1 |
23:59:59 |
eng-rus |
hockey. |
kill the penalty |
играть в меньшинстве |
alexamel |
2 |
23:56:10 |
eng-rus |
med. |
welts |
пастозность |
yegorij |
3 |
23:54:50 |
eng-rus |
hockey. |
dump |
вбросить шайбу в зону противника |
alexamel |
4 |
23:49:49 |
rus-fre |
arts. |
мозаист |
mosaiste |
MichaelBurov |
5 |
23:46:48 |
eng-rus |
arts. |
mosaicist |
мозаист |
MichaelBurov |
6 |
23:25:47 |
eng-rus |
econ. |
globalized competition |
международная конкуренция |
Irina Verbitskaya |
7 |
23:22:55 |
eng |
abbr. tech. |
Frequency Converter |
FC |
Featus |
8 |
23:05:09 |
eng-rus |
econ. |
coalition agreement |
коалиционное соглашение |
Irina Verbitskaya |
9 |
23:04:01 |
eng-rus |
econ. |
freight transport and logistics masterplan |
Генеральный план для грузовых перевозок и логистики |
Irina Verbitskaya |
10 |
23:03:55 |
eng-rus |
econ. |
masterplan |
план комплексного развития |
Irina Verbitskaya |
11 |
23:03:42 |
eng-rus |
tech. |
subtract background |
вычитать фон |
В. Бузаков |
12 |
22:55:59 |
eng-rus |
econ. |
German Logistics Association |
Немецкая Ассоциация Логистики |
Irina Verbitskaya |
13 |
22:55:58 |
eng-rus |
gen. |
hellbound |
кто-либо обречённый попасть в ад |
Sadom |
14 |
22:54:10 |
eng-rus |
slang |
hellbound |
кто-либо попавший в опасную ситуацию |
Sadom |
15 |
22:47:20 |
eng-rus |
econ. |
Association of German Seaport Operators |
Немецкая Ассоциация Операторов Морских портов |
Irina Verbitskaya |
16 |
22:45:23 |
eng-rus |
inf. |
give someone the works |
дать прикурить |
ART Vancouver |
17 |
22:43:52 |
eng-rus |
inf. |
have a go |
попробовать (1) Let me have a go! – Дай, теперь я попробую. 2) I tried it with a framing hammer, then had a go with a dead blow hammer. – попробовал) |
ART Vancouver |
18 |
22:42:22 |
rus-ger |
softw. |
операционная среда |
Bedienoberfläche |
fekla |
19 |
22:40:16 |
eng-rus |
gen. |
waggle one's finger |
погрозить пальцем |
ART Vancouver |
20 |
22:39:44 |
eng-rus |
mil. |
user-friendly operation |
лёгкий в обращении |
WiseSnake |
21 |
22:39:43 |
eng-rus |
gen. |
that's precisely the point |
в этом-то всё и дело |
ART Vancouver |
22 |
22:35:37 |
eng-rus |
gen. |
a man of good education and upbringing |
образованный, воспитанный человек |
ART Vancouver |
23 |
22:34:34 |
eng-rus |
inf. |
get blotto |
наклюкаться (He got blotto one night and set fire to the cottage.) |
ART Vancouver |
24 |
22:33:25 |
eng-rus |
gen. |
duck |
шмыгнуть (into/down: "When Bertram Wooster sees a lion in his path, he ducks down a side street." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
25 |
22:30:31 |
eng-rus |
mil. |
AJ |
ПЗ (anti-jamming; помехозащита) |
WiseSnake |
26 |
22:29:57 |
eng-rus |
gen. |
gratifying |
удовлетворительный |
ART Vancouver |
27 |
22:23:41 |
eng-rus |
gen. |
advance |
надвигаться (in a threatening manner: He began to advance slowly.) |
ART Vancouver |
28 |
22:22:55 |
eng |
abbr. tech. |
FC |
Frequency Converter |
Featus |
29 |
22:15:44 |
eng-rus |
slang |
gauged ears |
"тоннели" (вид пирсинга, при котором прокол растягивается и в него одевают металлические кольца. Иногда это выражение считают неправильным и для обозначения такого пирсинга говорят "stretched ears") |
Orchid |
30 |
21:58:36 |
rus-ger |
gen. |
забывшийся |
verschüttet |
AlexandraM |
31 |
21:53:07 |
eng-rus |
econ. |
nominal turnover |
номинальный оборот |
Irina Verbitskaya |
32 |
21:51:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
духовничество |
Seelenführung |
AlexandraM |
33 |
21:48:06 |
rus-dut |
gen. |
устойчивый tegen-к |
resistent |
badmash |
34 |
21:21:02 |
eng-rus |
gen. |
jangle sb's nerves |
действовать на нервы |
ybelov |
35 |
21:19:05 |
eng-rus |
gen. |
jangle sb's nerves |
раздражать |
ybelov |
36 |
21:14:25 |
eng-rus |
chem. |
enantiomeric excess |
Энантиомерная чистота продукта (чистота соответствует выраженному в процентах избытку одного антипода по сравнению с другим) |
maaxflyer |
37 |
21:12:37 |
eng-rus |
econ. |
economic stimulus programme |
программа стимулирования экономики |
Irina Verbitskaya |
38 |
21:05:30 |
eng |
abbr. med. |
Geys’ Balanced Salt Solution |
GBSS |
kat_j |
39 |
21:04:17 |
rus-spa |
mech. |
трамблёр |
trambler |
Frozero |
40 |
20:58:09 |
eng-rus |
geogr. |
Zeebrugge |
г. Зибрюгге (Бельгия) |
Irina Verbitskaya |
41 |
20:48:07 |
eng-rus |
construct. |
travel height |
высота движения (лифта) |
Featus |
42 |
20:33:15 |
eng-rus |
mil. |
fighting range |
дистанция боя |
WiseSnake |
43 |
20:31:32 |
rus-dut |
gen. |
противодействовать, оспаривать |
ingaan tegen |
Fuji |
44 |
20:26:34 |
eng-rus |
auto. |
high-temperature gasket |
термостойкая прокладка |
translator911 |
45 |
20:26:22 |
eng-rus |
gen. |
consequently |
как следствие |
q3mi4 |
46 |
20:21:39 |
rus-fre |
gen. |
не имеющий отношения к |
étranger à qch |
kayvee |
47 |
20:18:26 |
eng-rus |
auto. |
residual fuel |
остаток топлива |
translator911 |
48 |
20:16:45 |
eng-rus |
robot. |
nanny-cam |
видео-няня |
Sabiwka |
49 |
20:15:44 |
eng-rus |
auto. |
fender extender |
удлинитель крыла (грузового а/м) |
translator911 |
50 |
20:10:07 |
rus-ita |
med. |
щитовидно-языковой |
tireoglosso |
valeasarbu |
51 |
20:05:30 |
eng |
abbr. med. |
GBSS |
Geys' Balanced Salt Solution |
kat_j |
52 |
20:04:42 |
rus-fre |
inf. |
писец как ... |
en tabarnak (писец как смешно/весело/ужасно) |
tigrusha |
53 |
20:02:41 |
eng-rus |
auto. |
air shut-off valve |
отсечной воздушный клапан (пневмосистема грузового а/м) |
translator911 |
54 |
20:01:13 |
rus-ger |
med. |
назначение |
Anwendung (напр., врача или консультанта в сфере оздоровительных процедур и др.) |
solo45 |
55 |
20:00:40 |
eng-rus |
construct. |
landing door |
шахтная дверь (лифта) |
Featus |
56 |
20:00:16 |
rus-ita |
gen. |
худеть |
perdere peso |
stskam |
57 |
19:39:52 |
eng-rus |
fish.farm. |
black ruby barb |
чёрный барбус (Barbus nigrofasciatus) |
Martian |
58 |
19:35:45 |
eng-rus |
anat. |
pulmonary hilum |
ворота легкого |
Dimpassy |
59 |
19:35:17 |
eng-rus |
anat. |
lung hilum |
ворота легкого |
Dimpassy |
60 |
19:34:31 |
rus-ger |
law |
соглашение между ипотечным кредитором и приобретателем собственности на аукционе в случае принудительной продажи этой собственности |
Liegenbelassung |
Slawjanka |
61 |
19:33:29 |
rus-lav |
zool. |
скелет рыбы |
asakas |
lamoss |
62 |
19:32:16 |
eng-rus |
med. |
Biologic Licence Application |
заявка на регистрацию биологического препарата |
Dimpassy |
63 |
19:30:30 |
eng-rus |
chem. |
polyethyeneimine |
полиэтиленимин |
kat_j |
64 |
19:29:09 |
rus-fre |
gen. |
бубнить |
grommeler |
tigrusha |
65 |
19:17:50 |
eng-rus |
tech. |
rectifier/regenerator unit |
блок выпрямления / рекуперации |
Харламов |
66 |
19:17:18 |
spa |
abbr. |
LOE |
Ley Orgánica de Educación España |
Alexander Matytsin |
67 |
19:14:39 |
rus-spa |
gen. |
силовая линия |
línea de fuerza |
Alexander Matytsin |
68 |
19:07:12 |
eng-rus |
med. |
evaluation |
освидетельствование |
ellash |
69 |
18:57:49 |
eng-rus |
formal |
refuse collector |
мусорщик |
kouznetsoff2007 |
70 |
18:55:48 |
rus-ger |
geogr. |
Вермельскирхен |
Wermelskirchen |
Slawjanka |
71 |
18:54:08 |
rus-ger |
gen. |
переводить |
shunt (тему разговора; Может, shunten? немецкий глагол должен заканчиваться на "en" G Holdimand) |
x741 |
72 |
18:52:45 |
eng-rus |
show.biz. |
body-popping |
поппинг, верхний брейк-данс (type of dancing: a type of dancing, popular especially in the 1980s, involving convulsive, sinuous, or robotic movements) |
Paradox |
73 |
18:51:56 |
rus-ger |
railw. |
маневрировать |
shunt |
x741 |
74 |
18:50:47 |
rus-ger |
gen. |
перемещать, передвигать |
shunt |
x741 |
75 |
18:41:43 |
eng-rus |
law |
law firm |
адвокатское общество |
алешаBG |
76 |
18:30:13 |
eng-rus |
gen. |
repertory company |
театральная труппа (выступающая с определённым репертуаром) |
алешаBG |
77 |
18:29:15 |
eng-rus |
tech. |
ease of installation |
простота установки |
В. Бузаков |
78 |
18:27:39 |
eng-rus |
med. |
established chronic kidney disease |
хроническая почечная недостаточность |
Dimpassy |
79 |
18:27:27 |
rus-ger |
law |
клиентура |
Mandantschaft (по-английски clientele (у адвокатов)) |
Slawjanka |
80 |
18:22:54 |
eng-rus |
tech. |
easy donning |
простота надевания |
В. Бузаков |
81 |
18:21:01 |
eng-rus |
med. |
chronic renal disease |
хроническая болезнь почек |
Dimpassy |
82 |
18:19:44 |
eng-rus |
tech. |
easy adjustment |
простота регулировки |
В. Бузаков |
83 |
18:18:49 |
rus-dut |
gen. |
мастерить |
klussen |
tolkksu |
84 |
18:18:29 |
eng-rus |
tech. |
easy fitting |
простота подгонки |
В. Бузаков |
85 |
18:15:57 |
eng-rus |
gen. |
impenetrable |
непроницаемый (inpenetrable rainforest) |
fukuro |
86 |
18:15:28 |
eng-rus |
tech. |
ease of operation |
простота в эксплуатации |
В. Бузаков |
87 |
18:14:18 |
eng-rus |
psychol. |
volatile conditioning |
неустойчивая адаптация |
PAYX |
88 |
18:07:33 |
eng-rus |
med. |
impedansometry |
импедансометрия |
Uncrowned king |
89 |
17:57:20 |
eng-rus |
gen. |
live outside Washington, DC |
жить в пригороде Вашингтона, округ Колумбия (Пример: "Joshua Harris lives outside Washington, D.C., in Gaithersburg, Maryland, where he is a pastor at Covenant Life Church. ") |
123: |
90 |
17:54:17 |
eng-rus |
scient. |
fusion science |
плазменные исследования |
galeo |
91 |
17:48:15 |
eng-rus |
med. |
electroconization |
электроконизация |
Uncrowned king |
92 |
17:47:19 |
eng-rus |
manag. |
managementology |
менеджментология (учение о комплексе видов менеджмента) |
Infocom |
93 |
17:46:52 |
eng-rus |
tech. |
total energy exposure |
суммарная энергия излучения |
В. Бузаков |
94 |
17:42:03 |
rus-ger |
inf. |
сходить с ума |
verrücktspielen (обычно о неодуш. именах существительных, напр., о погоде, приборах и т. д.) |
galeo |
95 |
17:40:24 |
rus-ger |
gen. |
неучастие |
Nichtteilnahme |
Olgalinuschka |
96 |
17:40:02 |
eng-rus |
gen. |
time out of mind |
незапамятное время |
алешаBG |
97 |
17:39:28 |
eng-rus |
gen. |
leave something up to chance |
оставить на волю случая |
Maria Klavdieva |
98 |
17:39:10 |
eng-rus |
manag. |
managementology |
учение о комплексе видов менеджмента |
Infocom |
99 |
17:37:15 |
eng-rus |
abbr. |
IHEA |
Международная ассоциация водородной энергетики |
galeo |
100 |
17:27:58 |
eng-rus |
mil. |
ERCWS |
ДЭО (Electric Remote Controlled Weapon – электрическое оружие с дистанционным управлением; дистанционное электрическое оружие) |
WiseSnake |
101 |
17:25:59 |
rus-ger |
law |
представительство |
Stellvertretung |
Slawjanka |
102 |
17:25:45 |
eng-rus |
mil. |
Electric Remote Controlled Weapon |
электрическое оружие с дистанционным управлением |
WiseSnake |
103 |
17:18:31 |
rus-ger |
gen. |
неотъемлемый |
innewohnend |
fuchsi |
104 |
17:17:28 |
eng-rus |
med. |
Craniocaudal dimension |
ККР (Кранио-каудальный размер (УЗИ печени)) |
Marikleo |
105 |
17:12:59 |
eng-rus |
clin.trial. |
Single Ascending Dose |
однократные нарастающие дозы (один из видов дизайна клинических исследований) |
Игорь_2006 |
106 |
17:12:16 |
rus-ger |
gen. |
книга состоит из X глав или частей |
das Buch ist in X Kapitel unterteilt |
fuchsi |
107 |
17:10:32 |
rus-spa |
gen. |
путь Святого Иакова |
camino de Santiago ((религ.) паломническая дорога к могиле апостола Иакова в испанском городе Сантьяго-де-Компостела) |
Marina B |
108 |
17:10:08 |
eng-rus |
med. |
Quantitative Ultrasound |
количественная ультразвуковая сонометрия |
harser |
109 |
17:06:50 |
rus-fre |
inf. |
выкручиваться |
se débrouiller |
Elenq |
110 |
17:06:35 |
rus-fre |
inf. |
выкручиваться |
se débrouiller bien |
Elenq |
111 |
17:05:28 |
eng-rus |
med. |
corporeal acupuncture |
корпоральная иглотерапия |
Uncrowned king |
112 |
17:04:41 |
eng-rus |
gen. |
soft skills |
навыки работы с людьми |
Maria Klavdieva |
113 |
17:04:17 |
eng-rus |
manag. |
skill pool |
кадровый резерв |
visitor |
114 |
17:03:19 |
eng-rus |
gen. |
superlatives |
достижения |
Heritage |
115 |
17:00:28 |
rus-ita |
nautic. |
швартовая тумба |
la bitta d'ormeggio |
Yuliamik |
116 |
16:58:58 |
eng-rus |
cook. |
hot-pot |
Хо-Го (китайское блюдо) |
Heritage |
117 |
16:57:45 |
eng-rus |
cook. |
hot-pot |
жаркое |
Heritage |
118 |
16:51:26 |
eng-rus |
gen. |
that could reasonably be expected |
который, по всей вероятности, может (который с достаточной степенью вероятности может) |
YuV |
119 |
16:50:58 |
eng-rus |
busin. |
liability cap |
граница / верхняя граница ответственности (Термин вводится для помощи в переводе с русского на английский.) |
Alexander Oshis |
120 |
16:47:15 |
eng-rus |
TV |
TSTV |
Time Shifted TV, телевещание со сдвигом по времени |
KML* |
121 |
16:43:28 |
eng-rus |
tech. |
end valve |
концевой клапан |
Anten |
122 |
16:32:49 |
eng-rus |
gen. |
provisional tax liability |
условный расход по налогу |
Alexander Demidov |
123 |
16:32:25 |
eng-rus |
gen. |
provisional tax credit |
условный доход по налогу |
Alexander Demidov |
124 |
16:21:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unsurprisingly |
не приходится удивляться тому, что ... |
Игорь Миг |
125 |
16:17:43 |
eng-rus |
ed. |
hyperknowledge |
сетевые информационные ресурсы и базы данных (управление знаниями) |
evermore |
126 |
16:07:52 |
rus-ger |
|
взгляд на жизнь |
Lebensvorstellung |
Elena Pokas |
127 |
16:05:41 |
rus-fre |
humor. |
непризнанный гений |
illustre inconnu |
Elenq |
128 |
16:04:10 |
eng-rus |
econ. |
marketing material |
маркетинговый материал |
Выровая Анна |
129 |
15:53:03 |
rus-ger |
weld. |
участок |
Wirkstelle |
daring |
130 |
15:51:31 |
rus-ger |
weld. |
технологическая цепочка |
Prozesskette |
daring |
131 |
15:41:57 |
rus-fre |
mol.biol. |
цитолизин |
cytolysin |
Koshka na okoshke |
132 |
15:34:32 |
eng-rus |
amer. |
tule fog |
густой низкий туман (dense ground fog that occurs in low-lying areas of the Central Valley of California; this phenomenon is named after the tule grass wetlands (tulares) of the Central Valley.) |
Lavrin |
133 |
15:33:26 |
eng-rus |
mycol. |
perithecia |
перитеции (мн. ч. от "перитеций"; полузамкнутые плодовые тела многих сумчатых грибов (пиреномицетов) с узким отверстием на верхушке, через которое выбрасываются споры) |
Ideal_girl |
134 |
15:26:15 |
eng-rus |
polygr. |
rotation module |
ротационный модуль |
Svetlana_ |
135 |
15:23:08 |
eng-rus |
|
Federal statistical office |
Федеральное Статистическое Управление |
Irina Verbitskaya |
136 |
15:22:49 |
eng-rus |
mil. |
Hard Armour Protective Insert |
защитная вставка из улучшенной брони |
qwarty |
137 |
15:20:48 |
eng |
abbr. mil. |
Hard Armour Protective Insert |
HAPI |
qwarty |
138 |
15:20:19 |
eng-rus |
|
Darling, I think we're going to be hearing the patter of tiny feet soon |
Дорогой, скоро у нас будет ребёнок. (это скорее объяснение, а не перевод данного эвфемизма / образного выражения SirReal) |
Вирченко |
139 |
15:19:11 |
eng-rus |
auto. |
paint shop |
покрасочный цех |
kurga2 |
140 |
15:18:21 |
eng-rus |
mil. |
Modular Tactical Vest |
модульный бронежилет тактического назначения |
qwarty |
141 |
15:17:03 |
eng |
abbr. mil. |
Modular Tactical Vest |
MTV |
qwarty |
142 |
15:16:37 |
eng-rus |
|
radiation fog |
приземный туман (radiation fog is frequently and logically called ground fog, but in U.S. weather observing practice, the latter term is defined only with respect to the amount of sky that is obscured by the fog) |
Lavrin |
143 |
15:15:31 |
eng-rus |
mil. |
Improved Outer Tactical Vest |
улучшенный наружный бронежилет |
qwarty |
144 |
15:14:19 |
eng |
abbr. mil. |
Improved Outer Tactical Vest |
OTV |
qwarty |
145 |
15:13:39 |
eng-rus |
med. |
Oblique Y-Dimension |
КВР |
Marikleo |
146 |
15:12:30 |
eng-rus |
mil. |
Interceptor Body Armor |
бронежилет |
qwarty |
147 |
15:12:24 |
eng-rus |
|
accounting and tax reporting |
бухгалтерская и налоговая отчётность |
Alexander Demidov |
148 |
15:10:15 |
eng-rus |
|
she can't wait for the patter of little feet |
она очень хочет ребёнка |
Вирченко |
149 |
15:10:03 |
eng |
abbr. mil. |
Interceptor Body Armor |
IBA |
qwarty |
150 |
15:08:01 |
eng-rus |
mil. |
Multi-Threat Protection |
защита от различных угроз |
qwarty |
151 |
15:06:52 |
eng |
abbr. mil. |
Multi-Threat Protection |
MTP |
qwarty |
152 |
15:06:47 |
rus-ger |
auto. |
межсервисный интервал |
Serviceintervall |
amsterdam |
153 |
15:04:26 |
eng-rus |
|
dry one's eyes |
вытереть слёзы |
Вирченко |
154 |
14:48:26 |
eng-rus |
|
customs paperwork |
оформление таможенных деклараций |
Alexander Demidov |
155 |
14:43:57 |
eng-rus |
med. |
lymphoid cancer |
рак лимфатической системы |
КГА |
156 |
14:41:44 |
eng-rus |
|
ultrawhite smile |
белоснежная улыбка |
Black_Swan |
157 |
14:41:17 |
rus-ger |
|
ручаться за |
stehen für (jemanden, etwas A) |
o-klier |
158 |
14:40:24 |
eng-rus |
|
ultrawhite |
белоснежный |
Black_Swan |
159 |
14:36:00 |
eng-rus |
house. |
backshelf hood |
плоская вытяжка |
AMlingua |
160 |
14:35:15 |
eng-rus |
dril. |
bit balling |
зашламование долота |
Kazuroff |
161 |
14:34:20 |
rus-fre |
|
заступник |
protecteur |
Lucile |
162 |
14:20:48 |
eng |
abbr. mil. |
HAPI |
Hard Armour Protective Insert |
qwarty |
163 |
14:17:03 |
eng |
abbr. mil. |
MTV |
Modular Tactical Vest |
qwarty |
164 |
14:14:19 |
eng |
abbr. mil. |
OTV |
Improved Outer Tactical Vest |
qwarty |
165 |
14:10:03 |
eng |
abbr. mil. |
IBA |
Interceptor Body Armor |
qwarty |
166 |
14:08:31 |
rus-ger |
|
противопожарный |
Brand- |
Татька |
167 |
14:07:39 |
rus-ger |
|
перерождение |
Wiederverkörperung |
fuchsi |
168 |
14:06:52 |
eng |
abbr. mil. |
MTP |
Multi-Threat Protection |
qwarty |
169 |
13:54:02 |
eng-rus |
|
funneling technique |
метод воронки (multitran.ru) |
zarazagirl |
170 |
13:53:00 |
eng-rus |
house. |
canopy hood |
купольная вытяжка |
AMlingua |
171 |
13:43:56 |
eng-rus |
|
industrial disaster |
техногенная катастрофа |
q3mi4 |
172 |
13:40:40 |
eng-rus |
tech. |
pipeline heat tracing circuit |
спутник трубопровода |
Pothead |
173 |
13:34:41 |
eng-rus |
idiom. |
blow a gasket |
рвать и метать |
КГА |
174 |
13:34:13 |
eng-rus |
|
off the clock |
в нерабочее время, после работы |
goedzak |
175 |
13:23:31 |
eng-rus |
busin. |
black line master |
контурный рисунок |
sergeifisher |
176 |
13:12:33 |
rus-ger |
|
элементарный |
grundlegend |
fuchsi |
177 |
13:07:58 |
eng-rus |
|
internal recruitment |
продвижение по служебной лестнице |
zarazagirl |
178 |
13:06:13 |
eng-rus |
TV |
Intelligent Presence Sensor |
датчик присутствия |
MichaelBurov |
179 |
13:02:02 |
eng-rus |
cards |
same suit |
одной масти |
янис из табакерки |
180 |
13:01:04 |
eng-rus |
sociol. |
irreversible decline of an ethnic community |
необратимая деградация этноса |
MichaelBurov |
181 |
12:51:47 |
eng-rus |
abbr. |
ITAR-TASS |
ИТАР-ТАСС (ITAR-TASS News agency) |
ZhenV |
182 |
12:47:07 |
eng-rus |
|
Information Telegraph Agency of Russia |
Информационное телеграфное агентство России |
ZhenV |
183 |
12:47:06 |
eng-rus |
AI. |
reinforcement learning |
обучение с подкреплением (a type of machine learning that enables a system to learn by trial and error using feedback from its own actions singularityhub.com) |
Dmitrarka |
184 |
12:44:58 |
eng-rus |
O&G |
Saransky Foredeep |
Cаранский прогиб |
Vasily Pavlov |
185 |
12:34:18 |
eng-rus |
|
pop to the loo |
отлучиться в туалет (informal) |
rish |
186 |
12:34:01 |
eng-rus |
med. |
Minute blood volume |
МОК (минутный объём крови (на УЗИ сердца)) |
Marikleo |
187 |
12:14:44 |
eng-rus |
sew. |
hang tag |
навесная этикетка |
Barbos |
188 |
12:08:05 |
eng |
abbr. TV |
IPS |
Intelligent Presence Sensor |
MichaelBurov |
189 |
12:06:57 |
eng-rus |
zool. |
equid |
непарнокопытное (животное) |
Dmitrarka |
190 |
12:06:23 |
rus-ger |
tech. |
режим поверки |
Eichbetrieb |
Bukvoed |
191 |
12:04:05 |
eng-rus |
mil. |
WS |
стабилизатор вооружения (weapons stabilizer) |
WiseSnake |
192 |
12:03:52 |
rus-ger |
|
размер доли |
Anteilsgröße |
Praline |
193 |
11:53:11 |
eng-rus |
nano |
grey-goo |
серая слизь |
ZNIXM |
194 |
11:49:13 |
eng |
abbr. oil.proc. |
HAGO |
heavy atmospheric gas oil |
solidrain |
195 |
11:48:05 |
rus-ger |
qual.cont. |
аттестация |
Verfahrensprüfung |
Vasilyeva_N |
196 |
11:47:45 |
eng |
abbr. oil.proc. |
LAGO |
light atmospheric gas oil |
solidrain |
197 |
11:46:16 |
eng |
abbr. econ. |
HHFCE |
Household Final Consumption Expenditure (окончательные потребительские расходы домохозяйств) |
Азери |
198 |
11:29:55 |
eng-rus |
|
fairy candle |
клопогон кистеносный |
shergilov |
199 |
11:26:05 |
eng-rus |
|
black snakeroot |
клопогон кистеносный |
shergilov |
200 |
11:23:41 |
eng-rus |
|
black bugbane |
воронец |
shergilov |
201 |
11:23:32 |
eng-rus |
energ.syst. |
cross-border electricity trade |
международная торговля электроэнергией |
strata |
202 |
11:14:18 |
eng-rus |
|
tacitly |
негласно |
cyruss |
203 |
11:13:30 |
eng-rus |
|
black bugbane |
клопогон кистеносный |
shergilov |
204 |
11:11:32 |
eng-rus |
oil |
smoke diver |
Газодымозащитник |
Nala357 |
205 |
11:10:12 |
eng-rus |
|
black cohosh |
цимицифуга |
shergilov |
206 |
11:08:26 |
eng-rus |
|
black cohosh |
клопогон кистеносный |
shergilov |
207 |
11:05:26 |
eng-rus |
med. |
Bronchopleural |
БП (бронхоплевральный (комплекс УЗИ)) |
Marikleo |
208 |
11:04:28 |
eng-rus |
econ. |
Partnership and Co-operation Agreement |
Соглашение о партнёрстве и сотрудничестве |
strata |
209 |
11:01:14 |
eng-rus |
geol. |
basinward |
направление в сторону бассейна |
mammamia |
210 |
10:50:06 |
eng-rus |
tech. |
O-ring seal hydraulic fittings |
Уплотнения типа ORFS |
shrimpy |
211 |
10:48:33 |
eng-rus |
|
date of last extension |
дата последних дополнений |
es_elena |
212 |
10:47:08 |
eng-rus |
med. |
longitudinal monitoring of blood pressure |
многосуточное мониторирование артериального давления |
Uncrowned king |
213 |
10:40:14 |
eng-rus |
med. |
Autoimmune thyroiditis |
АИТ (аутоимунный тиреодит) |
Marikleo |
214 |
10:38:42 |
eng-rus |
med. |
heart ventriculography |
вентрикулография сердца |
Uncrowned king |
215 |
10:37:46 |
eng-rus |
med. |
pharmacological loading |
фармакологическая нагрузка |
Uncrowned king |
216 |
10:36:36 |
eng-rus |
med. |
pharmacological load |
фармакологическая нагрузка |
Uncrowned king |
217 |
10:34:57 |
eng-rus |
med. |
heart MRI |
МРТ сердца |
Uncrowned king |
218 |
10:33:52 |
eng-rus |
med. |
large vessel |
крупный сосуд |
Uncrowned king |
219 |
10:30:14 |
eng-rus |
med. |
chest roentgenography |
рентгенография грудной клетки |
Uncrowned king |
220 |
10:24:31 |
eng-rus |
med. |
transesophageal probe |
чреспищеводный датчик |
Uncrowned king |
221 |
10:21:43 |
eng-rus |
med. |
renal arteries |
артерии почки |
Uncrowned king |
222 |
10:21:11 |
rus-ger |
tech. |
контейнеровоз-погрузчик |
Portalstapler (ср. англ. straddle carrier) |
Queerguy |
223 |
10:19:05 |
eng-rus |
med. |
stress echocardiography |
стресс эхокардиография |
Uncrowned king |
224 |
10:17:16 |
rus-ger |
ichtyol. |
налим |
Trische (Schweiz) |
jerschow |
225 |
10:16:36 |
rus-ger |
ichtyol. |
налим |
Trüsche am Bodensee |
jerschow |
226 |
10:15:59 |
rus-ger |
|
из кошелька |
aus der Tasche (дательный падеж) |
svetik_svetik |
227 |
10:15:57 |
eng-rus |
|
melissophobia |
мелиссофобия |
disk_d |
228 |
10:13:17 |
eng-rus |
psychol. |
variative |
вариативный |
STV |
229 |
10:03:28 |
eng-rus |
fin. |
prepayment speed |
скорость досрочного погашения |
YelenaPestereva |
230 |
10:01:40 |
eng-rus |
st.exch. |
price range |
ценовой коридор |
YelenaPestereva |
231 |
9:58:14 |
rus-ita |
|
дополнительный протокол |
protocollo addizionale |
alboru |
232 |
9:56:57 |
eng-rus |
fin. |
reinvested dividends |
реинвестированные дивиденды |
YelenaPestereva |
233 |
9:55:04 |
eng-rus |
st.exch. |
requoting |
перекотирование |
YelenaPestereva |
234 |
9:54:40 |
eng-rus |
telecom. |
position fix |
привязка местоположения |
Халеев |
235 |
9:52:07 |
eng-rus |
telecom. |
satellite status |
состояние спутников |
Халеев |
236 |
9:50:24 |
rus-ger |
bacteriol. |
почвенная бактерия |
Bodenbakterium |
melissolia |
237 |
9:48:48 |
eng-rus |
fin. |
antidilution |
антиразводнение |
YelenaPestereva |
238 |
9:47:44 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
dropleg |
приёмная труба |
shalka |
239 |
9:43:53 |
eng-rus |
|
artificial nails |
наращённые ногти |
woodtranslator |
240 |
9:31:41 |
eng-rus |
telecom. |
overquoting |
излишнее цитирование |
Халеев |
241 |
9:28:24 |
eng-rus |
|
kill'em quick |
ударить и сбить первым |
Ольга_я |
242 |
9:23:53 |
eng-rus |
energ.syst. |
Central Asian Energy Community |
Центрально-азиатское энергетическое сообщество (CAEC) |
strata |
243 |
9:23:51 |
rus-ita |
|
транспортная эстакада |
strada sopraelevata |
Lantra |
244 |
9:22:42 |
eng-rus |
telecom. |
virtual card |
электронная открытка |
Халеев |
245 |
9:21:09 |
eng-rus |
telecom. |
Continuous Tone-Coded Squelch System |
тональный шумоподавитель (CTCSS) |
Халеев |
246 |
9:17:26 |
rus-ger |
tech. |
защита какого-либо изделия от повреждения при транспортировании |
Transportschutz |
Bukvoed |
247 |
9:13:04 |
rus-est |
med. |
перенапряжение |
ülekoormus |
bdvain |
248 |
9:12:36 |
eng-rus |
energ.syst. |
Aarhus Convention |
Орхусская конвенция |
strata |
249 |
9:06:13 |
eng-rus |
energ.syst. |
Protocol on Energy Efficiency and Related Environmental Aspects |
Протокол по энергетической эффективности и смежным природоохранным аспектам (Energy Charter Treaty (ECT) – Договор к энергетической хартии) |
strata |
250 |
9:05:55 |
eng-rus |
telecom. |
hands-free |
гарнитура |
Халеев |
251 |
9:01:12 |
eng-rus |
telecom. |
soft handoff |
мягкое переключение |
Халеев |
252 |
9:00:36 |
eng-rus |
biol. |
DNA analyzer |
анализатор ДНК (thanks to NA) |
КГА |
253 |
8:58:56 |
eng-rus |
biol. |
hydridization oven |
печь для гибридизации (thanks to NA) |
КГА |
254 |
8:58:00 |
eng-rus |
cinema |
clay-mation |
пластилиновая анимация |
Pickman |
255 |
8:57:54 |
eng-rus |
|
is of no concern |
не волнует (People only care about themselves and what happens to the other guy is of no concern anymore.) |
ART Vancouver |
256 |
8:57:13 |
eng-rus |
cinema |
clay animation |
пластилиновая анимация |
Pickman |
257 |
8:56:33 |
eng-rus |
telecom. |
telemetrics |
телеметрия |
Халеев |
258 |
8:51:24 |
eng-rus |
|
hotly debated |
горячо обсуждаемый |
ART Vancouver |
259 |
8:50:13 |
eng-rus |
amer. |
Cut it out! |
Угомонись! |
Халеев |
260 |
8:50:09 |
eng-rus |
amer. |
Cut it out! |
Уймись! |
Халеев |
261 |
8:49:41 |
eng-rus |
law |
ultimate holding company |
головная холдинговая компания (компания, владеющая контрольными пакетами акций группы других компаний, некоторые из которых, в свою очередь, являются холдинговыми по отношению к другим компаниям группы) |
DrMorbid |
262 |
8:42:43 |
eng-rus |
busin. |
Certificate of Work Progress |
Акт о ходе выполнения работ |
Alexander Oshis |
263 |
8:40:35 |
rus-ita |
|
достопримечательность |
attrattiva (ж.р.) |
Lantra |
264 |
8:37:04 |
eng-rus |
|
bring something up |
обсудить (что-либо, с кем-либо – with someone: The rule is, if anyone is mad at you, you have to bring it up with that person, pretty much right away.) |
ART Vancouver |
265 |
8:33:01 |
eng-rus |
|
see something for what it is / what they are |
распознать (I believe that should the Gren Party leader choose to make this politically opportunistic move, it will not pay off for her. Canadians see these kinds of manoeuvres for what they are and vote accordingly.) |
ART Vancouver |
266 |
8:16:47 |
eng-rus |
bank. |
compliance risk |
юридический риск |
Alik-angel |
267 |
8:10:28 |
eng-rus |
bank. |
regulatory risk |
риск изменения законодательства |
Alik-angel |
268 |
8:09:44 |
rus-ita |
|
Европейская конвенция о взаимной правовой помощи по уголовным делам |
Convenzione europea di assistenza giudiziaria in materia penale |
alboru |
269 |
8:04:28 |
rus-ita |
|
правовая помощь |
aiuto giuridico |
alboru |
270 |
8:00:14 |
eng-rus |
disappr. |
ill-conceived |
плохо продуманный (I just don't think Kelowna residents need to join the rush to more debt due to an ill-conceived project. • To be honest, this whole idea was ill-conceived, surely most people know that even if you have a close friend or even family stay with you, it is ok for a few days, but most people are relieved when they go home, but to accommodate complete strangers from a different country, who may or may not speak English, is bound to be extremely stressful no matter how good peoples intentions are. dailymail.co.uk) |
ART Vancouver |
271 |
7:58:39 |
eng-rus |
O&G |
external capital requirements |
Потребность во внешних инвестициях (капитал риска; risk capital) |
Vasily Pavlov |
272 |
7:54:51 |
eng-rus |
construct. |
Winter electric heating |
электрообогрев в зимний период |
marfn |
273 |
7:54:15 |
eng-rus |
|
at the scene |
на месте (происшествия: A 17-year-old boy behind the wheel of a truck drove into the path of an oncoming minivan east of Calgary. The teenage driver and a couple, both 75, died at the scene.) |
ART Vancouver |
274 |
7:53:11 |
eng-rus |
auto. |
Cowl Mufflers |
дефлекторные глушители |
Бейбарыс |
275 |
7:52:42 |
rus |
abbr. construct. |
ШУПН |
шкаф управления пожарными насосами (сокр) |
marfn |
276 |
7:51:49 |
eng-rus |
|
developed an addiction |
развилась наркозависимость |
ART Vancouver |
277 |
7:51:27 |
eng-rus |
|
Get break |
разрыв струи (о водопроводе) |
marfn |
278 |
7:49:52 |
eng-rus |
auto. |
Air Operated Rig Savers |
пневматический предохранитель |
Бейбарыс |
279 |
7:44:42 |
eng-rus |
|
jail sentence |
тюремный приговор (The defence lawyer has asked Judge Carl Rodgers for a jail sentence of between six and twelve months.) |
ART Vancouver |
280 |
7:31:06 |
eng-rus |
patents. |
in near resemblance to the mark as to be likely |
в форме, схожей до степени смешения (as in Trademark/Service Mark Application, Principal Register, US) |
Incognita |
281 |
7:28:46 |
eng-rus |
|
dancing function |
танцевальный вечер |
ART Vancouver |
282 |
7:16:00 |
eng-rus |
auto. |
Engine Coolant Capacity |
Вместимость хладагента двигателя |
Бейбарыс |
283 |
7:03:18 |
eng-rus |
econ. |
return-to-risk |
соотношение риска и доходности |
YelenaPestereva |
284 |
7:02:25 |
eng-rus |
oil |
casing exit system |
система устройства выходов из обсадных колонн (Weatherford) |
twinkie |
285 |
7:01:10 |
eng-rus |
invest. |
risk tolerance |
толерантность к риску |
YelenaPestereva |
286 |
6:54:13 |
eng-rus |
invest. |
investment psychology |
психология инвестиционной деятельности |
YelenaPestereva |
287 |
6:45:50 |
eng-rus |
fin. |
volatility option |
опцион на волатильность |
YelenaPestereva |
288 |
6:42:32 |
eng-rus |
law |
copyleft |
авторское лево |
Victor_G |
289 |
6:40:26 |
eng-rus |
invest. |
Capital Asset Pricing Model |
Модель оценки долгосрочных активов (cокр. CAPM) |
YelenaPestereva |
290 |
6:35:05 |
eng-rus |
invest. |
index tracking |
отслеживание индекса |
YelenaPestereva |
291 |
6:29:58 |
eng-rus |
invest. |
early-stage investing |
инвестирование на раннем этапе (развития компании) |
YelenaPestereva |
292 |
6:29:53 |
rus-ger |
rel., christ. |
молитвенное стояние |
Stehen im Gebet |
AlexandraM |
293 |
6:29:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
standing in prayer |
молитвенное стояние |
AlexandraM |
294 |
6:28:46 |
eng-rus |
invest. |
ethical investing |
этичное инвестирование |
YelenaPestereva |
295 |
6:25:39 |
eng-rus |
fin. |
equity premium |
премия к цене акции |
YelenaPestereva |
296 |
6:19:12 |
eng-rus |
fin. |
Securities and Exchange Act |
Закон о ценных бумагах и биржах |
YelenaPestereva |
297 |
6:16:44 |
eng-rus |
fin. |
industry return |
отраслевая доходность |
YelenaPestereva |
298 |
6:10:06 |
eng-rus |
invest. |
investment timing |
выбор времени для инвестирования |
YelenaPestereva |
299 |
6:08:15 |
eng-rus |
invest. |
investment horizon |
горизонт инвестирования (англ. термин используется в новостном сообщении Bloomberg, США) |
YelenaPestereva |
300 |
6:05:12 |
eng-rus |
fin. |
asset selection |
выбор активов |
YelenaPestereva |
301 |
6:01:22 |
eng-rus |
fin. |
overvalued shares |
переоцененные акции |
YelenaPestereva |
302 |
6:00:39 |
eng-rus |
fin. |
undervalued shares |
недооцененные акции |
YelenaPestereva |
303 |
5:58:50 |
eng-rus |
fin. |
overvalued assets |
переоцененные активы |
YelenaPestereva |
304 |
5:58:03 |
eng-rus |
fin. |
undervalued assets |
недооцененные активы |
YelenaPestereva |
305 |
5:57:15 |
eng-rus |
fin. |
riskless assets |
безрисковые активы |
YelenaPestereva |
306 |
5:55:51 |
eng-rus |
fin. |
required return |
требуемая доходность |
YelenaPestereva |
307 |
5:53:14 |
eng-rus |
fin. |
weighted average return |
средневзвешенная доходность |
YelenaPestereva |
308 |
5:52:04 |
eng-rus |
fin. |
investment style |
стиль инвестирования |
YelenaPestereva |
309 |
5:51:11 |
eng-rus |
fin. |
shareholder return |
доходность для акционеров |
YelenaPestereva |
310 |
5:49:46 |
eng-rus |
fin. |
mean return |
медианная доходность |
YelenaPestereva |
311 |
5:47:00 |
eng-rus |
fin. |
risk-free return |
безрисковая доходность |
YelenaPestereva |
312 |
5:44:39 |
eng-rus |
fin. |
minimal acceptable return |
минимально приемлемая доходность |
YelenaPestereva |
313 |
5:26:34 |
rus-ger |
trav. |
медицинское страхование на время путешествия / для путешественников |
Reisekrankenversicherung |
Mifta |
314 |
5:24:57 |
rus-ger |
rel., christ. |
отрешаясь |
jenseits |
AlexandraM |
315 |
5:23:58 |
rus-ger |
rel., christ. |
непреходящий |
ewig gültig |
AlexandraM |
316 |
5:23:09 |
rus-ger |
rel., christ. |
воспевание |
Hohenlied |
AlexandraM |
317 |
4:58:47 |
rus-ger |
rel., christ. |
присноприсутствие |
immerwährende Gegenwart |
AlexandraM |
318 |
4:45:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
Страсти Христовы |
Passion Christi |
AlexandraM |
319 |
4:30:55 |
rus-spa |
|
товары народного потребления |
artículos de consumo masivo |
pauladis |
320 |
3:43:22 |
eng-rus |
|
next best |
наилучшая альтернатива (for lack of the very best) |
ellash |
321 |
3:38:28 |
rus-ita |
industr. |
мономер винилхлорида |
CVM |
estherik |
322 |
3:33:19 |
eng-rus |
ed. |
Harvard Graduate School of Education |
Гарвардская высшая педагогическая школа |
Abberline_Arrol |
323 |
3:33:11 |
eng-rus |
|
drop hints |
намекнуть |
artery |
324 |
2:52:02 |
rus-ita |
|
полуразрушенный |
diroccato |
Lantra |
325 |
2:49:29 |
eng-rus |
|
smooth out the bumps |
сглаживать острые углы |
artery |
326 |
2:36:53 |
eng-rus |
|
staggered delivery |
поэтапная поставка |
DC |
327 |
2:21:03 |
rus-ger |
relig. |
кирия |
Kyrie |
o-klier |
328 |
2:09:44 |
eng-rus |
|
by the means of |
с помощью |
Mark Pol |
329 |
1:56:55 |
eng-rus |
med. |
thin smear |
тонкий мазок |
seadeer |
330 |
1:51:14 |
eng-rus |
med. |
ethanol gelation test, EGT |
этаноловая проба крови |
seadeer |
331 |
1:05:52 |
eng-rus |
comp. |
may cause unexpected results |
может привести к непредсказуемым результатам |
translator911 |
332 |
1:05:34 |
eng-rus |
fish.farm. |
opportunistic predator |
зоополифаг |
luthor |
333 |
1:02:26 |
rus-fre |
tax. |
солидарный налог на состояние |
impôt de solidarité sur la fortune (им облагаются ежегодно, в пользу неимущих, физические лица - владельцы крупных состояний) |
Vera Fluhr |
334 |
1:02:11 |
eng-rus |
comp. |
needs and requirements |
потребности и требования |
translator911 |
335 |
0:59:38 |
eng-rus |
|
multilinguism |
многоязычье |
AndreiMatveev |
336 |
0:48:52 |
eng-rus |
|
Romanche |
ретороманский (язык, на котором говорят жители отдельных кантонов Швейцарии (всего около 50 тыс. человек); четвертый "национальный" язык Швейцарии (помимо немецкого, французского и итальянского)) |
AndreiMatveev |
337 |
0:38:07 |
rus-est |
med. |
отражённая боль |
kiirgav valu |
bdvain |
338 |
0:36:04 |
rus-est |
med. |
болезненный |
valulik |
bdvain |
339 |
0:33:56 |
rus-est |
med. |
болезненность |
valulikkus |
bdvain |
340 |
0:27:20 |
eng-rus |
tech. |
fire laser |
привести в действие лазер |
В. Бузаков |
341 |
0:09:17 |
rus-ger |
mus. |
побочная партия |
Seitensatz, Seitenthema, zweites Thema (элемент сонатной формы) |
Queerguy |
342 |
0:09:10 |
eng-rus |
el. |
flash on and off |
мигать |
В. Бузаков |
343 |
0:06:10 |
rus-ger |
mus. |
заключительная партия |
Schlussgruppe (элемент сонатной формы) |
Queerguy |
344 |
0:04:51 |
rus-ger |
mus. |
связующая партия |
Überleitung (в сонатной форме) |
Queerguy |
345 |
0:01:59 |
eng-rus |
tech. |
manual ranging |
ручная установка значений |
В. Бузаков |
346 |
0:00:00 |
rus-ger |
mus. |
главная партия |
Hauptthema, erstes Thema (элемент сонатной формы) |
Queerguy |