1 |
23:51:47 |
eng-rus |
phys. |
degree of fastness |
степень стойкости (краски) |
Andrey Truhachev |
2 |
23:46:30 |
eng-rus |
phys. |
degree of fastness |
степень устойчивости |
Andrey Truhachev |
3 |
23:46:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
in-house switchgear |
РУСН |
MichaelBurov |
4 |
23:44:11 |
eng |
abbr. energ.ind. |
CANDU unit |
CANDU |
MichaelBurov |
5 |
23:42:47 |
rus |
energ.ind. |
РУ собственных нужд |
РУСН |
MichaelBurov |
6 |
23:42:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
BOP switchgear |
РУ собственных нужд |
MichaelBurov |
7 |
23:40:12 |
eng-rus |
progr. |
servicing application |
обслуживающее приложение (командный макрос пользователя) |
ssn |
8 |
23:39:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
LV switchgear |
РУСН |
MichaelBurov |
9 |
23:38:23 |
rus |
energ.ind. |
распредустройство среднего напряжения |
РУСН |
MichaelBurov |
10 |
23:37:43 |
eng-rus |
energ.ind. |
MV switchgear |
РУСН |
MichaelBurov |
11 |
23:34:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
CANDU |
канадский тяжеловодный урановый реактор |
MichaelBurov |
12 |
23:32:49 |
eng-rus |
progr. |
service-driven network |
динамически конфигурируемая пользовательская сеть услуг (предложенная компанией Sun Microsystems система предоставления сетевых услуг, не зависящая от исходной инфраструктуры сети и основанная на использовании web-телефона, интернет-технологий, конструктора Java Dynamic Management Kit и протокола SNTP) |
ssn |
13 |
23:29:47 |
eng-rus |
energ.ind. |
CANDU unit |
канадский тяжеловодный урановый реактор |
MichaelBurov |
14 |
23:29:41 |
eng |
abbr. progr. |
service uptime monitor |
system/service uptime monitor |
ssn |
15 |
23:28:26 |
eng-rus |
progr. |
service uptime monitor |
монитор доступности системы / сервиса (программа контроля (оценки) времени безотказной работы (доступности) системы или сервиса) |
ssn |
16 |
23:22:16 |
eng-rus |
progr. |
service uptime |
время работы Интернет-сервиса (для критически важных сервисов это время должно приближаться к 100%) |
ssn |
17 |
23:17:22 |
eng-rus |
progr. |
service type |
тип сервиса |
ssn |
18 |
23:16:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
CCGT |
ПГУ |
MichaelBurov |
19 |
23:09:21 |
eng-rus |
progr. |
service tier |
сервисное звено (часть распределенного приложения, которая содержит рабочие алгоритмы и выполняет большую часть вычислительной работы) |
ssn |
20 |
23:07:34 |
eng-rus |
gen. |
on this topic |
на этот счёт (More information on this topic may be found at: ...) |
I. Havkin |
21 |
23:06:09 |
rus-dut |
gen. |
бланшировать |
blancheren |
Jessika Groeneogen |
22 |
23:04:54 |
rus |
energ.ind. |
распредустройство собственных нужд |
РУСН |
MichaelBurov |
23 |
23:04:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
BOP switchgear |
распредустройство собственных нужд |
MichaelBurov |
24 |
23:02:58 |
eng-rus |
progr. |
assembly-line robot |
робот заводского конвейера (выполняет повторяющиеся технологические (сборочные) операции на одном рабочем месте) |
ssn |
25 |
23:00:13 |
eng-rus |
progr. |
surgical robot |
хирургический робот (обычно имеет манипуляторы с шестью степенями свободы и систему стабилизации, обеспечивающую строжайшую точность движений, что особенно важно для микрохирургических операций на кровеносных сосудах. С его помощью хирург может проводить операцию (выполнение разрезов, наложение швов и т.п.), сидя за рабочей станцией, подавая команды и наблюдая за процессом через окуляры, воспроизводящие увеличенное стереоскопическое изображение процесса) |
ssn |
26 |
22:58:06 |
eng-rus |
progr. |
home robot |
домашний робот (семейство сервисных роботов (service robot), предназначенных для дома. Среди функций, выполняемых домашними роботами, – охрана жилища, уход за престарелыми, уборка помещений и т.д.) |
ssn |
27 |
22:57:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
all parts of the plant outside the main scope of supply such as cooling water systems, high voltage switchgear, transmission lines |
СН |
MichaelBurov |
28 |
22:55:58 |
eng-rus |
progr. |
service robot |
обслуживающий робот (к ним относятся домашние, медицинские и т.п. роботы. Ant: industrial robot) |
ssn |
29 |
22:53:00 |
eng-rus |
gen. |
pension protection |
пенсионное обеспечение (н-р, The Pension Protection Act Of 2006 (USA)) |
4uzhoj |
30 |
22:50:47 |
eng-rus |
progr. |
service repository |
хранилище сервисов (часть архитектуры SOA (service-oriented architecture), главное хранилище метаданных с описаниями возможностей и функций сервисов (служб) предприятия) |
ssn |
31 |
22:47:54 |
eng-rus |
progr. |
service release |
сервис-релиз (специальный выпуск ПО, содержащий оригинальный (первоначальный) продукт и пакеты его (последовательных) обновлений) |
ssn |
32 |
22:43:41 |
eng-rus |
progr. |
service protocol |
протокол сетевого обслуживания |
ssn |
33 |
22:42:47 |
rus |
abbr. energ.ind. |
РУСН |
РУ собственных нужд |
MichaelBurov |
34 |
22:42:04 |
eng-rus |
energ.ind. |
switchgear for own needs |
РУСН (редк.) |
MichaelBurov |
35 |
22:39:40 |
rus |
abbr. energ.ind. |
РУ СН |
распределительное устройство низкого напряжения |
MichaelBurov |
36 |
22:39:27 |
rus |
abbr. energ.ind. |
РУСН |
распределительное устройство низкого напряжения |
MichaelBurov |
37 |
22:38:38 |
rus |
abbr. energ.ind. |
РУ СН |
распределительное устройство генераторного напряжения |
MichaelBurov |
38 |
22:38:23 |
rus |
abbr. energ.ind. |
РУСН |
распределительное устройство генераторного напряжения |
MichaelBurov |
39 |
22:33:46 |
eng |
abbr. energ.ind. |
CANDU |
Canada deuterium uranium reactor |
MichaelBurov |
40 |
22:29:41 |
eng |
progr. |
system/service uptime monitor |
service uptime monitor |
ssn |
41 |
22:29:26 |
eng-rus |
gen. |
limiting |
полный (напр., о перечне; this list is not limiting) |
I. Havkin |
42 |
22:16:05 |
eng |
abbr. energ.ind. |
CCGT |
CCGT unit |
MichaelBurov |
43 |
22:14:46 |
eng-rus |
build.mat. |
small piece materials |
мелкоштучные материалы |
Annie_O |
44 |
22:12:39 |
rus-ger |
relig. |
первоевангелие |
Protoevangelium |
myschkin |
45 |
22:01:38 |
eng-rus |
progr. |
service personnel |
технический персонал |
ssn |
46 |
21:59:38 |
eng-rus |
tech. |
test |
отщёлкивать (жарг.) |
MichaelBurov |
47 |
21:57:51 |
rus |
abbr. energ.ind. |
СН |
остальная часть электростанции вне основного объёма |
MichaelBurov |
48 |
21:57:12 |
eng |
abbr. energ.ind. |
BOP |
all parts of the plant outside the main scope of supply such as cooling water systems, high voltage switchgear, transmission lines |
MichaelBurov |
49 |
21:48:52 |
eng-rus |
gen. |
valuables registration book |
книге учёта ценностей (gov.uk) |
anita_storm |
50 |
21:46:33 |
eng-rus |
progr. |
service package |
пакет сервисов (набор сетевых услуг, предлагаемый сервис-провайдером (service provider) своим абонентам с определёнными параметрами QoS (Quality of Service); для каждого пакета выбирается конкретный класс обслуживания (service class), где описываются типы сервисов, входящих в пакет) |
ssn |
51 |
21:44:54 |
rus-ger |
ophtalm. |
диск зрительного нерва |
Sehnervenpapille |
hornberg |
52 |
21:42:16 |
rus-fre |
inf. |
скорая помощь |
toubib |
Anastasia Shkurko |
53 |
21:39:53 |
eng-rus |
R&D. |
xenocells |
ксеноклетки |
NightHunter |
54 |
21:39:02 |
eng-rus |
progr. |
interpersonal skills |
искусство межличностных отношений (коммуникабельность, умение слушать, понимать и убеждать клиента – одно из существенных требований к сотрудникам отделов продаж ИТ-продуктов) |
ssn |
55 |
21:36:41 |
eng-rus |
progr. |
service orientation |
с ориентацией на предоставление клиентам важных для них услуг |
ssn |
56 |
21:31:53 |
eng-rus |
progr. |
service orchestration |
гармоничное комбинирование сервисов (часть архитектуры SOA – этим термином обозначается то, как сервисы (службы) взаимодействуют друг с другом на уровне сообщений, включая бизнес-логику и кооперацию при выполнении сложных процессов в пределах одного предприятия; основывается на открытых стандартах для создания бизнес-процессов) |
ssn |
57 |
21:28:47 |
eng-rus |
gen. |
Oviraptor |
овираптор |
Milkissa |
58 |
21:26:41 |
rus-ger |
construct. |
укосина стрелы крана |
Rüssel (rbd-breslau.de) |
amorgen |
59 |
21:25:28 |
eng-rus |
progr. |
service management implementation |
внедрение сервисного подхода (планирование, реализация и совершенствование процессов управления ИТ-сервисами на предприятии. Один из аспектов управления ИТ-инфраструктурой предприятия (IT infrastructure management)) |
ssn |
60 |
21:19:45 |
rus-fre |
cinema |
ставка за съемочный день |
cachet |
beloleg |
61 |
21:17:06 |
eng-rus |
progr. |
service integration |
интеграция сервисов |
ssn |
62 |
21:12:10 |
rus-ger |
abbr. |
Немецкий институт контроля качества и маркировки |
RAL (Deutsches Institut für Gütesicherung und Kennzeichnung e. V) |
Andrey Truhachev |
63 |
21:07:59 |
rus-ger |
manag. |
развитие организации |
Entwicklung der Organisation |
Лорина |
64 |
21:04:10 |
ger |
gen. |
Qualitätssicherung |
siehe Gütesicherung |
Andrey Truhachev |
65 |
21:03:47 |
eng-rus |
progr. |
service delivery |
предоставление сервисов (выявление (формулирование) требований заказчиков в качестве ИТ-сервисов и согласование этих требований с возможностями информационной инфраструктуры. Один из аспектов управления ИТ-инфраструктурой предприятия (IT infrastructure management)) |
ssn |
66 |
21:03:24 |
ger |
gen. |
Gütesicherung |
siehe Qualitätssicherung |
Andrey Truhachev |
67 |
21:02:30 |
rus-ger |
tech. |
контроль качества |
Gütesicherung |
Andrey Truhachev |
68 |
21:00:14 |
eng-rus |
progr. |
service class |
уровень обслуживания |
ssn |
69 |
20:57:47 |
rus-ger |
qual.cont. |
управление качеством продукции |
Gütesicherung |
Andrey Truhachev |
70 |
20:55:44 |
eng-rus |
progr. |
service artifacts |
сервисные артефакты (это описания сервисов, реализации сервисов, различные ресурсы реестра (WSDL- и XML- документы, файлы в Word/Excel, JPEG-изображения и т.д.) |
ssn |
71 |
20:53:51 |
eng-rus |
progr. |
service agnostic |
независимый от пакета услуг |
ssn |
72 |
20:52:49 |
eng-rus |
progr. |
service account |
сервисный бюджет (особый вид пользовательского бюджета Windows NT, используемый сервисами для доступа к системе) |
ssn |
73 |
20:50:01 |
eng-rus |
progr. |
service pool |
сервисный пул |
ssn |
74 |
20:48:26 |
eng-rus |
progr. |
task pool |
пул задач |
ssn |
75 |
20:40:14 |
eng-rus |
progr. |
equal-partner contention |
принцип равноправия |
ssn |
76 |
20:37:49 |
rus-fre |
nautic. |
ходить под флагом Либерии |
battre pavillon libérien (о судне) |
Iricha |
77 |
20:36:45 |
rus-fre |
gen. |
осмотреть повреждения и оценить их масштабы |
évaluer les dégâts et leur ampleur |
Iricha |
78 |
20:35:39 |
eng-rus |
progr. |
protocol data unit |
блок данных протокола |
ssn |
79 |
20:34:41 |
rus-fre |
nautic. |
потерять ход |
perdre sa propulsion (о судне) |
Iricha |
80 |
20:33:46 |
eng-rus |
progr. |
protocol data unit |
пакет данных (в терминологии OSI) |
ssn |
81 |
20:33:45 |
rus-fre |
nautic. |
быть поставленным на якорь |
se mettre au mouillage |
Iricha |
82 |
20:33:11 |
rus-fre |
nautic. |
встать на якорь |
se mettre au mouillage |
Iricha |
83 |
20:29:56 |
rus-fre |
nautic. |
поставить на якорь |
mettre au mouillage |
Iricha |
84 |
20:28:05 |
rus-fre |
gen. |
столкнуться |
rentrer en collision |
Iricha |
85 |
20:22:03 |
eng-rus |
manag. |
accountabilities |
подотчётность |
Александр Стерляжников |
86 |
20:21:04 |
rus-ger |
geogr. |
Виден |
Wieden (район Вены) |
Slawjanka |
87 |
20:15:20 |
eng-rus |
manag. |
consistent and fair treatment |
принципиальный и справедливый подход к |
Александр Стерляжников |
88 |
20:14:12 |
eng-rus |
manag. |
equitable standards |
равные права |
Александр Стерляжников |
89 |
20:11:06 |
eng-rus |
gen. |
hourglass-shaped |
в форме песочных часов |
I. Havkin |
90 |
20:04:06 |
rus-ita |
gen. |
оснащать |
arricchire (...arricchire tali apparecchi con sensori...) |
etar |
91 |
20:04:04 |
rus-fre |
gen. |
если смотреть на ... |
quand ... est observé (Les cils peuvent s'engager, quand le dispositif est observé de côté, notamment dans une direction perpendiculaire à son axe longitudinal.) |
I. Havkin |
92 |
19:57:55 |
rus-fre |
gen. |
если смотреть на ... |
lorsque ... est observé (La calette ne doit pas être visible à l'oeil nu lorsqu'elle est observée à travers la table.) |
I. Havkin |
93 |
19:55:00 |
eng-rus |
gen. |
when ... is observed |
если смотреть на (When this part is observed from the side, its profile may be generally biconical.) |
I. Havkin |
94 |
19:35:01 |
rus-ita |
med. |
Биомедицинский инженер |
Ingegnere Biomedico |
клаумтт |
95 |
19:31:25 |
rus-ita |
med. |
Биомедик |
Biomedico |
клаумтт |
96 |
19:31:01 |
eng-rus |
gen. |
GISCODE |
ГИСКОД (GISCODE is a classification system agreed on in 1993 by manufacturers and German Builders' Trade Associations (GISBAU) for distinguishing product groups with certain common hazardous features.) |
Artemie |
97 |
19:28:46 |
rus-ita |
med. |
Биомедицинский |
Biomedico |
клаумтт |
98 |
19:25:20 |
eng-rus |
tax. |
eel |
по каждому страховому случаю |
voronxxi |
99 |
19:25:11 |
eng-rus |
ecol. |
high-boiling solvent |
растворитель с высокой температурой кипения |
su |
100 |
19:08:50 |
eng-rus |
police |
welfare check |
проверка благополучия (A police welfare check occurs when a report is made to law enforcement about an individual who may be in some sort of peril, usually in that person's residence.) |
Rori |
101 |
19:08:27 |
eng-rus |
windows |
plastic window profile |
пластиковый оконный профиль |
Andrey Truhachev |
102 |
19:07:03 |
rus-ger |
windows |
оконный профиль из пластика |
Kunststoff-Fensterprofil |
Andrey Truhachev |
103 |
19:06:05 |
eng-ger |
windows |
plastic window profiles |
Kunststoff-Fensterprofilsystem |
Andrey Truhachev |
104 |
19:05:41 |
eng-ger |
windows |
plastic window profile |
Kunststoff-Fensterprofilsystem |
Andrey Truhachev |
105 |
19:04:57 |
eng-rus |
abbr. |
Swiss Official Gazette of Commerce |
Официальная коммерческая газета Швейцарии (SOGC) |
Morning93 |
106 |
19:04:50 |
eng-ger |
build.mat. |
plastic window profile |
Kunststoff-Fensterprofil |
Andrey Truhachev |
107 |
19:03:45 |
eng-rus |
abbr. |
SOGC |
Официальная коммерческая газета Швейцарии (Swiss Official Gazette of Commerce) |
Morning93 |
108 |
19:02:58 |
eng-ger |
windows |
plastic window profile |
Kunststoff-Fensterprofil |
Andrey Truhachev |
109 |
19:02:11 |
rus-fre |
abbr. |
Официальная коммерческая газета Швейцарии |
FOSC |
Morning93 |
110 |
19:01:22 |
eng-rus |
windows |
plastic window profile |
профильное окно из пластика |
Andrey Truhachev |
111 |
19:01:00 |
eng-rus |
windows |
plastic window profile |
оконный профиль из пластика |
Andrey Truhachev |
112 |
18:56:07 |
eng-rus |
cloth. |
tie slide |
зажим для галстука |
olga.masko |
113 |
18:54:36 |
rus-ger |
med. |
Nervenaustrittpunkt точка выхода нерва |
NAP |
bahtiyar1212 |
114 |
18:54:28 |
eng-rus |
relig. |
prince of this world |
князь мира сего |
zcx |
115 |
18:54:23 |
rus-ger |
sport. |
киберспорт |
E-Sport (wikipedia.org) |
Abete |
116 |
18:52:02 |
eng-rus |
archit. |
Streamline Moderne |
стримлайн (или стиль пакетбот – поздний ар-деко) |
time_bandit |
117 |
18:50:53 |
eng-rus |
law |
have the possibility of |
иметь возможность |
Alexander Demidov |
118 |
18:50:04 |
eng-rus |
offic. |
be someone's responsibility |
входить в зону чьей-либо ответственности |
igisheva |
119 |
18:49:53 |
eng-rus |
archit. |
Mission Revival Style |
Неомиссионерский стиль |
time_bandit |
120 |
18:49:04 |
eng-rus |
archit. |
Colonial Revival |
неоколониальный стиль |
time_bandit |
121 |
18:47:43 |
eng-rus |
archit. |
Egyptian Revival architecture |
Египетский стиль (в архитектуре) |
time_bandit |
122 |
18:47:19 |
eng-rus |
archit. |
bombing |
снос (здания) |
atatagava |
123 |
18:46:36 |
eng-rus |
archit. |
Romanesque Revival architecture |
неороманский стиль (в архитектуре) |
time_bandit |
124 |
18:43:45 |
eng-rus |
archit. |
Spanish Colonial Style |
испанский колониальный стиль |
time_bandit |
125 |
18:34:37 |
eng-rus |
anat. |
hemiretina |
половина сетчатки глаза |
ZarinD |
126 |
18:33:51 |
rus-fre |
law |
предмет предпринимательской деятельности |
but |
Morning93 |
127 |
18:28:17 |
eng-rus |
gen. |
SALES RESULT |
объёмы выручки (от реализации продукции) |
4uzhoj |
128 |
18:24:45 |
eng-rus |
energ.ind. |
Regulations for Operation of Consumer Electrical Installations |
ПТЭЭП (Правила технической эксплуатации электроустановок потребителей) |
Elina Semykina |
129 |
18:22:05 |
rus-ger |
ed. |
государственный квалификационный экзамен |
staatliche Qualifikationsprüfung |
Лорина |
130 |
18:19:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
interindustry job safety rules |
МПОТ (Межотраслевые правила по охране труда) |
Elina Semykina |
131 |
18:18:50 |
eng-rus |
energ.syst. |
wind power density |
плотность мощности ветрового потока |
NShevchenko |
132 |
18:18:31 |
rus-ger |
manag. |
формирование управленческой команды |
Führungsteambildung |
Лорина |
133 |
18:14:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
electrical equipment |
электрохозяйство |
Elina Semykina |
134 |
17:56:09 |
eng-rus |
manag. |
custody of assets personnel |
материально ответственные лица |
Александр Стерляжников |
135 |
17:52:49 |
rus-ger |
inf. |
массовик-затейник |
Unterhalter |
Andrey Truhachev |
136 |
17:52:29 |
rus-ger |
inf. |
массовик-затейник |
Animateur |
Andrey Truhachev |
137 |
17:51:40 |
ger |
inf. |
Alleinunterhalter |
siehe Animateur |
Andrey Truhachev |
138 |
17:49:33 |
ger |
inf. |
Alleinunterhalter |
siehe Ansager |
Andrey Truhachev |
139 |
17:48:49 |
rus-ger |
inf. |
аниматор |
Alleinunterhalter |
Andrey Truhachev |
140 |
17:48:13 |
ger |
inf. |
Alleinunterhalter |
siehe Conferencier |
Andrey Truhachev |
141 |
17:47:20 |
ger |
inf. |
Alleinunterhalter |
siehe Moderator |
Andrey Truhachev |
142 |
17:46:59 |
ger |
inf. |
Alleinunterhalter |
siehe Stand-up-Comedian |
Andrey Truhachev |
143 |
17:46:37 |
ger |
inf. |
Alleinunterhalter |
siehe Unterhalter |
Andrey Truhachev |
144 |
17:45:51 |
rus-ger |
inf. |
затейник |
Alleinunterhalter |
Andrey Truhachev |
145 |
17:45:38 |
rus-ger |
inf. |
массовик |
Alleinunterhalter |
Andrey Truhachev |
146 |
17:44:19 |
rus-ger |
inf. |
тамада |
Alleinunterhalter |
Andrey Truhachev |
147 |
17:42:22 |
rus-ger |
manag. |
формирование команды |
Teambildung |
Лорина |
148 |
17:41:06 |
eng-rus |
inf. |
entertainer |
тамада |
Andrey Truhachev |
149 |
17:40:35 |
eng-rus |
inf. |
solo entertainer |
массовик-затейник |
Andrey Truhachev |
150 |
17:39:40 |
eng-rus |
inf. |
entertainer |
массовик-затейник |
Andrey Truhachev |
151 |
17:38:56 |
rus-ger |
health. |
безопасность здоровья |
Gesundheitssicherheit |
Лорина |
152 |
17:38:14 |
rus-ger |
inf. |
массовик-затейник |
Alleinunterhalter |
Andrey Truhachev |
153 |
17:27:29 |
eng-rus |
avia. |
Tether cable |
привязной трос |
WiseSnake |
154 |
17:26:08 |
eng-rus |
avia. |
Tether cable |
привязной канат |
WiseSnake |
155 |
17:22:20 |
eng-rus |
law |
pay the cost |
оплатить стоимость |
Elina Semykina |
156 |
17:17:20 |
eng-rus |
psychol. |
Erythrophobia |
эритрофобия |
diletant76 |
157 |
17:13:08 |
eng-rus |
philolog. |
English studies |
англистика (wikipedia.org) |
stonedhamlet |
158 |
17:12:35 |
eng-rus |
pharma. |
OVI |
органическая летучая примесь (organic volatile impurity) |
baloff |
159 |
17:04:34 |
eng-rus |
welf. |
care services |
услуги по уходу |
Andrey Truhachev |
160 |
17:03:33 |
eng-rus |
gen. |
remain unaffected |
это правило, ограничение, оговорка не распространяется на (что-либо) |
4uzhoj |
161 |
17:02:24 |
rus-spa |
gen. |
некролог |
esquela (наиболее распространенное значение слова esquela в Испании) |
ines_zk |
162 |
17:01:50 |
eng-ger |
welf. |
aged care services |
Seniorenbetreuung |
Andrey Truhachev |
163 |
17:01:01 |
eng-rus |
welf. |
aged care services |
обслуживание людей преклонного возраста |
Andrey Truhachev |
164 |
17:00:23 |
eng-rus |
welf. |
aged care services |
уход за престарелыми |
Andrey Truhachev |
165 |
16:59:58 |
eng-rus |
welf. |
aged care services |
уход за престарелыми людьми |
Andrey Truhachev |
166 |
16:55:02 |
eng-rus |
hunt. |
broadhead |
наконечник стрелы |
olya_turusheva |
167 |
16:48:35 |
rus-ger |
gen. |
религиозность |
Glaubenseifer |
Aslanyanas |
168 |
16:45:57 |
rus-ger |
med. |
chronisch-venöse Insuffizienz / хроническая венозная недостаточность |
CVI |
Brücke |
169 |
16:44:41 |
eng-rus |
avia. |
GCS |
наземная станция управления (Ground control station) |
WiseSnake |
170 |
16:40:04 |
rus-spa |
econ. |
Общая Рыболовная Политика |
Política Pesquera Común |
Cathy_Ovtch |
171 |
16:36:52 |
eng-rus |
med. |
intent to treat analysis |
анализ "по намеченному лечению" (в сравнении с per protocol analysis – анализ "по протоколу") |
exomen |
172 |
16:36:39 |
rus-ger |
commer. |
сервисное обслуживание клиентов |
Betreuungsleistungen |
Andrey Truhachev |
173 |
16:35:29 |
eng-rus |
med. |
UBG |
Уробилиноген (в моче) |
Shell |
174 |
16:28:05 |
rus-spa |
gen. |
непроницаемый |
hierático |
ines_zk |
175 |
16:23:03 |
rus-fre |
construct. |
полимерный бетон |
béton de résine |
elenajouja |
176 |
16:21:33 |
eng-rus |
gen. |
coincide |
быть совмещённым (The applicator stem has a rectilinear longitudinal axis X that coincides with the longitudinal axis of the container.) |
I. Havkin |
177 |
16:19:33 |
rus-fre |
construct. |
противоскользящая обработка поверхностей |
traitement de surface antidérapant |
elenajouja |
178 |
16:14:36 |
rus-ger |
econ. |
договор закупки |
Bezugsvertrag |
Evgeniya M |
179 |
16:12:05 |
eng-rus |
avia. |
European Organisation for the Safety of Air Navigation |
Евроконтроль (Европейская организация по обеспечению безопасности аэронавигации) |
leel |
180 |
16:08:18 |
rus-fre |
construct. |
подземные коммуникации |
réseaux enterrés |
elenajouja |
181 |
16:07:12 |
rus-ita |
tech. |
состав топливо-воздушной смеси |
miscela aria-combustibile |
Rossinka |
182 |
16:02:30 |
eng-rus |
tax. |
subcircuit |
подокруг (academic.ru) |
Tanya Gesse |
183 |
16:00:46 |
eng-rus |
biochem. |
heparansulfate |
гепарансульфат |
tanik812 |
184 |
15:59:26 |
eng-rus |
biochem. |
dystroglycan |
дистрогликан |
tanik812 |
185 |
15:54:53 |
eng-rus |
inet. |
CGC |
совместно создаваемый контент (collaborative generated content) |
alt |
186 |
15:47:58 |
eng-rus |
avia. |
technical crew |
авиатехническое подразделение |
WiseSnake |
187 |
15:43:11 |
rus-dut |
gen. |
регулируемая подставка |
stelvoet (например, для мебели (под кровать), "de" woord) |
Ivanytch |
188 |
15:42:16 |
eng-rus |
hotels |
M.I. |
Международная гостиничная сеть цепь Mariott International |
Alexandra 86 |
189 |
15:38:33 |
rus-ger |
inf. |
портач |
Spezi (плохой специалист) |
Andrey Truhachev |
190 |
15:38:01 |
rus-ger |
disappr. |
специалист |
Spezi (плохой специалист, портач)) |
Andrey Truhachev |
191 |
15:37:29 |
rus-ita |
tech. |
возвратная воронка |
tramoggia di recupero |
Rossinka |
192 |
15:36:41 |
rus-ita |
gen. |
брачующийся |
nubendo |
etar |
193 |
15:34:19 |
rus-fre |
construct. |
бетонные и каменные работы |
béton et maçonnerie |
elenajouja |
194 |
15:31:56 |
rus-fre |
construct. |
общестроительные и отделочные работы |
gros œuvre et second œuvre |
elenajouja |
195 |
15:15:26 |
rus-fre |
med. |
жировой отёк |
lipœdème |
nilb0g |
196 |
15:01:08 |
eng-rus |
idiom. |
the devil is in the details |
легко говорить, да трудно делать! |
Andrey Truhachev |
197 |
15:00:33 |
eng-rus |
slang |
trace the whereabouts |
установить местонахождение |
president1991 |
198 |
15:00:04 |
eng-rus |
idiom. |
the devil is in the details |
Говорить-не мешки ворочать |
Andrey Truhachev |
199 |
14:59:19 |
eng-rus |
idiom. |
the devil is in the details |
Говорить не мешки таскать |
Andrey Truhachev |
200 |
14:58:02 |
eng-rus |
idiom. |
the devil is in the details |
Одно дело-говорить, другое дело-делать! |
Andrey Truhachev |
201 |
14:54:27 |
eng-rus |
idiom. |
the devil is in the details |
зри в корень! |
Andrey Truhachev |
202 |
14:53:37 |
eng-rus |
idiom. |
the devil is in the details |
дьявол прячется в деталях |
Andrey Truhachev |
203 |
14:52:11 |
rus-fre |
construct. |
засыпка и уплотнение грунта |
remblaiement et compactage |
elenajouja |
204 |
14:45:34 |
rus-fre |
gen. |
Программа общих положений в сфере строительства и обслуживания жилых помещений |
PIG (Programme d'intérêt général (PIG au sens du code de la construction et de l'habitation)) |
maximik |
205 |
14:43:39 |
rus-fre |
gen. |
Программа улучшения жилищных условий |
OPAH (Opération programmée d'amélioration de l'habitat (OPAH)) |
maximik |
206 |
14:35:55 |
eng-rus |
biochem. |
neurotrypsin |
нейротрипсин |
tanik812 |
207 |
14:35:29 |
rus-fre |
construct. |
окончательный уровень |
niveau fini |
elenajouja |
208 |
14:34:21 |
rus-fre |
construct. |
уплотнённая насыпь |
remblai compacté |
elenajouja |
209 |
14:31:00 |
rus-ger |
idiom. |
Говорить – не мешки таскать |
der Teufel steckt im Detail |
Andrey Truhachev |
210 |
14:26:07 |
eng-rus |
inf. |
get oneself in a right pickle |
влипнуть в неприятности |
Slivas |
211 |
14:25:56 |
eng-rus |
astronaut. |
basemap |
картоснова |
Bogdan_Demeshko |
212 |
14:24:55 |
rus-ger |
mus. |
штиль |
Notenhals (палочка нотного знака для обозначения длительности) |
serge_shp |
213 |
14:23:54 |
rus-fre |
construct. |
избыточный грунт |
excédents |
elenajouja |
214 |
14:23:49 |
rus-fre |
fin. |
налоговый агент |
collecteur de l'impôt (La retenue à la source est un moyen de recouvrement d'impôts employé par de nombreux pays. Elle peut être regardée comme un régime permettant à un opérateur économique (employeur par exemple) de prélever sur les revenus qu'il verse l'impôt dû au titre de ces mêmes revenus. A ce titre, l'opérateur agit en tant que collecteur de l'impôt qu'il reverse à l'Etat. http://www.lepetitjuriste.fr/droit-fiscal/fiscalite-internationale/la-retenue-a-la-source-est-elle-un-moyen-efficace-de-lutte-contre-levasion-fiscale-internationale) |
SVT25 |
215 |
14:11:59 |
rus-fre |
construct. |
перемещения грунта |
mouvements de terre |
elenajouja |
216 |
14:07:41 |
eng-rus |
telecom. |
route |
переключение, маршрутизация сигнала |
Ioann1978 |
217 |
14:06:14 |
eng-rus |
tax. |
throwback rule |
"правило отброса назад" IRS (, согласно которому распределение трастовых активов в текущем году сверх разрешённого уровня относится на доходы предыдущего налогового года – словарь Фёдорова (банковский и экономический), а также taxalmanac.org) |
Tanya Gesse |
218 |
14:04:30 |
rus-ger |
ling. |
концепция языка |
Sprachkonzept |
Andrey Truhachev |
219 |
14:04:22 |
eng-rus |
law |
authority in charge of |
балансодержатель |
Alexander Demidov |
220 |
14:04:19 |
rus-ger |
ling. |
лингвистическая концепция |
Sprachkonzept |
Andrey Truhachev |
221 |
14:03:59 |
rus-ger |
ling. |
концепция языкового обучения |
Sprachkonzept |
Andrey Truhachev |
222 |
14:03:36 |
rus-ger |
ling. |
концепция обучения языку |
Sprachkonzept |
Andrey Truhachev |
223 |
14:03:19 |
rus-ger |
ling. |
концепция изучения языка |
Sprachkonzept |
Andrey Truhachev |
224 |
14:02:42 |
rus-ger |
ling. |
языковая концепция |
Sprachkonzept |
Andrey Truhachev |
225 |
14:00:57 |
eng-rus |
GOST. |
state integration testing |
государственные объединённые испытания |
igisheva |
226 |
13:59:49 |
eng-rus |
gen. |
rakish |
стильный |
Дмитрий_Р |
227 |
13:59:27 |
rus-ger |
ling. |
представление о языке |
Sprachbegriff |
Andrey Truhachev |
228 |
13:59:10 |
rus-ger |
ling. |
концепция языка |
Sprachbegriff |
Andrey Truhachev |
229 |
13:58:05 |
eng-ger |
ling. |
language concept |
Sprachbegriff |
Andrey Truhachev |
230 |
13:57:38 |
eng-rus |
gen. |
language concept |
представление о языке |
Andrey Truhachev |
231 |
13:57:26 |
eng-rus |
gen. |
language concept |
концепция языка |
Andrey Truhachev |
232 |
13:56:27 |
eng-rus |
gen. |
concept of language |
представление о языке |
Andrey Truhachev |
233 |
13:56:11 |
eng-rus |
gen. |
concept of language |
концепция языка |
Andrey Truhachev |
234 |
13:55:58 |
eng-rus |
gen. |
concept of language |
понятие о языке |
Andrey Truhachev |
235 |
13:55:29 |
eng-rus |
gen. |
retained interest |
оставшаяся доля участия (pwc.ru) |
Tanya Gesse |
236 |
13:54:58 |
eng-ger |
ling. |
concept of language |
Sprachbegriff |
Andrey Truhachev |
237 |
13:44:21 |
rus-fre |
construct. |
откачка грунтовых вод |
pompage de nappe |
elenajouja |
238 |
13:34:31 |
eng-ger |
ling. |
language understanding |
Sprachbegriff |
Andrey Truhachev |
239 |
13:33:39 |
eng-rus |
gen. |
understanding of language |
языковое восприятие |
Andrey Truhachev |
240 |
13:33:22 |
eng-rus |
gen. |
understanding of language |
восприятие языка |
Andrey Truhachev |
241 |
13:32:57 |
eng-rus |
gen. |
understanding of language |
понимание языка |
Andrey Truhachev |
242 |
13:32:53 |
rus-fre |
construct. |
уплотнение грунта методом инъектирования |
injections de sols |
elenajouja |
243 |
13:32:27 |
eng-ger |
ling. |
understanding of language |
Sprachbegriff |
Andrey Truhachev |
244 |
13:31:51 |
eng-rus |
gen. |
linguistic term |
языковое понятие |
Andrey Truhachev |
245 |
13:30:58 |
rus-ger |
ling. |
языковое восприятие |
Sprachbegriff |
Andrey Truhachev |
246 |
13:30:38 |
rus-ger |
ling. |
восприятие языка |
Sprachbegriff |
Andrey Truhachev |
247 |
13:30:25 |
rus-ger |
ling. |
понимание языка |
Sprachbegriff |
Andrey Truhachev |
248 |
13:27:04 |
rus-ger |
ling. |
языковое понятие |
Sprachbegriff |
Andrey Truhachev |
249 |
13:24:48 |
eng |
abbr. auto. |
Variable Gear Rating Steering |
VGRS |
Мирослав9999 |
250 |
13:19:53 |
eng-rus |
gen. |
linguistic term |
лингвистический термин |
Andrey Truhachev |
251 |
13:19:32 |
eng-ger |
ling. |
linguistic term |
Sprachbegriff |
Andrey Truhachev |
252 |
13:19:05 |
rus-ger |
ling. |
лингвистический термин |
Sprachbegriff |
Andrey Truhachev |
253 |
13:14:45 |
rus-fre |
construct. |
засыпка пустот |
comblement de vides |
elenajouja |
254 |
13:12:50 |
rus-fre |
construct. |
утяжелённая опора |
colonne ballastée |
elenajouja |
255 |
13:12:05 |
rus-fre |
construct. |
утяжелённый |
ballasté |
elenajouja |
256 |
13:03:55 |
eng-rus |
biol. |
developmental law |
закон развития |
DahliaDahlia |
257 |
12:54:22 |
eng-rus |
gen. |
global producer |
мировой производитель |
Echie |
258 |
12:51:48 |
rus-fre |
paint. |
Тридентский собор |
Concile de Trente |
VNV100110 |
259 |
12:51:10 |
rus-spa |
ling. |
сонорный звук, звонкий звук |
sonido sonoro |
burro cargado de letras |
260 |
12:51:01 |
rus-ger |
slang |
кореш |
Spezi (Gebrauch: süddeutsch, österreichisch umgangssprachlich, seltener: schweizerisch umgangssprachlich) |
Andrey Truhachev |
261 |
12:50:38 |
rus-ger |
inf. |
приятель |
Spezi (Gebrauch: süddeutsch, österreichisch umgangssprachlich, seltener: schweizerisch umgangssprachlich) |
Andrey Truhachev |
262 |
12:50:22 |
rus-ger |
inf. |
дружок |
Spezi (Gebrauch: süddeutsch, österreichisch umgangssprachlich, seltener: schweizerisch umgangssprachlich) |
Andrey Truhachev |
263 |
12:49:28 |
ger |
inf. |
Spezl |
siehe Spezi |
Andrey Truhachev |
264 |
12:49:27 |
rus-spa |
ling. |
назальный звук |
sonido nasal |
burro cargado de letras |
265 |
12:47:58 |
rus-ger |
slang |
кореш |
Spezl |
Andrey Truhachev |
266 |
12:47:31 |
rus-ger |
inf. |
приятель |
Spezl (Gebrauch: süddeutsch, österreichisch umgangssprachlich, seltener: schweizerisch umgangssprachlich) |
Andrey Truhachev |
267 |
12:47:16 |
rus-ger |
inf. |
дружок |
Spezl |
Andrey Truhachev |
268 |
12:42:18 |
rus-spa |
gen. |
историческая родина |
madre patria |
romanovska |
269 |
12:42:11 |
rus-ger |
mil. |
командировочное предписание |
Dienstreiseauftrag |
Andrey Truhachev |
270 |
12:41:57 |
rus-ger |
mil. |
проездные документы |
Dienstreiseauftrag |
Andrey Truhachev |
271 |
12:41:28 |
rus-ger |
mil. |
предписание |
Dienstreiseauftrag |
Andrey Truhachev |
272 |
12:40:04 |
eng-ger |
gen. |
travel order |
Dienstreiseantrag |
Andrey Truhachev |
273 |
12:39:08 |
eng-ger |
gen. |
travel order |
Dienstreiseauftrag |
Andrey Truhachev |
274 |
12:39:06 |
eng-rus |
gen. |
thereafter |
с этого момента |
D.Lutoshkin |
275 |
12:38:54 |
eng-ger |
gen. |
travel order |
Dienstreiseauftrag |
Andrey Truhachev |
276 |
12:28:27 |
eng-rus |
avia. |
MES |
запуск маршевого двигателя (Main Engine Start (MES)) |
Farrukh2012 |
277 |
12:25:49 |
eng-rus |
avia. |
SHPSL |
мощность на валу в лошадиных силах на уровне моря (rated sea level shaft power, SHP, in units of horsepower instead of thrust; для авиадвигателя) |
Farrukh2012 |
278 |
12:24:48 |
eng |
abbr. auto. |
VGRS |
Variable Gear Rating Steering |
Мирослав9999 |
279 |
12:13:42 |
eng-rus |
law |
initiated by |
по инициативе |
Anfil |
280 |
12:07:33 |
eng-rus |
mus. |
lower strings |
струнные более низкого звучания |
VNik30 |
281 |
11:53:58 |
rus-ita |
med. |
Внутрижелудочковое кровоизлияние |
Emorragia intraventricolare |
spanishru |
282 |
11:52:42 |
eng-rus |
econ. |
pyramid holding structure |
пирамидальная холдинговая структура |
WiseSnake |
283 |
11:47:25 |
rus-ger |
tech. |
блокирующее зубчатое зацепление |
Sperrverzahnung |
AndrewDeutsch |
284 |
11:45:45 |
eng-rus |
progr. |
data frame flow |
поток информационных кадров |
ssn |
285 |
11:40:46 |
eng-rus |
progr. |
middle-men |
посредники |
ssn |
286 |
11:38:17 |
eng-rus |
progr. |
middle-man |
посредник |
ssn |
287 |
11:34:58 |
eng-rus |
progr. |
creation of tasks |
порождение задач |
ssn |
288 |
11:25:56 |
eng-rus |
progr. |
messaging |
пересылка сообщений |
ssn |
289 |
11:20:23 |
eng-rus |
progr. |
packaged input/output |
пакетный ввод-вывод |
ssn |
290 |
11:19:36 |
eng-rus |
law |
weight checkpoint |
пункт весового контроля (fewer UK but more Web hits) |
Alexander Demidov |
291 |
11:19:24 |
rus-dut |
law |
государственный исполнитель |
gerechtsdeurwaarder |
isierov |
292 |
11:16:42 |
eng-rus |
progr. |
passive package |
пассивный пакет |
ssn |
293 |
11:14:34 |
eng-rus |
progr. |
internal package |
внутренний пакет |
ssn |
294 |
11:12:15 |
eng-rus |
progr. |
nested package |
вложенный пакет |
ssn |
295 |
11:10:37 |
eng-rus |
progr. |
active package |
активный пакет |
ssn |
296 |
10:59:14 |
eng-rus |
progr. |
selective wait statement |
оператор выборочного ожидания |
ssn |
297 |
10:58:42 |
eng-rus |
progr. |
selective wait |
выборочное ожидание |
ssn |
298 |
10:55:29 |
eng-rus |
progr. |
receive queue |
очередь на приём |
ssn |
299 |
10:55:23 |
eng-rus |
hist. |
UPA |
Украинская повстанческая армия (1943-1949; Укра¿нська повстанська арм³я) |
Ладогин |
300 |
10:52:42 |
eng-rus |
progr. |
transmit queue |
очередь на передачу |
ssn |
301 |
10:47:10 |
eng-rus |
law |
road traffic |
автомобильные связи |
Alexander Demidov |
302 |
10:32:54 |
eng-rus |
progr. |
aliasing |
множественность ссылок |
ssn |
303 |
10:21:33 |
eng-rus |
auto. |
total axle weight |
сумма осевых масс |
Alexander Demidov |
304 |
10:18:39 |
eng-rus |
progr. |
credit |
кредитный лимит |
ssn |
305 |
10:13:28 |
eng-rus |
progr. |
software crisis |
кризис программного обеспечения |
ssn |
306 |
9:54:57 |
rus-ger |
med. |
крючковидный палец |
Krallenzehe |
Dimpassy |
307 |
9:36:49 |
rus-fre |
gen. |
смирившийся, безропотный |
résigné |
Lili Chanel |
308 |
9:33:21 |
eng-rus |
med. |
stiff big toe |
деформирующий артроз I плюсне-фалангового сустава стопы |
Dimpassy |
309 |
9:28:51 |
rus-fre |
gen. |
уменьшаться |
retomber |
Lili Chanel |
310 |
9:27:56 |
rus-fre |
gen. |
вновь впасть в |
retomber dans qch |
Lili Chanel |
311 |
9:26:49 |
rus-fre |
gen. |
ниспадать |
retomber |
Lili Chanel |
312 |
9:18:37 |
rus-fre |
geogr. |
Альбертачче |
Albertacce (коммуна на Корсике) |
Lili Chanel |
313 |
9:16:12 |
eng-rus |
mining. |
spot problems |
выявлять неисправности |
soa.iya |
314 |
9:15:22 |
eng-rus |
OHS |
fire escape drill |
учения по эвакуации при пожаре |
SAKHstasia |
315 |
9:13:26 |
eng-rus |
mining. |
internal diagnostics system |
встроенная система диагностики |
soa.iya |
316 |
9:05:57 |
rus-fre |
geogr. |
Эвиза |
Evisa (коммуна на Корсике) |
Lili Chanel |
317 |
9:01:35 |
rus-fre |
paint. |
ступни |
plantes de pieds |
VNV100110 |
318 |
8:40:48 |
eng-rus |
mech.eng. |
wall thinning |
утонение стенок |
Technical |
319 |
8:28:51 |
eng-rus |
med. |
inadequate response |
отсутствие адекватного ответа |
Dimpassy |
320 |
7:47:02 |
rus-ger |
theatre. |
оркестровая площадка |
Orchesterpodium |
M.Mann-Bogomaz. |
321 |
7:45:08 |
eng-rus |
med. |
community hospital |
неспециализированная больница |
Dimpassy |
322 |
7:38:51 |
eng-rus |
met. |
vacuum circulation |
вакуумная очистка |
Borys Vishevnyk |
323 |
7:28:37 |
eng |
abbr. med. |
IR |
inadequate response (отсутствие адекватного ответа) |
Dimpassy |
324 |
7:20:37 |
rus-epo |
gen. |
пучина |
abismo |
Boris Kolker |
325 |
7:18:13 |
rus-epo |
gen. |
бездна |
abismo |
Boris Kolker |
326 |
6:42:17 |
eng-rus |
IT |
xfs |
журналируемая файловая система XFS |
kuttara |
327 |
6:29:15 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy service company |
энергосбытовая компания |
А.Шатилов |
328 |
6:19:27 |
eng-rus |
mob.com. inf. |
carrier |
оператор (в знач. "мобильный оператор", "оператор сотовой связи": Your iPhone will work only with the carrier you choose.) |
snowleopard |
329 |
6:08:50 |
eng-rus |
tech. |
h/w version |
вариант исполнения (прибора, устройства) |
kuttara |
330 |
6:03:51 |
eng-rus |
comp., net. |
MSTP |
Протокол множественных связующих деревьев (Multiple Spanning Tree Protocol) |
kuttara |
331 |
6:02:49 |
eng-rus |
comp., net. |
Rapid Spanning Tree Protocol |
Протокол быстрого связующего дерева (RSTP, версия протокола STP c ускоренной реконфигурацией дерева, использующегося для исключения петель (исключения дублирующих маршрутов) в соединениях коммутаторов Ethernet с дублирующими линиями.) |
kuttara |
332 |
5:35:18 |
eng-rus |
comp., net. |
Jumbo frame |
Jumbo-кадры (сверхдлинные Ethernet-кадры, которые используются в высокопроизводительных сетях для увеличения производительности на длинных расстояниях, а также уменьшения нагрузки на центральный процессор.) |
kuttara |
333 |
4:57:41 |
rus-epo |
gen. |
шило |
aleno |
Boris Kolker |
334 |
4:56:55 |
eng-rus |
R&D. |
Switching field distribution |
Распределение перемагничивающего поля |
Luka_VL |
335 |
4:52:04 |
eng-rus |
R&D. |
Longitudinal squareness |
Продольный коэффициент прямоугольности |
Luka_VL |
336 |
4:23:14 |
eng-rus |
gen. |
better |
более преимущественно |
Tanya Gesse |
337 |
4:16:56 |
eng-rus |
cycl. |
hour record |
часовой рекорд езды |
ybelov |
338 |
3:56:52 |
rus-fre |
construct. |
сворачивание стройки |
repli de chantier |
elenajouja |
339 |
3:28:05 |
eng-rus |
toxicol. |
toxicological concern |
токсикологическая угроза (см. также threshold toxicological concern europa.eu) |
yurii_kuznetsov |
340 |
3:02:56 |
rus-ger |
manag. |
обучение персонала |
Personalausbildung |
Лорина |
341 |
2:58:03 |
eng-rus |
med. |
M.D. |
врач (medical doctor) |
transland |
342 |
2:57:07 |
eng-rus |
toxicol. |
Threshold of Toxicological Concern |
уровень пренебрежимого токсического воздействия (и По смыслу это скорее ОБУВ, чем ПДК europa.eu, nih.gov) |
yurii_kuznetsov |
343 |
2:54:45 |
eng-rus |
law |
seek to enforce a decision |
требовать принудительного исполнения решения |
Glomus Caroticum |
344 |
2:49:36 |
rus-fre |
tech. |
подключение к телефонной линии |
branchement téléphonique |
elenajouja |
345 |
2:48:11 |
rus-ger |
cultur. |
организационная культура |
Organisationskultur |
Лорина |
346 |
2:41:48 |
rus-ger |
manag. |
система управления персоналом |
Personalverwaltungssystem |
Лорина |
347 |
2:35:13 |
eng-rus |
account. |
machine rate |
норма производственных издержек на механизм (Средняя норма издержек на механизм (в денежных единицах за час)) |
kairova |
348 |
2:34:52 |
rus-ger |
market. |
маркетинг персонала |
Personalmarketing |
Лорина |
349 |
2:23:34 |
eng-rus |
med. |
stuccokeratosis |
себорейный кератоз (=seborrhoic keratosis) |
Susleg |
350 |
2:16:20 |
rus-fre |
electr.eng. |
распределительный электрошкаф |
armoire de répartition |
elenajouja |
351 |
1:51:59 |
rus-ger |
econ. |
экономическая основа |
ökonomische Grundlage |
Лорина |
352 |
1:49:44 |
rus-fre |
geol. |
бархан |
erg |
Ramona10 |
353 |
1:31:19 |
eng-rus |
progr. |
shared-memory multiprocessor |
многопроцессорная система с общей памятью |
ssn |
354 |
1:31:01 |
eng-rus |
law |
State Register of Encumbrances over Movable Property |
Государственный реестр обременений движимого имущества |
Morning93 |
355 |
1:16:24 |
rus-spa |
gen. |
Ваша честь |
Señoría |
Alexander Matytsin |
356 |
1:09:17 |
rus-fre |
gen. |
устанавливать |
vouloir ((о постулате и т. п.) Ce postulat veut que les groupes sociaux apportent un statut social ou une utilité.) |
I. Havkin |
357 |
1:02:35 |
rus-spa |
emph. |
здорово |
genial |
Alexander Matytsin |
358 |
0:59:27 |
eng-rus |
progr. |
resource graph |
граф ресурсов |
ssn |
359 |
0:57:52 |
rus-fre |
gen. |
андский |
andin |
I. Havkin |
360 |
0:56:10 |
eng-rus |
manag. |
objective assurance |
объективное подтверждение |
Александр Стерляжников |
361 |
0:52:27 |
eng-rus |
proverb |
idle hands are the devil's playground |
см. idle hands are the devil's workshop |
Баян |
362 |
0:51:41 |
eng-rus |
proverb |
idle hands are the devil's workshop |
безделье-мать пороков |
Баян |
363 |
0:49:50 |
eng-rus |
pharma. |
musculotropic |
миотропный |
yurii_kuznetsov |
364 |
0:49:04 |
rus-fre |
gen. |
соответствует нашему ... |
correspond à ... chez nous (Nous avons assisté à un moment fort du calendrier en Bolivie : Todos Santos, qui correspond à la Toussaint chez nous.) |
I. Havkin |
365 |
0:48:39 |
eng-rus |
progr. |
deadlock modeling |
моделирование взаимоблокировок |
ssn |
366 |
0:44:29 |
rus-fre |
gen. |
в самом начале |
tout début ((месяца) les premières gelées matinales à -4°C tout début novembre) |
I. Havkin |
367 |
0:38:18 |
rus-fre |
biol. |
песня жаворонка |
tire-lire |
I. Havkin |
368 |
0:37:11 |
rus-fre |
biol. |
с цветными точками |
tiqueté |
I. Havkin |
369 |
0:36:38 |
rus-fre |
ethol. |
ритуал приветствия |
rituel de salut |
I. Havkin |
370 |
0:35:47 |
rus-fre |
ethol. |
ритуал чистки перьев меха |
rituel de nettoyage |
I. Havkin |
371 |
0:34:59 |
rus-fre |
biol. |
мышца смеха |
risorius |
I. Havkin |
372 |
0:34:22 |
rus-fre |
biol. |
пересаживать растение с комом земли |
planter en motte |
I. Havkin |
373 |
0:32:39 |
rus-fre |
biol. |
рябина пёстрая |
sorbier discolore |
I. Havkin |
374 |
0:31:24 |
rus-fre |
ethol. |
последнее место в системе социальной иерархии |
position oméga |
I. Havkin |
375 |
0:30:38 |
rus-fre |
ethol. |
первое место в системе социальной иерархии |
position alpha |
I. Havkin |
376 |
0:29:46 |
rus-fre |
ornit. |
приземляться |
se poser (о птице) |
I. Havkin |
377 |
0:28:57 |
rus-fre |
biol. |
анадромный |
potamotoque (выходящий для икрометания из морей в реки) |
I. Havkin |
378 |
0:26:10 |
rus-fre |
ornit. |
красный коршун |
milan rouge |
I. Havkin |
379 |
0:25:27 |
rus-fre |
ichtyol. |
тригла |
milan (Trigla milvus) |
I. Havkin |
380 |
0:25:02 |
eng-rus |
progr. |
circular wait condition |
условие циклического ожидания (должна существовать кольцевая последовательность из двух и более процессов, каждый из которых ожидает высвобождения ресурса, удерживаемого следующим членом последовательности) |
ssn |
381 |
0:24:32 |
eng-rus |
progr. |
circular wait |
циклическое ожидание |
ssn |
382 |
0:21:58 |
eng-rus |
nautic. |
Cape Ann oar |
вальковое весло (США) |
I. Havkin |
383 |
0:21:27 |
eng-rus |
progr. |
no preemption condition |
условие невыгружаемости (ранее выделенные ресурсы не могут быть принудительно отобраны у процесса. Они должны быть явным образом высвобождены тем процессом, который их удерживает) |
ssn |
384 |
0:20:52 |
eng-rus |
progr. |
no preemption |
невыгружаемость |
ssn |
385 |
0:20:34 |
eng-rus |
nautic. |
clamshell grab |
двухчелюстной захват |
I. Havkin |
386 |
0:19:49 |
eng-rus |
nautic. |
gow |
гоночный катер (жарг.) |
I. Havkin |
387 |
0:18:59 |
eng-rus |
nautic. |
fire gong |
колокол громкого боя |
I. Havkin |
388 |
0:16:24 |
eng-rus |
progr. |
hold and wait condition |
условие удержания и ожидания (процессы, удерживающие в данный момент ранее выделенные им ресурсы, могут запрашивать новые ресурсы) |
ssn |
389 |
0:16:17 |
eng-rus |
nautic. |
telltale |
циферблат счётчика |
I. Havkin |
390 |
0:15:45 |
eng-rus |
progr. |
hold and wait |
удержание и ожидание |
ssn |
391 |
0:13:31 |
rus-fre |
construct. |
сплошная застройка |
implantation générale |
elenajouja |
392 |
0:13:16 |
eng-rus |
nautic. |
daily run |
расстояние, проходимое судном за сутки |
I. Havkin |
393 |
0:11:21 |
eng-rus |
nautic. |
dry-cargo motorship |
дизельное сухогрузное судно |
I. Havkin |
394 |
0:10:39 |
eng-rus |
nautic. |
coasting motorship |
теплоход малого плавания |
I. Havkin |
395 |
0:09:59 |
eng-rus |
nautic. |
coastal motorship |
теплоход прибрежного плавания |
I. Havkin |
396 |
0:09:13 |
eng-rus |
med. |
endodontal instrument |
эндодонтический инструмент |
Andy |
397 |
0:08:50 |
eng-rus |
med. |
endodontal |
эндодонтический |
Andy |
398 |
0:07:47 |
eng-rus |
nautic. |
arctic motorship |
арктический теплоход |
I. Havkin |
399 |
0:06:56 |
eng-rus |
nautic. |
firing instalation |
топочное устройство (котла) |
I. Havkin |
400 |
0:06:16 |
eng-rus |
nautic. |
COGAG instalation |
комбинированная газотурбинная энергетическая установка |
I. Havkin |
401 |
0:02:50 |
eng-rus |
progr. |
mutual exclusion condition |
условие взаимного исключения (каждый ресурс либо выделен в данный момент только одному процессу, либо доступен) |
ssn |
402 |
0:02:39 |
eng-rus |
gen. |
affiliate |
членская организация |
ojka |