper, pimenta, newspice) |
janevik |
31 |
20:41:13 |
rus-dut |
bot. |
душистый перец |
piment |
janevik |
32 |
20:37:21 |
eng-rus |
med. |
recognize disease |
распознать болезнь |
Vladimir Shevchuk |
33 |
20:15:10 |
eng-rus |
dentist. |
financial position |
потолок затрат |
MichaelBurov |
34 |
20:06:00 |
eng-rus |
med. |
continuous abstinence rate |
подтверждаемый содержанием CO индекс постоянства воздержания от курения |
MichaelBurov |
35 |
20:05:08 |
eng-rus |
med. |
CAR |
индекс постоянного воздержания |
MichaelBurov |
36 |
20:03:23 |
eng-rus |
med. |
CAR |
подтверждаемый содержанием CO индекс постоянства воздержания от курения |
MichaelBurov |
37 |
20:02:29 |
eng-rus |
med. |
carbon monoxide confirmed abstinence |
подтверждаемое содержанием CO воздержание от курения |
MichaelBurov |
38 |
19:58:35 |
eng-rus |
gen. |
by the close of the twentieth century |
в конце двадцатого века |
vp_73 |
39 |
19:48:21 |
eng-rus |
med. |
carbon monoxide confirmed |
подтверждаемый содержанием CO |
MichaelBurov |
40 |
19:47:10 |
eng |
abbr. phys. |
milliPascal-second |
mPas (миллипаскаль-секунда) |
Aiduza |
41 |
19:39:03 |
eng-rus |
gen. |
recording facilities |
средства записи |
Alexander Demidov |
42 |
19:38:25 |
eng-rus |
gen. |
scrawling |
скрип пера |
Arleyn |
43 |
19:38:22 |
rus-fre |
tech. |
опорный брус |
barre de guidage |
Nelia |
44 |
19:37:58 |
eng-rus |
med. |
cyanotic congenital heart disease |
сложный "синий" врождённый порок сердца |
MichaelBurov |
45 |
19:37:29 |
eng-rus |
law |
entity type |
организационно-правовая форма |
ptraci |
46 |
19:37:25 |
eng-rus |
med. |
oesophageal varices ligation |
лигирование варикозных вен пищевода |
ННатальЯ |
47 |
19:36:38 |
eng-rus |
phys. |
mPas |
миллипаскаль-секунда (миллипуаз – неверно, т.к. 1 пуаз = 10 паскаль) |
Aiduza |
48 |
19:26:21 |
eng-rus |
mil. |
test distance |
испытательное расстояние |
WiseSnake |
49 |
19:24:52 |
eng-rus |
med. |
international normalization ratio |
международное нормализованное отношение |
MichaelBurov |
50 |
19:24:29 |
rus |
med. |
международный нормализационный индекс |
МНО |
MichaelBurov |
51 |
19:23:33 |
rus |
med. |
международный нормализационный индекс |
МНИ |
MichaelBurov |
52 |
19:22:41 |
eng |
abbr. med. |
INR |
international normalized ratio |
MichaelBurov |
53 |
19:14:52 |
rus-fre |
gen. |
вообще |
voire (La condensation sera nettement diminuée ou voir supprimée.) |
I. Havkin |
54 |
19:07:06 |
rus-fre |
gen. |
пинбол |
flipper |
Милочка5 |
55 |
19:04:28 |
eng |
abbr. med. |
CAR |
continuous abstinence rate |
MichaelBurov |
56 |
19:02:57 |
eng |
abbr. med. |
CAR |
carbon monoxide confirmed continuous abstinence rate |
MichaelBurov |
57 |
18:55:22 |
eng-rus |
gen. |
play poker |
не показывать виду ("Everybody on Wall Street plays poker when it comes to compensation") |
ridge69 |
58 |
18:51:47 |
eng-rus |
gen. |
spate of scandals |
череда скандалов |
ridge69 |
59 |
18:47:10 |
eng |
phys. |
mPas |
milliPascal-second (миллипаскаль-секунда) |
Aiduza |
60 |
18:39:37 |
eng-rus |
microbiol. |
non-slime forming strains |
неслизеобразующие штаммы |
alemaster |
61 |
18:39:18 |
rus-ger |
inet. |
зарегистрироваться |
Benutzerkonto erstellen |
JuliaR |
62 |
18:25:38 |
eng-rus |
med. |
less prominent shadowing |
менее выраженное затемнение |
Vladimir Shevchuk |
63 |
18:25:17 |
rus-fre |
med. |
лечебная физическая культура ЛФК |
kinésithérapie |
Nelia |
64 |
18:24:29 |
rus |
abbr. med. |
МНО |
международный коэффициент нормализации |
MichaelBurov |
65 |
18:23:33 |
rus |
abbr. med. |
МНИ |
международное нормализованное отношение |
MichaelBurov |
66 |
18:22:41 |
eng |
abbr. med. |
INR |
international normalization ratio |
MichaelBurov |
67 |
18:21:08 |
rus-ger |
silic. |
контейнер для боя |
Bruchcontainer (емкость для сбора битых, выбракованных кирпичей) |
paVlik4o3 |
68 |
18:15:01 |
rus-fre |
med. |
кинезотерапия |
kinésiothérapie |
Nelia |
69 |
18:04:24 |
rus-dut |
gen. |
руккола |
rucola, raketsla |
Надушка |
70 |
18:00:38 |
eng-rus |
gen. |
it is highly recommended |
настоятельно рекомендуется |
inspirado |
71 |
17:54:39 |
eng-rus |
gen. |
heady days of happiness |
дни головокружительного счастья |
vp_73 |
72 |
17:54:09 |
eng-rus |
gen. |
heady days |
головокружительные дни |
vp_73 |
73 |
17:53:25 |
eng-rus |
med. |
relevant history |
отягощённый анамнез (в определенном контексте) |
inspirado |
74 |
17:50:44 |
rus-fre |
tech. |
консольный кран |
potence à levage |
Nelia |
75 |
17:46:23 |
eng-rus |
gen. |
uni-axial |
одноосевой |
Roman_Yarosh |
76 |
17:44:51 |
eng-rus |
inf. |
uni |
человек в форме |
stachel |
77 |
17:34:52 |
rus-ger |
med. |
тест Тренделенбурга |
Trendelenburg |
o-klier |
78 |
17:29:45 |
eng-rus |
fin. |
performance risk |
риск неполучения ожидаемого дохода |
Alexander Matytsin |
79 |
17:26:52 |
rus-ger |
med. |
центральное положение тела над тазом |
Beckengradstand |
o-klier |
80 |
17:22:04 |
eng-rus |
microbiol. |
yeast-like organisms |
дрожжеподобные организмы |
alemaster |
81 |
17:21:26 |
eng-rus |
med. |
pneumocele |
пневмоцеле |
Vladimir Shevchuk |
82 |
17:20:31 |
eng-rus |
gen. |
profanity |
ругательство |
Arleyn |
83 |
17:06:30 |
rus-ger |
agric. |
уплотнение почвы, появление уплотнённого слоя в почве |
Bodenverdichtung |
Чичик |
84 |
17:05:11 |
rus-ger |
agric. |
агрофизический |
bodenphysikalisch |
Чичик |
85 |
17:03:29 |
eng-rus |
med. |
roentgenologically |
по результатам рентгенологического исследования |
Vladimir Shevchuk |
86 |
17:03:17 |
rus-ger |
med. |
трофика суставов |
Gelenktrophik |
o-klier |
87 |
17:01:12 |
eng-rus |
GOST. |
ESTRI |
Электронные стандарты для передачи нормативной информации (Electronic Standards for the Transfer of Regulatory Information) |
st_yan |
88 |
17:01:09 |
eng-rus |
gen. |
chocolate bonbons |
шоколадные конфетки |
smallq |
89 |
16:59:12 |
eng-rus |
pharm. |
SCD |
Казеин-соевая питательная среда (Soybean Casein Digest) |
NeoGumanist |
90 |
16:58:20 |
rus-ger |
agric. |
отвод земли |
Entzug von Boden |
Чичик |
91 |
16:57:52 |
rus-ger |
med. |
навыки повседневной жизни |
alltagsgerechtes Verhalten |
o-klier |
92 |
16:56:40 |
rus-ger |
agric. |
вынос напр., питательных веществ из почвы |
Entzug |
Чичик |
93 |
16:54:06 |
rus-fre |
gen. |
похититель трупов для продажи |
résurrectionniste |
ludmilaalexan |
94 |
16:49:31 |
eng-rus |
med. |
roentgenologically |
по результатам рентгенологического обследования |
Vladimir Shevchuk |
95 |
16:44:03 |
rus-fre |
gen. |
торговец скобяными изделиями |
ferronnier |
MOrgaN29 |
96 |
16:44:00 |
eng-rus |
geogr. |
Elabuga |
г. Елабуга |
Nadinn |
97 |
16:38:46 |
eng-rus |
hydrogr. |
landfall light |
подходной береговой огонь (Англо-русский словарь по навигации, гидрографии и океанографии (Москва, Военное издательство, 1984)) |
miagkova |
98 |
16:34:08 |
eng-rus |
gen. |
union of interests |
союз интересов |
4uzhoj |
99 |
16:31:38 |
rus-ger |
med. |
паспорт на протез |
Prothesenpass |
o-klier |
100 |
16:31:30 |
eng-rus |
med. |
accelerated ESR |
ускоренное СОЭ |
Vladimir Shevchuk |
101 |
16:30:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
snap acting relay |
реле мгновенного включения |
beepbeep |
102 |
16:29:07 |
eng-rus |
gen. |
carry into effect |
претворять в жизнь |
4uzhoj |
103 |
16:22:47 |
rus-fre |
radio |
КПВМ |
condensateur variable à air |
glaieul |
104 |
16:22:45 |
rus-est |
gen. |
кровельный саморез |
katusekruvi |
Olesja_22 |
105 |
16:21:08 |
rus-ger |
med. |
заключительная реабилитация |
Anschlussheilbehandlung |
o-klier |
106 |
16:08:15 |
eng-rus |
fin. |
mortgage client |
клиент по ипотеке |
Alexander Matytsin |
107 |
16:04:46 |
eng-rus |
fin. |
mortgage client |
клиент ипотечного банка |
Alexander Matytsin |
108 |
15:59:18 |
rus-fre |
ophtalm. |
офтальмологический газ |
gaz ophtalmique |
Koshka na okoshke |
109 |
15:58:48 |
rus-ger |
med. |
ходьба с костылями с опорой на три точки |
3-Punkt-Gang |
o-klier |
110 |
15:58:25 |
eng-rus |
gen. |
give up on |
потерять веру в (кого-то) |
Gilbert |
111 |
15:56:38 |
eng-rus |
med. |
subcrepitant rales |
субкрепитирующие хрипы |
Vladimir Shevchuk |
112 |
15:54:32 |
eng-rus |
law |
incorporate a business |
зарегистрировать предприятие как акционерную компанию (корпорацию) |
ptraci |
113 |
15:52:37 |
eng-rus |
gen. |
dead lane |
тупик |
lanaveta82 |
114 |
15:52:05 |
rus-ger |
med. |
костыли с опорой под локоть |
UAG |
o-klier |
115 |
15:50:42 |
rus-ger |
med. |
мигательный рефлекс |
Kornealreflex |
алешаBG |
116 |
15:50:35 |
eng-rus |
gen. |
frenetic activity |
бешеная активность |
ridge69 |
117 |
15:49:35 |
rus-ger |
law |
Закон о равном обращении |
Gleichbehandlungsgesetz |
Ariadna1981 |
118 |
15:48:41 |
rus-dut |
gen. |
увеселительный |
recreatief |
Vladivostok2000 |
119 |
15:48:35 |
eng-rus |
med. |
wooden resonance |
деревянный перкуторный звук |
Vladimir Shevchuk |
120 |
15:46:55 |
eng-rus |
opt. |
cleaning cloth |
салфетка для очков |
leahengzell |
121 |
15:43:13 |
eng-rus |
O&G |
reference document |
руководящий документ |
pangie |
122 |
15:42:42 |
rus-fre |
pulm. |
эмфизематозная булла |
bulle d'emphysème |
Koshka na okoshke |
123 |
15:41:21 |
rus-dut |
gen. |
увеличиться в пять раз |
vervijfvoudigen |
Vladivostok2000 |
124 |
15:40:36 |
rus-fre |
gen. |
не торопитесь ! |
prenez votre temps ! |
ludmilaalexan |
125 |
15:38:05 |
rus-dut |
gen. |
так оно примерно и есть |
daar komt het wel op neer |
Vladivostok2000 |
126 |
15:34:31 |
rus-fre |
gen. |
не торопись |
prends ton temps |
ludmilaalexan |
127 |
15:32:18 |
eng-rus |
gen. |
not a bit |
ни капельки |
linton |
128 |
15:30:26 |
rus-spa |
data.prot. |
электронный паспорт |
Documento Nacional de Identidad Electronico |
Mukhatdinov |
129 |
15:24:07 |
eng-rus |
build.struct. |
removable cable |
Подвижные канаты |
Ruslan_Kapuletty |
130 |
15:18:32 |
eng-rus |
fin. |
claim secured against the mortgage loans |
обеспеченное ипотекой требование (usually mortgage-backed bonds are secured by the cash flow from the underlying mortgage loan, not by the actual mortgaged property itself) |
D Cassidy |
131 |
15:15:35 |
eng-rus |
gen. |
not immediately required |
не занятые обслуживанием основной деятельности предприятия (о средствах компании) |
4uzhoj |
132 |
15:08:07 |
eng-rus |
med.appl. |
LAH |
laser assisted-hatching-искусственное оплодотворение с помощью обработки яйцеклетки лазером |
Zotov |
133 |
15:06:24 |
eng-rus |
gen. |
wander off |
удалиться |
linton |
134 |
15:05:29 |
eng-rus |
str.mater. |
tensile stress at break |
разрушающее напряжение при растяжении |
Altv |
135 |
14:59:56 |
eng-rus |
gen. |
pledge agreement |
соглашение о залоге (Ключевое разъяснение: расторжение договора, обеспеченного залогом, само по себе не означает прекращения соглашения о залоге ...ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПЛЕНУМА ВАС РФ ОТ 17.02.2011 N 10 "О НЕКОТОРЫХ ВОПРОСАХ ПРИМЕНЕНИЯ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА О ЗАЛОГЕ") |
Alexander Demidov |
136 |
14:58:38 |
eng-rus |
med. |
L-L factor |
фактор XIII (трансглутаминаза плазмы крови, катализирующая в присутствии кальция (фактора IV) превращение растворимого фибрина в нерастворимый, тем самым стабилизируя фибриновые тромбы) |
Игорь_2006 |
137 |
14:55:25 |
eng-rus |
gen. |
green old age |
счастливая старость |
kirik-82 |
138 |
14:55:04 |
eng-rus |
immunol. |
fibrin-stabilizing factor |
фактор XIII (трансглутаминаза плазмы крови, катализирующая в присутствии кальция (фактора IV) превращение растворимого фибрина в нерастворимый, тем самым стабилизируя фибриновые тромбы) |
Игорь_2006 |
139 |
14:52:36 |
eng-rus |
med. |
factor XIII |
фактор XIII (трансглутаминаза плазмы крови, катализирующая в присутствии кальция (фактора IV) превращение растворимого фибрина в нерастворимый, тем самым стабилизируя фибриновые тромбы) |
Игорь_2006 |
140 |
14:45:14 |
eng-rus |
med. |
Hageman factor |
фактор XII (свёртывания крови) |
Игорь_2006 |
141 |
14:43:56 |
eng-rus |
med. |
glass factor |
фактор XII (гликопротеид плазмы крови, при взаимодействии с чужеродной поверхностью инициирующий процессы свертывания крови, фибринолиза, а также активность калликреин-кининовой системы) |
Игорь_2006 |
142 |
14:42:40 |
eng-rus |
med. |
factor XII |
фактор XII (гликопротеид плазмы крови, при взаимодействии с чужеродной поверхностью инициирующий процессы свертывания крови, фибринолиза, а также активность калликреин-кининовой системы) |
Игорь_2006 |
143 |
14:40:15 |
eng-rus |
med. |
plasma thromboplastin antecedent |
плазменный тромбопластиновый предшественник |
Игорь_2006 |
144 |
14:40:10 |
eng-rus |
gen. |
caution |
человек, с которым не соскучишься (You are a caution! – С тобой не соскучишься!) |
linton |
145 |
14:39:41 |
eng-rus |
med. |
plasma thromboplastin antecedent |
фактор XI (глобулин плазмы крови, необходимый для образования тромбокиназы, представляет собой зимоген сериновой протеазы, участвующий в ранней или контактной фазе коагуляции крови) |
Игорь_2006 |
146 |
14:38:18 |
eng-rus |
med. |
factor XI |
фактор XI (свёртывания крови) |
Игорь_2006 |
147 |
14:37:25 |
rus-ger |
gen. |
надёжно |
trittsicher |
NataSbk@ |
148 |
14:36:57 |
rus-fre |
gen. |
запастись терпением |
s'armer de patience |
Жиль |
149 |
14:35:16 |
eng-rus |
gen. |
joint venture relationship |
отношения участников совместного предприятия |
Igor Kondrashkin |
150 |
14:35:12 |
eng-rus |
gen. |
it wasn't anything much |
ничего особенного |
linton |
151 |
14:31:56 |
eng-rus |
gen. |
construction company |
строительное предприятие |
menade |
152 |
14:27:04 |
eng-rus |
gen. |
I don't get much chance here |
тут особо не развернёшься |
linton |
153 |
14:26:25 |
eng-rus |
med. |
Stuart-Prower factor |
фактор X (образующийся в печени белок плазмы крови, участвующий в образовании фактора III и фактора 3 тромбоцитов) |
Игорь_2006 |
154 |
14:23:29 |
rus-spa |
med. |
лимфаденит |
linfadenitis |
adri |
155 |
14:19:39 |
rus-ger |
gen. |
благовествовать |
Evangelium verkündigen |
AlexandraM |
156 |
14:11:27 |
eng |
abbr. O&G |
Static Dissipater Additive |
SDA (антистатическая присадка) |
GTL-Uzb |
157 |
14:11:09 |
eng-rus |
gen. |
of the total number |
от общего числа |
Mag A |
158 |
14:11:02 |
eng-rus |
med. |
factor X |
фактор X (образующийся в печени белок плазмы крови, участвующий в образовании фактора III и фактора 3 тромбоцитов) |
Игорь_2006 |
159 |
14:09:35 |
eng-rus |
med. |
Adverse Reaction Information System |
система информации по нежелательным реакциям |
st_yan |
160 |
14:07:49 |
eng-rus |
med. |
platelet cofactor II |
фактор IX (глобулин плазмы крови, участвующий вместе с другими факторами в образовании фактора 3 тромбоцитов) |
Игорь_2006 |
161 |
14:06:51 |
eng-rus |
gen. |
involved in |
занятый на работах (далее уточняется характер работ) |
wandervoegel |
162 |
14:06:49 |
eng-rus |
med. |
plasma thromboplastin factor B |
фактор IX (глобулин плазмы крови, участвующий вместе с другими факторами в образовании фактора 3 тромбоцитов) |
Игорь_2006 |
163 |
14:06:10 |
eng-rus |
psychol. |
Einstellung effect |
эффект Лачинса |
ViTana |
164 |
14:05:42 |
eng-rus |
med. |
plasma thromboplastin component |
фактор IX (глобулин плазмы крови, участвующий вместе с другими факторами в образовании фактора 3 тромбоцитов) |
Игорь_2006 |
165 |
14:05:00 |
eng-rus |
med. |
plasma factor X |
фактор IX (глобулин плазмы крови, участвующий вместе с другими факторами в образовании фактора 3 тромбоцитов) |
Игорь_2006 |
166 |
14:03:04 |
eng-rus |
med. |
Christmas factor |
антигемофильный глобулин В |
Игорь_2006 |
167 |
14:01:01 |
eng-rus |
med. |
antihemophilic globulin B |
фактор IX (глобулин плазмы крови, участвующий вместе с другими факторами в образовании фактора 3 тромбоцитов) |
Игорь_2006 |
168 |
14:00:28 |
eng-rus |
med. |
antihemophilic factor B |
фактор IX (глобулин плазмы крови, участвующий вместе с другими факторами в образовании фактора 3 тромбоцитов) |
Игорь_2006 |
169 |
13:59:22 |
eng-rus |
gen. |
long |
у кого-либо просто руки чешутся (что-либо сделать) |
linton |
170 |
13:57:59 |
eng-rus |
med. |
factor IX |
кристмас-фактор |
Игорь_2006 |
171 |
13:55:49 |
eng-rus |
drw. |
typical detail |
типовой узел |
Aiduza |
172 |
13:55:01 |
eng-rus |
med. |
prothrombokinase |
акцелератор сыворотки |
Игорь_2006 |
173 |
13:54:16 |
eng-rus |
med. |
platelet cofactor I |
фактор VIII (глобулин плазмы крови, принимающий участие в активации фактора X) |
Игорь_2006 |
174 |
13:52:32 |
eng-rus |
med. |
plasma thromboplastin factor |
фактор VIII (глобулин плазмы крови, принимающий участие в активации фактора X) |
Игорь_2006 |
175 |
13:49:18 |
eng-rus |
med. |
antihemophilic globulin A |
фактор VIII |
Игорь_2006 |
176 |
13:45:47 |
eng-rus |
med. |
antihemophilic factor A |
фактор VIII (глобулин плазмы крови, принимающий участие в активации фактора X) |
Игорь_2006 |
177 |
13:44:46 |
eng-rus |
gen. |
keep a good look-out |
смотреть во все глаза |
linton |
178 |
13:43:36 |
eng-rus |
med. |
factor VIII |
антигемофильный фактор |
Игорь_2006 |
179 |
13:41:05 |
rus-fre |
med. |
обезболивание при сохранённом сознании |
analgésie consciente |
Koshka na okoshke |
180 |
13:40:55 |
eng-rus |
med. |
post-vaccination allergy |
ПВА (поствакцинальная аллергия) |
Азиза |
181 |
13:38:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
escape routs |
пути эвакуации (при пожаре) |
VYurist |
182 |
13:36:46 |
eng |
abbr. med. |
PTA |
plasma thromboplastin anticedent |
Игорь_2006 |
183 |
13:34:11 |
eng-rus |
gen. |
basting spoon |
большая кулинарная ложка (кулинария) |
betelgeuese |
184 |
13:32:27 |
eng-rus |
gen. |
slotted turner |
лопатка для сковороды с горизонтальными прорезями (кулинария) |
betelgeuese |
185 |
13:30:53 |
eng-rus |
gen. |
ice cream scoop |
ложка для мороженого (кулинария) |
betelgeuese |
186 |
13:29:16 |
eng-rus |
gen. |
fine grater |
мелкая тёрка для имбиря, орехов, шоколада (кулинария) |
betelgeuese |
187 |
13:28:06 |
eng-rus |
microbiol. |
fine-granular fluorescence |
мелкогранулярное свечение |
Gellka |
188 |
13:27:17 |
eng-rus |
med. |
stable factor |
антифибринолизин |
Игорь_2006 |
189 |
13:25:37 |
eng-rus |
gen. |
utility whisk |
венчик (кулинария) |
betelgeuese |
190 |
13:25:05 |
eng-rus |
med. |
prothrombinogen |
каппа-фактор (образующийся в печени глобулин плазмы крови, участвующий в процессах свертывания, обеспечивает образование активной формы фактора III из его неактивной формы) |
Игорь_2006 |
191 |
13:24:37 |
rus-spa |
med. |
протромбин |
protrombina |
adri |
192 |
13:24:08 |
eng-rus |
med. |
proconvertin |
каппа-фактор (образующийся в печени глобулин плазмы крови, участвующий в процессах свертывания, обеспечивает образование активной формы фактора III из его неактивной формы) |
Игорь_2006 |
193 |
13:22:50 |
eng-rus |
gen. |
enameled cast iron round Dutch oven |
эмалированный казан круглой формы |
betelgeuese |
194 |
13:21:43 |
eng-rus |
med. |
factor VII |
фактор VII (образующийся в печени глобулин плазмы крови, участвующий в процессах свертывания, обеспечивает образование активной формы фактора III из его неактивной формы) |
Игорь_2006 |
195 |
13:21:20 |
rus-fre |
gen. |
достойный |
susceptible de + nom (Pour qu'elle soit représentative et susceptible d'une reconnaissance par le monde politique, l'Académie devrait porter la marque de personnalités reconnues.) |
I. Havkin |
196 |
13:20:58 |
eng-rus |
econ. |
GPTs |
General Purpose Technologies, Технологии широкого применения |
CarrieBr |
197 |
13:19:46 |
eng-rus |
gen. |
cutlery |
кухонные ножи |
betelgeuese |
198 |
13:18:08 |
eng-rus |
med. |
factor Va |
фактор Va (образуется под действием тромбина из фактора V, впоследствии тем же тромбином и инактивируется, таким путем ограничивается процесс активации протромбина в тромбин) |
Игорь_2006 |
199 |
13:16:14 |
eng-rus |
nano |
KETs |
Key enabling technologies, ключевые перспективные технологии |
CarrieBr |
200 |
13:11:27 |
eng |
abbr. O&G |
SDA |
Static Dissipater Additive (антистатическая присадка) |
GTL-Uzb |
201 |
13:09:09 |
eng |
abbr. O&G |
MSEP |
microseparometer |
GTL-Uzb |
202 |
13:06:43 |
eng-rus |
med. |
proaccelerin |
акцелерин (образующийся в печени глобулин плазмы крови, в комплексе с фактором XII участвует в процессе свертывания крови, ускоряя превращение фактора II в тромбин) |
Игорь_2006 |
203 |
13:04:48 |
eng-rus |
med. |
plasmin prothrombins conversion factor |
акцелерин |
Игорь_2006 |
204 |
13:00:00 |
eng-rus |
med. |
plasma labile factor |
акцелерин |
Игорь_2006 |
205 |
12:58:29 |
eng-rus |
med. |
plasma accelerator globulin |
акцелерин |
Игорь_2006 |
206 |
12:57:40 |
eng-rus |
med. |
labile factor |
акцелерин |
Игорь_2006 |
207 |
12:57:15 |
eng-rus |
med. |
severe cough |
сильный кашель |
Vladimir Shevchuk |
208 |
12:53:28 |
eng-rus |
inet. |
Community Cloud |
Коллективное облако |
Mukhatdinov |
209 |
12:53:11 |
eng |
abbr. med. |
PTF |
plasma thromboplastin factor |
Игорь_2006 |
210 |
12:50:39 |
eng-rus |
inet. |
Cloudwashing |
Переименование в облачный (Прибавление понятия "облачный" к уже имеющимся услугам) |
Mukhatdinov |
211 |
12:48:16 |
eng-rus |
med. |
accelerator factor |
акцелерин |
Игорь_2006 |
212 |
12:46:19 |
eng-rus |
inet. |
Cloudware |
облачное программное обеспечение |
Mukhatdinov |
213 |
12:44:44 |
eng-rus |
inet. |
Cloudstorming |
Облачная сеть (Соединение множества облачных сред. Синоним cloud networking) |
Mukhatdinov |
214 |
12:44:43 |
eng-rus |
med. |
factor V |
АС-глобулин |
Игорь_2006 |
215 |
12:42:46 |
eng-rus |
med. |
Auto-Scaled Chromatogram |
Автоматически масштабируемая хроматограмма |
Oksana |
216 |
12:40:01 |
eng-rus |
gen. |
Specimen Signature Card |
карточка с образцами подписей |
4uzhoj |
217 |
12:39:25 |
eng-rus |
gen. |
specimen card |
см. Specimen Signature Card |
4uzhoj |
218 |
12:39:06 |
eng-rus |
med. |
severe paroxysmal cough |
сильные приступы кашля |
Vladimir Shevchuk |
219 |
12:38:50 |
eng-rus |
cook. |
fig preserve |
варенье из инжира |
Andrey250780 |
220 |
12:37:08 |
eng-rus |
comp. |
unpin |
открепить |
NickGuskov |
221 |
12:37:00 |
rus-ger |
gen. |
час пик |
Rushhour |
Tanu |
222 |
12:34:29 |
eng-rus |
med. |
factor IV |
фактор IV (содержится в плазме крови в ионизированном и неионизированном виде; определяет ионное равновесие плазмы, участвует как катализатор в основном в первой и второй фазах свертывания крови) |
Игорь_2006 |
223 |
12:34:01 |
rus-ger |
gen. |
полуподвальное помещение |
Kellerraum |
Holzpuppe |
224 |
12:33:35 |
eng-rus |
cook. |
quince preserve |
варенье из айвы |
Andrey250780 |
225 |
12:32:24 |
eng-rus |
sport. |
cliff diver |
ныряльщик |
leahengzell |
226 |
12:32:19 |
eng-rus |
exhib. |
International Jewellery London |
Международная лондонская ювелирная выставка |
Soulbringer |
227 |
12:32:07 |
eng-rus |
cook. |
walnut preserve |
варенье из грецких орехов |
Andrey250780 |
228 |
12:31:26 |
eng-rus |
med. |
factor III |
фактор III (фосфолипопротеид, содержащийся в тканях организма и участвующий в процессе свертывания крови в качестве катализатора превращения протромбина в тромбин) |
Игорь_2006 |
229 |
12:29:45 |
rus-ger |
weap. |
помповое ружьё |
Pumpgun |
Tanu |
230 |
12:26:35 |
eng-rus |
med. |
thrombin |
фактор IIa |
Игорь_2006 |
231 |
12:26:08 |
eng-rus |
med. |
factor IIa |
фактор IIa (фермент класса гидролаз, важнейший компонент системы свёртывания крови человека и животных) |
Игорь_2006 |
232 |
12:19:01 |
rus-spa |
railw. |
составность поезда |
formación exacta de la composición |
Kerbs |
233 |
12:18:57 |
eng-rus |
med. |
factor I |
фактор I (белок плазмы крови, образующийся в клетках печени и ретикулоэндотелиальной системы; превращается в фибрин под воздействием тромбина) |
Игорь_2006 |
234 |
12:14:30 |
eng-rus |
microbiol. |
microsomal thyreoperoxidase |
микросомальная тиреопероксидаза |
Gellka |
235 |
12:02:49 |
eng-rus |
el. |
light-addressable potentiometric sensor |
светоадресуемый потенциометрический сенсор |
albukerque |
236 |
12:01:14 |
eng-rus |
textile |
unwoven stitched |
холстопрошивной (ГОСТ 14253-83) |
amorgen |
237 |
11:59:31 |
eng-rus |
gen. |
cup grater |
тёрка с контейнером внизу |
betelgeuese |
238 |
11:58:34 |
eng-rus |
gen. |
box grater |
тёрка с четырьмя сторонами |
betelgeuese |
239 |
11:55:53 |
eng-rus |
gen. |
box grater |
четырёхсторонняя тёрка |
betelgeuese |
240 |
11:55:24 |
eng-rus |
cook. |
tkemali |
ткемали (грузинский соус из слив) |
Andrey250780 |
241 |
11:54:25 |
eng-rus |
gen. |
pizza wheel |
нож для пиццы |
betelgeuese |
242 |
11:52:54 |
eng-rus |
gen. |
cut egg device, egg slicer |
яйцерезка |
betelgeuese |
243 |
11:43:36 |
eng-rus |
tech. |
plug unloader |
разгрузочное устройство пробкового типа |
olyanick |
244 |
11:42:52 |
eng-rus |
gen. |
Korea Listed Companies Association |
Ассоциация котирующихся компаний Кореи |
skazik |
245 |
11:42:50 |
eng-rus |
tech. |
finger unloader |
разгрузочное устройство пальцевого типа |
olyanick |
246 |
11:41:07 |
eng-rus |
tech. |
rough environment |
неблагоприятная среда |
JuliaR |
247 |
11:39:25 |
eng |
gen. |
specimen card |
Specimen Signature Card |
4uzhoj |
248 |
11:33:48 |
rus-ger |
gen. |
в одном лице |
in Personalunion |
hornberg |
249 |
11:26:50 |
eng-rus |
construct. |
DCS Distributed Control System |
Распределённая система управления |
Медведь |
250 |
11:25:32 |
eng-rus |
med. |
become a fixed condition |
принять устойчивый характер |
Vladimir Shevchuk |
251 |
11:24:42 |
eng-rus |
shipb. |
conversion |
конвертовка |
volhana |
252 |
11:24:26 |
eng-rus |
shipb. |
ship conversion |
конвертовка |
volhana |
253 |
11:18:45 |
eng-rus |
med. |
episode of asthma |
приступ астмы |
Vladimir Shevchuk |
254 |
11:12:18 |
eng-rus |
coal. |
coal plot |
угольный участок |
femistoklus |
255 |
11:12:07 |
rus-est |
agric. |
челюстной захват |
haaratskihvak |
TM1 |
256 |
11:11:27 |
rus-ger |
gen. |
в абсолютном выражении |
absolut |
Queerguy |
257 |
11:11:07 |
eng-rus |
food.ind. |
pork belly single ribbed |
грудинка свиная без кости, индивидуальная обрезка рёбер |
SCAR |
258 |
11:09:25 |
eng-rus |
food.ind. |
pork belly sheet ribbed |
Грудинка свиная без кости (листовая обрезка рёбер) |
SCAR |
259 |
11:07:23 |
rus-fre |
gen. |
в терминах |
en termes de (La solution a un goût un peu plus doux après le traitement. Expliquez pourquoi en termes de la chimie des glucides.) |
I. Havkin |
260 |
11:07:08 |
rus-lav |
gen. |
цессия |
cesija |
Hiema |
261 |
11:05:59 |
eng-rus |
med. |
repeated catarrhs of the upper respiratory tract |
повторяющиеся катары верхних дыхательных путей |
Vladimir Shevchuk |
262 |
11:03:48 |
rus-ger |
law |
огласить завещание |
letztwillige verfügung eröffnen |
KatjaCat |
263 |
10:59:33 |
eng-rus |
med. |
during the period of infancy |
в младенческом возрасте |
Vladimir Shevchuk |
264 |
10:57:55 |
rus-ger |
gen. |
подряд наречие |
in Folge |
Wintt |
265 |
10:54:40 |
rus-fre |
gen. |
это и понятно |
en effet (Une maladie affectant la moelle osseuse a de graves conséquences : en effet, l'absence de globules rouges entraîne une anémie.) |
I. Havkin |
266 |
10:49:39 |
eng-rus |
med. |
post-PV/ET MF |
миелофиброз, развившися на фоне истинной полицитемии или эссенциальной тромбоцитемии |
inspirado |
267 |
10:47:51 |
eng-rus |
inf. |
looks impressive |
выглядит впечатляюще! |
kirik-82 |
268 |
10:47:07 |
eng-rus |
gen. |
pearl embroidery |
жемчужное шитьё (вид русской орнаментальной вышивки) |
Азери |
269 |
10:45:57 |
eng-rus |
mean.1 |
a day or two ago |
на днях (о прошлом) |
kirik-82 |
270 |
10:45:26 |
eng-rus |
med. |
essential thrombocythemia |
идиопатическая тромбоцитемия |
inspirado |
271 |
10:45:01 |
eng-rus |
med. |
essential thrombocythemia |
эссенциальная тромбоцитемия |
inspirado |
272 |
10:44:14 |
eng-rus |
inf. |
a bit of blue sky |
луч надежды |
kirik-82 |
273 |
10:43:40 |
eng-rus |
gen. |
hitch a lift |
поймать попутку (I'm going to try hitching a lift to the concert.) |
lop20 |
274 |
10:41:12 |
rus-dut |
law |
иск, находящийся на рассмотрении, в производстве |
van de vordering hangende de procedure |
Надушка |
275 |
10:40:43 |
eng-rus |
inf. |
a bit crazy |
малость того |
kirik-82 |
276 |
10:33:37 |
rus-est |
gen. |
твёрдый сплав |
kõvasulam |
Olesja_22 |
277 |
10:33:32 |
eng-rus |
inf. |
a bit of all right |
что надо |
kirik-82 |
278 |
10:27:33 |
rus-est |
gen. |
ножницы по жести |
plekikäärid |
Olesja_22 |
279 |
10:23:32 |
eng-rus |
law, ADR |
register of allotments |
реестр распределений (акций) |
Serge1985 |
280 |
10:21:50 |
rus-est |
gen. |
щипец |
kelp |
Olesja_22 |
281 |
10:12:30 |
eng-rus |
audit. |
valuation technique |
метод стоимостной оценки |
Alexander Matytsin |
282 |
10:10:25 |
eng |
abbr. |
VDS |
Vitamins and dietary supplements |
MAMASHECHKA |
283 |
10:05:33 |
eng-rus |
slang |
be nuts |
быть причокнутым, придуриваться |
memo_541 |
284 |
10:05:19 |
rus-ger |
bank. |
возрастающий тренд |
Aufwärtstrend |
Queerguy |
285 |
10:05:02 |
rus-ger |
econ. |
экономический подъём |
Aufwärtstrend |
Queerguy |
286 |
10:04:45 |
rus-ger |
gen. |
тенденция к повышению |
Aufwärtstrend |
Queerguy |
287 |
10:03:05 |
rus-ita |
relig. |
ставропигиальный |
stavropigiale |
I. Havkin |
288 |
10:02:45 |
rus-ita |
relig. |
ставропигия |
stavropigia |
I. Havkin |
289 |
9:59:45 |
rus-fre |
relig. |
ставропигиальный |
stavropigial |
I. Havkin |
290 |
9:59:14 |
rus-fre |
relig. |
ставропигия |
stavropigie |
I. Havkin |
291 |
9:58:32 |
eng |
abbr. progr. |
NOP |
no operation command |
AlexanderGerasimov |
292 |
9:57:22 |
eng-rus |
relig. |
stavropegial |
подчинённый только патриарху или синоду |
I. Havkin |
293 |
9:37:58 |
eng-rus |
journ. |
anti-corruption crusader |
борец с коррупцией |
Dias |
294 |
9:34:53 |
eng-rus |
gen. |
from what it is to |
от того, что есть, до |
Louveteau |
295 |
9:22:04 |
eng-rus |
gen. |
truckload |
большое количество, уйма, вагон и маленькая тележка (truckloads of money, he has talent by the truckload) |
Kugelblitz |
296 |
9:12:18 |
eng-rus |
ed. |
Grad Dip |
диплом об окончании (сокр. от graduate diploma) |
itisasecret |
297 |
9:07:45 |
eng-rus |
med. |
chondrodermatitis nodularis chronica helicis |
узелковый хондродерматит завитка ушной раковины (болезненная папула или узел с типичной локализацией на краю завитка ушной раковины, развивается обычно после травм, отморожений и других экзогенных воздействий, вызывающих нарушение кровообращения ушных раковин) |
Игорь_2006 |
298 |
8:47:47 |
eng-rus |
agric. |
openers |
культиваторные стойки |
memo_541 |
299 |
8:41:52 |
eng-rus |
gen. |
proponent |
апологет |
Баян |
300 |
8:34:03 |
eng-rus |
med.appl. |
Pulsatile Flow Control |
регулирование пульсирующего кровотока |
Uljan |
301 |
8:31:14 |
eng-rus |
gen. |
stick out |
скорость подачи сварочной проволоки при автоматической и полуавтоматической сварке (это абсолютно неверно: stick out - это однозначно вылет (или значение вылета) сварочной проволоки из токового наконечника. А то значение, которое Вы указали переводится как wire speed или wire feed a.ducalis) |
Anton12 |
302 |
8:29:10 |
eng-rus |
comp. |
DTM |
Device Type Manager диспетчер типа устройств (программа управления устройствами) |
Mus |
303 |
8:21:36 |
rus-ger |
offic. |
Мы просим Вашего понимания |
wir bitten sehr um Ihr Verständnis |
Soulbringer |
304 |
8:07:06 |
eng |
abbr. med.appl. |
Pulsatle Flow Control |
PFC (в аппаратах искусственного кровообращения) |
Uljan |
305 |
8:00:20 |
eng-rus |
entomol. |
Ulysses butterfly |
парусник Улисс (вид бабочек) |
The One |
306 |
7:38:25 |
eng-rus |
med. |
regional lymphadenitis |
регионарный лимфаденит (лимфаденит с распространением возбудителей инфекции по лимфатическим сосудам из воспалительного очага с поражением регионарных лимфатических узлов) |
Игорь_2006 |
307 |
7:07:06 |
eng |
abbr. med.appl. |
PFC |
Pulsatle Flow Control (в аппаратах искусственного кровообращения) |
Uljan |
308 |
6:26:27 |
eng |
abbr. chem. |
Volatile Basic Nitrogen |
VBN |
Ying |
309 |
5:59:44 |
rus-ger |
manag. |
клиентоориентированность |
Kundenorientierung |
Soulbringer |
310 |
5:26:27 |
eng |
abbr. chem. |
VBN |
Volatile Basic Nitrogen |
Ying |
311 |
3:59:38 |
eng-rus |
gen. |
beforehand |
заведомо |
Tanya Gesse |
312 |
3:12:18 |
eng-rus |
microbiol. |
FED |
парциальная эффективная доза (fractional effective dose) |
Elena Novski |
313 |
3:02:34 |
eng-rus |
data.prot. |
hacktivism |
хактивизм (хакерство во имя политических (религиозных) целей) |
Vic_Ber |
314 |
2:02:14 |
eng-rus |
med. |
Research File |
исследовательское дело (клинические исследования) |
Nyufi |
315 |
1:15:10 |
rus-ger |
med. |
малоберцовый нерв |
Nervus peroneus |
solnyschko7 |
316 |
1:10:32 |
rus-fre |
gen. |
столовые принадлежности |
couverts |
Dmitricz |
317 |
1:00:08 |
eng-rus |
gen. |
non-finfish |
нерыбные объекты промысла (proz.com) |
ABelonogov |
318 |
0:32:22 |
rus-fre |
med. |
нейрогенетика |
neurogénétique |
netu_logina |
319 |
0:27:22 |
eng-rus |
gen. |
psoriatic |
прокажённый (gates to the Old City, once grandiose, now psoriatic) |
Arleyn |