1 |
23:49:06 |
rus-ger |
mus. |
семейный ансамбль |
Familienensemble |
Midnight_Lady |
2 |
23:44:09 |
rus-ger |
therm.eng. |
канальный радиатор |
Kanalkonvektor |
vadim_shubin |
3 |
23:34:44 |
rus-ger |
mus. |
специальное фортепиано |
Sonderklavier (название курса в детской музыкальной школе) |
Midnight_Lady |
4 |
23:32:47 |
eng-rus |
idiom. |
why hide it |
нужно признаться |
Супру |
5 |
23:06:04 |
eng-rus |
geol. |
cuttings sample |
шламовая проба |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
6 |
22:59:46 |
rus |
abbr. libr. |
ИФЛА |
Международная федерация библиотечных ассоциаций и учреждений |
carmen-passenger |
7 |
22:54:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
Oscilloscope tester |
тестер осциллографический |
iwona |
8 |
22:54:25 |
rus |
abbr. museum. |
ИКОМОС |
Международный совет по охране памятников и достопримечательных мест |
carmen-passenger |
9 |
22:50:15 |
rus-ger |
mus. |
концертная деятельность |
Konzerttätigkeit |
Midnight_Lady |
10 |
22:40:11 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
sensationalist |
сенсуалистка |
Gruzovik |
11 |
22:39:21 |
rus-ita |
chem. |
ГОК СаОН2 |
idrossido di calcio, calcio idrossido |
massimo67 |
12 |
22:31:04 |
eng-rus |
|
aesthetic appearance |
эстетичный вид |
Gaist |
13 |
22:30:05 |
rus-ita |
|
сахар сверхтонкого измельчения |
zucchero extrafine |
massimo67 |
14 |
22:29:46 |
eng-rus |
tech. |
aesthetic appearance |
эстетичный внешний вид |
Gaist |
15 |
22:25:49 |
eng |
abbr. offic. |
EB |
estimated burden |
4uzhoj |
16 |
22:17:00 |
rus-ita |
|
Е954 |
sodio saccarinato (пищевая добавка (подсластитель) сахарин) |
massimo67 |
17 |
22:15:11 |
eng-rus |
offic. |
estimated burden |
ориентировочное время заполнения (формы) |
4uzhoj |
18 |
22:14:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slide considerably in the rankings |
скатиться на одно из последних мест |
Игорь Миг |
19 |
22:12:45 |
rus |
abbr. |
Международный комитет Голубого щита |
МКГЩ |
carmen-passenger |
20 |
22:06:06 |
rus-spa |
|
в крайнем случае |
en último extremo |
spanishru |
21 |
22:05:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
face off on the soccer pitch |
вступить в футбольный поединок |
Игорь Миг |
22 |
22:05:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
face off on the soccer pitch |
встретиться на футбольном поле |
Игорь Миг |
23 |
21:59:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by decree |
на законодательном уровне |
Игорь Миг |
24 |
21:58:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by decree |
законодательным путём |
Игорь Миг |
25 |
21:58:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by decree |
законодательно |
Игорь Миг |
26 |
21:58:16 |
rus-spa |
|
в конечном итоге |
en definitiva |
spanishru |
27 |
21:57:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ageist culture |
возрастная дискриминация |
Игорь Миг |
28 |
21:54:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
retirement-age people |
люди пенсионного возраста |
Игорь Миг |
29 |
21:53:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
late-life |
после выхода на пенсию |
Игорь Миг |
30 |
21:52:34 |
rus-ger |
|
стол-трансформер |
Transformertisch (стол-книжка) |
marinik |
31 |
21:52:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
late-life |
постпенсионный |
Игорь Миг |
32 |
21:45:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lapsed generation |
потерянное поколение |
Игорь Миг |
33 |
21:44:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come into the workforce |
приходить на рынок труда |
Игорь Миг |
34 |
21:41:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do lasting damage |
нанести глубокий урон |
Игорь Миг |
35 |
21:39:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
worst-squeezed |
оказавшийся в наиболее невыигрышном положении |
Игорь Миг |
36 |
21:37:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
global phenomenon |
тенденция, охватывающая всё человечество |
Игорь Миг |
37 |
21:37:11 |
rus-spa |
|
более того |
a mayor abundamiento |
spanishru |
38 |
21:36:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
global phenomenon |
всеобщая тенденция |
Игорь Миг |
39 |
21:36:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
global phenomenon |
явление, затрагивающее все страны |
Игорь Миг |
40 |
21:35:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
global phenomenon |
земшарное явление |
Игорь Миг |
41 |
21:35:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
global phenomenon |
явление мирового масштаба |
Игорь Миг |
42 |
21:33:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dole out news to |
поделиться новостью с |
Игорь Миг |
43 |
21:33:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dole out news to |
поделиться известием с |
Игорь Миг |
44 |
21:32:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dole out news |
поделиться информацией |
Игорь Миг |
45 |
21:30:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clobber on |
ущемить в |
Игорь Миг |
46 |
21:29:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clobber on |
ущемлять в |
Игорь Миг |
47 |
21:24:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provoke ire |
вывести из себя |
Игорь Миг |
48 |
21:24:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provoke ire |
сильно рассердить |
Игорь Миг |
49 |
21:23:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provoke ire |
вызывать гнев |
Игорь Миг |
50 |
21:18:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take for a ride |
обжулить |
Игорь Миг |
51 |
21:17:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take for a ride |
околпачить |
Игорь Миг |
52 |
21:17:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take for a ride |
обдурить |
Игорь Миг |
53 |
21:06:37 |
rus-ger |
bot. |
каламанси |
Calamansi (deacademic.com) |
ВВладимир |
54 |
21:04:14 |
eng-rus |
bot. |
calamansi |
kalamansi каламанси (kedem.ru) |
ВВладимир |
55 |
21:03:21 |
eng-rus |
bot. |
calamansi |
мускусный лайм |
ВВладимир |
56 |
21:02:15 |
rus-est |
bot. |
каламанси |
kalamansi (https://kedem.ru/glossary/citrus/citrusovye/) |
ВВладимир |
57 |
20:56:49 |
eng-rus |
|
obfuscation |
обскурантизм (контекстуальный (неисторический) перевод) |
Liv Bliss |
58 |
20:46:49 |
eng-rus |
product. |
in-line with |
в соответствии с |
linkin64 |
59 |
20:27:21 |
rus-ger |
|
комплот |
Komplott |
marinik |
60 |
20:27:08 |
rus-ger |
|
комплот |
Verschwörung |
marinik |
61 |
20:22:48 |
eng-rus |
|
limp |
безжизненный |
MariaDroujkova |
62 |
20:22:29 |
eng-rus |
|
murmurate |
мельтешить (о мелких существах в больших количествах) |
MariaDroujkova |
63 |
20:17:41 |
eng-rus |
|
wince |
дёрнуть |
MariaDroujkova |
64 |
20:15:49 |
eng-rus |
|
profanity |
матерная брань |
Pediatrician |
65 |
20:14:19 |
eng-rus |
|
man of his word |
надёжный человек |
Akmaral Zhubanysh |
66 |
20:14:02 |
eng-rus |
|
woman of her word |
надёжный человек |
Akmaral Zhubanysh |
67 |
20:13:43 |
eng-rus |
|
woman of her word |
человек своего слова, надёжный, правдивый, держащий обещания |
Akmaral Zhubanysh |
68 |
20:10:19 |
eng-rus |
idiom. |
don't judge a book by its cover |
не суди книгу по обложке |
nerzig |
69 |
20:09:47 |
eng-rus |
proverb |
don't judge a book by its cover |
встречают по одёжке, провожают по уму |
Pediatrician |
70 |
20:09:29 |
eng-rus |
proverb |
don't judge a book by its cover |
внешность обманчива |
adelibnisgz |
71 |
20:08:16 |
eng-rus |
|
enlarge on |
остановиться подробнее (на чём-либо) |
muzungu |
72 |
20:06:54 |
eng-rus |
math. |
respective truth or falsity |
общая истинность или ложность |
ssn |
73 |
20:06:42 |
rus-ger |
|
курьер по доставке пиццы |
Pizzabote (для доставки) |
marinik |
74 |
20:05:53 |
eng-rus |
inf. |
surprise get-together |
вечеринка-сюрприз |
Pediatrician |
75 |
20:04:17 |
eng-rus |
|
thrash |
ёрзать |
MariaDroujkova |
76 |
20:03:40 |
eng-rus |
|
think with |
держать в уме |
MariaDroujkova |
77 |
20:03:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upended |
полностью пересмотренный |
Игорь Миг |
78 |
20:01:59 |
eng-rus |
math. |
a set of hypothetical propositions |
множество условных суждений |
ssn |
79 |
20:01:41 |
eng-rus |
|
cultured |
светский |
MariaDroujkova |
80 |
20:01:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hourlong |
продолжительностью в один час |
Игорь Миг |
81 |
20:01:02 |
eng-rus |
|
override |
захватить управление |
MariaDroujkova |
82 |
20:01:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hourlong |
длящийся один час |
Игорь Миг |
83 |
20:00:34 |
eng-rus |
math. |
hypothetical proposition |
условное суждение |
ssn |
84 |
20:00:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hourlong |
час по времени |
Игорь Миг |
85 |
20:00:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hourlong |
занимающий час времени |
Игорь Миг |
86 |
19:59:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hourlong |
длиною в час |
Игорь Миг |
87 |
19:56:37 |
eng-rus |
|
have class |
быть высшей марки |
MariaDroujkova |
88 |
19:56:28 |
eng-rus |
|
have class |
быть стильным |
MariaDroujkova |
89 |
19:56:06 |
eng-rus |
|
squish |
придавить |
MariaDroujkova |
90 |
19:55:41 |
eng-rus |
|
cadence |
заливистый (о голосе) |
alexs2011 |
91 |
19:54:40 |
rus-ger |
|
сейфовая ячейка |
Bankschließfach (в банке) |
marinik |
92 |
19:50:22 |
eng-rus |
math. |
special value |
особое значение |
ssn |
93 |
19:48:23 |
eng-rus |
math. |
dilemmatic reasoning |
рассуждение с помощью дилемм |
ssn |
94 |
19:47:55 |
eng-rus |
|
flawlessness |
безукоризненность |
SirReal |
95 |
19:47:41 |
eng-rus |
math. |
dilemmatic |
с помощью дилемм (напр., рассуждение) |
ssn |
96 |
19:47:11 |
eng-rus |
|
flawlessness |
безупречность |
Olga Almeida |
97 |
19:45:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wild ride |
большой риск |
Игорь Миг |
98 |
19:39:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wild ride |
рискованное приключение |
Игорь Миг |
99 |
19:39:35 |
eng-rus |
zool. |
dilophosaurus |
дилофозавр |
SirReal |
100 |
19:38:04 |
eng-rus |
|
bromide |
стереотип (a trite statement that is intended to soothe or placate. "feel-good bromides create the illusion of problem-solving") |
bigmaxus |
101 |
19:31:08 |
eng-rus |
pharma. |
media fill test |
тест асептического наполнения |
traductrice-russe.com |
102 |
19:27:17 |
eng-rus |
econ. |
construction deals |
строительные контракты |
A.Rezvov |
103 |
19:24:01 |
eng-rus |
|
memory lane |
путешествие в прошлое |
NumiTorum |
104 |
19:23:48 |
eng-rus |
|
memory lane |
прогулка в прошлое |
NumiTorum |
105 |
19:23:38 |
eng-rus |
|
memory lane |
закоулки памяти |
NumiTorum |
106 |
19:16:09 |
eng-rus |
polit. |
business cronies |
"свои люди" из бизнеса |
A.Rezvov |
107 |
19:14:26 |
eng-rus |
polit. |
cronyism |
система "своих людей" (назначение на должности друзей и партнеров) |
A.Rezvov |
108 |
19:10:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep quiet |
избегать шумихи, связанной с |
Игорь Миг |
109 |
19:09:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep quiet |
хранить молчание по поводу |
Игорь Миг |
110 |
19:09:33 |
eng-rus |
med. |
European Quality of Life 5-Dimension 5-Level Scale |
Европейский опросник для оценки качества жизни по 5 направлениям, 5-уровневая шкала |
WiseSnake |
111 |
19:08:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep quiet |
обходить молчанием |
Игорь Миг |
112 |
19:04:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
we may be in for a wild ride |
нас ждёт дикая гонка |
Игорь Миг |
113 |
18:57:36 |
eng-rus |
math. |
disjunctive syllogism |
дизъюнктивный силлогизм |
ssn |
114 |
18:54:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
we may be in for a wild ride |
нас ожидают крупные потрясения |
Игорь Миг |
115 |
18:53:05 |
eng-rus |
math. |
certain kinds of inferences |
определённого рода выводы |
ssn |
116 |
18:50:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in for a wild ride |
иметь непредсказуемые последствия |
Игорь Миг |
117 |
18:49:42 |
eng-rus |
|
become available |
открыться |
SirReal |
118 |
18:48:24 |
eng-rus |
math. |
various works |
различные исследования |
ssn |
119 |
18:44:02 |
rus-fre |
|
это подруга моего брата |
c'est l'amie de mon frère |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:43:42 |
rus-fre |
|
это друг моего брата |
c'est l'ami de mon frère |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:43:28 |
rus-fre |
lit. |
романы Бальзака |
les romans de Balzac |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:41:14 |
rus-fre |
|
я не люблю романы Бальзака |
je n'aime pas les romans de Balzac |
Alex_Odeychuk |
123 |
18:38:06 |
rus-fre |
|
я не прочитала письмо |
je n'ai pas lu la lettre (то самое, известное собеседнику) |
Alex_Odeychuk |
124 |
18:37:16 |
rus-fre |
|
я не читаю книгу, которую ты мне дал |
je ne lis pas le livre que tu m'a donné (В отличие от неопределенных артиклей, определенный артикль сохраняется при отрицании (так как речь идет не о количестве, а о конкретном предмете или предметах, о совокупности предметов вообще).) |
Alex_Odeychuk |
125 |
18:36:02 |
rus-fre |
|
я люблю романы Бальзака |
j'aime les romans de Balzac |
Alex_Odeychuk |
126 |
18:35:48 |
rus-fre |
|
я прочитала письмо |
j'ai lu la lettre (то самое, известное собеседнику) |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:35:28 |
rus-fre |
|
я читаю книгу, которую ты мне дал |
je lis le livre que tu m'a donné |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:34:58 |
eng-rus |
inf. |
rock out |
отрываться |
Амада Авея |
129 |
18:33:50 |
rus-fre |
|
ты стала уже не та |
tu n'étais plus la même |
Alex_Odeychuk |
130 |
18:32:58 |
rus-fre |
|
ты меня любишь? |
est-ce que tu m'aimeras ? |
Alex_Odeychuk |
131 |
18:32:49 |
rus-fre |
|
любишь ли ты меня? |
est-ce que tu m'aimes ? |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:31:18 |
rus-fre |
prop.&figur. |
стеклянный потолок |
le plafond de verre |
Alex_Odeychuk |
133 |
18:29:57 |
eng-rus |
vulg. |
pungtang |
пиздятинка |
SirReal |
134 |
18:29:17 |
eng-rus |
med. |
dislalia |
дислалия |
Sidle |
135 |
18:28:35 |
eng-rus |
inf. |
pungtang |
"киска" |
Амада Авея |
136 |
18:28:34 |
eng-rus |
vulg. |
pungtang |
пилотка |
Амада Авея |
137 |
18:27:01 |
eng-rus |
|
match drink for drink |
не пропускать тостов |
Амада Авея |
138 |
18:26:04 |
eng-rus |
automat. |
distributive-numerical-control system |
система группового ЧПУ |
ssn |
139 |
18:25:39 |
eng-rus |
automat. |
distributive-numerical-control system |
распределённая система ЧПУ (для передачи-приёма управляющей программы) |
ssn |
140 |
18:23:17 |
eng-rus |
automat. |
distributive-numerical-control hookup |
подключение средствами распределённого ЧПУ |
ssn |
141 |
18:22:06 |
rus-ger |
med. |
на уровне желудочков |
auf Ventrikelebene (напр., сброс крови (шунт)) |
jurist-vent |
142 |
18:21:24 |
rus-ger |
med. |
на уровне предсердий |
auf Vorhofebene (напр., сброс крови (шунт)) |
jurist-vent |
143 |
18:19:30 |
eng-rus |
ed. |
Home Ec |
трудовое обучение |
NBagniouk |
144 |
18:12:25 |
eng-rus |
econ. |
distributive service |
услуга по реализации товара |
ssn |
145 |
18:12:20 |
rus-fre |
mus. |
жалейка |
zhaleika |
Agfare |
146 |
18:05:30 |
rus-fre |
labor.org. |
квалификация эффективности |
QP |
traductrice-russe.com |
147 |
18:04:52 |
rus-fre |
labor.org. |
квалификационная оценка эффективности |
qualification de performance |
traductrice-russe.com |
148 |
18:01:58 |
eng-rus |
gambl. |
rake |
процент от каждого банка, вычитаемый дилером в пользу заведения |
NBagniouk |
149 |
18:01:54 |
rus-ger |
med. |
коллабирование на вдохе |
Atemvariabilität (вены (напр., V. cava inferior mit normaler Atemvariabilität – коллабирование нижней полой вены на вдохе в норме)) |
jurist-vent |
150 |
17:59:02 |
eng-rus |
amer. |
distributive education |
образование с распределённым временем (сочетание периодов учёбы с периодами работы, а также с периодами обучения без отрыва от производства) |
ssn |
151 |
17:57:02 |
eng-rus |
|
end fittings |
концевые крепления |
SAKHstasia |
152 |
17:56:40 |
eng-rus |
brit. |
odour of flowers |
неприятный запах цветов |
SirReal |
153 |
17:54:23 |
eng-rus |
vulg. |
fuck off! |
Пиздуй! |
Vadim Rouminsky |
154 |
17:52:55 |
eng-rus |
rude |
fuck off! |
убирайся к чертям! |
Andrey Truhachev |
155 |
17:52:49 |
eng-rus |
rude |
fuck off! |
пошёл в задницу! |
Andrey Truhachev |
156 |
17:52:38 |
eng-rus |
rude |
fuck off! |
убирайся к черту! |
Andrey Truhachev |
157 |
17:52:32 |
eng-rus |
rude |
fuck off! |
иди к чёрту! |
Andrey Truhachev |
158 |
17:50:35 |
eng-rus |
|
fuck off! |
пошёл на фиг! |
Andrew Goff |
159 |
17:50:08 |
eng-rus |
vulg. |
fuck off! |
отвали! |
TaylorZodi |
160 |
17:45:37 |
eng-rus |
math. |
law of De Morgan |
закон де Моргана |
ssn |
161 |
17:44:26 |
eng-rus |
hindi |
First Class with Honours |
с отличием первой степени (в индийских дипломах) |
Odnodoom |
162 |
17:44:09 |
rus-ger |
med. |
глобальная сократительная способность миокарда левого желудочка |
globale linksventrikuläre Pumpfunktion |
jurist-vent |
163 |
17:42:45 |
rus-ger |
med. |
глобальная сократительная функция левого желудочка повышена |
global hyperkontraktile linksventrikuläre Pumpfunktion |
jurist-vent |
164 |
17:41:13 |
eng-rus |
|
wish on a star |
загадать желание, когда падает звезда (вариант выражения wish upon a star) |
SirReal |
165 |
17:38:44 |
eng-rus |
|
alteration service |
услуги портного |
Grigorash |
166 |
17:38:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wild ride |
бурные события |
Игорь Миг |
167 |
17:38:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wild ride |
дикая авантюра |
Игорь Миг |
168 |
17:37:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wild ride |
сильное потрясение |
Игорь Миг |
169 |
17:36:13 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
CMHS |
Commissioning Material Handling System |
Johnny Bravo |
170 |
17:32:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
answer with mirror measures |
отвечать зеркально |
Игорь Миг |
171 |
17:30:48 |
eng-rus |
inf. |
poncy |
жеманный |
lalyari |
172 |
17:30:39 |
eng-rus |
|
poncy |
рафинированный |
clittaryhilton |
173 |
17:30:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raise the curtain to |
давать отмашку |
Игорь Миг |
174 |
17:30:28 |
eng-rus |
|
poncey |
претенциозный |
clittaryhilton |
175 |
17:29:33 |
eng-rus |
slang |
twack |
двенадцать банок пива (12 beer cans; a portmanteau of "twelve" and 'pack'. thefreedictionary.com) |
SirReal |
176 |
17:26:35 |
eng-rus |
logic |
rationale |
посыл |
alenushpl |
177 |
17:26:10 |
eng-rus |
psychol. |
human psychological needs for order and security |
психологические потребности человека в порядке и безопасности (Huffington Post, 2016) |
Alex_Odeychuk |
178 |
17:25:08 |
eng-rus |
relig. |
objectionable doctrines |
учения, вызывающие массовое неприятие |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:23:20 |
eng-rus |
hist. |
be convincingly documented |
найти чёткое подтверждение в письменных исторических источниках (Huffington Post, 2016) |
Alex_Odeychuk |
180 |
17:23:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
this past April |
за апрель с.г. |
Игорь Миг |
181 |
17:23:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
this past April |
в апреле месяце текущего года |
Игорь Миг |
182 |
17:20:03 |
eng-rus |
|
get a glimpse at |
взглянуть краешком глаза |
SirReal |
183 |
17:20:00 |
rus-ger |
med. |
реципрокная тахикардия |
Reentry-Tachykardie |
jurist-vent |
184 |
17:19:29 |
eng-rus |
|
glimpse |
взглянуть краешком глаза (переходный глагол.: He glimpsed a figure standing in the shade.) |
SirReal |
185 |
17:18:34 |
eng-rus |
relig. |
religion scholar |
религиовед (специалист, изучающий религиозные верования // Huffington Post, 2016) |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:18:27 |
eng-rus |
|
get a glimpse of |
взглянуть краешком глаза |
SirReal |
187 |
17:18:23 |
eng-rus |
relig. |
religion scholar |
специалист в области религии (Huffington Post, 2016) |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:15:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in the driver's seat |
быть движущей силой |
Игорь Миг |
189 |
17:15:41 |
eng-rus |
|
to a measurable extent |
измеримо |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:15:18 |
eng-rus |
|
stress management |
преодоление стресса на основе контроля эмоций или решения проблем |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:14:43 |
eng-rus |
psychol. |
stress management |
управление стрессом |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:14:17 |
eng-rus |
med. |
scientific medicine |
доказательная медицина (Huffington Post, 2016) |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:13:31 |
eng-rus |
|
look for peace of mind |
стремиться к преодолению стресса на основе контроля эмоций |
Alex_Odeychuk |
194 |
17:12:02 |
eng-rus |
HR |
be out of work |
остаться без работы (Huffington Post, 2016) |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:11:27 |
eng-rus |
econ. |
economic innovation |
инновационный процесс (или инновация по Шумпетеру, включает в себя: 1) создание новых товаров, усовершенствование товаров; 2) создание новых методов производства; 3) открытие новых рынков; 4) открытие новых источников факторов производства; 5) достижение монополии, ликвидацию монопольной позиции и другие изменения рыночной структуры) |
A.Rezvov |
196 |
17:11:06 |
eng-rus |
psychol. |
stress-induced snacking |
"заедание" стресса (Huffington Post, 2016) |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:11:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in the driver's seat |
всё держать в своих руках |
Игорь Миг |
198 |
17:10:57 |
eng-rus |
econ. |
economic innovation |
инновация по Шумпетеру (включает в себя: 1) создание новых товаров, усовершенствование товаров; 2) создание новых методов производства; 3) открытие новых рынков; 4) открытие новых источников факторов производства; 5) достижение монополии, ликвидацию монопольной позиции и другие изменения рыночной структуры) |
A.Rezvov |
199 |
17:10:39 |
eng-rus |
psychol. |
overeating as a response to stress |
"заедание" стресса (Huffington Post, 2016) |
Alex_Odeychuk |
200 |
17:10:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in the driver's seat |
вершить |
Игорь Миг |
201 |
17:09:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in the driver's seat |
предводительствовать |
Игорь Миг |
202 |
17:08:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in the driver's seat |
господствовать |
Игорь Миг |
203 |
17:08:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in the driver's seat |
главенствовать |
Игорь Миг |
204 |
17:07:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in the driver's seat |
править бал |
Игорь Миг |
205 |
17:07:36 |
eng-rus |
|
be continuous in time |
протекать во времени |
muzungu |
206 |
17:05:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in the driver's seat |
задавать тон |
Игорь Миг |
207 |
17:05:53 |
eng-rus |
|
chain shackle |
прямая такелажная скоба |
SAKHstasia |
208 |
17:02:06 |
eng-rus |
|
screw pin shackle |
такелажная скоба с винтовым штифтом |
SAKHstasia |
209 |
17:01:48 |
eng-rus |
|
screw pin anchor shackle |
такелажная скоба якорного типа с винтовым штифтом |
SAKHstasia |
210 |
17:00:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strengthen hand |
усилить позицию |
Игорь Миг |
211 |
16:51:19 |
eng-rus |
econ. |
monotown |
градообразующее предприятие (wikipedia.org) |
Anttila |
212 |
16:37:54 |
eng-rus |
cust. |
customs card |
таможенная карта (nordea.ru) |
Ася Кудрявцева |
213 |
16:33:50 |
eng-rus |
psychol. |
be stress-related |
быть связанным со стрессом (Huffington Post, 2016) |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:32:49 |
eng-rus |
med. |
inadequate healthcare |
слабая система здравоохранения (Huffington Post, 2015) |
Alex_Odeychuk |
215 |
16:32:17 |
eng-rus |
med. |
inadequate healthcare |
неэффективная система здравоохранения (Huffington Post, 2016) |
Alex_Odeychuk |
216 |
16:29:39 |
eng-rus |
polit. |
perpetual political instability |
перманентная политическая нестабильность (Huffington Post, 2016) |
Alex_Odeychuk |
217 |
16:29:05 |
eng-rus |
police |
random acts of violence |
акты немотивированного насилия (Huffington Post, 2015) |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:28:23 |
eng-rus |
psychol. |
emotional coping |
преодоление стресса на основе контроля эмоций (Huffington Post, 2016) |
Alex_Odeychuk |
219 |
16:28:06 |
eng-rus |
psychol. |
emotional coping mechanism |
механизм преодоления стресса на основе контроля эмоций (Huffington Post, 2016) |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:25:24 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
sweatware |
человеческий труд |
zrivkoren |
221 |
16:25:15 |
eng-rus |
|
crave publicity |
страстно желать обретения известности в обществе (Huffington Post, 2015) |
Alex_Odeychuk |
222 |
16:24:20 |
eng-rus |
police |
wanton violence |
немотивированное насилие (Huffington Post, 2015) |
Alex_Odeychuk |
223 |
16:24:04 |
eng-rus |
police |
wanton violence |
акты немотивированного насилия (Huffington Post, 2015) |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:23:36 |
eng-rus |
law |
nontransfer |
непередача |
4uzhoj |
225 |
16:22:28 |
eng-rus |
econ. |
global economic leadership |
общемировое экономическое лидерство |
A.Rezvov |
226 |
16:21:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as such |
из чего следует |
Игорь Миг |
227 |
16:20:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as such |
вот почему |
Игорь Миг |
228 |
16:20:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as such |
посему |
Игорь Миг |
229 |
16:19:36 |
eng-rus |
pharma. |
sublingual film |
сублингвальная плёнка |
Wakeful dormouse |
230 |
16:19:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as such |
из-за этого |
Игорь Миг |
231 |
16:18:59 |
eng-rus |
|
flounder |
испытывать серьёзные затруднения |
A.Rezvov |
232 |
16:18:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as such |
оттого-то |
Игорь Миг |
233 |
16:17:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as such |
и посему |
Игорь Миг |
234 |
16:16:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as such |
ввиду этого |
Игорь Миг |
235 |
16:13:56 |
eng-rus |
PR |
paint in a negative light |
изображать в негативном ключе |
financial-engineer |
236 |
16:13:03 |
eng-rus |
media. |
maximize one's readership |
максимально расширить круг читателей (о газетах и журналах) |
A.Rezvov |
237 |
16:13:00 |
eng-rus |
|
have showed up to a few more BDays and baseball games. |
чаще отмечать дни рождения детей и проводить с ними больше времени |
financial-engineer |
238 |
16:11:32 |
eng-rus |
|
show up to be a Dad |
показать, что ты отец |
financial-engineer |
239 |
16:10:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of a sense of patriotism |
из патриотических чувств |
Игорь Миг |
240 |
16:07:25 |
eng-rus |
|
a sensationalist media |
скандальное издание (или иное СМИ; пример: What if a sensationalist media plays up and aggravates identity cleavages to maximize its readership?) |
A.Rezvov |
241 |
16:06:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outperform |
оставить за собой |
Игорь Миг |
242 |
16:05:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outperform |
быть на голову выше (конт.) |
Игорь Миг |
243 |
16:04:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surpass the functionality of |
превосходить по техническим характеристикам (см. outperform) |
Игорь Миг |
244 |
16:02:21 |
eng-rus |
media. |
maximize one's readership |
максимально расширить аудиторию (о газетах и журналах) |
A.Rezvov |
245 |
15:58:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
city's traffic authority |
конт. ЦОДД |
Игорь Миг |
246 |
15:56:48 |
eng-rus |
|
as often as necessary |
так часто, как это необходимо |
sankozh |
247 |
15:56:01 |
eng-rus |
TV |
watch the TV news |
смотреть новости по телевидению (Huffington Post) |
financial-engineer |
248 |
15:55:55 |
eng-rus |
TV |
watch the TV news |
смотреть телевизионные новости (Huffington Post) |
financial-engineer |
249 |
15:55:48 |
eng-rus |
TV |
watch the TV news |
смотреть новости по телевизору (Huffington Post) |
financial-engineer |
250 |
15:53:12 |
eng-rus |
oil.proc. |
blow tank |
бункер приёма свежего катализатора |
erodenis |
251 |
15:52:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
launch a criminal probe into the incident |
начать уголовное расследование по факту совершения преступления |
Игорь Миг |
252 |
15:52:10 |
eng-rus |
polit. |
culture of political compromise and moderation |
политическая культура компромисса и сдержанности |
A.Rezvov |
253 |
15:51:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chase after |
броситься догонять |
Игорь Миг |
254 |
15:50:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chase after |
пуститься в погоню за |
Игорь Миг |
255 |
15:48:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crash into a road sign |
врезаться в дорожный знак |
Игорь Миг |
256 |
15:46:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tourists and locals |
туристы и местные жители |
Игорь Миг |
257 |
15:45:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
out of proportion to the actual threat |
несоразмерно реальной угрозе (Huffington Post) |
financial-engineer |
258 |
15:45:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
old-fashioned person |
ретроград (конт.) |
Игорь Миг |
259 |
15:44:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
old-fashioned person |
консерватор |
Игорь Миг |
260 |
15:43:40 |
eng-rus |
psychol. |
know that it could have been us |
знать, что мы могли оказаться на том месте (Huffington Post) |
financial-engineer |
261 |
15:42:09 |
eng-rus |
law |
be free of religion |
пользоваться свободой не исповедовать никакой религии (Huffington Post) |
financial-engineer |
262 |
15:41:42 |
eng-rus |
|
be free of religion |
жить в свободе от религии |
financial-engineer |
263 |
15:41:33 |
eng-rus |
|
be free of religion |
быть свободным от религии |
financial-engineer |
264 |
15:40:43 |
rus-fre |
labor.org. |
очистка поточной линии |
vide de chaîne |
traductrice-russe.com |
265 |
15:40:33 |
eng-rus |
law |
freedom from religion |
свобода не исповедывать никакой религии |
financial-engineer |
266 |
15:40:22 |
eng-rus |
|
freedom from religion |
свобода от религии (Huffington Post) |
financial-engineer |
267 |
15:40:13 |
eng-rus |
law |
freedom from religion |
свобода не исповедовать никакой религии (Huffington Post) |
financial-engineer |
268 |
15:39:38 |
eng-rus |
|
be belatedly on board with |
запоздало согласиться с (Huffington Post) |
financial-engineer |
269 |
15:38:43 |
eng-rus |
relig. |
religiously-inspired |
мотивированный религиозными представлениями |
financial-engineer |
270 |
15:38:26 |
eng-rus |
relig. |
religiously-inspired |
религиозно мотивированный |
financial-engineer |
271 |
15:37:25 |
eng-rus |
TV |
local TV weatherman |
ведущий прогноза погоды на местном телевидении |
financial-engineer |
272 |
15:35:43 |
eng-rus |
|
car impound |
штрафная стоянка |
Damirules |
273 |
15:35:03 |
eng-rus |
relig. |
draw strength from God |
черпать силы у Бога (Huffington Post) |
financial-engineer |
274 |
15:33:32 |
eng-rus |
law |
freedom to reject religion |
свобода не исповедовать никакой религии (Huffington Post) |
financial-engineer |
275 |
15:31:53 |
eng-rus |
|
get around |
добираться (до нужного места, напр., в городе: Walking was his preferred way of getting around. • Aren't you curious about how I get around so fast?) |
sankozh |
276 |
15:31:05 |
eng-rus |
|
at every turn |
при каждом удобном случае |
Alex_Odeychuk |
277 |
15:30:47 |
eng-rus |
|
foist views |
навязывать взгляды (upon ... – кому именно) |
Alex_Odeychuk |
278 |
15:25:31 |
eng-rus |
|
within the country |
в пределах государственных границ страны (Huffington Post, 2013) |
Alex_Odeychuk |
279 |
15:25:24 |
eng-rus |
|
within the country |
на территории страны (Huffington Post, 2013) |
Alex_Odeychuk |
280 |
15:24:28 |
eng-rus |
dat.proc. |
crunch the numbers |
выполнить обработку и анализ числовых данных (Huffington Post, 2012) |
Alex_Odeychuk |
281 |
15:22:31 |
eng-rus |
polit. |
extend political consciousness |
вести к росту политического самосознания |
A.Rezvov |
282 |
15:22:12 |
eng-rus |
scient. |
be poorly understood |
быть плохо изученным (Huffington Post, 2012) |
Alex_Odeychuk |
283 |
15:21:43 |
eng-rus |
polit. |
political consciousness |
политическое самосознание |
A.Rezvov |
284 |
15:20:41 |
eng-rus |
med. |
advances in reproductive technology |
достижения в области вспомогательных репродуктивных технологий (Huffington Post, 2012) |
Alex_Odeychuk |
285 |
15:17:26 |
rus-ger |
tech. |
система денитрификации |
Entstickungsanlage |
nevercallmealex |
286 |
15:17:25 |
eng-rus |
food.ind. |
rolling |
обкатывание (в муке) |
I. Havkin |
287 |
15:16:55 |
eng-rus |
food.ind. |
rolling |
обваливание (в муке) |
I. Havkin |
288 |
15:15:12 |
eng-rus |
logic |
commit a logical error |
совершать логическую ошибку (Huffington Post, 2012) |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:14:23 |
eng-rus |
quot.aph. |
the outcome is a foregone conclusion |
исход предрешён (Huffington Post, 2012) |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:13:52 |
eng-rus |
econ. |
be ranked |
занять n-ное место (nth) |
A.Rezvov |
291 |
15:11:42 |
eng-rus |
cook. |
flouring |
панировка |
I. Havkin |
292 |
15:07:56 |
eng-rus |
lab.law. |
minimum wage statutes |
законы о минимальной ставке оплаты труда |
Alex_Odeychuk |
293 |
15:07:20 |
eng-rus |
polit. |
political empowerment |
расширение политических прав и возможностей |
Alex_Odeychuk |
294 |
15:07:11 |
rus-fre |
IT |
телематика |
télématique |
r313 |
295 |
15:06:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chase down |
броситься в погоню за (конт.) |
Игорь Миг |
296 |
15:01:18 |
eng-rus |
met. |
interstand |
межклетьевой участок |
Киселев |
297 |
15:00:27 |
eng-rus |
inf. |
get things rolling |
раскрутиться |
VLZ_58 |
298 |
15:00:23 |
eng-rus |
met. |
interstand lasermeter support |
опора межклетьевого лазерного измерителя |
Киселев |
299 |
14:59:16 |
eng-rus |
met. |
interstand thickness gauge support |
опора толщиномера в межклетьевом промежутке |
Киселев |
300 |
14:57:58 |
eng-rus |
met. |
interstand table |
межклетьевой стол |
Киселев |
301 |
14:57:29 |
eng-rus |
inf. |
get going |
раскрутиться |
VLZ_58 |
302 |
14:57:17 |
eng-rus |
met. |
interstand tensiometer roll |
межклетьевой тензометрический ролик |
Киселев |
303 |
14:56:59 |
eng-rus |
|
hook point |
носок гака |
SAKHstasia |
304 |
14:55:44 |
eng-rus |
met. |
coil scale |
весы для рулонов |
Киселев |
305 |
14:54:58 |
eng-rus |
met. |
manual coil bander |
устройство ручной обвязки рулонов |
Киселев |
306 |
14:53:19 |
eng-rus |
met. |
anti-flutter roll |
антивибрационный ролик |
Киселев |
307 |
14:52:47 |
eng-rus |
met. |
carryover apron with anti-flutter roll |
передаточный щиток с антивибрационным роликом |
Киселев |
308 |
14:51:33 |
eng-rus |
met. |
carryover apron |
передаточный щиток |
Киселев |
309 |
14:50:44 |
eng-rus |
met. |
passline roll |
прокатный ролик |
Киселев |
310 |
14:48:23 |
eng-rus |
met. |
flattener |
правильный агрегат |
Киселев |
311 |
14:47:30 |
eng-rus |
met. |
coil opener apron |
скребок для отгибания конца рулона |
Киселев |
312 |
14:44:10 |
eng-rus |
met. |
earthquake classified area |
зона сейсмичности (classes) |
Киселев |
313 |
14:42:21 |
eng-rus |
tech. |
space constraints |
недостаток свободного места |
Мирослав9999 |
314 |
14:41:34 |
eng-rus |
met. |
climate conditions |
климатология |
Киселев |
315 |
14:40:59 |
eng-rus |
psychol. |
ability to switch between tasks |
способность к переключению |
capricolya |
316 |
14:40:48 |
eng-rus |
met. |
print operator |
оператор участка нанесения декоративного рисунка |
Киселев |
317 |
14:38:23 |
eng-rus |
met. |
pattern |
печатная форма |
Киселев |
318 |
14:38:00 |
eng-rus |
med. |
delayed recall |
отсроченное воспроизведение (The ability to remember something after a period of rest or distraction ranging anywhere from minutes to days.) |
capricolya |
319 |
14:37:43 |
rus-ita |
|
синонимы____ |
caspita (caspita /'kaspita/ interiez. [alteraz. eufem. di cazzo]. - [esclamazione di meraviglia, talora d'impazienza e di leggero risentimento] ≈ accidempoli, accidenti, acciderba, accipicchia, capperi, caspiterina, (volg.) cazzo, perbacco, (region.) sorbole.) |
erikkru |
320 |
14:37:26 |
eng-rus |
med. |
neurorestorative |
нейрорепаративный |
capricolya |
321 |
14:37:19 |
eng-rus |
met. |
print machine |
машина нанесения декоративного рисунка |
Киселев |
322 |
14:34:36 |
eng-rus |
med. |
arteriolar spasm |
спазм артериол |
capricolya |
323 |
14:34:19 |
eng-rus |
med. |
arteriolar tone |
тонус артериол |
capricolya |
324 |
14:33:53 |
eng-rus |
med. |
diabetic macroangiopathy |
диабетическая макроангиопатия |
capricolya |
325 |
14:33:40 |
eng-rus |
med. |
diabetic microangiopathy |
диабетическая микроангиопатия |
capricolya |
326 |
14:33:01 |
rus-ger |
law |
установление ипотеки, осуществление залога недвижимости |
Grundpfandrechtsbestellung |
Валерия Георге |
327 |
14:29:21 |
eng-rus |
met. |
air knife lip |
кромка воздушного ножа |
Киселев |
328 |
14:27:04 |
eng-rus |
met. |
strip scrapping |
обрезка полосы |
Киселев |
329 |
14:25:16 |
eng-rus |
met. |
coil debanding |
снятие обвязки с рулонов |
Киселев |
330 |
14:23:54 |
eng-rus |
met. |
eventual maintenance stoppage |
остановка оборудования с учётом производственной необходимости |
Киселев |
331 |
14:21:32 |
eng-rus |
met. |
zink pot opeartor |
оператор ванны цинкования |
Киселев |
332 |
14:20:52 |
eng-rus |
met. |
entry operator |
оператор входной секции |
Киселев |
333 |
14:19:31 |
eng-rus |
met. |
roll coolant |
смазывающе-охлаждающая жидкость |
Киселев |
334 |
14:18:08 |
rus-ger |
law |
регистрационный перечень поступлений |
Zugangsnachweis |
Dalilah |
335 |
14:17:53 |
eng-rus |
met. |
work roll change |
перевалка рабочих валков |
Киселев |
336 |
14:13:38 |
eng-rus |
met. |
coil banding |
обвязка рулона |
Киселев |
337 |
14:13:15 |
eng-rus |
econ. |
rapid economic growth on its own does not buy political stability |
быстрый экономический рост сам по себе не приносит политической стабильности |
A.Rezvov |
338 |
14:10:41 |
eng-rus |
met. |
strip threading |
заправка полосы |
Киселев |
339 |
14:09:49 |
eng-rus |
met. |
oxy cutting equipment |
газопламенный резак |
Киселев |
340 |
14:08:45 |
eng-rus |
softw. |
hourglass control |
элемент управления типа "песочные часы" (опция управления жесткостью элемента при построении моделей методом конечных элементов) |
emalliance |
341 |
14:07:56 |
eng-rus |
|
throw in their lot with |
разделить свою судьбу с |
Alex_Odeychuk |
342 |
14:07:37 |
eng-rus |
|
get in the zone |
максимально сосредоточиться |
visitor |
343 |
14:06:34 |
eng-rus |
stat. |
predictive modeling |
прогностическое моделирование |
Wakeful dormouse |
344 |
14:05:37 |
eng-rus |
met. |
wet rolling |
мокрая прокатка |
Киселев |
345 |
14:05:07 |
eng-rus |
|
in the process of studying |
в процессе изучения |
Johnny Bravo |
346 |
14:04:53 |
eng-rus |
met. |
water quench system |
система водяного охлаждения |
Киселев |
347 |
14:04:09 |
rus-fre |
manag. |
контроль риска |
maîtrise du risque |
traductrice-russe.com |
348 |
14:02:36 |
eng-rus |
met. |
skimming |
удаление пены и плавающих на поверхности масла и жира |
Киселев |
349 |
14:02:05 |
eng-rus |
welf. |
patchy safety net |
неразвитая система социального обеспечения (существует в странах, где блага цивилизации (достойное пенсионное обеспечение, социальное обслуживание, медицинские услуги и пр.) напрямую зависят от финансового благосостояния человека в данный момент времени и практически никак не гарантируются государством // Huffington Post, 2012) |
Alex_Odeychuk |
350 |
13:59:04 |
eng-rus |
|
be protected against economic uncertainties |
быть защищённым от экономической неопределённости (Huffington Post, 2012) |
Alex_Odeychuk |
351 |
13:57:58 |
eng-rus |
met. |
continuous flowrate |
постоянный расход (о жидкостях) |
Киселев |
352 |
13:57:36 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Commissioning Material Handling System |
система складирования материалов |
Johnny Bravo |
353 |
13:56:22 |
eng-rus |
econ. |
public institutions |
общественные институты |
A.Rezvov |
354 |
13:56:16 |
eng-rus |
welf. |
well-developed welfare state |
развитое социальное государство (Huffington Post, 2012) |
Alex_Odeychuk |
355 |
13:55:19 |
eng-rus |
met. |
sink roll |
погружной ролик |
Киселев |
356 |
13:54:02 |
eng-rus |
met. |
rolling oil |
прокатное масло |
Киселев |
357 |
13:53:59 |
rus-ita |
law |
не состоять в браке |
essere di stato libero |
gorbulenko |
358 |
13:53:10 |
rus-ita |
law |
быть свободным от супружеских уз |
essere di stato libero |
gorbulenko |
359 |
13:52:54 |
eng-rus |
formal |
be secure in their finances |
иметь прочное материальное положение |
Alex_Odeychuk |
360 |
13:52:46 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
Commissioning Material Handling System |
CMHS |
Johnny Bravo |
361 |
13:52:16 |
eng-rus |
sociol. |
enjoy a decent standard of living |
иметь достойный уровень жизни |
Alex_Odeychuk |
362 |
13:52:08 |
rus-ita |
law |
признавать ничтожным |
dichiarare la nullita di |
gorbulenko |
363 |
13:51:08 |
eng-rus |
|
be less in need of |
меньше нуждаться в |
Alex_Odeychuk |
364 |
13:50:13 |
eng-rus |
econ. |
global economic standing |
общемировая значимость (экономики той или иной страны) |
A.Rezvov |
365 |
13:49:43 |
eng-rus |
sociol. |
mainstream secular population |
светское население, составляющее большинство общества (Huffington Post, 2012) |
Alex_Odeychuk |
366 |
13:49:26 |
rus-ita |
econ. |
добиваться налоговых льгот |
conseguire benefici fiscali |
gorbulenko |
367 |
13:49:12 |
rus-ger |
med. |
трепанобиопсия |
Jet-Biopsie = Stanzbiopsie ((пункционная) высокоскоростная биопсия marinik) |
meggi |
368 |
13:48:58 |
eng-rus |
rhetor. |
boil down to |
приводить в конце концов к (Huffington Post, 2012) |
Alex_Odeychuk |
369 |
13:48:22 |
eng-rus |
med. |
dural sinus thrombosis |
тромбоз синусов твёрдой мозговой оболочки |
Min$draV |
370 |
13:47:39 |
eng-rus |
econ. |
global economic standing |
важная роль в мировой экономике (об отдельных странах) |
A.Rezvov |
371 |
13:47:12 |
eng-rus |
ecol. |
the environmental unsustainability of rapid development |
экологически неустойчивый характер бурного экономического роста (Huffington Post, 2012) |
Alex_Odeychuk |
372 |
13:47:04 |
rus-fre |
pharma. |
управление потребительским качеством |
Direction Qualité Consommateurs |
traductrice-russe.com |
373 |
13:46:43 |
rus-fre |
pharma. |
управление потребительским качеством |
DCQ (Direction Qualité Consommateurs) |
traductrice-russe.com |
374 |
13:46:36 |
rus-ita |
law |
находящийся при смерти |
moribondo |
gorbulenko |
375 |
13:45:27 |
eng-rus |
sociol. |
produce a secular majority |
перейти к обществу светского большинства (Huffington Post, 2012) |
Alex_Odeychuk |
376 |
13:45:06 |
rus-ita |
law |
появляющийся ребёнок |
bambino in arrivo |
gorbulenko |
377 |
13:43:25 |
eng-rus |
welf. |
social safety nets |
социальные гарантии |
Alex_Odeychuk |
378 |
13:42:59 |
rus-ita |
law |
сочетаться браком |
unirsi in matrimonio |
gorbulenko |
379 |
13:41:57 |
eng-rus |
psychol. |
emotion-focused coping |
преодоление стресса на основе контроля эмоций (Huffington Post, 2012) |
Alex_Odeychuk |
380 |
13:41:27 |
eng-rus |
psychol. |
problem-focused coping |
преодоление стресса на основе решения проблемы (Huffington Post, 2012) |
Alex_Odeychuk |
381 |
13:41:15 |
rus-ger |
busin. |
единственный представитель |
Alleinverantwortlicher (компании и т. п.) |
paseal |
382 |
13:41:11 |
rus-ita |
law |
вскоре |
di lй a poco |
gorbulenko |
383 |
13:38:40 |
eng-rus |
|
the people we love |
любимые, родные и близкие |
Alex_Odeychuk |
384 |
13:38:29 |
rus-fre |
pharma. |
изготовление фармацевтических лекарственных форм |
mise sous forme pharmaceutique |
traductrice-russe.com |
385 |
13:38:06 |
rus-ita |
|
выполнять супружеский долг |
rispettare i doveri coniugali |
gorbulenko |
386 |
13:38:03 |
rus-fre |
pharma. |
изготовление фармацевтических лекарственных форм |
MSFP (mise sous forme pharmaceutique) |
traductrice-russe.com |
387 |
13:37:40 |
eng-rus |
psychol. |
be coping with the stress of uncertainty |
преодолевать стресс, вызванный неопределённостью |
Alex_Odeychuk |
388 |
13:35:30 |
rus-ita |
nonstand. |
свадьба |
celebrazione |
gorbulenko |
389 |
13:33:43 |
eng-rus |
hist. |
historical documentation |
письменные исторические источники (письменные источники (документы), непосредственно отразившие исторический процесс и запечатлевшие отдельные факты и свершившиеся события, на основании которых воссоздается представление о той или иной исторической эпохе, причинах или последствиях тех или иных исторических событий) |
Alex_Odeychuk |
390 |
13:32:57 |
eng-rus |
hist. |
susceptible to historical documentation |
отразившийся в письменных исторических источниках (говоря об источниках, непосредственно отразивших исторический процесс и запечатлевших отдельные факты и свершившиеся события, на основании которых воссоздается представление о той или иной исторической эпохе, причинах или последствиях тех или иных исторических событий) |
Alex_Odeychuk |
391 |
13:31:17 |
eng-rus |
med. |
vein tone |
тонус вен |
capricolya |
392 |
13:28:30 |
eng-rus |
med. |
antihypoxic |
антигипоксический |
capricolya |
393 |
13:26:41 |
eng-rus |
demogr. |
within a generation |
на протяжении жизни одного поколения (Huffington Post, 2012) |
Alex_Odeychuk |
394 |
13:26:36 |
eng-rus |
demogr. |
within a generation |
в течение жизни одного поколения (Huffington Post, 2012) |
Alex_Odeychuk |
395 |
13:26:06 |
eng-rus |
pharma. |
volatile terpenes |
летучие терпены |
capricolya |
396 |
13:25:38 |
eng-rus |
pharma. |
polyprenol |
полипренол |
capricolya |
397 |
13:25:01 |
eng-rus |
pharma. |
isoginkgetin |
изогинкгетин |
capricolya |
398 |
13:24:41 |
eng-rus |
sociol. |
switch over to majority secularism |
перейти к обществу светского большинства (Huffington Post, 2013) |
Alex_Odeychuk |
399 |
13:24:13 |
eng-rus |
pharma. |
ginkgetin |
гинкгетин |
capricolya |
400 |
13:23:15 |
eng-rus |
pharma. |
amentoflavone |
аментофлавон |
capricolya |
401 |
13:23:12 |
eng-rus |
sociol. |
are religious in the sense of seeing religion as important in their lives |
быть религиозным в плане оценки религии как важной части своей жизни (Huffington Post, 2013) |
Alex_Odeychuk |
402 |
13:22:34 |
eng-rus |
pharma. |
biflavone |
бифлавон |
capricolya |
403 |
13:21:55 |
eng-rus |
pharma. |
bilobalide |
билобалид |
capricolya |
404 |
13:21:22 |
eng-rus |
sociol. |
transition to a secular majority |
переход к обществу светского большинства (Huffington Post, 2013) |
Alex_Odeychuk |
405 |
13:19:59 |
eng-rus |
welf. |
the rise of the welfare state |
повышение роли социального государства в жизни общества (Huffington Post, 2013) |
Alex_Odeychuk |
406 |
13:18:06 |
eng-rus |
rhetor. |
wake up to the facts |
трезво оценивать факты (Huffington Post, 2013) |
Alex_Odeychuk |
407 |
13:17:51 |
eng-rus |
rhetor. |
let's wake up to the facts |
давайте трезво оценивать факты (Huffington Post, 2013) |
Alex_Odeychuk |
408 |
13:17:02 |
eng-rus |
scient. |
point in exactly the opposite direction |
указывать на прямо противоположное (Huffington Post, 2013) |
Alex_Odeychuk |
409 |
13:15:59 |
eng-rus |
sociol. |
thought leaders |
лидеры общественного мнения (Huffington Post, 2013) |
Alex_Odeychuk |
410 |
13:15:40 |
rus-ger |
med. |
толстоигольная биопсия |
Dicknadelbiopsie |
Midnight_Lady |
411 |
13:14:52 |
rus-ger |
med. |
толстоигольная биопсия |
Biopsie mit der dicken Nadel |
Midnight_Lady |
412 |
13:12:56 |
eng-rus |
el. |
metric prefix |
приставка для образования кратных или дольных единиц (системы СИ) |
ssn |
413 |
13:10:47 |
eng-rus |
med. |
International Neuroblastoma Staging System |
международная система стадирования нейробластом |
Midnight_Lady |
414 |
13:10:37 |
eng-rus |
pharma. |
results data sheet |
форма представления результатов (измерений, исследования и т.п.) |
capricolya |
415 |
13:10:26 |
eng-rus |
med. |
INGRSS |
международная система стадирования нейробластом для определения группы риска (International Neuroblastoma Risk Group Staging System) |
Midnight_Lady |
416 |
13:10:02 |
eng-rus |
med. |
inrgss |
международная система стадирования нейробластом для определения группы риска (International Neuroblastoma Risk Group Staging System) |
Midnight_Lady |
417 |
13:06:47 |
eng-rus |
telecom. |
Pn prefix |
префикс "Pn" |
ssn |
418 |
13:02:48 |
eng-rus |
|
get the story wrong in various ways |
неправильно понять материал по многим вопросам |
Alex_Odeychuk |
419 |
13:00:55 |
eng-rus |
|
disappointments of everyday life |
разочарования, подстерегающие нас в повседневной жизни |
Alex_Odeychuk |
420 |
13:00:02 |
eng-rus |
GOST. |
independent external expert |
независимый внешний эксперт |
вк |
421 |
12:55:20 |
eng-rus |
polit. |
settlements |
пути урегулирования |
A.Rezvov |
422 |
12:54:58 |
eng-rus |
polit. |
democratic settlements |
пути демократического урегулирования |
A.Rezvov |
423 |
12:53:51 |
eng-rus |
rhetor. |
the miseries and disappointments of everyday life |
страдания и разочарования, подстерегающие нас в повседневной жизни (Huffington Post, 2016) |
Alex_Odeychuk |
424 |
12:53:39 |
rus-fre |
labor.org. |
управление качеством и потреблением |
DQC (direction de la qualité et de la consommation) |
traductrice-russe.com |
425 |
12:51:34 |
eng-rus |
idiom. |
offer pie in the sky |
обещать журавля в небе (Huffington Post, 2016) |
Alex_Odeychuk |
426 |
12:49:41 |
eng-rus |
rhetor. |
bye and bye |
вскоре (Huffington Post, 2016) |
Alex_Odeychuk |
427 |
12:48:05 |
eng-rus |
relig. |
members of fake religions |
последователи ложных религий (Huffington Post, 2016) |
Alex_Odeychuk |
428 |
12:47:57 |
eng-rus |
mining. |
excluded pits |
Исключённые карьеры |
wvikaw28 |
429 |
12:47:13 |
eng-rus |
psychol. |
make impact on other people's lives |
повлиять на жизнь других людей |
Alex_Odeychuk |
430 |
12:46:25 |
eng-rus |
polit. |
equitable society |
справедливое общество |
A.Rezvov |
431 |
12:46:24 |
eng-rus |
psychol. |
become frighteningly dependent |
впасть в пугающую зависимость (upon ...) |
Alex_Odeychuk |
432 |
12:43:37 |
eng-rus |
relig. |
found a fake religion |
создать ложную религию (Huffington Post, 2016) |
Alex_Odeychuk |
433 |
12:42:46 |
eng-rus |
psychol. |
be incredulous of this conclusion |
с недоверием отнестись к этому выводу |
Alex_Odeychuk |
434 |
12:41:53 |
eng-rus |
hist. |
be a matter of record |
быть вопросом фиксирования информации в документальных источниках |
Alex_Odeychuk |
435 |
12:36:11 |
eng-rus |
polit. |
hold the upper hand |
обладать превосходством |
A.Rezvov |
436 |
12:34:34 |
eng-rus |
philos. |
absorbing question |
глубокий вопрос |
Alex_Odeychuk |
437 |
12:33:23 |
eng-rus |
|
a pitiful fake |
жалкая фальшивка |
Alex_Odeychuk |
438 |
12:32:07 |
eng-rus |
hist. |
professional historian |
профессиональный историк |
Alex_Odeychuk |
439 |
12:30:48 |
eng-rus |
hist. |
be susceptible to historical documentation |
отражаться в письменных исторических источниках (говоря об источниках, непосредственно отразивших исторический процесс и запечатлевших отдельные факты и свершившиеся события, на основании которых воссоздается представление о той или иной исторической эпохе, причинах или последствиях тех или иных исторических событий) |
Alex_Odeychuk |
440 |
12:29:45 |
eng-rus |
relig. |
mainstream religions |
крупнейшие религии (по числу последователей) |
Alex_Odeychuk |
441 |
12:29:29 |
eng-rus |
relig. |
mainstream religions |
основные религии |
Alex_Odeychuk |
442 |
12:29:14 |
eng-rus |
polit. |
restraints on the executive |
ограничения на исполнительную власть |
A.Rezvov |
443 |
12:28:32 |
eng-rus |
|
propensity to believe the improbable |
склонность верить в невероятное (The human propensity to believe the improbable is the reason that confidence tricksters live well.) |
Alex_Odeychuk |
444 |
12:27:49 |
eng-rus |
|
believe the improbable |
верить в невероятное |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:26:06 |
eng-rus |
polit. |
until the postwar period |
до завершения войны |
A.Rezvov |
446 |
12:24:28 |
eng-rus |
disappr. |
confidence trickster |
манипулятор доверием |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:15:35 |
eng-rus |
polit. |
modus vivendi |
схема сосуществования (конфликтующих сторон) |
A.Rezvov |
448 |
12:15:11 |
eng-rus |
relig. |
moral religion |
религия добропорядочного образа жизни (из кн.: Кант И. Религия в пределах только разума, 1793 г. // Собрание сочинений в восьми томах) |
Alex_Odeychuk |
449 |
12:13:31 |
eng-rus |
tech. |
emergency stairs |
аварийная лестница |
Gaist |
450 |
12:04:55 |
eng-rus |
formal |
obligation to live together |
обязательство вести совместный образ жизни |
Alex_Odeychuk |
451 |
12:04:19 |
eng-rus |
formal |
live together |
вести совместный образ жизни |
Alex_Odeychuk |
452 |
12:03:39 |
eng-rus |
cultur. |
globalization has been having an impact on cultural values and lifestyles |
глобализация оказывает воздействие на ценности культуры и образ жизни |
Alex_Odeychuk |
453 |
12:03:02 |
rus-ita |
cleric. |
аки |
lo stesso che |
nikolay_fedorov |
454 |
12:02:54 |
rus-ita |
cleric. |
аки |
lo stesso |
nikolay_fedorov |
455 |
12:02:10 |
eng-rus |
med. |
known pharmacology |
известные фармакологические свойства |
Lviv_linguist |
456 |
12:01:47 |
eng-rus |
formal |
secured livelihood |
прочное материальное положение |
Alex_Odeychuk |
457 |
12:01:40 |
eng-rus |
formal |
his livelihood is considered secured |
у него прочное материальное положение |
Alex_Odeychuk |
458 |
12:00:32 |
eng-rus |
|
respectable life |
добропорядочный образ жизни (lead a respectable life – вести добропорядочный образ жизни) |
Alex_Odeychuk |
459 |
11:59:55 |
eng-rus |
|
lead a respectable life |
вести добропорядочный образ жизни |
Alex_Odeychuk |
460 |
11:58:45 |
rus-fre |
polit. |
демократический образ жизни |
la vie démocratique |
Alex_Odeychuk |
461 |
11:58:37 |
rus-ger |
med. |
отрицательная динамика |
negativer Befund (отрицательное изменение результатов исследования, данных осмотра) |
Midnight_Lady |
462 |
11:58:28 |
rus-fre |
polit. |
быть составной частью демократического образа жизни |
faire partie de la vie démocratique |
Alex_Odeychuk |
463 |
11:57:55 |
rus-ger |
med. |
положительная динамика |
positiver Befund (положительное изменение результатов исследования, данных осмотра) |
Midnight_Lady |
464 |
11:57:29 |
rus-fre |
cultur. |
традиционные ценности |
valeurs traditionnelles |
Alex_Odeychuk |
465 |
11:57:19 |
rus-fre |
cultur. |
традиционные культурные ценности |
valeurs traditionnelles et culturelles |
Alex_Odeychuk |
466 |
11:57:02 |
rus-fre |
cultur. |
в контексте традиционных культурных ценностей |
dans le cadre des valeurs traditionnelles et culturelles |
Alex_Odeychuk |
467 |
11:56:31 |
rus-fre |
med. |
вопрос планирования семьи |
la question de la planification familiale |
Alex_Odeychuk |
468 |
11:55:15 |
rus-fre |
|
быть связанным с изменением образа жизни |
être associé à l'évolution des styles de vie |
Alex_Odeychuk |
469 |
11:54:30 |
rus-fre |
|
связанный с изменением образа жизни |
associé à l'évolution des styles de vie |
Alex_Odeychuk |
470 |
11:54:10 |
rus-fre |
|
изменение образа жизни |
l'évolution des styles de vie |
Alex_Odeychuk |
471 |
11:53:43 |
rus-fre |
geogr. |
средиземноморское побережье |
littoral méditerranéen |
Alex_Odeychuk |
472 |
11:53:30 |
rus-fre |
geogr. |
страны средиземноморского побережья |
les pays du littoral méditerranéen |
Alex_Odeychuk |
473 |
11:53:04 |
rus-fre |
sociol. |
совместный образ жизни |
vie commune |
financial-engineer |
474 |
11:52:06 |
rus-fre |
|
семейные нормы |
normes familiales |
Alex_Odeychuk |
475 |
11:51:44 |
rus-fre |
PR |
продвижение здорового образа жизни |
la promotion de modes de vie sains |
Alex_Odeychuk |
476 |
11:50:49 |
rus-fre |
soviet. |
пропаганда здорового образа жизни |
la promotion de modes de vie sains |
Alex_Odeychuk |
477 |
11:49:17 |
rus-fre |
|
весь образ жизни |
l'entièreté de la vie |
Alex_Odeychuk |
478 |
11:49:15 |
rus-ger |
med. |
радиоиндикатор |
Radioindikator (радиоактивный {изотопный} индикатор, меченый атом) |
Midnight_Lady |
479 |
11:48:41 |
rus-fre |
|
весь образ жизни |
l'entièreté de la vie (L'entièreté de la vie d'un hacker est basé sur l'anonymat. - Весь образ жизни хакера основан на анонимности.) |
Alex_Odeychuk |
480 |
11:48:11 |
rus-fre |
formal |
Служба формирования здорового образа жизни |
le Service d'instauration d'un mode de vie sain |
Alex_Odeychuk |
481 |
11:47:43 |
rus-fre |
|
формирование |
instauration (instauration d'un mode de vie sain - формирование здорового образа жизни) |
Alex_Odeychuk |
482 |
11:47:41 |
eng-rus |
|
wartime fate |
военная судьба |
Technical |
483 |
11:47:23 |
rus-fre |
|
формирование здорового образа жизни |
instauration d'un mode de vie sain |
Alex_Odeychuk |
484 |
11:47:00 |
rus-fre |
|
здоровый образ жизни |
un mode de vie sain |
Alex_Odeychuk |
485 |
11:46:42 |
rus-fre |
sec.sys. |
стабильность и порядок в стране |
la stabilité et l'ordre d'un pays |
Alex_Odeychuk |
486 |
11:46:04 |
rus-fre |
sec.sys. |
порядок в стране |
l'ordre d'un pays |
Alex_Odeychuk |
487 |
11:45:42 |
eng-rus |
mil. |
offer a rear-area job |
предложить работу в тылу |
Technical |
488 |
11:45:37 |
rus-fre |
|
привычный образ жизни |
le mode de vie habituel |
Alex_Odeychuk |
489 |
11:45:08 |
rus-fre |
sec.sys. |
ослабить правовое государство |
fragiliser l'état de droit |
Alex_Odeychuk |
490 |
11:44:34 |
eng-rus |
|
justify the noble title of warrior |
оправдать великое звание воина |
Technical |
491 |
11:44:22 |
rus-fre |
|
нанести удар по свободе |
fragiliser la liberté |
Alex_Odeychuk |
492 |
11:43:58 |
rus-fre |
|
разрушить наш образ жизни |
détruire notre mode de vie |
Alex_Odeychuk |
493 |
11:42:35 |
eng-rus |
amer. |
geek out |
проявлять энтузиазм в отношении чего-то, что вас интересует и вы много об этом знаете, но остальные могут найти скучной темой |
Lexeme |
494 |
11:41:16 |
eng-rus |
law |
without deprivation of rights but with deprivation of special rank |
без поражения в правах с лишением специального звания |
Technical |
495 |
11:39:32 |
eng-rus |
law |
falsification of the interrogations protocols of the accused and witnesses |
фальсификация протоколов допросов обвиняемых и свидетелей |
Technical |
496 |
11:37:44 |
rus |
amer. |
проявлять энтузиазм в отношении чего-то, что вас интересует и вы много об этом знаете, но остальные могут найти скучным |
проявлять энтузиазм в отношении чего-то, что вас интересует и вы много об этом знаете, но остальные могут найти скучной темой |
Lexeme |
497 |
11:36:05 |
eng-rus |
amer. |
geek out |
проявлять энтузиазм в отношении чего-то, что вас интересует и вы много об этом знаете, но остальные могут найти скучным |
Lexeme |
498 |
11:36:01 |
rus-ger |
med. |
зона поражения |
Affektionszone |
Midnight_Lady |
499 |
11:27:01 |
rus-spa |
inf. |
фаблет |
phablet (Смартфон[, имеющий сенсорный экран, размер которого находится между размером типичного смартфона и планшетного компьютера[) |
Alexander Matytsin |
500 |
11:25:22 |
rus-ger |
med. |
время завершения |
Enduhrzeit (окончания чего-либо) |
jurist-vent |
501 |
11:25:13 |
rus-spa |
inf. |
ездить на заднем колесе |
hacer caballitos |
Alexander Matytsin |
502 |
11:25:09 |
rus-ger |
med. |
время окончания |
Enduhrzeit |
jurist-vent |
503 |
11:21:53 |
rus-ger |
med. |
затухающее проведение |
dekrementelle Leitung |
jurist-vent |
504 |
11:21:43 |
rus-ger |
med. |
затухающее проведение |
dekrementelle Leitung (декрементное проведение возбуждения (импульса)) |
jurist-vent |
505 |
11:21:16 |
rus-ger |
med. |
декрементное проведение |
dekrementelle Leitung (затухающее проведение) |
jurist-vent |
506 |
11:20:50 |
rus-ger |
|
недекрементное проведение |
nicht-dekrementelle Leitung (также бездекрементное (проведение возбуждения (импульса))) |
jurist-vent |
507 |
11:20:01 |
rus-fre |
|
слёзы маленькой девочки |
les pleurs d'une petite fille |
Alex_Odeychuk |
508 |
11:19:47 |
rus-fre |
|
ради слёз маленькой девочки |
pour les pleurs d'une petite fille |
Alex_Odeychuk |
509 |
11:14:56 |
rus-ger |
|
выжидательный период |
Wartezeit |
jurist-vent |
510 |
11:09:12 |
eng-rus |
mil. |
retired military-reserve category |
категория запаса (dfas.mil) |
Ася Кудрявцева |
511 |
11:08:29 |
rus-ger |
|
распашная дверь |
Schwenktür |
Tusp1 |
512 |
11:05:31 |
rus-ger |
abbr. |
Закон о структуре сельского хозяйства Баварии |
BayAgrG |
Dalilah |
513 |
11:04:20 |
eng-rus |
polit. |
for fear that |
опасаясь того, что |
A.Rezvov |
514 |
11:03:20 |
rus-ger |
med. |
незатухающее проведение |
nicht-dekrementelle Leitung (возбуждения (импульса)) |
jurist-vent |
515 |
11:03:01 |
rus-ger |
abbr. |
Закон о сделках с земельными участками |
GrdstVG |
Dalilah |
516 |
11:00:23 |
eng-rus |
tech. |
labelling unit |
этикетировочный модуль |
Gaist |
517 |
11:00:07 |
eng-rus |
tech. |
labelling unit |
этикетировочный узел |
Gaist |
518 |
11:00:02 |
rus-ger |
med. |
эффективный рефрактерный период |
ERP (в частности, проводящего пути) |
jurist-vent |
519 |
10:58:52 |
rus-ger |
med. |
опухолевые нейробласты |
Tumorneuroblasten (мн. ч.) |
Midnight_Lady |
520 |
10:56:05 |
rus-ger |
med. |
ретроградное вентрикулоатриальное проведение |
retrograde VA-Leitung |
jurist-vent |
521 |
10:54:06 |
eng-rus |
pharma. |
terpene lactones |
терпеновые лактоны |
capricolya |
522 |
10:52:49 |
eng-rus |
med. |
improve vascular permeability |
повышать проницаемость сосудистой стенки |
capricolya |
523 |
10:50:58 |
eng-rus |
|
standard structure |
типовая структура |
Baykus |
524 |
10:50:19 |
eng-rus |
spectr. |
low-resolution mass-spectrometry |
масс-спектрометрия низкого разрешения |
Wakeful dormouse |
525 |
10:50:17 |
eng-rus |
spectr. |
high-resolution MS |
масс-спектрометрия высокого разрешения |
Wakeful dormouse |
526 |
10:47:29 |
eng-rus |
|
bar-bellied cuckooshrike |
полосатобрюхий сорокопутовый личинкоед |
Tion |
527 |
10:47:20 |
rus-ger |
med. |
под кратковременным наркозом |
in Kurznarkose |
jurist-vent |
528 |
10:45:44 |
rus-ger |
med. |
радионуклидное исследование |
Radionukliduntersuchung |
Midnight_Lady |
529 |
10:41:01 |
eng-rus |
med. |
inner ear damage |
повреждения внутреннего уха |
capricolya |
530 |
10:40:54 |
eng-rus |
med. |
inner ear damage |
нарушения во внутреннем ухе |
capricolya |
531 |
10:40:06 |
eng-rus |
polit. |
major identity cleavages |
глубокие расколы общества по признаку идентичности |
A.Rezvov |
532 |
10:39:42 |
eng-rus |
pharm. |
regulatory bodies |
регуляторные органы |
CRINKUM-CRANKUM |
533 |
10:39:31 |
rus-fre |
idiom. |
ходящий по острию ножа |
marchant sur un fil |
Alex_Odeychuk |
534 |
10:39:05 |
rus-fre |
idiom. |
идущий по лезвию ножа |
marchant sur un fil |
Alex_Odeychuk |
535 |
10:38:45 |
eng-rus |
polit. |
identity politics |
политика на базе идентичности личности (= принадлежности к той или иной этнической, религиозной и др. группе) |
A.Rezvov |
536 |
10:38:36 |
rus-fre |
idiom. |
идти по острию ножа |
marcher sur un fil |
Alex_Odeychuk |
537 |
10:38:10 |
eng-rus |
polit. |
the politics of identity |
политика на базе идентичности (= принадлежности к той или иной этнической, религиозной и др. группе) |
A.Rezvov |
538 |
10:37:54 |
rus-fre |
idiom. |
идущий по острию ножа |
marchant sur un fil |
Alex_Odeychuk |
539 |
10:34:32 |
rus-fre |
|
не в |
pas dans |
Alex_Odeychuk |
540 |
10:33:17 |
rus-ger |
st.exch. |
пробитие |
Kursdurchbruch (пробитие курса вверх или вниз) |
Евгения Ефимова |
541 |
10:29:13 |
eng |
abbr. |
P-frame |
predicted frame |
ssn |
542 |
10:28:53 |
eng-rus |
comp. |
P-frame |
кадр со ссылкой на предыдущий кадр (при сжатии видеоданных) |
ssn |
543 |
10:28:20 |
rus-fre |
busin. |
готовность оборудования к отгрузке |
disponibilité du matériel à la fourniture (La date de disponibilité du Matériel à la fourniture doit être considérée la notification officielle du Vendeur envoyée à l'Acheteur par e-mail ou par fax sur la mise à disposition du Matériel à l'usine. - Дата готовности Оборудования к отгрузке определяется официальным уведомлением Поставщика о передаче Оборудования с завода, направляемым Заказчику по электронной почте или по факсу.) |
Alex_Odeychuk |
544 |
10:27:58 |
eng-rus |
|
misleadingly |
обманчиво |
inplus |
545 |
10:27:47 |
rus-fre |
busin. |
готовность к отгрузке |
la disponibilité à la fourniture |
Alex_Odeychuk |
546 |
10:27:43 |
eng-rus |
med. |
prolonged seizures |
затяжные приступы |
capricolya |
547 |
10:27:36 |
eng-rus |
med. |
prolonged seizures |
длительные приступы |
capricolya |
548 |
10:27:30 |
rus-ger |
med. |
левая нижняя лёгочная вена |
LIPV (V. pulmonalis inferior sinistra) |
jurist-vent |
549 |
10:27:00 |
rus-fre |
busin. |
по факсу |
par fax (La date de disponibilité du Matériel à la fourniture doit être considérée la notification officielle du Vendeur envoyée à l'Acheteur par e-mail ou par fax sur la mise à disposition du Matériel à l'usine. - Дата готовности Оборудования к отгрузке определяется официальным уведомлением Поставщика о передаче Оборудования с завода, направляемым Заказчику по электронной почте или по факсу.) |
Alex_Odeychuk |
550 |
10:26:45 |
rus-fre |
inet. |
по электронной почте |
par e-mail (La date de disponibilité du Matériel à la fourniture doit être considérée la notification officielle du Vendeur envoyée à l'Acheteur par e-mail ou par fax sur la mise à disposition du Matériel à l'usine. - Дата готовности Оборудования к отгрузке определяется официальным уведомлением Поставщика о передаче Оборудования с завода, направляемым Заказчику по электронной почте или по факсу.) |
Alex_Odeychuk |
551 |
10:26:12 |
rus-fre |
busin. |
дата готовности к отгрузке |
la date de disponibilité à la fourniture (La date de disponibilité du Matériel à la fourniture doit être considérée la notification officielle du Vendeur envoyée à l'Acheteur par e-mail ou par fax sur la mise à disposition du Matériel à l'usine. - Дата готовности Оборудования к отгрузке определяется официальным уведомлением Поставщика о передаче Оборудования с завода, направляемым Заказчику по электронной почте или по факсу.) |
Alex_Odeychuk |
552 |
10:26:03 |
rus-fre |
busin. |
дата готовности оборудования к отгрузке |
la date de disponibilité du matériel à la fourniture (La date de disponibilité du Matériel à la fourniture doit être considérée la notification officielle du Vendeur envoyée à l'Acheteur par e-mail ou par fax sur la mise à disposition du Matériel à l'usine. - Дата готовности Оборудования к отгрузке определяется официальным уведомлением Поставщика о передаче Оборудования с завода, направляемым Заказчику по электронной почте или по факсу.) |
Alex_Odeychuk |
553 |
10:25:42 |
eng |
comp. |
predicted frame |
P-frame |
ssn |
554 |
10:25:18 |
eng-rus |
comp. |
predicted frame |
предсказанный кадр (при сжатии видеоданных) |
ssn |
555 |
10:25:05 |
eng-rus |
comp. |
predicted frame |
кадр со ссылкой на предыдущий кадр (при сжатии видеоданных) |
ssn |
556 |
10:24:45 |
eng-rus |
med. |
nasopharyngeal mucosa |
слизистая оболочка носоглотки |
capricolya |
557 |
10:24:34 |
eng-rus |
comp. |
predicted frame |
P-кадр |
ssn |
558 |
10:21:45 |
rus-ger |
med. |
левая верхняя лёгочная вена |
LSPV (V. pulmonalis superior sinistra) |
jurist-vent |
559 |
10:21:21 |
eng-rus |
med. |
nasal instillation |
закапывание в нос |
capricolya |
560 |
10:19:30 |
eng-rus |
sport. |
kayfabe |
кейфейб (В профессиональном рестлинге представление событий реальными.) |
r313 |
561 |
10:19:15 |
rus-ger |
med. |
Зеештрассе |
Seestraße |
folkman85 |
562 |
10:19:08 |
eng-rus |
med. |
antiasthenic |
антиастенический |
capricolya |
563 |
10:19:03 |
eng-rus |
progr. |
predicted execution |
условное выполнение (прогнозируемой ветви программы) |
ssn |
564 |
10:14:08 |
eng-rus |
med. |
neurometabolic |
нейрометаболический |
capricolya |
565 |
10:13:37 |
eng-rus |
notar. |
prevail to the extent of the inconsistency |
превалировать, иметь преимущественную силу в объёме несоответствия |
Millie |
566 |
10:11:51 |
eng-rus |
med. |
Semax |
Семакс |
capricolya |
567 |
10:11:00 |
eng-rus |
med. |
venous bloodstream |
венозный кровоток |
capricolya |
568 |
10:10:04 |
rus-ger |
st.exch. |
просесть |
absacken (см. также "проседать", Am Freitag war der Preis für einenm Bitcoin um bis zu 30 Prozent auf rund 11.200 Dollar abgesackt) |
Евгения Ефимова |
569 |
10:09:13 |
rus-fre |
busin. |
отгрузка с завода |
la mise à disposition à l'usine |
Alex_Odeychuk |
570 |
10:08:04 |
eng-rus |
|
item |
экземпляр |
Баян |
571 |
10:06:25 |
rus-fre |
busin. |
отгрузка оборудования с завода |
la mise à disposition du matériel à l'usine |
Alex_Odeychuk |
572 |
10:05:04 |
rus-fre |
busin. |
направляемый по факсу |
envoyée par fax (la notification officielle du Vendeur envoyée à l’Acheteur par e-mail ou par fax sur ... - официальное уведомление Поставщика о ..., направляемое Заказчику по электронной почте или по факсу) |
Alex_Odeychuk |
573 |
10:04:24 |
eng-rus |
rude |
pull someone's plonker |
разводить (очевидно вульгарный вариант стандартного to pull someoned's leg) |
Баян |
574 |
10:04:05 |
rus-fre |
busin. |
направляемый по электронной почте |
envoyé par e-mail (la notification officielle du Vendeur envoyée à l’Acheteur par e-mail ou par fax sur ... - официальное уведомление Поставщика о ..., направляемое Заказчику по электронной почте или по факсу) |
Alex_Odeychuk |
575 |
10:03:50 |
eng-rus |
rude |
pull someone's plonker |
наёбывать |
Баян |
576 |
10:03:28 |
rus-fre |
busin. |
официальное уведомление, направленное по электронной почте или по факсу |
la notification officielle envoyée par e-mail ou par fax |
Alex_Odeychuk |
577 |
10:03:06 |
rus-fre |
busin. |
официальное уведомление, направляемое по электронной почте или по факсу |
la notification officielle envoyée par e-mail ou par fax |
Alex_Odeychuk |
578 |
9:59:16 |
rus-fre |
busin. |
готовность к отгрузке |
mise à disposition |
Alex_Odeychuk |
579 |
9:59:09 |
rus-fre |
busin. |
передача |
mise à disposition (La date de disponibilité du Matériel à la fourniture doit être considérée la notification officielle du Vendeur envoyée à l'Acheteur par e-mail ou par fax sur la mise à disposition du Matériel à l'usine. - Дата готовности Оборудования к отгрузке определяется официальным уведомлением Поставщика о передаче Оборудования с завода, направляемым Заказчику по электронной почте или по факсу.) |
Alex_Odeychuk |
580 |
9:58:52 |
rus-fre |
busin. |
передача с завода |
la mise à disposition à l'usine (La date de disponibilité du Matériel à la fourniture doit être considérée la notification officielle du Vendeur envoyée à l'Acheteur par e-mail ou par fax sur la mise à disposition du Matériel à l'usine. - Дата готовности Оборудования к отгрузке определяется официальным уведомлением Поставщика о передаче Оборудования с завода, направляемым Заказчику по электронной почте или по факсу.) |
Alex_Odeychuk |
581 |
9:58:15 |
rus-fre |
busin. |
передача оборудования с завода |
la mise à disposition du matériel à l'usine (La date de disponibilité du Matériel à la fourniture doit être considérée la notification officielle du Vendeur envoyée à l'Acheteur par e-mail ou par fax sur la mise à disposition du Matériel à l'usine. - Дата готовности Оборудования к отгрузке определяется официальным уведомлением Поставщика о передаче Оборудования с завода, направляемым Заказчику по электронной почте или по факсу.) |
Alex_Odeychuk |
582 |
9:57:26 |
rus-fre |
busin. |
направленный по факсу |
envoyée par fax |
Alex_Odeychuk |
583 |
9:56:58 |
rus-fre |
busin. |
направленный по электронной почте |
envoyé par e-mail |
Alex_Odeychuk |
584 |
9:56:14 |
rus-fre |
busin. |
направляемый по электронной почте или по факсу |
envoyé par e-mail ou par fax |
Alex_Odeychuk |
585 |
9:55:56 |
rus-fre |
busin. |
направляемый по электронной почте или по факсу |
envoyé par e-mail ou par fax (la notification officielle du Vendeur envoyée à l'Acheteur par e-mail ou par fax sur la mise à disposition du Matériel à l'usine - официальное уведомление Поставщика о готовности Оборудования к отгрузке с завода, направляемое Заказчику по электронной почте или по факсу) |
Alex_Odeychuk |
586 |
9:54:29 |
rus-ger |
med. |
переходить |
degenerieren (в значении "переходить в другую форму, перерождаться, дегенерировать и т. п.") |
jurist-vent |
587 |
9:54:20 |
rus-ger |
med. |
ПАП-тест на основе жидкостной цитологии |
ThinPrep |
Rabkin |
588 |
9:49:59 |
eng-rus |
phys. |
Stochastic Rotation Dynamics |
стохастическая вращательная динамика |
kapunov |
589 |
9:49:10 |
rus |
abbr. |
МЖК |
малоэтажный жилой комплекс |
Ker-online |
590 |
9:48:07 |
eng |
abbr. |
srd |
Stochastic Rotation Dynamics |
kapunov |
591 |
9:47:23 |
rus-ger |
med. |
проволочный направитель |
Führungsdraht |
jurist-vent |
592 |
9:45:42 |
eng-rus |
econ. |
the chasm in something between |
пропасть между (применительно к доходам, условиям работы и т.д., и т.п. кого-либо/чего-либо) |
A.Rezvov |
593 |
9:43:01 |
eng-rus |
cook. |
Picanha |
Пиканья (wikipedia.org) |
Chris0809 |
594 |
9:42:01 |
eng-rus |
|
get on the radar |
оказаться в центре внимания |
VLZ_58 |
595 |
9:41:45 |
eng-rus |
|
fine-tooth comb |
расчёска с частыми зубьями |
Wakeful dormouse |
596 |
9:41:38 |
eng-rus |
|
get on the radar |
оказаться в поле зрения |
VLZ_58 |
597 |
9:38:01 |
eng-rus |
|
household help |
помощь по дому |
A.Rezvov |
598 |
9:31:52 |
eng-rus |
|
skid base |
деревянный поддон |
MaMn |
599 |
9:31:44 |
eng-rus |
|
be slipshod about something |
относиться к чем-либо спустя рукава (But it is the Higher Authority who is slipshod about the nutrition of the students.) |
Wakeful dormouse |
600 |
9:31:30 |
eng-rus |
law |
Restriction of Travel Order |
подписка о невыезде |
Irina Kondrashina |
601 |
9:31:02 |
eng-rus |
|
propaganda stunt |
пропагандистский шаг (трюк) |
VLZ_58 |
602 |
9:24:15 |
eng-rus |
|
money-guzzling |
затратный (Shun movies, nightclubs and other money-guzzling amusements.) |
VLZ_58 |
603 |
9:23:47 |
eng-rus |
|
money-gobbling |
затратный (By selecting your house design to fit the land, reducing the need for excessive earth-moving, for retaining walls and other money-gobbling projects.) |
VLZ_58 |
604 |
9:16:00 |
eng-rus |
econ. |
the room for |
возможности (чего-либо) |
A.Rezvov |
605 |
9:15:20 |
eng-rus |
inf. |
a different bunch of coconuts |
две большие разницы (Yet there will always be a problem about getting rid of the hyphen: if it's not extra-marital sex (with a hyphen), it is perhaps extra marital sex, which is quite a different bunch of coconuts.) |
Wakeful dormouse |
606 |
9:14:09 |
eng-rus |
mil. |
extended range cannon artillery |
ствольная артиллерия повышенной дальности стрельбы |
Киселев |
607 |
9:14:08 |
eng-rus |
econ. |
squeeze out |
устранить (что-либо из какой-либо сферы) |
A.Rezvov |
608 |
9:13:31 |
eng |
abbr. mil. |
ERCA |
extended range cannon artillery |
Киселев |
609 |
9:12:28 |
rus-fre |
prop.&figur. |
мы будем всегда искать, где пламя самое яркое |
on cherchera toujours où la flamme est intense |
Alex_Odeychuk |
610 |
9:08:55 |
eng-rus |
idiom. |
in a different guise |
под другим соусом (It's the same ideas in a different guise.) |
VLZ_58 |
611 |
9:07:08 |
eng-rus |
econ. |
the reasons behind |
глубинные причины (чего-либо) |
A.Rezvov |
612 |
9:04:17 |
eng-rus |
idiom. |
suffering for someone else's sins/mistakes |
в чужом пиру похмелье |
VLZ_58 |
613 |
9:03:16 |
eng-rus |
|
be fulfilled |
оправдаться (об ожиданиях и т.п.) |
A.Rezvov |
614 |
8:59:50 |
eng-rus |
med. |
decongestant |
противоконгестивное средство (ГРЛС) |
amatsyuk |
615 |
8:57:46 |
eng-rus |
|
a gist of truth |
доля истины |
A.Rezvov |
616 |
8:51:32 |
eng-rus |
tech. |
measurement position |
место замера |
xakepxakep |
617 |
8:51:11 |
eng-rus |
tech. |
measurement position |
точка измерения |
xakepxakep |
618 |
8:50:53 |
eng-rus |
|
entertain the idea |
допустить мысль |
A.Rezvov |
619 |
8:50:38 |
eng-rus |
|
entertain the idea |
допускать мысль |
A.Rezvov |
620 |
8:48:57 |
eng-rus |
|
remain optimistic |
сохранить оптимизм |
A.Rezvov |
621 |
8:44:11 |
eng-rus |
|
purist |
перфекционист |
A.Rezvov |
622 |
8:43:45 |
eng-rus |
|
purist |
традиционалист |
A.Rezvov |
623 |
8:36:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
military way |
армейский способ |
snowleopard |
624 |
8:20:56 |
rus-ger |
med. |
картирующий катетер |
Mappingkatheter (в частности, при ЭФИ сердца) |
jurist-vent |
625 |
8:16:33 |
eng-rus |
sport. |
climb the podium |
взойти на пьедестал |
VLZ_58 |
626 |
7:56:08 |
eng-rus |
logist. |
Issued date |
дата инвойса (контекстуальный перевод) |
Allexa |
627 |
7:08:51 |
eng-rus |
|
veve |
веве (символ (один из нескольких), используемый вудуистами при отправлении обрядов) |
КГА |
628 |
6:50:42 |
eng-rus |
inf. |
disappear into thin air |
слинять |
VLZ_58 |
629 |
6:48:08 |
eng-rus |
idiom. |
fall off the radar |
исчезнуть (He does the deed, gets away with murder and falls off the radar.) |
VLZ_58 |
630 |
6:44:17 |
eng-rus |
idiom. |
go off the radar |
пропасть из виду |
VLZ_58 |
631 |
6:43:52 |
eng-rus |
idiom. |
go off the radar |
пропа́сть |
VLZ_58 |
632 |
6:43:08 |
eng-rus |
idiom. |
get off the radar |
пропасть из виду |
VLZ_58 |
633 |
6:42:42 |
eng-rus |
idiom. |
get off the radar |
исчезнуть (She was in trouble, and so she faked her suicide so she could disappear and get off the radar.) |
VLZ_58 |
634 |
6:38:44 |
eng-rus |
idiom. |
be off the radar |
быть/находиться вне поля зрения (All those years she was in Japan, she was off the radar.) |
VLZ_58 |
635 |
4:56:30 |
eng |
abbr. clin.trial. |
RCCT |
Randomized Controlled Clinical Trial |
Ying |
636 |
4:55:43 |
eng |
abbr. neurosurg. |
RCCT |
Regional Cerebral Circulation Time |
Ying |
637 |
4:55:25 |
eng |
abbr. neurol. |
RCCT |
Reality Comprehension Clock Test (диагностика деменции) |
Ying |
638 |
4:53:31 |
eng |
abbr. avia. |
RCCT |
Rockwell Collins Control Technologies |
Ying |
639 |
4:14:54 |
eng |
abbr. med. |
HN |
hospital number |
Ying |
640 |
2:17:58 |
rus-ger |
genet. |
прочитанные нуклеотиды |
gelesene Nukleotide (мн. ч.) |
Midnight_Lady |
641 |
2:09:19 |
rus-ger |
genet. |
уровень метилирования |
Methylierung-Grad |
Midnight_Lady |
642 |
2:04:29 |
rus-ger |
genet. |
экспансия триплетов |
Expansion von Tripletts |
Midnight_Lady |
643 |
2:02:24 |
rus-ger |
genet. |
вариация повторов |
Repeat-Variation |
Midnight_Lady |
644 |
2:01:27 |
rus-ger |
genet. |
повтор |
Repeat |
Midnight_Lady |
645 |
1:58:41 |
rus-ger |
genet. |
интронная область |
Intronbereich (некодирующая область) |
Midnight_Lady |
646 |
1:51:31 |
eng-rus |
snd.proc. |
sound engine |
аудиопроигрыватель (stackoverflow.com) |
Medea13 |
647 |
1:37:14 |
rus-ger |
genet. |
предсказание патогенности |
Vorhersage der Pathogenität |
Midnight_Lady |
648 |
1:31:29 |
rus-ita |
|
между тем |
quando |
carmen-passenger |
649 |
1:00:24 |
rus-ita |
folk. |
чудный |
bello |
carmen-passenger |
650 |
0:57:58 |
rus-ger |
genet. |
фрагмент ДНК |
DNA-Teil |
Midnight_Lady |
651 |
0:57:03 |
rus-ger |
genet. |
селективный захват |
selektiver Angriff |
Midnight_Lady |
652 |
0:56:33 |
rus-ger |
genet. |
методика селективного захвата участков ДНК |
Methodik des selektiven Angriffes von DNA-Abschnitten |
Midnight_Lady |
653 |
0:53:28 |
rus-ger |
genet. |
пробоподготовка |
Probenvorbereitung |
Midnight_Lady |
654 |
0:51:44 |
rus-ger |
genet. |
парно-концевое чтение |
paired-end-Technologie der Leseweite (при анализе ДНК) |
Midnight_Lady |
655 |
0:50:43 |
rus-ger |
genet. |
парно-концевое чтение |
Paar-End-Leseweite |
Midnight_Lady |
656 |
0:46:08 |
rus-ger |
genet. |
глубина прочтения |
Leseweite (для считывания последовательности ДНК) |
Midnight_Lady |
657 |
0:42:38 |
rus-ger |
genet. |
парно-концевое чтение |
Paar-End-Leseweite (при анализе ДНК) |
Midnight_Lady |
658 |
0:29:30 |
rus-dut |
|
ориентироваться |
zich terechtvinden |
Mirus |
659 |
0:28:06 |
rus-ger |
med. |
дополнительное исследование |
Zusatzuntersuchung |
Midnight_Lady |
660 |
0:27:49 |
rus-ger |
med. |
вспомогательное исследование |
Nebenuntersuchung |
Midnight_Lady |
661 |
0:26:25 |
rus-ita |
cleric. |
никакоже |
in niun modo |
nikolay_fedorov |
662 |
0:23:41 |
rus-ger |
genet. |
статус патогенности |
Pathogenitätsstatus |
Midnight_Lady |
663 |
0:21:16 |
rus-ger |
genet. |
клиническое значение |
klinischer Krankheitswert |
Midnight_Lady |
664 |
0:20:05 |
rus-ger |
genet. |
замена аминокислоты |
Aminosäurenersatz (иногда "замена АК") |
Midnight_Lady |
665 |
0:19:22 |
rus-ger |
genet. |
частота аллеля |
Allelenfrequenz |
Midnight_Lady |
666 |
0:12:53 |
rus-ger |
med. |
стеноз кондуита |
Conduitstenose |
SKY |
667 |
0:11:47 |
rus-ger |
med. |
недостаточность клапана кондуита |
Conduitinsuffizienz |
SKY |
668 |
0:09:19 |
eng-rus |
idiom. |
slip a cog |
сдвиг по фазе |
VLZ_58 |
669 |
0:07:47 |
eng-rus |
slang |
slip a gear |
шарики за ролики заехали (She must have slipped a cog or she would never have gone out barefoot in December.) |
VLZ_58 |
670 |
0:04:35 |
eng-rus |
slang |
slip a gear |
накосячить |
VLZ_58 |
671 |
0:04:15 |
rus-ger |
topon. |
Пейя |
Pegeia (деревня на Кипре) |
Лорина |
672 |
0:02:57 |
eng-rus |
idiom. |
slip a cog |
накосячить |
VLZ_58 |
673 |
0:00:51 |
rus-ger |
med. |
подростковый врач |
Facharzt für Jugendmedizin |
SKY |