1 |
23:51:45 |
eng-rus |
mil. |
Hull Unit |
корпусный блок |
WiseSnake |
2 |
23:48:36 |
eng-rus |
mil. |
OWS |
вынесенная установка вооружения (Overhead Weapon Station) |
WiseSnake |
3 |
23:37:10 |
eng-rus |
tech. |
helium conservation reservoir |
хранилище гелия |
MichaelBurov |
4 |
23:36:38 |
eng-rus |
tech. |
conservation reservoir |
газохранилище |
MichaelBurov |
5 |
23:22:18 |
eng-rus |
relig. |
offices of Christ |
служения Христа (Миссия и задача, возложенные Отцом на Иисуса Христа, когда Он при шел в мир, заключали в себе эти три служения: Пророка, Царя и Священника. skatarina.ru) |
kondorsky |
6 |
23:20:13 |
eng-rus |
med. |
stratify |
разделять (Во время клинического исследования пациентов разделили ratified на две группы) |
mazurov |
7 |
23:20:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
Crisis Negotiation |
кризисные переговоры (методика переговоров, используемая правоохранительными органами при ситуациях, связанных с захватом заложников и т. п.) |
Godzilla |
8 |
23:12:07 |
eng-rus |
geogr. |
hay meadow |
сеножатный луг |
Featus |
9 |
23:07:50 |
eng-rus |
tech. |
helium refining |
производство гелия |
MichaelBurov |
10 |
23:06:48 |
eng-rus |
gen. |
tasting |
на вкус |
markovka |
11 |
23:06:27 |
eng-rus |
met. |
work piece edge |
острые обработанные края детали, фаска |
Vladard |
12 |
23:05:52 |
eng-rus |
auto. |
Head And Neck Support |
система защиты шеи и головы |
Yerkwantai |
13 |
23:05:16 |
eng |
abbr. auto. |
Head And Neck Support |
HANS |
Yerkwantai |
14 |
22:54:26 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
output field name |
имя поля вывода |
atrox |
15 |
22:52:59 |
eng-rus |
food.ind. |
dipping dish |
пиала для соуса |
markovka |
16 |
22:49:50 |
eng-rus |
busin. |
BISSC |
Санитарно-гигиенический комитет хлебопекарной промышленности (Baking Industry Sanitation Standards Committee) |
oshkindt |
17 |
22:39:25 |
eng-rus |
ecol. |
Chernobyl radioactive trace |
Чернобыльский след радиоактивного загрязнения (for instance, East-Ural Radioactive Trace (EURT)) |
TatkaS |
18 |
22:35:57 |
eng-rus |
ecol. |
Atlas of Caesium Deposition on Europe after the Chernobyl Accident |
Атлас загрязнения цезием после Чернобыльской аварии |
TatkaS |
19 |
22:34:47 |
eng-rus |
med. |
strikethrough |
протекание (Речь идёт о протекании экссудата сквозь повязку) |
mazurov |
20 |
22:26:15 |
eng-rus |
cook. |
measuring jigger |
мерный стаканчик |
Kassidy |
21 |
22:13:14 |
eng-rus |
plumb. |
flush handle |
спускная ручка (унитаза) |
В. Бузаков |
22 |
22:10:20 |
ger |
low.germ. |
wech |
weg (bin wech = bin weg) |
Anders1986 |
23 |
22:09:49 |
eng-rus |
plumb. |
flush handle |
ручка спускного рычага (унитаза) |
В. Бузаков |
24 |
22:05:16 |
eng |
abbr. auto. |
HANS |
Head And Neck Support |
Yerkwantai |
25 |
21:36:19 |
eng |
abbr. forex |
Singapore Foreign Exchange Market Committee |
SFEMC |
aht |
26 |
21:35:37 |
eng-rus |
weap. |
Silencer Centrality Inspection |
Проверка соосности канала ствола и глушителя |
Arkadi Burkov |
27 |
21:31:08 |
rus-ger |
gen. |
первый попавшийся |
erstbester |
Anders1986 |
28 |
21:25:00 |
eng-rus |
food.ind. |
single-serve |
на одну порцию |
markovka |
29 |
21:23:36 |
eng-rus |
med. |
burn wound bed |
ложе ожоговой раны (термин часто используется при описании состояния раны с точки зрения пригодности к пересадке ткани в него (ложе)) |
mazurov |
30 |
21:17:59 |
rus-fre |
gen. |
держи спину прямо |
tiens-toi droit |
Iricha |
31 |
21:17:44 |
rus-fre |
gen. |
распрямись |
tiens-toi droit |
Iricha |
32 |
21:17:03 |
rus-fre |
gen. |
принять угрожающие масштабы |
atteindre des proportions alarmantes |
Iricha |
33 |
21:05:04 |
rus-fre |
gen. |
батарейки сели |
les piles sont à plat |
Iricha |
34 |
21:04:54 |
rus-fre |
gen. |
батарейки сели |
les piles sont usées |
Iricha |
35 |
21:04:29 |
rus-fre |
gen. |
батарейки сели |
les piles sont vides |
Iricha |
36 |
20:58:18 |
eng-rus |
tech. |
multiple-loop nonlinear feedback system |
нелинейная многоконтурная система с обратной связью |
MichaelBurov |
37 |
20:36:19 |
eng |
abbr. forex |
SFEMC |
Singapore Foreign Exchange Market Committee |
aht |
38 |
20:33:33 |
eng-rus |
invest. |
portfolio effect |
"эффект портфеля" |
Hay Pendergast |
39 |
20:25:08 |
eng-rus |
gen. |
essentially |
не что иное, как |
Kobra |
40 |
20:22:36 |
eng-rus |
corp.gov. |
white collar crime |
служебное преступление |
anchorite2000 |
41 |
20:15:59 |
eng-rus |
gen. |
there is little wonder |
неудивительно, что |
niktet |
42 |
20:09:03 |
eng-rus |
tech. |
doubt that |
отсутствие сомнения (если есть сомнение, то исползуется doubt if или doubt whether (из книги Б.Климзо Ремесло технического переводчика)) |
niktet |
43 |
19:59:50 |
eng-rus |
corp.gov. |
controlling entity |
вышестоящая организация |
anchorite2000 |
44 |
19:51:42 |
eng-rus |
tech. |
be combustible |
гореть |
MichaelBurov |
45 |
19:51:00 |
eng-rus |
tech. |
be non-combustible |
не гореть |
MichaelBurov |
46 |
19:25:17 |
eng-rus |
gen. |
permanent marker |
несмываемый маркер |
Dimpassy |
47 |
19:04:06 |
rus-fre |
gen. |
целеустремлённость |
volonté d'arriver |
Verb |
48 |
18:55:59 |
eng-rus |
med. |
NT |
ширина шейной прозрачности (nuchal translucency) |
wendy2001 |
49 |
18:55:08 |
rus-ger |
cloth. |
крючок |
Hakenverschluss |
Egorenkova |
50 |
18:48:57 |
eng-rus |
med. |
dental assistant |
медицинская сестра стоматологического кабинета |
Dimpassy |
51 |
18:34:39 |
rus-ger |
med. |
формирование бюста |
Büstenformung |
Egorenkova |
52 |
18:34:31 |
eng |
abbr. |
Performing Rights Organization |
PRO |
КиноМузыка Online |
53 |
18:32:25 |
rus-est |
hist. |
священная роща, дубрава ohvri-жертвенная роща; tamme-священная дубрава |
hiis |
Марина Раудар |
54 |
18:31:43 |
eng-rus |
tech. |
Helium Privatization Act |
Закон о приватизации гелия (США, 1996) |
MichaelBurov |
55 |
18:28:55 |
eng-rus |
mus. |
cue sheet |
музыкальная справка (документ с указанием всех музыкальных элементов, используемых в аудио-визуальном произведении) |
КиноМузыка Online |
56 |
18:28:52 |
eng-rus |
econ. |
falling market |
падающий рынок |
Inchionette |
57 |
18:26:12 |
eng-rus |
tech. |
refined helium |
очищенный гелий |
MichaelBurov |
58 |
18:16:11 |
eng-rus |
tech. |
Helium Act |
Закон о гелии (США) |
MichaelBurov |
59 |
18:05:39 |
eng-rus |
met. |
bars and rods |
сортовой прокат |
Inchionette |
60 |
17:48:40 |
eng-rus |
tech. |
pig shooter |
продувочная арматура |
Ksu_small |
61 |
17:48:19 |
eng-rus |
law |
Family Foundation |
семейный фонд (траст; юридическая форма налогового планирования и сохранения активов) |
EZrider |
62 |
17:46:57 |
eng-rus |
tech. |
helium refinery |
гелиевый завод |
MichaelBurov |
63 |
17:44:18 |
eng-rus |
law |
domiciliary company |
домицилированная компания |
EZrider |
64 |
17:43:15 |
eng-rus |
gen. |
cottager |
селянин |
alemaster |
65 |
17:43:02 |
eng-rus |
tech. |
helium refiner |
компания по производству гелия |
MichaelBurov |
66 |
17:40:28 |
eng-rus |
tech. |
helium refinery |
завод по производству гелия |
MichaelBurov |
67 |
17:34:31 |
eng |
abbr. |
PRO |
Performing Rights Organization |
КиноМузыка Online |
68 |
17:33:21 |
eng-rus |
tech. |
feed gas |
подаваемый газ |
MichaelBurov |
69 |
17:33:03 |
rus-ger |
gen. |
Конфиденциальность данных связи |
Fernmeldegeheimnis |
Irina2411 |
70 |
17:26:30 |
rus-dut |
gen. |
под рукой |
binnen handbereik |
Belg |
71 |
17:25:16 |
eng-rus |
med. |
first contact care |
первая помощь |
Anna-Johanna |
72 |
17:24:41 |
rus-dut |
gen. |
смириться с... |
vrede hebben met |
Belg |
73 |
17:23:13 |
rus-dut |
gen. |
мужчина, которому изменила супруга. |
hoorndrager |
Belg |
74 |
17:14:10 |
eng-rus |
stat. |
relative standard deviation |
коэффициент вариации |
Dimpassy |
75 |
17:09:27 |
eng-rus |
med. |
Cut-Off levels |
пороги отсечки |
wendy2001 |
76 |
17:00:08 |
eng-rus |
gen. |
blow on something |
дуть на |
ekata |
77 |
17:00:04 |
eng-rus |
modern |
presentable appearance |
презентабельная внешность |
A111981 |
78 |
16:59:31 |
eng-rus |
dril. |
wellbore drifting |
шаблонировка ствола скважины |
Veronika_Sgva |
79 |
16:58:29 |
eng-rus |
gen. |
get het up |
распсиховаться |
ekata |
80 |
16:53:02 |
rus-fre |
med. |
общее состояние больного |
score de performance (часто в онкологическом контексте; степень, в которой больной способен выполнять обычные действия, от самообслуживания до тяжелой физической нагрузки) |
Koshka na okoshke |
81 |
16:52:58 |
eng-rus |
gen. |
cold to the touch |
холодный на ощупь |
ekata |
82 |
16:52:39 |
rus-ger |
law |
судебный документ |
Gerichtsurkunde |
O_Lya |
83 |
16:48:04 |
eng-rus |
tech. |
solid oxide fuel cells |
твёрдооксидный топливный элемент |
ZNIXM |
84 |
16:44:04 |
rus-fre |
med. |
углеводный антиген 125 |
сarbohydrate antigen 125 |
Koshka na okoshke |
85 |
16:41:16 |
rus-ger |
int.rel. |
Гаагская Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам |
Haager Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen |
O_Lya |
86 |
16:39:17 |
rus-fre |
med. |
ингибирующее вещество Мюллера |
hormone anti-mullérienne |
Koshka na okoshke |
87 |
16:39:02 |
eng-rus |
busin. |
if order state notify party |
если коносамент ордерный, указать уведомляемую сторону (стандартная фраза в тексте коносамента) |
K48 |
88 |
16:33:21 |
eng-rus |
slang |
phony baloney |
кино собачье |
A111981 |
89 |
16:28:23 |
eng-rus |
dipl. |
Schengen Handbook |
Шенгенский справочник |
Nyufi |
90 |
16:24:41 |
rus-spa |
tech. |
тиристор |
tiristor |
злобный гном с волосатыми ногами |
91 |
16:23:09 |
eng-rus |
dipl. |
common Practical Handbook for Border Guards |
общий Практический справочник для пограничников (Шенгенский справочник; Schengen Handbook) |
Nyufi |
92 |
16:22:12 |
rus-ita |
tech. |
тиристор |
tiristore |
злобный гном с волосатыми ногами |
93 |
16:20:50 |
eng-rus |
tech. |
Tyndall National Institute |
Национальный научно-исследовательский институт им. Тиндаля |
ZNIXM |
94 |
16:17:31 |
rus-spa |
gen. |
извечный вопрос |
pregunta de siempre |
Alexander Matytsin |
95 |
16:14:41 |
eng |
abbr. stat. |
RSD |
relative standard deviation (относительное стандартное отклонение) |
Dimpassy |
96 |
16:08:09 |
rus-ger |
gen. |
качаться |
wuppen |
Bukvoed |
97 |
16:05:58 |
eng-rus |
geol. |
granitic rock |
гранит |
Julchonok |
98 |
15:58:59 |
eng |
abbr. |
Childhood Nutrition Research Centre |
CNRC |
harser |
99 |
15:58:18 |
eng |
abbr. sec.sys. |
Precautionary phrases in MSDS |
P phrases |
Karabas |
100 |
15:53:41 |
eng-rus |
gen. |
butt crack |
"трещина" между правой и левой ягодицей |
chronik |
101 |
15:52:32 |
eng-rus |
crystall. |
parallel intergrowth |
параллельный сросток (два и более параллельно ориентированных кристалла, сросшиеся вместе) |
PicaPica |
102 |
15:52:08 |
eng-rus |
biol. |
wood ear |
аурикулярия уховидная (название гриба) |
Mark_y |
103 |
15:46:32 |
eng |
abbr. |
Great Ormond Street Hospital |
GOSH |
harser |
104 |
15:45:31 |
rus-spa |
gen. |
умереть от истощения |
morir por inanición |
Alexander Matytsin |
105 |
15:44:04 |
rus-ger |
sec.sys. |
безопасность ношения |
Tragesicherheit |
Egorenkova |
106 |
15:41:59 |
eng-rus |
gen. |
tour package |
туристический пакет |
Азери |
107 |
15:41:45 |
eng-rus |
tech. |
vibration scavenging |
аккумулирования энергии вибрации |
ZNIXM |
108 |
15:40:07 |
eng-rus |
pharm. |
data lock point |
конечный срок сбора данных |
omh |
109 |
15:31:24 |
eng-rus |
geogr. |
hydrographic network |
гидросеть |
nuclear |
110 |
15:30:47 |
rus-ger |
railw. |
заземляющий трос |
Erdungsseil |
stirlits |
111 |
15:29:48 |
eng-rus |
med. |
Virchow cells |
клетки Вирхова (макрофаги с "пенистой" цитоплазмой) |
Игорь_2006 |
112 |
15:26:02 |
eng-rus |
med. |
boosting agent |
усиливающее средство (о препарате, который принимается для усиления воздействия другого препарата) |
owant |
113 |
15:22:41 |
rus-fre |
gen. |
педикюр |
beauté des pieds |
rousse-russe |
114 |
15:21:11 |
eng-rus |
econ. |
liquidity damages |
заранее оценённые убытки (см. liquidated damages) |
Bauirjan |
115 |
15:13:08 |
eng-rus |
econ. |
non-oil gdp |
ненефтяной ВВП |
Mag A |
116 |
15:12:19 |
eng-rus |
med. |
radiological method |
лучевой метод |
Dimpassy |
117 |
15:05:29 |
rus-spa |
gen. |
конкурсантка |
concursante |
Alexander Matytsin |
118 |
15:04:54 |
rus-spa |
gen. |
конкурсант |
concursante |
Alexander Matytsin |
119 |
15:02:45 |
eng-rus |
insur. |
insured contract |
страховой договор (если учитывать, что insured-застрахованное лицо) |
Julie C. |
120 |
15:02:35 |
rus-ita |
electr.eng. |
Энергия, проходящая в единицу времени |
Energia specifica passante |
anti |
121 |
14:58:59 |
eng |
abbr. |
CNRC |
Childhood Nutrition Research Centre |
harser |
122 |
14:58:18 |
eng |
sec.sys. |
P phrases |
Precautionary phrases (in MSDS) |
Karabas |
123 |
14:57:42 |
eng-rus |
med. |
veil cell |
вуалевая клетка (клетки Лангерганса в лимфатическом узле с характерными цитоплазматическими отростками – вуалями) |
Игорь_2006 |
124 |
14:56:52 |
eng-rus |
econ. |
Joint Implementation Supervisory Committee |
Комитет по надзору за совместным осуществлением (Киотский протокол; КНСО) |
Millie |
125 |
14:54:24 |
eng-rus |
med. |
unipolar cell |
униполярный нейрон (нейрон с одной ножкой, идущей из сомы) |
Игорь_2006 |
126 |
14:48:12 |
rus-spa |
polit. |
сторонник суверенитета |
soberanista |
Alexander Matytsin |
127 |
14:46:32 |
eng |
abbr. |
GOSH |
Great Ormond Street Hospital |
harser |
128 |
14:44:15 |
eng-rus |
gen. |
variation request |
запрос на изменение |
sbogatyrev |
129 |
14:42:10 |
eng-rus |
med. |
tympanic air cells |
барабанные ячейки (небольшие углубления на дне барабанной полости) |
Игорь_2006 |
130 |
14:39:29 |
eng-rus |
med. |
clinically isolated syndrome |
клинически изолированный синдром |
ElseElse |
131 |
14:36:30 |
eng-rus |
med. |
tympanic cells |
барабанные ячейки (небольшие углубления на дне барабанной полости) |
Игорь_2006 |
132 |
14:24:09 |
rus-spa |
polit. |
закрытость |
hermetismo |
Alexander Matytsin |
133 |
14:19:10 |
rus-ger |
build.struct. |
рабочая документация |
Ausführungsdokumentation (чертежи) |
Bellena |
134 |
14:15:35 |
eng-rus |
med. |
transducer cell |
клетка-рецептор (передает электрический импульс сенсорному нейрону в ответ на механический, термический, световой или химический стимул) |
Игорь_2006 |
135 |
14:13:58 |
rus-spa |
gen. |
без ограничений |
sin restricción |
Alexander Matytsin |
136 |
14:10:52 |
eng-rus |
gen. |
one-of-a-kind |
один в своём роде |
anel21 |
137 |
14:09:04 |
eng-rus |
med. |
Touton giant cell |
гигантская клетка Тутона (многоядерные вакуолизированные клетки с крупным ядром и периферическим ободком цитоплазмы, встречаются при некоторых заболеваниях кожи) |
Игорь_2006 |
138 |
14:02:51 |
eng-rus |
med. |
Toker cell |
клетка Токера (железистые клетки эпителия соска) |
Игорь_2006 |
139 |
14:00:39 |
eng-rus |
phys. |
thermal stretch |
теплорасширение |
TatianaZima |
140 |
14:00:36 |
eng-rus |
auto. |
kinetic energy recovery system |
система рекуперации кинетической энергии |
Yerkwantai |
141 |
13:53:52 |
rus-fre |
mus. |
ди-джей |
DJ |
transland |
142 |
13:47:30 |
eng-rus |
ophtalm. |
PK |
сквозная кератопластика (penetrating keratoplasty) |
Lilaukraino4ka |
143 |
13:45:43 |
eng-rus |
ophtalm. |
penetrating keratoplasty |
проникающая кератопластика |
Lilaukraino4ka |
144 |
13:45:30 |
rus-ger |
gen. |
выплатить гарантийную сумму кому-либо |
den Garantiebetrag an jemanden auszahlen |
amsterdam |
145 |
13:44:23 |
eng-rus |
O&G |
mineral market |
сырьевой рынок |
indiana_87 |
146 |
13:42:32 |
eng-rus |
med. |
gluteal crease |
ягодичная складка (син. gluteal fold – горизонтальная складка, отделяющая ягодицы от задней поверхности бедра) |
newt777 |
147 |
13:38:41 |
eng-rus |
auto. |
shift quality |
качество переключения передач |
translator911 |
148 |
13:38:37 |
rus-ger |
gen. |
при наступлении гарантийного случая |
bei Eintritt des Garantiefalls |
amsterdam |
149 |
13:35:59 |
eng-rus |
med. |
surface mucous cells of stomach |
клетки слизистой оболочки желудка |
Игорь_2006 |
150 |
13:35:40 |
eng-rus |
med. |
theca cells of stomach |
клетки слизистой оболочки желудка |
Игорь_2006 |
151 |
13:34:35 |
eng-rus |
auto. |
rough shifting |
резкое переключение передач |
translator911 |
152 |
13:33:02 |
eng-rus |
tech. |
leach residue |
остаток от выщелачивания |
emmaus |
153 |
13:32:39 |
eng-rus |
med.appl. |
dynamic scan times |
время динамического сканирования |
ННатальЯ |
154 |
13:32:22 |
eng-rus |
auto. |
scratching noise |
скрежет (в делителе или КПП) |
translator911 |
155 |
13:31:31 |
eng-rus |
oil.proc. |
nome factory |
отечественный завод |
indiana_87 |
156 |
13:30:17 |
eng-rus |
med. |
dynamic study |
динамическое исследование |
ННатальЯ |
157 |
13:29:15 |
eng-rus |
med.appl. |
off-resonance |
отсутствие резонанса |
ННатальЯ |
158 |
13:28:02 |
eng-rus |
med.appl. |
auto-prescan |
автоматическое предварительное сканирование (опция магнито-резонансного томографа) |
ННатальЯ |
159 |
13:26:25 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
DUART |
Двойной Универсальный Асинхронный Передатчик (Dual Universal Asynchronuos Transmitter) |
atrox |
160 |
13:25:56 |
eng-rus |
med. |
tendon cells |
сухожильные клетки (клетки, вытянутые между пучками коллагеновых волокон в сухожилиях) |
Игорь_2006 |
161 |
13:25:05 |
eng-rus |
ophtalm. |
deep anterior lamellar keratoplasty |
глубокая послойная кератопластика |
Lilaukraino4ka |
162 |
13:21:39 |
eng-rus |
med. |
TDTH cells |
Т-клетки ГЗТ (подмножество Т-хелперов (Th1), вовлечённых в реакции гиперчувствительности замедленного типа) |
Игорь_2006 |
163 |
13:21:10 |
rus-ger |
gen. |
фонд заработной платы |
Lohn- und Gehaltssumme |
ValP |
164 |
13:19:08 |
rus-ger |
tech. |
газопровод |
Gasstrasse |
Nessel |
165 |
13:19:00 |
rus-ger |
gen. |
Международный Трибунал По Морскому Праву |
Internationaler Seegerichtshof |
H. I. |
166 |
13:17:23 |
rus-ger |
law |
если не предусмотрено иное |
vorbehaltlich anderer Bestimmungen |
O_Lya |
167 |
13:12:02 |
rus-ger |
gen. |
ароматическая свеча |
Duftkerze |
Anja Rammbow |
168 |
13:09:55 |
rus-ger |
fig. |
стабилизация |
Bodenbildung (boerse-online.de) |
Queerguy |
169 |
13:01:16 |
eng |
abbr. auto. |
KERS |
kinetic energy recovery system |
Yerkwantai |
170 |
12:53:28 |
eng-rus |
gen. |
practice |
уклад (жизни) |
alemaster |
171 |
12:49:52 |
rus-fre |
arts. |
перформанс |
performance (произведение конституируется выставленным объектом) |
transland |
172 |
12:49:07 |
rus-ger |
gen. |
вести общее хозяйство |
den Haushalt führen |
O_Lya |
173 |
12:47:26 |
rus-ger |
gen. |
расширение отдела |
Abteilungserweiterung |
deleted_user |
174 |
12:23:49 |
eng-rus |
econ. |
tailor-made services |
услуги индивидуального характера |
Азери |
175 |
12:19:35 |
rus-ger |
gen. |
дополнительность |
Zusätzlichkeit |
Queerguy |
176 |
12:13:47 |
eng-rus |
med. |
synovial cell |
синовиальная клетка (клетки синовиальной оболочки – внутреннего слоя суставной сумки или костно-фиброзного канала) |
Игорь_2006 |
177 |
12:10:45 |
eng-rus |
gen. |
make someone's life a misery |
превращать жизнь в ад |
Tony19 |
178 |
12:06:24 |
rus-ger |
gen. |
всё обойдётся |
es wird schon schief gehen! все будет хорошо |
ValP |
179 |
12:05:06 |
rus-ger |
gen. |
всё обойдётся |
alles wird gut! |
ValP |
180 |
11:57:00 |
eng-rus |
med. |
sympathicotropic cells |
симпатикотропные клетки (большие эпителиоидные клетки ворот яичника, связанные с немиелинизированным нервным волокном) |
Игорь_2006 |
181 |
11:51:29 |
eng-rus |
gen. |
grain of salt |
скептически |
abercrombie |
182 |
11:49:37 |
eng-rus |
journ. |
lifelong travel |
путешествие длиною в жизнь |
A111981 |
183 |
11:42:23 |
rus-spa |
gen. |
Сортировочная станция |
Playa de maniobras |
M.Emelianov |
184 |
11:39:31 |
eng-rus |
nano |
energy harvesting |
аккумулирование энергии |
ZNIXM |
185 |
11:00:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
key value |
ключевое значение |
Chulpanka77 |
186 |
10:56:27 |
eng-rus |
tech. |
olc Open-Loop Control |
управление без обратной связи |
Radomir218 |
187 |
10:56:06 |
eng-rus |
med. |
stichochrome cell |
стихохромная клетка |
Игорь_2006 |
188 |
10:50:58 |
eng-rus |
med. |
stellate cells of cerebral cortex |
звёздчатые клетки коры головного мозга |
Игорь_2006 |
189 |
10:43:58 |
eng-rus |
med. |
squamous alveolar cells |
клетки 1 типа |
Игорь_2006 |
190 |
10:41:53 |
eng-rus |
med. |
spur cell |
шпоровидная клетка (плотный сжавшийся эритроцит с несколькими неравномерно-расположенными на его поверхности шпоровидными отростками, встречаются при далеко зашедших поражениях печени, обычно у больных алкоголизмом с тяжёлой анемией и гемолизом) |
Игорь_2006 |
191 |
10:35:24 |
eng-rus |
med. |
splenic cells |
селезеночные клетки |
Игорь_2006 |
192 |
10:31:13 |
eng-rus |
construct. |
grating |
решётка настила |
Маша Александровна |
193 |
10:23:28 |
eng-rus |
med. |
small cleaved cell |
мелкая клетка с расщеплённым ядром (клетки в центре фолликула при фолликулярной лимфоме) |
Игорь_2006 |
194 |
9:51:48 |
eng |
abbr. int.rel. |
European External Action Service |
EEAS |
Soulbringer |
195 |
9:45:59 |
eng-rus |
gen. |
jerk back |
отпрянуть |
Tony19 |
196 |
9:43:28 |
eng-rus |
law |
enforcement proceedings |
принудительное взыскание в судебном порядке |
Serge1985 |
197 |
9:41:33 |
eng-rus |
cook. |
panna cotta |
Панна-котта (Северо-итальянский десерт из сливок, сахара и ванили (итал. Panna cotta – Варёные сливки)) |
KPbICMAH |
198 |
9:37:07 |
rus-fre |
gen. |
аутсорсинг |
services en impartition |
Asha |
199 |
9:35:48 |
rus-fre |
gen. |
аутсорсер |
agent impartiteur |
Asha |
200 |
9:32:41 |
eng-rus |
derog. |
camel jockey |
мусульманин |
grafleonov |
201 |
9:31:49 |
eng-rus |
gen. |
urgence hypertensive |
экстренная помощь |
bekbolau |
202 |
9:27:05 |
eng-rus |
derog. |
dothead |
выходец из Южной Азии (Индия, Бутан, Непал и т.д.; из-за тики – красного пятна на лбу индианки) |
grafleonov |
203 |
9:09:13 |
eng |
abbr. water.suppl. |
Valve Material Specification |
VMS |
n.lysenko |
204 |
9:07:59 |
eng-rus |
O&G. tech. |
seat-pulling tool |
съёмник сёдел (насоса) |
Shab |
205 |
9:07:23 |
eng |
abbr. water.suppl. |
Piping Material Specification |
PMS |
n.lysenko |
206 |
9:06:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
fly back transformer |
Выходной трансформатор строчной развёртки, FBT |
transu |
207 |
9:00:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
fly back transformer |
Выходной трансформатор строчной развёртки |
transu |
208 |
8:59:50 |
eng-rus |
med. |
meniscocyte |
серповидная клетка (проявление серповидно клеточной анемии) |
Игорь_2006 |
209 |
8:58:04 |
eng-rus |
med. |
crescent cell |
серповидная клетка (серповидный эритроцит, проявление серповидно клеточной анемии) |
Игорь_2006 |
210 |
8:51:48 |
eng |
abbr. int.rel. |
EEAS |
European External Action Service |
Soulbringer |
211 |
8:17:17 |
eng-rus |
med. |
septal cell |
септальная клетка (клетки межальвеолярных перегородок в лёгких) |
Игорь_2006 |
212 |
8:11:39 |
eng-rus |
med. |
segmented cell |
полиморфноядерный лейкоцит (неделящиеся клетки с многодольчатым (сегментированным) ядром) |
Игорь_2006 |
213 |
8:09:13 |
eng |
abbr. water.suppl. |
VMS |
Valve Material Specification |
n.lysenko |
214 |
8:08:48 |
eng |
abbr. electr.eng. |
FBT |
Flyback Transformer |
transu |
215 |
8:07:23 |
eng |
abbr. water.suppl. |
PMS |
Piping Material Specification |
n.lysenko |
216 |
8:02:54 |
eng-rus |
med. |
scavenger cell |
клетка-мусорщик (макрофаги, поглощающие чужеродные бактерии и вирусы, а также продукты тканевой и клеточной деградации) |
Игорь_2006 |
217 |
7:51:20 |
rus-lav |
gen. |
включение в состав |
iekļaušana |
Hiema |
218 |
7:50:41 |
eng-rus |
med. |
satellite cell of skeletal muscle |
сателлитная клетка скелетных мышц |
Игорь_2006 |
219 |
7:48:55 |
eng-rus |
med. |
satellite cell |
сателлитная клетка (предшественник миобластов) |
Игорь_2006 |
220 |
6:57:39 |
eng-rus |
philos. |
Coherentism |
Когерентизм (Одна из теорий истиности в современной эпистемологии, основной принцип которой можно определить как "знание обосновано, если оно согласуется с уже принятым множеством знаний") |
Чернышев И.А. |
221 |
6:38:10 |
eng |
abbr. ecol. |
CSA |
Chemical Safety Assessment |
Спиридонов Н.В. |
222 |
6:37:26 |
eng-rus |
law |
Chemical Safety Assessment |
Оценка Химической Безопасности (Регламент REACH) |
Спиридонов Н.В. |
223 |
6:34:00 |
eng-rus |
law |
Harmonized Classification and Labelling |
Гармонизированная Классификация и Маркировка |
Спиридонов Н.В. |
224 |
6:33:21 |
eng-rus |
law |
CLH |
Гармонизированная классификация и маркировка (Harmonized Classification and Labelling (Регламент CLP)) |
Спиридонов Н.В. |
225 |
6:32:26 |
eng-rus |
law |
CLH report |
Отчёт о гармонизированной классификации и маркировке (Harmonized Classification and Labelling (Регламент REACH и CLP)) |
Спиридонов Н.В. |
226 |
6:26:55 |
eng-rus |
med. |
Rolando cells |
клетки Роландова вещества (скопление нервных клеток в дорсальной части дорсального рога спинного мозга) |
Игорь_2006 |
227 |
6:13:41 |
eng-rus |
med. |
Rieder cells |
клетки Ридера (лимфоциты, имеющие почкообразное или двудольчатое ядро, встречаются при лейкемических заболеваниях) |
Игорь_2006 |
228 |
6:09:57 |
eng-rus |
med. |
rhagiocrine cell |
ретикулоэндотелиальная клетка |
Игорь_2006 |
229 |
6:02:38 |
eng-rus |
med. |
reticularis cell |
клетка ретикулярной зоны надпочечников |
Игорь_2006 |
230 |
5:59:04 |
rus-spa |
slang |
заниматься проституцией |
hacer la noche |
Arandela |
231 |
5:58:16 |
rus-spa |
slang |
заниматься проституцией |
hacer la calle |
Arandela |
232 |
5:57:35 |
eng-rus |
med. |
restructured cell |
реконструированная клетка (клетка воссозданная из цитопласта и кариопласта (обычно разного происхождения)) |
Игорь_2006 |
233 |
5:43:31 |
rus-spa |
slang |
минет |
chupada |
Arandela |
234 |
3:45:50 |
eng-rus |
gen. |
carry on a tradition |
продолжать традицию |
Dias |
235 |
2:39:40 |
eng-rus |
irish.lang. |
doss |
прогуливать (школу, работу и т.д.) |
Baxter |
236 |
2:19:15 |
eng-rus |
law |
professional civil company |
объединение лиц свободных профессий (соответствует во французском "société civile professionnelle", SCP) |
CoralineL. |
237 |
1:28:58 |
eng-rus |
el. |
fieldbus card |
модуль промышленной сети |
Detschland_ueber_Alles |
238 |
1:16:16 |
eng-rus |
el. |
load cell junction board |
коммутационная карта весовых ячеек |
Detschland_ueber_Alles |
239 |
1:15:11 |
rus-ger |
el. |
коммутационный модуль весовых ячеек |
Wägezellen-Verbindungskarte |
Detschland_ueber_Alles |
240 |
1:11:46 |
eng-rus |
auto. |
recess |
отсек |
janette |
241 |
1:00:24 |
rus-dut |
gen. |
квалифицированный |
vakbekwaam (".. en voltooide in juli 2006 in Alkmaar de opleiding tot vakbekwaam hovenier' - '.. и закончил учебную подготовку в июле 2006 г. в г.Алькмаар квалифицированным садоводом.") |
Janneke Groeneveld |