1 |
23:41:02 |
eng-rus |
slang |
chick mag |
журнал для женщин (Cosmopolitan ets., в противоположность lad mag) |
Litvishko |
2 |
23:36:43 |
eng-rus |
slang |
geezer |
надёжный товарищ |
Litvishko |
3 |
23:36:23 |
eng-rus |
law |
legal guardian |
официальный законный опекун |
yo |
4 |
23:28:18 |
rus-est |
gen. |
хозяйственное здание |
majandushoone |
ВВладимир |
5 |
23:20:15 |
est |
gen. |
KЪ |
korteriühistu |
ВВладимир |
6 |
23:18:14 |
rus-est |
gen. |
кафе быстрого питания нем.: Schnellcafe; Schnellgaststätte |
kiirsöögi kohvik |
ВВладимир |
7 |
22:50:02 |
rus-est |
agric. |
навозохранилище |
sõnnikuhoidla |
ВВладимир |
8 |
22:15:27 |
rus |
abbr. O&G |
ВКС |
вакуумная компрессорная станция |
masizonenko |
9 |
22:10:20 |
rus-ger |
adv. |
формирователь общественного мнения |
Multiplikator |
Schoepfung |
10 |
22:04:55 |
eng-rus |
energ.ind. |
erosion-corrosion wear |
коррозионно-эрозионное изнашивание |
Malexey |
11 |
21:58:45 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
главный металлург |
chef des méthodes "fonderies-traitements thermiques" |
Игорь Миг |
12 |
21:55:47 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
отдел главного металлурга |
service des méthodes "fonderies-traitements thermiques" (на промпредприятии) |
Игорь Миг |
13 |
21:55:04 |
eng-rus |
biochem. |
glucosepane |
глюкозепан |
Ruslan Kushnir |
14 |
21:54:07 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
планово-экономический отдел |
service planification économique (на предприятии) |
Игорь Миг |
15 |
21:52:07 |
eng-rus |
|
be in the top decile |
входить в десятку лучших (учеников, студентов, спортсменов и т.п.) |
Anglophile |
16 |
21:50:44 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
эскиз проекта |
étude initiale (dossier préliminaire) |
Игорь Миг |
17 |
21:49:43 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
энергосети |
fluides |
Игорь Миг |
18 |
21:48:56 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
энергосеть |
réseau de distribution des fluides au niveau territorial |
Игорь Миг |
19 |
21:46:31 |
rus-lav |
|
выкать |
jūsināt |
Anglophile |
20 |
21:45:47 |
rus-lav |
|
тыкать |
tutināt |
Anglophile |
21 |
21:44:37 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
энергооборудование на предприятии |
fluides (tuyauteries, câblages et gaines formant le réseau de distribution des fluides dans une usines) |
Игорь Миг |
22 |
21:43:02 |
rus-spa |
avia. |
"чёрный ящик" |
caja negra (http://es.wikipedia.org/wiki/Caja_negra_(navegación)) |
Alexander Matytsin |
23 |
21:42:21 |
rus-spa |
avia. |
бортовой самописец |
registrador de voz en cabina |
Alexander Matytsin |
24 |
21:41:52 |
eng-rus |
|
hunting field |
охотничье угодье (устар. - отъезжее поле) |
SPM |
25 |
21:38:04 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
служба главного энергетика на предприятии |
service distribution des fluides |
Игорь Миг |
26 |
21:34:38 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
главный энергетик на предприятии |
chef du service distribution des fluides |
Игорь Миг |
27 |
21:33:21 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
энергетик на предприятии |
responsable des fluides (= technicien responsable de l'ensemble des fluides (électricité, gaz, eau, vapeur) dans un atelier ou un département) |
Игорь Миг |
28 |
21:31:27 |
rus-spa |
sec.sys. |
система подачи сигналов тревоги |
sistema de alertas |
Alexander Matytsin |
29 |
21:30:28 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
государственная экспертная комиссия |
Commission fédérale des experts (советск.) |
Игорь Миг |
30 |
21:28:41 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
главный экономист |
chef de services économiques (NB à proscrire "économiste en chef", "économiste principal") |
Игорь Миг |
31 |
21:28:01 |
rus-spa |
sec.sys. |
барьер безопасности |
barrera de seguridad |
Alexander Matytsin |
32 |
21:24:03 |
rus-spa |
polit. |
патриархальное общество |
sociedad patriarcal |
Alexander Matytsin |
33 |
21:21:47 |
rus-dut |
account. |
аудит |
auditing |
ADL |
34 |
21:18:22 |
rus-spa |
|
малейшие признаки чего-л. |
atisbos |
Alexander Matytsin |
35 |
21:13:21 |
rus-spa |
econ. |
испытывать подъём |
repuntar |
Alexander Matytsin |
36 |
21:09:29 |
rus-spa |
econ. |
подъём экономический |
repunte |
Alexander Matytsin |
37 |
21:09:12 |
eng-rus |
dril. |
advanced mud logging |
ГТИ (combines conventional mud logging services and pressure evaluation, systems monitoring and data acquisition) |
Kenny Gray |
38 |
21:05:17 |
rus-lav |
|
выполнять обязательства |
pildīt saistības |
Hiema |
39 |
21:03:15 |
eng |
abbr. energ.ind. |
ECW |
erosion-corrosion wear |
Malexey |
40 |
20:50:47 |
eng-rus |
|
be up for sth |
готов заниматься (We hope to help the Salvation Army by offering our time when whatever is needed. Maybe cleaning a house or painting it, working in a soup kitchen or mowing someone's lawn – we are up for anything – even the dirty, boring jobs no one else is keen to do.) |
ART Vancouver |
41 |
20:47:21 |
eng-rus |
|
welfarism |
велфаризм |
peregrin |
42 |
20:44:03 |
eng-rus |
|
kick oneself |
кусать себе локти (1) Interest rates are at an all-time low.You'll kick yourself if you don't buy now. 2) They're probably kicking themselves that they didn't agree to the offer.) |
ART Vancouver |
43 |
20:40:19 |
eng-rus |
|
aesthetically pleasing |
эстетичный (Most passengers agree that the new stations are aesthetically pleasing.) |
ART Vancouver |
44 |
20:37:35 |
rus-lav |
bot. |
тюльпан ложнодвухцветковый |
dvīņziedu tulpe (Tulipa bifloriformis Vved.) |
Hiema |
45 |
20:36:54 |
rus-lav |
bot. |
тюльпан превосходный |
izcilā tulpe (Tulipa praestans Hoog) |
Hiema |
46 |
20:36:15 |
rus-lav |
bot. |
поздний тюльпан |
vēlīnā tulpe (Tulipa tarda Stapf) |
Hiema |
47 |
20:35:30 |
rus-lav |
bot. |
тюльпан лесной |
meža tulpe (Tulipa sylvestris L.) |
Hiema |
48 |
20:34:09 |
rus-lav |
bot. |
гвоздика скальная |
klinšu neļķe (Dianthus petraeus W. et K.) |
Hiema |
49 |
20:33:35 |
rus-lav |
bot. |
гвоздика пышная |
krāšņā neļķe (Dianthus superbus L.) |
Hiema |
50 |
20:33:13 |
rus-lav |
bot. |
гвоздика песчаная |
smiltāju neļķe (Dianthus arenarius L.) |
Hiema |
51 |
20:32:23 |
rus-lav |
bot. |
гвоздика Геддевиги |
Hedeviga neļķe (Dianthus chinensis L. var. heddewigii Reg.) |
Hiema |
52 |
20:31:38 |
rus-lav |
bot. |
гвоздика перистая |
spalvu neļķe (Dianthus plumarius L.) |
Hiema |
53 |
20:31:04 |
rus-lav |
bot. |
гвоздика садовая |
dārza neļķe (Dianthus caryophyllus L.) |
Hiema |
54 |
20:30:25 |
rus-lav |
bot. |
гвоздика благородная |
cildotā neļķe (Dianthus caryophyllus L. var. semperflorens) |
Hiema |
55 |
20:28:50 |
rus-lav |
bot. |
гвоздика-травянка |
dzirkstelīte (Dianthus deltoides L.) |
Hiema |
56 |
20:27:21 |
rus-lav |
bot. |
гвоздика бородатая |
čemurneļķe |
Hiema |
57 |
20:27:08 |
rus-lav |
bot. |
гвоздика турецкая |
čemurneļķe (Dianthus barbatus L.) |
Hiema |
58 |
20:25:36 |
eng-rus |
law |
Certifying Officers Law |
Закон "Об удостоверяющих должностных лицах" |
yo |
59 |
20:25:01 |
rus-lav |
busin. |
обязательства по поставкам продукции |
produkcijas piegādes saistības |
Hiema |
60 |
20:24:52 |
eng-rus |
bank. |
waive |
отказываться от требований (напр., по платежам) |
Kaliope |
61 |
20:21:40 |
eng-rus |
bank. |
waiver letter |
Письмо об отказе от права предъявления требований |
Kaliope |
62 |
20:17:47 |
rus-lav |
|
расчёты |
norēķini |
Hiema |
63 |
20:16:12 |
rus-lav |
|
срок сдачи |
nodošanas termiņš |
Hiema |
64 |
20:15:39 |
rus-lav |
|
срок полномочий |
pilnvaru termiņš |
Hiema |
65 |
20:14:50 |
rus-lav |
|
окончательный срок |
gala termiņš |
Hiema |
66 |
20:14:14 |
rus-lav |
|
кратчайший срок |
īsākais laiks |
Hiema |
67 |
20:13:28 |
rus-lav |
|
срок доставки груза |
kravas piegādes termiņš |
Hiema |
68 |
20:07:44 |
rus-lav |
|
срок действия договора |
līguma darbības laiks |
Hiema |
69 |
20:06:51 |
rus-lav |
|
срок годности |
derīguma laiks |
Hiema |
70 |
20:06:08 |
rus-lav |
|
срок гарантии |
garantijas laiks |
Hiema |
71 |
20:05:41 |
rus-lav |
|
срок аренды |
nomas ilgums |
Hiema |
72 |
20:05:01 |
rus-lav |
|
сопроводительные документы |
pavaddokumenti |
Hiema |
73 |
20:03:38 |
eng-rus |
law |
submit to law |
обеспечивать соответствие законодательству |
yo |
74 |
20:01:44 |
rus-fre |
Игорь Миг mech.eng. |
числовое программное управление ЧПУ |
commande programmée |
Игорь Миг |
75 |
20:00:38 |
rus-fre |
Игорь Миг mech.eng. |
ЧПУ |
commande programmée |
Игорь Миг |
76 |
19:59:41 |
rus-fre |
Игорь Миг mech.eng. |
рабочий @чертёж |
plan d'ensemble |
Игорь Миг |
77 |
19:56:39 |
rus-fre |
Игорь Миг rude |
меня в дураках держат |
on se fout de ma gueule |
Игорь Миг |
78 |
19:56:04 |
eng-rus |
med. |
superconscious |
сверхсознание |
Tamara vSP |
79 |
19:52:34 |
rus |
|
пелемени |
- (переводиться это блюдо как то на английский язык?) |
vesen4uk |
80 |
19:49:47 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
ЦПУ |
D.P.O. |
Игорь Миг |
81 |
19:49:23 |
fre |
Игорь Миг abbr. |
Direction par les objectifs |
D.P.O. |
Игорь Миг |
82 |
19:48:36 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
Целевое-программное управление |
Direction par les objectifs |
Игорь Миг |
83 |
19:47:09 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
Центральное конструкторское бюро |
Bureau d'études central |
Игорь Миг |
84 |
19:46:11 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
Центральная измерительная лаборатория на предприятии |
Laboratoire de métrologie |
Игорь Миг |
85 |
19:44:04 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
Центральная заводская лаборатория |
Laboratoire central |
Игорь Миг |
86 |
19:41:27 |
rus-lav |
|
возврат товара |
preces atgriešana |
Hiema |
87 |
19:41:05 |
eng-rus |
cardiol. |
Langendorf heart preparation |
препарирование сердца Лангендорфа |
morfeas |
88 |
19:38:59 |
rus-lav |
construct. |
конденсат пара |
tvaika kondensāts |
Hiema |
89 |
19:38:34 |
rus-lav |
|
конденсат |
kondensāts |
Hiema |
90 |
19:38:02 |
rus-lav |
construct. |
возврат конденсата |
kondensāta atguvums |
Hiema |
91 |
19:36:46 |
rus-lav |
|
возврат к земле |
atgriešanās laukos |
Hiema |
92 |
19:35:54 |
rus-lav |
construct. |
возврат реле |
releja atgriešanās |
Hiema |
93 |
19:35:14 |
rus-lav |
econ. |
возврат доходов |
ieņēmumu atmaksa |
Hiema |
94 |
19:34:47 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
экспериментальный цех |
groupe d'ateliers pilotes |
Игорь Миг |
95 |
19:34:45 |
rus-lav |
econ. |
возврат долга |
parāda atmaksa |
Hiema |
96 |
19:34:14 |
rus-lav |
econ. |
возврат переплаты |
pārmaksas atmaksa |
Hiema |
97 |
19:32:53 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
подсобное производство |
fabrications diverses |
Игорь Миг |
98 |
19:32:46 |
eng-rus |
logist. |
perishable |
быстропортящийся продукт |
управытэль |
99 |
19:30:59 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
он смеётся надо мной |
il se fout de ma gueule (напр.: Quand il me regarde, j'ai l'impression qu'il se fout de ma gueule. Alors, là, j'en ai marre... Когда он на меня смотрит, мне кажется, что он просто смеется надо мной. И мне все это порядком осточертело) |
Игорь Миг |
100 |
19:27:48 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
ему на меня наплевать |
il se fout de ma gueule |
Игорь Миг |
101 |
19:25:29 |
rus-lav |
tech. |
возвратная пружина |
atvilcējatspere |
Hiema |
102 |
19:24:42 |
rus-lav |
tech. |
возвратный клапан |
atvārsts |
Hiema |
103 |
19:22:53 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
хватит надо мной издеваться! |
arrêtez de vous foutre de ma gueule ! |
Игорь Миг |
104 |
19:22:36 |
rus-lav |
polygr. |
банка для краски |
krāsas bundža |
Hiema |
105 |
19:18:00 |
rus-lav |
|
в огромном количестве |
milzīgā daudzumā |
Hiema |
106 |
19:16:10 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
побочный цех часто для производства изделий из отходов производства |
groupe d'ateliers de récupération |
Игорь Миг |
107 |
19:15:21 |
rus-ger |
med. |
лимфоцитопения |
Lymphopenie |
pitcha |
108 |
19:08:09 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
вспомогательное производство |
services généraux (на предприятии - ce sont des unités prestataires de service: fourniture de fluides, de moyens de manutention et de transport, laboratoires et entrepôts etc) |
Игорь Миг |
109 |
19:06:06 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
без сбоев |
sans à-coups (о работе производства, напр.) |
Игорь Миг |
110 |
19:04:05 |
eng-rus |
pharm. |
challenge microorganisms |
микроорганизмы, используемые для пробы с заражением |
yo |
111 |
19:01:44 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
бесперебойно |
sans à-coups (напр., работать (когда речь идет о производстве)) |
Игорь Миг |
112 |
19:00:24 |
eng-rus |
pharm. |
negative product controls |
препараты отрицательного негативного контроля |
yo |
113 |
18:57:26 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
обслуживающий цех |
services généraux |
Игорь Миг |
114 |
18:56:34 |
eng-rus |
waste.man. |
waste reception |
приём отходов |
moonflovers |
115 |
18:56:16 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
цех механообработки |
département de transformations |
Игорь Миг |
116 |
18:54:31 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
механо-обрабатывающее производство |
département d'emboutissage (напр., на автозаводе) |
Игорь Миг |
117 |
18:52:25 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
цех термообработки |
département de traitement thermique |
Игорь Миг |
118 |
18:50:05 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
обрабатывающий цех |
département d'usinage |
Игорь Миг |
119 |
18:46:32 |
eng-rus |
nano |
nanoscience |
нанонауки (разделы наук, объектами, исследования которых являются структуры нанометрового размера) |
Игорь_2006 |
120 |
18:46:19 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
заготовительный цех |
département de la fabrication de pièces brutes |
Игорь Миг |
121 |
18:44:59 |
eng-rus |
nano |
nanopore detection |
нанопоровый анализ (анализ последовательности ДНК посредством пропускания нуклеиновой кислоты через мембрану с нанопорами) |
Игорь_2006 |
122 |
18:41:49 |
eng-rus |
nano |
nanofluidics |
нанофлюидика (наука о свойствах жидкостей при протекании через отверстия (трубочки) нанометрового размера) |
Игорь_2006 |
123 |
18:40:00 |
eng-rus |
med. |
cluster of differentiation |
кластер дифференцировки |
Dimpassy |
124 |
18:38:54 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
цех |
groupe d'ateliers |
Игорь Миг |
125 |
18:36:29 |
eng-rus |
nano |
nanobot |
нанобот (нанотехнологический робот-наномашина (нанит), размеры которого измеряются в нанометрах) |
Игорь_2006 |
126 |
18:35:32 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
внутренний хозрасчёт |
autonomie comptable |
Игорь Миг |
127 |
18:34:19 |
eng-rus |
nano |
nanobiology |
нанобиология (раздел биологии, изучающий биологические объекты методами нанотехнологии) |
Игорь_2006 |
128 |
18:33:29 |
eng-rus |
mol.gen. |
naked gene |
открытый ген (ген, экстрагированный из организма или синтезированный искусственным путем) |
Игорь_2006 |
129 |
18:32:40 |
eng-rus |
immunol. |
naive T cell |
необученный Т-лейкоцит (Т-клетка иммунной системы, происходящая из костного мозга, отвечающая на новый патоген, ранее ни когда не встречавшийся) |
Игорь_2006 |
130 |
18:32:32 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
внутрихозрасчёт |
autonomie comptable |
Игорь Миг |
131 |
18:32:07 |
eng-rus |
econ. |
Transaction Document |
юридически обязывающий документ |
Millie |
132 |
18:25:47 |
eng-rus |
genet. |
mutagenic compound |
мутагенное соединение (вещество способное вызвать генетические изменения) |
Игорь_2006 |
133 |
18:24:51 |
rus-spa |
build.mat. |
щебёночно-асфальтовое покрытие |
macadam asfáltico |
Alexander Matytsin |
134 |
18:24:10 |
eng-rus |
physiol. |
multipotent adult stem cells |
мультипотентные стволовые клетки взрослого организма (клетки взрослого организма способные дифференцироваться в различные ткани организма) |
Игорь_2006 |
135 |
18:23:47 |
rus-spa |
build.mat. |
щебень |
macadam |
Alexander Matytsin |
136 |
18:21:46 |
eng-rus |
biophys. |
multiplex assay |
многоканальный тест |
Игорь_2006 |
137 |
18:21:00 |
eng-rus |
genet. |
multiple aleurone layer gene |
множественный ген алейронового слоя семян |
Игорь_2006 |
138 |
18:20:13 |
eng-rus |
genet. |
multigenic |
полигенный (признак, обусловленный несколькими генами) |
Игорь_2006 |
139 |
18:18:25 |
eng-rus |
|
Adverse publicity |
негативная огласка |
Maxim Prokofiev |
140 |
18:15:23 |
eng-rus |
mol.biol. |
multienzyme system |
мультиферментная система (путь метаболизма, содержащий несколько последовательных ферментативных реакций) |
Игорь_2006 |
141 |
18:13:41 |
rus-fre |
obs. |
нынче |
aujourd'hui |
Nelia |
142 |
18:13:22 |
eng-rus |
mol.gen. |
multi-locus probe |
мультилокусный зонд (гибридизационный зонд, связывающийся с несколькими сайтами в геноме организма) |
Игорь_2006 |
143 |
18:11:21 |
eng-rus |
construct. |
vibronoise safety |
виброшумовая безопасность труда |
Altuntash |
144 |
18:10:57 |
eng-rus |
ecol. |
multi-layered high-efficiency particulate air mask |
многослойная высокоэффективная воздушная маска (HEPA), индивидуальное средство защиты, предохраняющее органы дыхания от биологических, химических и радиоактивных веществ) |
Игорь_2006 |
145 |
18:10:37 |
eng-rus |
law |
deliveree |
принимающая сторона |
Alexander Matytsin |
146 |
18:09:15 |
eng-rus |
genet. |
multi-copy plasmid |
многокопийная плазмида (плазмида, имеющая более одной копии на клетку) |
Игорь_2006 |
147 |
18:08:38 |
eng-rus |
mil., WMD |
multi-agent munition |
многокомпонентное оружие (бинарное оружие, при активации которого выделяется два и более химических и/или биологических агентов) |
Игорь_2006 |
148 |
18:07:39 |
eng-rus |
law |
early termination |
досрочное прекращение (обязательств, соглашения и пр.) |
Alexander Matytsin |
149 |
18:07:35 |
eng-rus |
mol.gen. |
movable genetic elements |
транспозоны (небольшие фрагменты молекулы ДНК, способные перемещаться внутри хромосомы) |
Игорь_2006 |
150 |
18:06:21 |
rus-fre |
chem. |
кумаровая кислота |
acide coumarique |
mrka |
151 |
18:05:17 |
eng-rus |
cytol. |
motor protein |
движущие белки (белки, сокращение которых приводит к перемещению органоидов и клеток в пространстве (кинезин, актин, миозин)) |
Игорь_2006 |
152 |
18:04:57 |
rus-ger |
geogr. |
Веве |
Vevey (город на западе Швейцарии) |
vostok1974 |
153 |
18:03:10 |
eng-rus |
|
for |
в отношении (чего-либо, кого-либо) |
Alexander Matytsin |
154 |
18:02:01 |
eng-rus |
genet. |
monogenic disorder |
моногенное нарушение (нарушение, вызванное мутацией в одном гене) |
Игорь_2006 |
155 |
18:01:55 |
eng-rus |
fin. |
for |
в счёт |
Alexander Matytsin |
156 |
18:00:15 |
eng-rus |
nano |
molecular vehicle |
молекулярный переносчик |
Игорь_2006 |
157 |
17:59:17 |
eng-rus |
nano |
molecular machine |
молекулярная машина (относится к любым приборам, обеспечивающих решение задач в нанометровых масштабах) |
Игорь_2006 |
158 |
17:58:45 |
eng-rus |
mol.biol. |
molecular lithography |
молекулярная литография (техника присоединения специфических молекул (ДНК) к поверхностям (металлам и оксидам)]) |
Игорь_2006 |
159 |
17:58:40 |
eng-rus |
law |
person or body corporate |
физическое или юридическое лицо |
Alexander Matytsin |
160 |
17:56:08 |
eng-rus |
mol.biol. |
molecular chaperones |
молекулярные шапероны (белки, обеспечивающие корректное посттрансляционное сворачивание белковых молекул) |
Игорь_2006 |
161 |
17:55:55 |
eng-rus |
law |
transfer |
перевод прав |
Alexander Matytsin |
162 |
17:52:50 |
eng-rus |
biochem. |
molecular bridge |
молекулярный мостик (молекулы (биотин, стрептавидин), способные связывать какие-либо вещества (ферменты) со специфическими молекулами (антителами) или специфическими поверхностями (биочипы)) |
Игорь_2006 |
163 |
17:52:40 |
rus-ger |
inf. |
отстойная игра |
Schrottspiel |
YuriDDD |
164 |
17:51:18 |
eng-rus |
med. |
model organism |
модельный организм (бактерия, животное или растение, используемые в биомедицинских исследованиях) |
Игорь_2006 |
165 |
17:51:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Thaddeus, archbishop of Tver |
Фаддей, архиепископ Тверской (православный святой) |
browser |
166 |
17:50:46 |
eng-rus |
law |
good title |
безупречное право собственности |
Alexander Matytsin |
167 |
17:50:22 |
eng-rus |
biochem. |
mixed-function oxygenase |
оксигеназа смешанной функции (фермент, окисляющий два вещества одновременно, один из которых обычно НАД или НАДФ) |
Игорь_2006 |
168 |
17:49:32 |
eng-rus |
mol.biol. |
mitogen-activated protein kinase cascade |
митоген-активируемый протеинкиназный путь (клеточный механизм, обеспечивающий ряд важнейших процессов внутри клетки (дифференциация, апоптоз, пролиферация)) |
Игорь_2006 |
169 |
17:49:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gentian |
Гентиан (имя) |
browser |
170 |
17:48:16 |
eng-rus |
horticult. |
mistblower |
аэрозольный опрыскиватель |
Игорь_2006 |
171 |
17:47:03 |
eng-rus |
mol.biol. |
miniprotein domain |
минимизированный домен белка (уменьшение размера белкового домена без потери биологической активности молекулы) |
Игорь_2006 |
172 |
17:46:26 |
eng-rus |
mol.biol. |
miniprotein |
минимизированный белок (уменьшение размера белкового домена без потери биологической активности молекулы) |
Игорь_2006 |
173 |
17:45:38 |
eng-rus |
mol.biol. |
minimized protein |
минимизированный белок (уменьшение размера белкового домена без потери биологической активности молекулы) |
Игорь_2006 |
174 |
17:45:25 |
eng-rus |
med. |
SOC |
Класс системы органов |
Gellka |
175 |
17:45:04 |
eng-rus |
mol.biol. |
minimized domain |
минимизированный домен белка (уменьшение размера белкового домена без потери биологической активности молекулы) |
Игорь_2006 |
176 |
17:45:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Dativa |
Датива (имя) |
browser |
177 |
17:44:26 |
eng-rus |
ecol. |
minimal risk level |
минимальный уровень риска |
Игорь_2006 |
178 |
17:44:04 |
rus-spa |
|
брать в заложники |
secuestrar |
Rusita05 |
179 |
17:43:32 |
eng-rus |
amer. |
radio spot |
радиоролик (Употребляется в деловой среде) |
Alexander Oshis |
180 |
17:43:19 |
eng-rus |
horticult. |
mid-oleic vegetable oil |
среднеолеиновое растительное масло (любое растительное масло со средним (50-70%) содержанием олеиновой кислоты) |
Игорь_2006 |
181 |
17:43:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Majoricus |
Майорик (имя святого) |
browser |
182 |
17:42:36 |
eng-rus |
horticult. |
mid-oleic sunflower |
подсолнух со средним содержанием олеиновой кислоты (Helianthus annuus, со средним (50-70%) содержанием олеиновой кислоты в семенах) |
Игорь_2006 |
183 |
17:41:27 |
eng-rus |
biotechn. |
microwave bombardment |
микроволновое облучение |
Игорь_2006 |
184 |
17:40:46 |
eng-rus |
nano |
microsystems technology |
нанотехнология |
Игорь_2006 |
185 |
17:39:56 |
eng-rus |
mol.biol. |
microRNA |
микро-РНК (естественного происхождения фрагменты РНК, размером около 22 нуклеотидов, играющие важную роль в регуляции трансляции иРНК на ранних этапах развития, клеточной дифференциации и апоптоза) |
Игорь_2006 |
186 |
17:38:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Castorius |
Касторий (имя святого) |
browser |
187 |
17:34:39 |
rus-ger |
med. |
экстракраниальное дуплексное сканирование |
extrakranielle Duplexsonographie |
enik |
188 |
17:27:16 |
eng-rus |
tax. |
stock exchange tax |
налог на операции фондовой биржи |
Alexander Matytsin |
189 |
17:26:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
laid along the road route |
вдольтрассовый (напр., вдольтрассовая воздушная линия электричества) |
Bauirjan |
190 |
17:25:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
single-circuit overhead line |
одноцепная ВЛ |
Bauirjan |
191 |
17:24:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aphrodisius, monk of Palestine |
Афродисий, монах Палестинский (христианский святой VI века) |
browser |
192 |
17:23:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Antioch, monk of Palestine |
Антиох, монах Палестинский (христианский святой VII века) |
browser |
193 |
17:22:14 |
eng-rus |
ed. |
higher-education teaching personnel |
профессорско-преподавательский состав (Ист. – Рекомендация ЮНЕСКО касающаяся статуса профессорско-преподавательского состава) |
Serjlaw |
194 |
17:21:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicholas the Monk of Bulgaria |
Николай, монах Болгарский (христианский святой IХ века) |
browser |
195 |
17:20:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
Asella |
Аселла (имя) |
browser |
196 |
17:20:07 |
eng-rus |
|
game manager |
охотовед |
SPM |
197 |
17:18:23 |
eng-rus |
|
hunting sector |
охотничье хозяйство (national, regional etc.) |
SPM |
198 |
17:15:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eugenia of Rome |
Евгения Римская (раннехристианская святая) |
browser |
199 |
17:13:49 |
eng-rus |
med. |
nutrition intervention |
нутритивная терапия |
Dimpassy |
200 |
17:13:08 |
eng-rus |
med. |
elective surgery |
плановое оперативное вмешательство |
Dimpassy |
201 |
17:12:44 |
eng-rus |
med. |
emergency surgery |
экстренное оперативное вмешательство |
Dimpassy |
202 |
17:11:40 |
eng-rus |
cloth. |
sandwich bill |
крепкий трёхслойный козырёк (кепка) |
astraia |
203 |
17:11:05 |
eng-rus |
geogr. |
Aosta |
Аоста (город в Италии) |
fefe |
204 |
17:09:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aper |
Апер (имя святого) |
browser |
205 |
17:05:34 |
eng-rus |
fin. |
partial settlement |
частичные расчёты |
Alexander Matytsin |
206 |
17:04:20 |
eng-rus |
busin. |
in one's discretion |
самостоятельно |
Alexander Matytsin |
207 |
17:04:11 |
eng-rus |
med. |
DFIU |
мёртвый плод в матке (dead fetus in utero) |
irka19851 |
208 |
17:00:50 |
eng-rus |
adv. |
oracal |
оракал |
Alex Lilo |
209 |
17:00:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
Lollian |
Лоллиан (Lollianus; имя) |
browser |
210 |
16:55:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cyran |
Киран (имя) |
browser |
211 |
16:51:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
Leontia |
Леонтия (имя) |
browser |
212 |
16:45:44 |
eng-rus |
med. |
progress notes |
течение заболевания |
irka19851 |
213 |
16:42:03 |
eng-rus |
|
those who seek will find |
кто ищет, тот найдёт |
Alex Lilo |
214 |
16:40:01 |
eng-rus |
tech. |
maintenance manual |
руководство по технической эксплуатации |
xltr |
215 |
16:38:26 |
eng-rus |
mol.biol. |
micromodification |
микромодификация (пострансляционная модификация белковой молекулы) |
Игорь_2006 |
216 |
16:36:18 |
eng-rus |
nano |
microfluidics |
микрогидродинамика (междисциплинарная наука, описывающая поведение малых (порядка микро и нанолитра) объёмов и потоков жидкостей. Микрогидродинамика находится на стыке физики, гидравлики, динамики, химии, биологии и инженерных знаний. Микрогидродинамика возникла с развитием нанотехнологий в 1990-х годах) |
Игорь_2006 |
217 |
16:35:12 |
eng-rus |
bank. |
open a term deposit account |
открыть срочный вклад |
Alexander Matytsin |
218 |
16:33:51 |
rus-ger |
tech. |
пульт управления подвесной |
Steuerbirne |
Queerguy |
219 |
16:32:11 |
eng-rus |
bank. |
make a time deposit |
открыть срочный вклад |
Alexander Matytsin |
220 |
16:31:12 |
eng-rus |
biophys. |
microfluidic chip |
микрожидкостный чип (чип, предназначенный для изучения поведения протекающей жидкости в мельчайших объёмах) |
Игорь_2006 |
221 |
16:30:56 |
eng-rus |
|
indirect fueled |
непрямое сгорание топлива (напр., indirect fueled heater – генератор непрямого сгорания топлива) |
Сирена |
222 |
16:30:40 |
rus-spa |
inf. |
переключить разговор на другую тему |
a otra cosa mariposa |
Alfita |
223 |
16:30:01 |
eng-rus |
|
direct fueled |
прямое сгорание топлива (напр., direct fueled heater – генератор прямого сгорания топлива) |
Сирена |
224 |
16:28:52 |
eng-rus |
biophys. |
microchannel fluidic device |
микроканальный струйный элемент (оборудование для исследования жидкостей, проходящих через каналы очень малых размеров, измеряемых мкм или нм и/или в очень малых количествах в пределах фемтограмм) |
Игорь_2006 |
225 |
16:27:41 |
rus-ger |
tech. |
стандартные принадлежности |
Standardzubehör |
Praline |
226 |
16:26:19 |
eng-rus |
|
oil-fueled air heater |
Жидкотопливный нагреватель воздуха |
Сирена |
227 |
16:25:07 |
eng-rus |
cloth. |
double piping |
двойная окантовка ободок на козырьке |
astraia |
228 |
16:24:34 |
eng-rus |
math. |
without regard to rounding |
без учёта округления |
Alexander Matytsin |
229 |
16:23:56 |
eng-rus |
sport, bask. |
flex goal |
кольцо с амортизатором |
Alex Lilo |
230 |
16:22:32 |
rus-spa |
slang |
как дела? как жизнь? |
¿que sopa? (Панама) |
Rusita05 |
231 |
16:22:11 |
eng-rus |
|
plunger |
французский пресс, устройства для заваривания молотого кофе (= coffee plunger) |
Dimitriusff |
232 |
16:21:34 |
eng-rus |
bacteriol. |
microbial source tracking |
отслеживание микробиологического источника (загрязнения, процесс систематического определения источника возбудителя в окружающей среде, где произошла вспышка данного заболевания) |
Игорь_2006 |
233 |
16:21:27 |
eng-rus |
busin. |
be last to occur |
наступать о дате позже всего |
Alexander Matytsin |
234 |
16:21:21 |
eng-rus |
pharma. |
overflow capacity |
Объём переполнения |
Di87 |
235 |
16:20:02 |
eng-rus |
busin. |
be last to occur |
наступать позже всех (дат) |
Alexander Matytsin |
236 |
16:19:37 |
eng |
abbr. yacht. |
MYBA |
Mediterranean Yacht Brokers Association (Средиземноморская Ассоциация Яхтенных Брокеров) |
Catboy |
237 |
16:18:24 |
eng-rus |
tech. |
standard accessory |
стандартные комплектующие |
Praline |
238 |
16:17:02 |
rus-est |
unions. |
профсоюз железнодорожников Эстонии |
Eesti Raudteelaste Ametiühing (www.evray.ee) |
ВВладимир |
239 |
16:15:50 |
rus-est |
unions. |
ERAЪ Eesti Raudteelaste Ametiühing |
ERAY (www.evray.ee) |
ВВладимир |
240 |
16:15:48 |
eng-rus |
|
lit |
курить |
Supernova |
241 |
16:14:35 |
eng |
abbr. med. |
LOS |
length of stay (длительность пребывания (например, в стационаре)) |
Dimpassy |
242 |
16:05:55 |
eng-rus |
immunol. |
hemalum |
раствор Майера |
shpak_07 |
243 |
16:03:33 |
rus-est |
unions. |
Центральный союз профсоюзов госслужащих англ.: Estonian Employees' Unions' Confederation |
Teenistujate Ametiliitude Keskorganisatsioon (домашняя страница: www.talo.ee) |
ВВладимир |
244 |
16:02:47 |
eng-rus |
fin. |
re-investment |
реинвестиции |
Alexander Matytsin |
245 |
15:55:52 |
eng-rus |
med. |
radiation oncology |
радиология |
Dimpassy |
246 |
15:55:37 |
eng-rus |
slang |
wedding vegetables |
Мужские половые органы |
Squabbler |
247 |
15:55:34 |
eng-rus |
construct. |
availability of data sheet |
наличие паспорта |
Altuntash |
248 |
15:55:12 |
eng-rus |
med. |
radiology |
лучевая диагностика |
Dimpassy |
249 |
15:51:28 |
eng-ger |
tech. |
discharge conveyor |
Entladeförderer |
Praline |
250 |
15:51:06 |
eng-rus |
|
National Organization for Financial Accounting and Reporting Standards |
Национальная организация по стандартам финансового учёта и отчётности |
lexicographer |
251 |
15:48:05 |
est |
unions. |
TALO |
Teenistujate Ametiliitude Keskorganisatsioon |
ВВладимир |
252 |
15:47:55 |
eng-rus |
med. |
abnormal activity of the immune system |
подозрительная активность иммунной системы |
Natalie_apple |
253 |
15:46:34 |
eng-rus |
unions. |
Council of European Professional and Managerial Staff |
Европейский Совет менеджеров и специалистов |
ВВладимир |
254 |
15:46:22 |
eng |
abbr. tech. |
Vorzerkleinerer |
primary shredder (A primary shredder is a shredder which is used for the shredding of non treated material - http://www.lindner-recyclingtech.com/index.php?id=24&L=1) |
Praline |
255 |
15:44:56 |
eng-rus |
med. |
salvage therapy |
резервная терапия |
Игорь_2006 |
256 |
15:42:59 |
rus-ita |
law |
товарищество с единоличным участием |
societa a socio unico |
DmitriOst |
257 |
15:39:34 |
eng-rus |
|
fit-out work |
отделочные работы (внутренняя отделка) |
aap |
258 |
15:35:04 |
eng-rus |
psychol. |
hyperlexia |
гиперлексия (нарушение, при котором дети начинают говорить или читать очень рано, но с трудом понимают обращенную к ним устную речь.) |
CubaLibra |
259 |
15:26:11 |
rus-ger |
railw. |
база вагона |
Drehzapfenabstand |
H. I. |
260 |
15:25:41 |
rus-ger |
railw. |
база тележки |
Drehgestellachsstand |
H. I. |
261 |
15:25:10 |
rus-ger |
railw. |
база вагона |
Achsstand |
H. I. |
262 |
15:24:50 |
rus-ita |
geogr. |
Бормио |
Bormio |
Slawjanka |
263 |
15:21:26 |
rus-spa |
Venezuel. |
чел.,кот. ведёт здоровый образ жизни, без вред.привычек |
zanahoria |
Alfita |
264 |
15:20:19 |
rus-est |
|
центральное объединение союзов потребителей Эстонии |
Eesti Tarbijateühistute Keskühistu |
ВВладимир |
265 |
15:18:55 |
rus-spa |
Venezuel. |
поцелуй |
piquito (в губы) |
Alfita |
266 |
15:18:21 |
est |
|
ETK |
Eesti Tarbijateühistute Keskühistu |
ВВладимир |
267 |
15:16:36 |
rus-fre |
med. |
резидентура |
résidanat |
Hiema |
268 |
15:16:22 |
rus-fre |
med. |
резидентура |
internat |
Hiema |
269 |
15:14:21 |
rus-est |
agric. |
единая сельскохозяйственная политика Евросоюза |
ühine põllumajanduspoliitika |
ВВладимир |
270 |
15:14:13 |
eng-rus |
busin. |
customer floor |
клиентский зал |
Alexander Matytsin |
271 |
15:13:52 |
eng-rus |
|
test unit |
тестовый экземпляр |
gennier |
272 |
15:13:43 |
eng-rus |
|
test unit |
тестовая единица |
gennier |
273 |
15:13:15 |
eng-rus |
audit. |
risk-adjusted capital ratio |
норматив достаточности капитала ,рассчитанный с учётом риска |
Alexander Matytsin |
274 |
15:12:16 |
rus-spa |
inf. |
доканать, взбесить estoy cabreado de esto ya! - меня это уже достало! |
cabrearse гл. |
Rusita05 |
275 |
15:10:59 |
rus-est |
agric. |
программа развития сельской жизни |
maaelu arengukava |
ВВладимир |
276 |
15:09:07 |
est |
agric. |
MAK |
maaelu arengukava |
ВВладимир |
277 |
15:07:51 |
rus-est |
agric. |
Пчеловодческая газета |
Mesinduse leht (www.mesi.ee) |
ВВладимир |
278 |
15:06:59 |
eng-rus |
genet. |
BHR |
бронхиальная гиперреактивность |
natfursaeva |
279 |
15:06:37 |
eng-rus |
tech. |
instruction manual |
руководство по технической эксплуатации |
xltr |
280 |
15:05:00 |
rus-est |
agric. |
см. Eesti Põllumeeste Keskliit |
Eestimaa Põllumajandustootjate Keskliit (www.eptk.ee/) |
ВВладимир |
281 |
15:02:48 |
eng-rus |
audit. |
ongoing concern |
принцип непрерывности хозяйственной деятельности (субъекта бухгалтерского учёта) |
Alexander Matytsin |
282 |
15:02:39 |
eng-rus |
|
break a neck |
лезть из кожи вон |
Supernova |
283 |
15:01:30 |
eng-rus |
pharm. |
histamine antagonists |
антагонисты гистамина (лекарственные средства, устраняющие физиологические эффекты гистамина, блокируя рецепторы чувствительных к нему клеток) |
Игорь_2006 |
284 |
15:00:42 |
rus-est |
agric. |
Центральный союз хуторян Эстонии |
Eestimaa Talupidajate Keskliit (домашняя страница: www.taluliit.ee) |
ВВладимир |
285 |
14:59:35 |
est |
agric. |
ETKL |
Eestimaa Talupidajate Keskliit |
ВВладимир |
286 |
14:58:28 |
rus-spa |
vulg. |
твою мать, ни фига себе |
chucha! (Центральная Америка) |
Rusita05 |
287 |
14:57:44 |
eng-rus |
|
grip about |
жаловаться |
Supernova |
288 |
14:57:20 |
eng-rus |
fin. |
measurement currency |
валюта измерения (финансовой отчётности) |
Alexander Matytsin |
289 |
14:56:17 |
eng-rus |
|
mountain path |
горная тропа |
3HeadedSnake |
290 |
14:55:48 |
eng-rus |
pharm. |
prilosec |
прилосек (ингибитор протонной помпы, используемый при лечении язвенной болезни желудка) |
Игорь_2006 |
291 |
14:55:05 |
eng-rus |
|
weirdly |
причудливо |
loon |
292 |
14:54:51 |
eng-rus |
fin. |
cash distribution |
распределение дохода в денежной форме |
Alexander Matytsin |
293 |
14:52:53 |
eng-rus |
pharm. |
amphojel |
амфожель (алюминия гидроксид, антацидный препарат) |
Игорь_2006 |
294 |
14:47:51 |
eng-rus |
pharm. |
maalox |
маалокс (комбинация магния гидроксида и альгельдрата, обладает высокой нейтрализующей способностью (антацидной активностью) и гастропротективным эффектом) |
Игорь_2006 |
295 |
14:46:22 |
eng |
tech. |
primary shredder |
Vorzerkleinerer (A primary shredder is a shredder which is used for the shredding of non treated material - http://www.lindner-recyclingtech.com/index.php?id=24&L=1) |
Praline |
296 |
14:44:15 |
eng-rus |
pharm. |
zantac |
зантак (МНН – Ранитидин, блокатор H2-гистаминовых рецепторов II поколения, используется для лечения и профилактики язвенной болезни желудка и 12-перстной кишки) |
Игорь_2006 |
297 |
14:43:23 |
eng-rus |
fin. |
distribution of shares |
распределение дохода акциями |
Alexander Matytsin |
298 |
14:41:42 |
eng |
abbr. unions. |
EUROCADRES |
Council of European Professional and Managerial Staff (http://en.wikipedia.org/wiki/Eurocadres) |
ВВладимир |
299 |
14:41:35 |
eng-rus |
pharm. |
axid |
аксид (угнетает секрецию желудочного сока и применяется для лечения язвенной болезни) |
Игорь_2006 |
300 |
14:40:22 |
eng-rus |
|
find |
приискать |
Aelred |
301 |
14:40:20 |
eng-rus |
pharm. |
pepcid |
пепсид (используется при лечении язвенной болезни, подавляет секрецию кислоты) |
Игорь_2006 |
302 |
14:37:39 |
eng-rus |
fin. |
price return |
ценовой доход |
Alexander Matytsin |
303 |
14:31:38 |
eng-rus |
inf. |
bounce on one's knee |
качать на коленях |
3HeadedSnake |
304 |
14:29:44 |
eng-rus |
law |
as such |
в таком качестве |
Alexander Matytsin |
305 |
14:27:20 |
eng-rus |
fin. |
variable obligation |
переменное обязательство |
Alexander Matytsin |
306 |
14:26:01 |
eng |
abbr. |
EFFAT |
European Federation of food, agriculture and tourism trade unions |
ВВладимир |
307 |
14:25:11 |
eng-rus |
pharm. |
package leaflet |
листок-вкладыш |
yo |
308 |
14:19:55 |
rus-est |
agric. |
Центральный союз сельскохозяйственных производителей Эстонии |
Eesti Põllumeeste Keskliit (домашняя страница: www.eptk.ee) |
ВВладимир |
309 |
14:18:44 |
est |
agric. |
EPK |
Eesti Põllumeeste Keskliit |
ВВладимир |
310 |
14:11:34 |
est |
agric. |
EPKK |
Eesti Põllumajandus-Kaubanduskoda |
ВВладимир |
311 |
14:10:45 |
rus-est |
agric. |
Сельскохозяйственная торговая палата Эстонии |
Eesti Põllumajandus-Kaubanduskoda (домашняя страница: www.epkk.ee) |
ВВладимир |
312 |
14:06:49 |
eng-rus |
modern |
software |
софт |
gennier |
313 |
14:05:32 |
rus-est |
agric. |
Союз пчеловодов Эстонии |
Eesti Mesinike Liit |
ВВладимир |
314 |
14:01:53 |
eng-rus |
fin. |
strike price differential |
разница цены исполнения (опциона) |
Alexander Matytsin |
315 |
14:00:45 |
eng-rus |
stat. |
Cochran-Mantel-Haenszel test |
критерий Кохрана – Мантеля – Хенселя (правильная транслитерация фамилии Haenszel обсуждалась здесь: proz.com) |
Maxxicum |
316 |
13:59:53 |
eng-rus |
fin. |
strike price |
цена исполнения (опциона) |
Alexander Matytsin |
317 |
13:59:27 |
eng-rus |
names |
Haenszel |
Хенсель (proz.com) |
Maxxicum |
318 |
13:58:57 |
eng-rus |
fin. |
exercised or deemed exercised |
фактически или предположительно исполненный (опцион) |
Alexander Matytsin |
319 |
13:55:59 |
rus-ita |
geogr. |
Тренто |
Trento (старинный средневековый город) |
Slawjanka |
320 |
13:55:14 |
eng-rus |
fin. |
hardship discharge |
освобождение от ответственности по причине чрезмерной обременительности |
алешаBG |
321 |
13:54:23 |
est |
agric. |
EML |
Eesti Mesinike Liit |
ВВладимир |
322 |
13:53:43 |
rus-est |
EU. |
Генеральный директорат |
peadirektoraat |
ВВладимир |
323 |
13:53:30 |
eng-rus |
pharm. |
Fluorouracil |
фтороурацил |
mazurov |
324 |
13:53:20 |
eng-rus |
pharm. |
Ftoruracil |
фтороурацил |
mazurov |
325 |
13:45:40 |
eng-rus |
law |
full contractual capacity |
полная дееспособность на заключение договоров |
алешаBG |
326 |
13:43:42 |
eng-rus |
law |
from the moment when the cause of action accrues |
с момента возникновения права на иск |
алешаBG |
327 |
13:37:45 |
eng-rus |
law |
final disposition |
окончательное решение по делу |
алешаBG |
328 |
13:36:16 |
eng-rus |
busin. |
facts of the particular case |
фактические обстоятельства каждого конкретного случая |
алешаBG |
329 |
13:33:39 |
eng-rus |
law |
examination of title |
проверка правового титула |
алешаBG |
330 |
13:27:02 |
eng-rus |
law |
duration of duty |
срок выполнения обязанностей |
алешаBG |
331 |
13:19:16 |
eng-rus |
law |
continuing security |
обеспечение действительное в течение длительного периода времени |
алешаBG |
332 |
13:17:01 |
eng-rus |
entomol. |
bedmite |
постельный клещ |
LapinaF |
333 |
13:11:16 |
rus-lav |
|
дополнительные данные |
papilddati |
Hiema |
334 |
13:10:21 |
rus-lav |
tech. |
давление газа |
gāzes spiediens |
Hiema |
335 |
13:09:59 |
eng |
abbr. inet. |
APM |
associated product materials |
gennier |
336 |
13:09:34 |
rus-lav |
polygr. |
автомат для упаковки |
saiņošanas automāts |
Hiema |
337 |
13:08:40 |
eng-rus |
law AmE |
claim preclusion |
пресечение подачи иска (formerly known as res judicata) |
Alexander Demidov |
338 |
13:07:58 |
rus-ger |
|
МЧСовец |
Zivilschützer |
Abete |
339 |
13:07:40 |
rus-lav |
|
автогрейдер |
autogreiders |
Hiema |
340 |
13:06:58 |
eng-rus |
|
certification hearing |
квалификационное слушание (A certification hearing is a legal proceeding where a judge decides whether a case should be transferred to a different court. It is also known as a transfer hearing.
For example, if a case involves a juvenile who committed a crime, the certification hearing will determine whether the case should be transferred from juvenile court to adult court.
Another example is if a case involves a defendant who committed a crime in one state but was arrested in another state, the certification hearing will determine whether the case should be transferred to the state where the crime was committed.) |
алешаBG |
341 |
13:06:29 |
rus-lav |
|
пригородный автобус |
piepilsētas autobuss |
Hiema |
342 |
13:05:48 |
rus-lav |
|
междугородный автобус |
starppilsētu autobuss |
Hiema |
343 |
13:05:13 |
eng-rus |
law |
cases to support this view |
прецеденты в пользу этой точки зрения |
алешаBG |
344 |
13:05:12 |
rus-lav |
|
служебный автобус |
dienesta autobuss |
Hiema |
345 |
13:04:01 |
rus-lav |
polygr. |
абзацный отступ |
rindkopas atkāpe |
Hiema |
346 |
13:03:24 |
rus-lav |
polygr. |
абзац без отступа |
bezatkāpes rindkopa |
Hiema |
347 |
13:01:56 |
eng-rus |
busin. |
at the time specified in the bill |
в срок, указанный в векселе |
алешаBG |
348 |
13:01:26 |
eng-rus |
fin. |
cleared funds |
чистые средства (свободные от обязательств) |
Alexander Matytsin |
349 |
13:00:14 |
rus-lav |
|
подвес |
pakars |
Hiema |
350 |
12:59:58 |
eng-rus |
law |
apparent ownership |
презюмируемое право собственности |
алешаBG |
351 |
12:58:21 |
eng-rus |
fin. |
amounts owed or owing |
cсуществующая или возникающая задолженность |
Alexander Matytsin |
352 |
12:53:28 |
eng-rus |
law |
as to the accuracy or completeness |
на предмет проверки точности и полноты |
Alexander Matytsin |
353 |
12:47:07 |
eng-rus |
fin. |
repay |
компенсировать (сумму) |
Alexander Matytsin |
354 |
12:45:27 |
eng-rus |
comp., net. |
stateful failover |
переход на другой ресурс при сбое с контролем состояния соединений |
aragorn_kyiv |
355 |
12:45:08 |
eng-rus |
law |
borrower's country |
страна регистрации заёмщика |
Alexander Matytsin |
356 |
12:41:36 |
eng-rus |
law |
type of company |
организационно-правовая форма предприятия |
Alexander Matytsin |
357 |
12:41:16 |
eng-rus |
|
in application to |
в применении к (Примеры на фразу "in application to this case" – "в применении к данному случаю": 1. "The constitutional calculus discussed in previous chapters is not changed significantly in application to this case." (источник: 2. "The idea of such connection can be traced to Plato, usually through Freud and Foucault for modern readers, and I want to see if some of their ideas can be clarified in application to this case" (источник: econlib.org, ncsu.edu) |
yzingerman |
358 |
12:38:41 |
eng-rus |
fin. |
indemnitee |
получатель возмещения |
Alexander Matytsin |
359 |
12:31:44 |
eng-rus |
energ.ind. |
dry storage |
режим сухой консервации |
am |
360 |
12:30:00 |
eng-rus |
fin. |
gross domestic product |
ВВП (GDP) |
mazurov |
361 |
12:27:39 |
eng-rus |
softw. |
tool |
утилита (напр., удаления) |
CiviC |
362 |
12:13:45 |
eng-rus |
polit. |
pan american |
всеамериканский |
Alexander Matytsin |
363 |
12:10:40 |
eng-rus |
fin. |
make a deposit |
депонировать денежные средства |
Alexander Matytsin |
364 |
12:09:57 |
eng-rus |
|
good governance |
Качество государственного управления |
Española |
365 |
12:09:01 |
eng-rus |
fin. |
shortfall amount |
недостающая сумма |
Alexander Matytsin |
366 |
12:05:50 |
eng-rus |
law |
be absolutely responsible |
нести полную ответственность |
Alexander Matytsin |
367 |
12:04:07 |
eng-rus |
fin. |
cure overdue item |
ликвидировать просроченную задолженность |
Alexander Matytsin |
368 |
12:01:07 |
eng-rus |
law |
including when |
включая случаи |
Alexander Matytsin |
369 |
11:59:29 |
eng-rus |
|
unconducive |
неблагоприятный |
Баян |
370 |
11:59:12 |
rus-fre |
|
министерство информационных технологий и связи |
ministère des technologies de l'information et des communications |
rousse-russe |
371 |
11:57:31 |
rus-ger |
NGO |
Союз "Электротехника, электроника и информационная техника" |
Verband der Elektrotechnik, Elektronik und Informationstechnik e. V. |
Brücke |
372 |
11:52:11 |
eng-rus |
law |
waiver of jury trial |
отказ от рассмотрения иска судом присяжных |
Alexander Matytsin |
373 |
11:51:14 |
eng-rus |
busin. |
use one's best efforts to |
принимать все меры к |
Alexander Matytsin |
374 |
11:50:46 |
eng-rus |
busin. |
use one's best efforts to |
прилагать все усилия к |
Alexander Matytsin |
375 |
11:49:17 |
eng-rus |
bank. |
letters of credit reimbursement obligation |
аккредитивное рамбурсное обязательство |
Alexander Matytsin |
376 |
11:48:40 |
eng-rus |
fin. |
FX transaction |
конверсионная сделка |
Alexander Matytsin |
377 |
11:46:38 |
eng-rus |
busin. |
use or intended use |
фактическое или предполагаемое использование |
Alexander Matytsin |
378 |
11:46:10 |
eng-rus |
stat. |
k-means algorithm |
алгоритм поиска k средних |
Adrax |
379 |
11:46:06 |
eng-rus |
fire. |
foam generating liquid |
пенообразующий состав |
K48 |
380 |
11:44:27 |
eng-rus |
pharm. |
oxaliplatin |
оксалиплатин |
mazurov |
381 |
11:43:44 |
eng-rus |
pharm. |
irinotecan |
иринотекан |
mazurov |
382 |
11:42:33 |
rus-ger |
paint.varn. |
синий насыщенный |
signalblau (классификация цвета по RAL 5005) |
Queerguy |
383 |
11:41:34 |
eng-rus |
law |
certify in writing |
представить документальное подтверждение |
Alexander Matytsin |
384 |
11:41:09 |
eng-rus |
bank. |
deposit order |
приходный ордер |
Alexander Matytsin |
385 |
11:40:39 |
rus-fre |
biochem. |
бактериоцин |
bactériocine |
mrka |
386 |
11:39:45 |
eng-rus |
bank. |
deposit slip |
приходный ордер |
Alexander Matytsin |
387 |
11:39:15 |
rus-ger |
paint.varn. |
серый шифер |
schiefergrau (классификация цвета по RAL 7015) |
Queerguy |
388 |
11:38:43 |
eng-rus |
commer. |
compliance with description or sample |
соответствие описанию или образцу |
Alexander Matytsin |
389 |
11:37:47 |
eng |
abbr. busin. |
fitness of the goods for purpose |
fitness (годность (товара) к использованию по назначению) |
Alexander Matytsin |
390 |
11:35:31 |
eng-rus |
busin. |
within one day of the notice |
не позднее одного дня с момента получения извещения |
Alexander Matytsin |
391 |
11:34:08 |
eng-rus |
busin. |
in accordance with usual practices |
в соответствии с общепринятой практикой |
Alexander Matytsin |
392 |
11:29:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Paul, bishop of Neo-Caesarea |
Павел, епископ Неокесарийский (христианский святой IV века) |
browser |
393 |
11:28:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Niphon, bishop of Cyprus |
Нифонт, епископ Кипрский (христианский святой IV века) |
browser |
394 |
11:27:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theoctistus, archbishop of Novgorod |
Феоктист, архиепископ Новгородский (православный святой) |
browser |
395 |
11:24:43 |
eng-rus |
law |
facility borrower |
заёмщик по кредитной линии |
Alexander Matytsin |
396 |
11:22:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Chromatius |
Хроматий (имя) |
browser |
397 |
11:22:26 |
eng-rus |
law |
separate division |
обособленное подразделение |
Alexander Matytsin |
398 |
11:20:31 |
eng-rus |
fin. |
carry interest |
начислять проценты |
Alexander Matytsin |
399 |
11:19:07 |
eng-rus |
construct. |
fully commissioned |
полностью сданный в эксплуатацию |
Alexander Matytsin |
400 |
11:18:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
Angelica |
Ангелика (вариант имени) |
browser |
401 |
11:16:27 |
eng |
abbr. O&G O&G, oilfield. |
THP |
tubing head pressure (AD) |
Alexander Demidov |
402 |
11:16:20 |
eng-rus |
law |
fewer than |
не позднее (is effective fewer than three business days) |
Alexander Matytsin |
403 |
11:15:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Leocadia |
Леокадия (имя) |
browser |
404 |
11:13:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Dionysia |
Дионисия (имя) |
browser |
405 |
11:09:21 |
eng-rus |
weld. |
stray arc |
случайная дуга |
Ррр |
406 |
11:09:20 |
eng-rus |
met. |
ball charging container |
кюбель для загрузки шаров в мельницу |
OK'67 |
407 |
11:03:35 |
eng-rus |
busin. |
if practicable |
если это практически выполнимо |
Alexander Matytsin |
408 |
11:03:26 |
eng-rus |
|
back-up pressure |
противодавление (AD) |
Alexander Demidov |
409 |
11:03:13 |
eng-rus |
met. |
operational target |
заданное производство |
OK'67 |
410 |
11:02:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anicianus |
Анициан (Ансан; Ansanus; имя) |
browser |
411 |
11:01:51 |
eng-rus |
busin. |
as the case may be |
в соответствующих случаях |
Alexander Matytsin |
412 |
11:01:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ansanus |
Ансан (Anicianus; имя святого; Анициан) |
browser |
413 |
10:54:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Alnoth |
Алнот (имя) |
browser |
414 |
10:53:19 |
rus-fre |
idiom. |
тот, кто берется за работу в тот момент, когда она подходит к концу |
ouvrier de la onzième / dernière heure |
julia.udre |
415 |
10:52:05 |
rus-fre |
idiom. |
пилить сук, на котором сидишь |
scier la branche sur laquelle on est assis |
julia.udre |
416 |
10:46:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Tigridia |
Тигридия (имя) |
browser |
417 |
10:44:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anthony, archbishop of Voronezh |
Антоний, архиепископ Воронежский (православный святой) |
browser |
418 |
10:37:47 |
eng |
busin. |
fitness |
fitness of the goods for purpose (годность (товара) к использованию по назначению) |
Alexander Matytsin |
419 |
10:36:37 |
eng-rus |
mining. |
mining processing plant |
горнообогатительный комбинат |
xenga |
420 |
10:32:57 |
rus-ita |
|
поблажка |
indulgenza |
Julie C. |
421 |
10:29:25 |
eng-rus |
met. |
laboratory protocols |
лабораторный регламент |
OK'67 |
422 |
10:21:43 |
fre |
abbr. |
SFAR |
Société Française d'Anesthésie et de Réanimation |
Koshka na okoshke |
423 |
10:17:19 |
eng-rus |
biochem. |
DMAE |
ДМАЭ (диметиламиноэтанол; Соединение, находящееся в тканях мозга. Поддерживает нормальное, здоровое функционирование нейротрансмиттеров и стимулирует мозговую функцию) |
eletheria |
424 |
10:02:21 |
rus |
abbr. econ. |
ДПНСИ |
движение потока наличности субъекта инвестиций |
Lucym |
425 |
9:59:09 |
rus-ger |
tech. |
гибкость при низких температурах |
Kälteflexibilität |
Queerguy |
426 |
9:06:42 |
eng-rus |
tech. |
grade of turbulence |
степень турбулентности |
Rosalya |
427 |
8:55:45 |
eng-rus |
psychol. |
Reward Deficiency Syndrome |
синдром дефицита значимости |
eletheria |
428 |
8:48:20 |
eng-rus |
busin. |
single source contract |
прямой контракт |
Bauirjan |
429 |
8:39:52 |
eng-rus |
polit. |
advocacy |
поборничество |
fayzee |
430 |
8:39:08 |
eng-rus |
law |
nonprovability |
недоказуемость |
Mifta |
431 |
8:26:33 |
eng-rus |
geogr. |
Chuncheon |
Чхунчхон (Южная Корея) |
upahill |
432 |
7:54:17 |
eng-rus |
slang |
caca |
низкокачественный, поддельный героин или марихуана |
Interex |
433 |
7:50:00 |
eng-rus |
slang |
cactus juice |
текилла |
Interex |
434 |
7:36:39 |
eng-rus |
slang |
cabbagehead |
дурак (What cabbagehead put this thing on upside down? Какой дурак поставил эту вешь вверх ногами?) |
Interex |
435 |
7:21:57 |
eng-rus |
|
Rio Grande do Sul |
Риу-Гранди-ду-Сул (штат в Бразилии) |
ABelonogov |
436 |
7:20:43 |
eng |
abbr. |
Rio Grande do Sul |
RS |
ABelonogov |
437 |
7:18:34 |
eng-rus |
|
Santa Cruz do Sul |
Санта-Крус-ду-Сул (город в Бразилии) |
ABelonogov |
438 |
7:16:25 |
eng-rus |
|
ES |
Эспириту-Санту (штат Espírito Santo; в бразильских паспортах) |
ABelonogov |
439 |
7:13:21 |
eng-rus |
|
DPF |
Департамент федеральной полиции (Departamento de Polícia Federal; в бразильских паспортах) |
ABelonogov |
440 |
7:07:33 |
eng-rus |
|
SR |
Региональное управление (Superintendência Regional; в бразильских паспортах) |
ABelonogov |
441 |
6:57:34 |
eng |
abbr. sec.sys. |
S&S |
significant and substantial (Health and Safety, about citations) |
denkos |
442 |
6:50:23 |
eng-rus |
med. |
needle-catheter |
стилет-катетер |
Dimpassy |
443 |
6:46:35 |
eng-rus |
med. |
French Gauge |
единица по шкале Шарьера (наружного диаметра трубчатых и цилиндрических медицинских устройств: катетеров, зондов, игл и т.п.) |
Dimpassy |
444 |
6:45:44 |
eng-rus |
logist. |
transportation management |
управление перевозками |
AMlingua |
445 |
6:44:35 |
eng |
abbr. med. |
French Unit |
Ch |
Dimpassy |
446 |
6:44:18 |
eng-rus |
logist. |
forwarding service |
транспортно-экспедиционное обеспечение |
AMlingua |
447 |
6:44:03 |
eng-rus |
med. |
French Unit |
единица по шкале Шарьера (наружного диаметра трубчатых и цилиндрических медицинских устройств: катетеров, зондов, игл и т.п.) |
Dimpassy |
448 |
6:41:43 |
eng-rus |
math. |
whitening |
выбеливание (вид линейного преобразования) |
Adrax |
449 |
6:39:27 |
eng-rus |
med. |
roller clamp |
роликовый зажим (системы для внутривенных инфузий) |
Dimpassy |
450 |
6:29:27 |
eng-rus |
pharm. |
pyrrolopyrimidine |
пирролопиримидин (антифолат, основа ряда цитостатических препаратов для химиотерапии) |
Игорь_2006 |
451 |
6:20:43 |
eng |
abbr. |
RS |
Rio Grande do Sul |
ABelonogov |
452 |
6:09:43 |
eng-rus |
pharma. |
American Hospital Formulary Service |
Американская служба больничных фармацевтов |
Игорь_2006 |
453 |
6:00:14 |
eng-rus |
surg. |
total gastric resection |
полная резекция желудка |
Игорь_2006 |
454 |
5:59:31 |
eng-rus |
med. |
barrier contraception |
барьерная контрацепция |
Игорь_2006 |
455 |
5:58:34 |
eng-rus |
pharma. |
centralized registration system |
централизованная система регистрации (в клиническом исследовании) |
Игорь_2006 |
456 |
5:57:53 |
eng-rus |
pharma. |
light protective bottle |
светозащищённый флакон |
Игорь_2006 |
457 |
5:44:35 |
eng |
med. |
Ch |
French Unit |
Dimpassy |
458 |
5:41:50 |
eng-rus |
dentist. |
Keramo-Set |
Система для изоляции керамики "Keramo-Set" (Двухкомпонентная система для изоляции керамики от гипса, в неё входят два препарата: Liquicol и Picosep.) |
MarizzaGirl |
459 |
5:12:41 |
eng-rus |
law |
nonobservation |
несоблюдение |
Mifta |
460 |
4:16:25 |
eng-rus |
slang |
B.W.O.C. |
выдающаяся студентка колледжа (big woman on campus) |
Interex |
461 |
4:13:50 |
eng-rus |
slang |
B.V.D.s |
нижнее бельё (особенно женское: If you don't wear a belt, your B.V.D.s will show. Если ты не наденешь пояс, твоё нижнее бельё будет видно.) |
Interex |
462 |
4:11:13 |
eng-rus |
slang |
buzzy |
пьяный |
Interex |
463 |
4:10:27 |
eng-rus |
slang |
buzzword |
слово из технического или научного жаргона |
Interex |
464 |
4:08:54 |
eng-rus |
slang |
buzz-kill |
кто-то или что-то, что разрушает веселье (The news about is a real buzz-kill. Новость об этом действительно разрушила веселье.) |
Interex |
465 |
4:06:14 |
eng-rus |
|
Northern GTT |
Северная ГРС (SEIC; газораспределительная станция) |
ABelonogov |
466 |
4:04:34 |
eng-rus |
slang |
buzz along |
быстро ехать или двигаться (You were buzzing along at 82 miles per hour. Вы ехали быстро, где-то 82 майла в час.) |
Interex |
467 |
4:02:09 |
eng-rus |
med. |
Multicentre Growth Reference Study |
многоцентровое исследование по разработке справочных показателей роста (проведено ВОЗ в 1997-2006 гг who.int) |
Rive |
468 |
4:01:55 |
eng-rus |
slang |
buzz along |
отбывать |
Interex |
469 |
3:59:31 |
eng |
abbr. med. |
Multicentre Growth Reference Study |
MGRS |
Rive |
470 |
3:58:30 |
eng-rus |
slang |
buzz |
волнение (от удовольствия; The dancers gave the old man a buzz. Танцующие вызвали у старика волнение.) |
Interex |
471 |
3:54:59 |
eng-rus |
slang |
buzz |
звонок по телефону (I got a buzz from him yesterday. Он позвонил мне вчера.) |
Interex |
472 |
3:51:52 |
eng-rus |
slang |
buzhie |
человек среднего класса (I live in a neighborhood of buzhies. Я живу среди людей среднего класса.) |
Interex |
473 |
3:48:49 |
eng-rus |
slang |
buy trouble |
вызывать неприятности (I don't want to buy trouble. I have enough already. Я не хочу навлекать неприятности. С меня достаточно уже.) |
Interex |
474 |
3:46:15 |
eng-rus |
slang |
buy the big one |
умереть (I don't plan to buy the big one for at least another 30 years. Я не планирую умереть, как минимум, ещё тридцать лет.) |
Interex |
475 |
3:42:51 |
eng-rus |
slang |
by wolf ticket |
бросить вызов (He's such a fighter.He'll buy anybody's wolf ticket. Он такой драчун. Он каждому готов бросить вызов.) |
Interex |
476 |
3:42:11 |
eng-rus |
med. |
cervical cytology smear |
мазок из шейки матки |
mazurov |
477 |
3:41:55 |
eng-rus |
med. |
cervical cytology test |
мазок из шейки матки |
mazurov |
478 |
3:41:32 |
eng-rus |
med. |
smear test |
мазок из шейки матки |
mazurov |
479 |
3:41:10 |
eng-rus |
med. |
pap smear |
мазок из шейки матки |
mazurov |
480 |
3:40:49 |
eng-rus |
pharm. |
pap test |
мазок из шейки матки |
mazurov |
481 |
3:38:09 |
eng-rus |
slang |
buy |
поверить чему-либо "купиться" (It's sounds good to me, but will your wife buy it? Для меня это звучит нормально, но поверит ли этому твоя жена?) |
Interex |
482 |
3:37:48 |
eng-rus |
med. |
undue |
неоправданный |
aksolotle |
483 |
2:59:31 |
eng |
abbr. med. |
MGRS |
Multicentre Growth Reference Study |
Rive |
484 |
2:02:29 |
eng-rus |
med. |
dental disease |
стоматологическое заболевание |
Denis Lebedev |
485 |
1:59:46 |
eng-rus |
auto. |
twin skin |
двухслойный (выпускной коллектор) |
translator911 |
486 |
1:57:07 |
eng-rus |
chem. |
vitrain substances |
витреновые вещества |
aida_timer |
487 |
1:49:21 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
dernier cri |
последний крик моды (not cry!) |
Milanya |
488 |
1:23:29 |
eng-rus |
brit. |
tot |
младенец |
Clepa |
489 |
1:20:23 |
eng-rus |
auto. |
centre silencer |
средний глушитель |
translator911 |
490 |
1:17:55 |
eng-rus |
mus. |
filter envelope |
огибающая фильтра |
Баян |
491 |
1:17:41 |
eng-rus |
auto. |
starter catalyst |
предварительный каталитический нейтрализатор |
translator911 |
492 |
1:17:12 |
eng-rus |
auto. |
main catalyst |
основной каталитический нейтрализатор |
translator911 |
493 |
1:16:44 |
eng-rus |
mus. |
amplitude envelope |
огибающая амплитуды |
Баян |
494 |
1:06:21 |
eng-rus |
pharm. |
OODP |
Служба разработки и введения в практику онкопрепаратов (The Office of Oncology Drug Products) |
mazurov |
495 |
1:05:47 |
eng-rus |
auto. |
threaded boss |
прилив с резьбовым отверстием |
translator911 |
496 |
1:05:26 |
eng-rus |
pharm. |
onco drug |
онкопрепарат |
mazurov |
497 |
1:02:08 |
eng-rus |
|
suffice to say |
достаточно сказать |
mazurov |
498 |
0:42:56 |
rus-ger |
slang |
холерик |
HB-Männchen (происходит от поведения рисованного человечка в рекламе сигарет марки "HB") |
Litvishko |
499 |
0:42:25 |
eng-rus |
|
state purchase contract |
госзакупки |
mazurov |
500 |
0:35:03 |
eng-rus |
med. |
laparoscopic surgery |
лапароскопическая хирургия |
Denis Lebedev |
501 |
0:24:37 |
eng-rus |
tech. |
activated rosin flux |
активированный канифольный флюс |
LyuFi |
502 |
0:24:18 |
eng-rus |
tech. |
rosin flux |
канифольный флюс |
LyuFi |
503 |
0:13:49 |
eng-rus |
hist. |
horse track |
беговая дорожка (для коней) |
Амбарцумян |
504 |
0:09:58 |
eng-rus |
|
shovel up |
перелопатить |
Anglophile |