1 |
23:46:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
patient and public involvement |
участие пациентов и общественности |
Olga47 |
2 |
23:18:20 |
rus-swe |
gen. |
холодец |
aladåb (en aladåb; aladåben; aladåber; aladåberna) |
julbarz |
3 |
23:11:17 |
eng-swe |
fig.of.sp. |
as many as possible |
så många som möjligt |
julbarz |
4 |
23:10:13 |
eng-swe |
fig.of.sp. |
otherwise I will forget this |
annars glömmer jag det |
julbarz |
5 |
23:01:15 |
eng-rus |
med. |
stroke-like syndrome |
инсультоподобный синдром |
Andy |
6 |
22:55:38 |
eng-rus |
inf. |
ass whooping |
порка ремнём (And I will give you an old-school ass whooping. Understood?) |
Taras |
7 |
22:46:37 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
speak finger talk |
говорить на языке пальцев |
Taras |
8 |
22:46:01 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
speak finger talk |
говорить на пальцах (We don't speak this finger talk. We don't know what you're saying (Avatar: The Way of Water, 2022) |
Taras |
9 |
22:38:36 |
eng-rus |
gen. |
know sign |
говорить на языке жестов (Have you ever been fascinated when people say, “Do you speak sign language?” Sign language isn’t a spoken language, so it does not really make sense to say “speak” as oppose to “know”. American Sign Language is a developed language that is made of hand movements, body language, gestures, and facial expressions. Many foreign languages are spoken and would make sense to say, “Do you speak French?” or “Do you speak Italian?” On the other hand, people can ask, “Do you know French?” or “Do you know Italian?” For spoken languages, these questions can go either way. Although, when people ask questions using “speak” or “know” for foreign languages, the term “speak” do not really make sense for ASL. Someone brought a good point of equality. If in the hearing world, people ask, “Do you speak Spanish?” then to be fair for Deaf people to not feel different than hearing people is to ask, “Do you speak ASL?” Although, this is true, it still would not make much sense because ASL is not a verbal language and would be more appropriate to say, “Do you know sign?” or “Do you know ASL?” startasl.com) |
Taras |
10 |
22:35:09 |
eng-rus |
gen. |
speak sign |
говорить на языке жестов |
Taras |
11 |
22:32:07 |
eng-rus |
gen. |
speak sign language |
говорить на языке жестов |
Taras |
12 |
22:25:02 |
rus-ger |
hist. |
женские панталоны с разрезом в промежности |
Brunzhose |
brumbrum |
13 |
22:20:14 |
eng-swe |
busin. |
have a nice week! |
ha en trevlig vecka! (as the email closing sentence) |
julbarz |
14 |
22:17:32 |
rus-fre |
inf. |
фейк |
intox |
z484z |
15 |
22:14:47 |
eng-swe |
busin. |
a document is attached |
bifogat finns ett dokument |
julbarz |
16 |
22:13:05 |
eng-swe |
busin. |
I am writing to you regarding |
jag skriver till dig angående |
julbarz |
17 |
22:11:41 |
eng-rus |
ed. |
Northern Arctic Federal University named after M.V. Lomonosov |
Северный Арктический федеральный университет имени М.В. Ломоносова (wikipedia.org) |
Gatita_blanca |
18 |
22:05:18 |
rus-fre |
fig. |
переключиться |
changer des idées ("1. Se détendre des pressions intellectuelles. ...
2 .Oublier temporairement ses soucis.") |
z484z |
19 |
22:02:31 |
eng-rus |
hi-fi |
pairing |
сопряжение |
MichaelBurov |
20 |
21:58:39 |
eng-rus |
house. |
one-touch pairing |
сопряжение в одно касание |
MichaelBurov |
21 |
21:57:23 |
rus-fre |
auto. |
категория B |
le permis B |
z484z |
22 |
21:56:49 |
rus-fre |
econ. |
транш |
package (youtu.be) |
z484z |
23 |
21:56:33 |
rus-fre |
econ. |
транш |
tranche d'aide |
z484z |
24 |
21:55:58 |
rus-fre |
gen. |
контрольная работа |
évaluation |
z484z |
25 |
21:34:22 |
eng-rus |
inf. |
lab coat |
лабораторная крыса (о работнике лаборатории) |
Taras |
26 |
21:10:52 |
eng-rus |
invect. |
little shit |
маленький говнюк (при обращении: You little shit!) |
Taras |
27 |
21:02:41 |
rus-fre |
proverb |
лучше синица в руках, чем журавль в небе |
Un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras" |
z484z |
28 |
20:55:38 |
eng-rus |
mil. |
pos |
позиция (What's your pos, over?) |
Taras |
29 |
20:52:39 |
eng-rus |
mil. |
AR |
штурмовая автоматическая винтовка (сокр. от assault rifle) |
Taras |
30 |
20:49:45 |
eng-rus |
mil. |
in full camo |
в полном камуфляже (They're in full camo and carrying AR's) |
Taras |
31 |
20:49:23 |
eng-rus |
invest. |
shelf registration statement |
регистрационная заявка для эмиссии ценных бумаг без намерения незамедлительной продажи таких бумаг (https://en.wikipedia.org/wiki/Shelf_registration#:~:text=A shelf registration statement is,based on the same registration.) |
Anechka_bess |
32 |
20:40:30 |
eng-rus |
invect. |
no shit |
ишь ты |
Taras |
33 |
20:35:13 |
eng-rus |
mil., avia. |
enter hostile airspace |
входить в воздушное пространство противника (- We're entering hostile airspace – Copy that) |
Taras |
34 |
20:31:16 |
eng-rus |
pipes. |
non-metallic liner |
неметаллическая облицовка |
audanto |
35 |
20:09:44 |
eng-rus |
obs. |
philosopher |
алхимик (collinsdictionary.com) |
Abysslooker |
36 |
20:05:48 |
eng-rus |
obs. |
indifferent |
см. unbiased (wiktionary.org) |
Abysslooker |
37 |
20:04:57 |
eng-rus |
gen. |
mag train |
поезд на магнитной подушке (подвеске; сокр. от magnetic cushion train) |
Taras |
38 |
20:04:33 |
eng-rus |
gen. |
mag train |
магнитопоезд |
Taras |
39 |
20:02:32 |
rus-ger |
industr. |
экология транспорта |
Verkehrsökologie |
dolmetscherr |
40 |
20:02:04 |
rus-ita |
gen. |
декоративная птица |
uccello ornamentale (uccelli da tenere in casa) |
massimo67 |
41 |
19:52:21 |
eng-rus |
gen. |
live up to |
стараться быть похожим (на кого-л.: They try to live up to you) |
Taras |
42 |
19:43:46 |
rus |
|
тиресна |
интересно (искаженное разговорное написание) |
'More |
43 |
19:43:03 |
rus |
|
тиресно |
интересно (искаженное написание) |
'More |
44 |
19:42:17 |
eng-rus |
idiom. |
you're not in Kansas anymore |
это вам не в бирюльки играть |
Taras |
45 |
19:24:07 |
rus-ita |
gen. |
корма |
mangimi per animali |
massimo67 |
46 |
19:23:25 |
eng-rus |
gen. |
common to |
типичный для |
Post Scriptum |
47 |
19:21:08 |
rus-ita |
gen. |
сырая клетчатка |
fibra grezza (La determinazione del contenuto di fibra grezza) |
massimo67 |
48 |
19:19:33 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
recom |
рекомбинант (a recombinant body: You are a recom now Colonel. Loaded with my memories and my charm) |
Taras |
49 |
19:18:58 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
recom |
рекомбинантное тело (a recombinant body) |
Taras |
50 |
19:06:24 |
eng-rus |
IT |
crack the code |
взламывать пароль |
Taras |
51 |
19:05:04 |
eng-rus |
IT |
crack the code |
взламывать код |
Taras |
52 |
19:04:23 |
eng-rus |
gen. |
decelerate |
идти на посадку (о косм. кораблях) |
Taras |
53 |
19:01:00 |
eng-rus |
gen. |
unbelievably |
неправдоподобно |
'More |
54 |
18:48:42 |
eng-rus |
gen. |
hold |
таить (The forests of Pandora hold many dangers) |
Taras |
55 |
18:46:19 |
eng-rus |
gen. |
hold danger |
таить опасность (The forests of Pandora hold many dangers) |
Taras |
56 |
18:42:31 |
rus-ita |
chem. |
методом |
secondo il metodo di (determinazione dei cloruri secondo il metodo di Vohlard) |
massimo67 |
57 |
18:39:33 |
rus-ita |
chem. |
массовая доля |
contenuto (Определение массовой доли хлоридов; determinazione del contenuto totale di cloruri solubili in acido; determinazione del contenuto di cloruri in acqua) |
massimo67 |
58 |
18:35:56 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
меня словно молнией ударило |
Ivan Pisarev |
59 |
18:32:40 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
поразило меня |
Ivan Pisarev |
60 |
18:31:36 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
я осознал с полной ясностью, что |
Ivan Pisarev |
61 |
18:30:50 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
мне показалось непостижимым, что |
Ivan Pisarev |
62 |
18:29:50 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
мне вдруг стало очевидно, что |
Ivan Pisarev |
63 |
18:29:18 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
в голову пришла мысль, что |
Ivan Pisarev |
64 |
18:28:30 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
я был удивлён, что |
Ivan Pisarev |
65 |
18:28:13 |
eng-rus |
qual.cont. |
PG parameter |
гарантируемый параметр (performance guarantee parameter) |
audanto |
66 |
18:28:00 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
мне ударила в голову мысль, что |
Ivan Pisarev |
67 |
18:27:28 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
внезапно меня поглотила мысль, что |
Ivan Pisarev |
68 |
18:26:46 |
eng-rus |
qual.cont. |
guarantee parameter |
гарантируемый параметр |
audanto |
69 |
18:26:36 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
меня очень проняло |
Ivan Pisarev |
70 |
18:25:57 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
меня потрясло |
Ivan Pisarev |
71 |
18:25:37 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
меня изумляет, что |
Ivan Pisarev |
72 |
18:25:29 |
eng-rus |
qual.cont. |
PG test |
эксплуатационные гарантийные испытания |
audanto |
73 |
18:25:18 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
поймал себя на мысли |
Ivan Pisarev |
74 |
18:24:36 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
мне показалось невероятным, что |
Ivan Pisarev |
75 |
18:24:11 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
меня удивило |
Ivan Pisarev |
76 |
18:23:24 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
впечатляет, что |
Ivan Pisarev |
77 |
18:23:03 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
я был потрясен |
Ivan Pisarev |
78 |
18:22:30 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
у меня возникла мысль |
Ivan Pisarev |
79 |
18:19:17 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
мне пришло в голову |
Ivan Pisarev |
80 |
18:18:47 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
мне пришла идея |
Ivan Pisarev |
81 |
18:18:24 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
я вдруг подумал |
Ivan Pisarev |
82 |
18:18:05 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
меня посетило озарение |
Ivan Pisarev |
83 |
18:17:50 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
мне стало понятно |
Ivan Pisarev |
84 |
18:17:27 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
до меня вдруг дошло |
Ivan Pisarev |
85 |
18:17:06 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
я был поражен |
Ivan Pisarev |
86 |
18:15:40 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
меня озадачило |
Ivan Pisarev |
87 |
18:15:07 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
вдруг мне пришло в голову |
Ivan Pisarev |
88 |
18:14:15 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
меня впечатлило |
Ivan Pisarev |
89 |
18:12:10 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
меня поразило |
Ivan Pisarev |
90 |
18:10:54 |
rus-ger |
tech. |
гидро- и пневмоприводы |
hydraulische und pneumatische Antriebe |
dolmetscherr |
91 |
18:10:34 |
eng-rus |
idiom. |
it struck me |
меня осенило |
Ivan Pisarev |
92 |
18:05:27 |
rus-ger |
gen. |
сироп от гриппа |
Fiebersaft |
fsizov |
93 |
18:01:45 |
eng-rus |
idiom. |
leave no stone unturned |
каждый камень переверните! |
Ivan Pisarev |
94 |
17:57:51 |
rus-heb |
anat. |
малый бугорок |
הגבשושית הקטנה (плечевой кости) |
MichaelF |
95 |
17:56:21 |
rus-heb |
anat. |
большой бугорок |
הגבשושית הגדולה (плечевой кости) |
MichaelF |
96 |
17:48:44 |
eng-rus |
gen. |
There is no other way to advance than by taking steps |
Дорогу осилит идущий |
VPK |
97 |
17:44:21 |
eng-rus |
idiom. |
leave no stone unturned |
перестраховываться |
Ivan Pisarev |
98 |
17:43:10 |
eng-rus |
idiom. |
leave no stone unturned |
прилагать максимальные усилия |
Ivan Pisarev |
99 |
17:42:38 |
eng-rus |
idiom. |
leave no stone unturned |
сделать абсолютно все |
Ivan Pisarev |
100 |
17:42:01 |
eng-rus |
idiom. |
leave no stone unturned |
не останавливаться на достигнутом |
Ivan Pisarev |
101 |
17:41:09 |
eng-rus |
idiom. |
leave no stone unturned |
работать не покладая рук |
Ivan Pisarev |
102 |
17:40:42 |
eng-rus |
idiom. |
leave no stone unturned |
испробовать все средства |
Ivan Pisarev |
103 |
17:40:24 |
eng-rus |
idiom. |
leave no stone unturned |
все обшарить |
Ivan Pisarev |
104 |
17:40:01 |
eng-rus |
idiom. |
leave no stone unturned |
не оставлять ни один камень неперевёрнутым |
Ivan Pisarev |
105 |
17:38:10 |
eng-rus |
idiom. |
leave no stone unturned |
идти напролом |
Ivan Pisarev |
106 |
17:37:50 |
eng-rus |
idiom. |
leave no stone unturned |
приложить все усилия |
Ivan Pisarev |
107 |
17:37:17 |
eng-rus |
idiom. |
leave no stone unturned |
каждый камень перевернуть (в поисках чего-то важного) |
Ivan Pisarev |
108 |
17:36:47 |
eng-rus |
idiom. |
leave no stone unturned |
ничего не упустить |
Ivan Pisarev |
109 |
17:35:50 |
eng-rus |
idiom. |
leave no stone unturned |
не останавливаться ни перед чем |
Ivan Pisarev |
110 |
17:35:29 |
eng-rus |
idiom. |
leave no stone unturned |
сделать все что в моих силах |
Ivan Pisarev |
111 |
17:34:51 |
eng-rus |
idiom. |
leave no stone unturned |
обивать все пороги |
Ivan Pisarev |
112 |
17:32:05 |
rus-heb |
proverb |
у семи нянек дитя без глаза |
מרוב טבחים הוקדח התבשיל |
Баян |
113 |
17:30:02 |
eng |
med. |
ff |
filtration fraction |
baloff |
114 |
16:56:54 |
eng-rus |
abbr. |
True Positives Rate |
доля истинно положительных случаев |
rebecapologini |
115 |
16:56:17 |
eng |
abbr. |
TPR |
True Positives Rate |
rebecapologini |
116 |
16:54:00 |
rus-ita |
gen. |
пункт приема |
centro di raccolta (например, металлолома) |
livebetter.ru |
117 |
16:53:48 |
eng-rus |
stat. |
confusion matrix |
четырёхпольная таблица сопряженности |
rebecapologini |
118 |
16:44:14 |
eng-rus |
gen. |
cliffhanger |
задел на продолжение |
driven |
119 |
16:35:49 |
eng-rus |
microbiol. |
Agar Proportion Method |
метод пропорций на агаре |
baloff |
120 |
16:27:52 |
eng-rus |
stat. |
two-row by two-column contingency table |
таблица сопряженности 2x2 |
rebecapologini |
121 |
16:27:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
total light naphtha |
итого легкой нафты |
Izuminka2008 |
122 |
16:25:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
treated light naphtha |
очищенная легкая нафта |
Izuminka2008 |
123 |
16:24:40 |
rus-por |
gen. |
сразу после |
logo após |
JIZM |
124 |
16:24:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
loss of attrition |
потери при истирании |
Izuminka2008 |
125 |
16:24:16 |
eng-rus |
oil.proc. |
loss on attrition |
потери при истирании |
Izuminka2008 |
126 |
16:23:17 |
eng |
abbr. oil.proc. |
LOA |
loss of attrition |
Izuminka2008 |
127 |
16:23:01 |
eng |
abbr. biotechn. |
1SA |
monosialylated antobody |
Баян |
128 |
16:20:59 |
eng |
abbr. biotechn. |
2SA |
disialylated antobody |
Баян |
129 |
16:19:04 |
eng |
abbr. oil.proc. |
TLN |
treated light naphtha |
Izuminka2008 |
130 |
16:19:00 |
eng-rus |
amer. |
shirttail |
дальний (US. being only distantly related: some shirttail kin — какой-нибудь дальний родственник) |
Olya34 |
131 |
16:14:11 |
rus-swe |
bus.styl. |
положительный отзыв |
positiv feedback |
Alex_Odeychuk |
132 |
16:13:25 |
rus-swe |
rhetor. |
отличная работа |
grymt jobbat |
Alex_Odeychuk |
133 |
16:12:36 |
eng-rus |
med. |
primary hyperfibrinogenolysis |
первичный гиперфибриногенолиз |
rebecapologini |
134 |
16:12:17 |
rus-swe |
bus.styl. |
профессионально |
proffsigt (очень профессионально – mycket proffsigt) |
Alex_Odeychuk |
135 |
16:11:45 |
eng-rus |
biotechn. |
disialylated |
дисиалированный |
Баян |
136 |
16:11:32 |
rus-swe |
bus.styl. |
ориентированный на решение всех вопросов |
lösningsorienterad hela vägen |
Alex_Odeychuk |
137 |
16:10:44 |
eng-rus |
med. |
primary hyperfibrinolysis |
первичный гиперфибринолиз |
rebecapologini |
138 |
16:07:43 |
rus-swe |
bus.styl. |
в кратчайшие сроки |
med väldigt kort varsel |
Alex_Odeychuk |
139 |
16:07:06 |
eng-rus |
biotechn. |
monosialylated |
моносиалированный |
Баян |
140 |
16:06:06 |
rus-swe |
gen. |
большое спасибо |
stort tack (för ... – за ... что именно) |
Alex_Odeychuk |
141 |
16:03:54 |
eng-rus |
h.rghts.act. |
local trade union |
первичная профсоюзная организация |
pchilucter |
142 |
16:03:27 |
eng |
abbr. med. |
PHF |
primary hyperfibrinolysis |
rebecapologini |
143 |
15:59:15 |
eng-rus |
geogr. |
Lake Pontchartrain Causeway |
Мост-дамба через озеро Пончартрейн |
Alex Lilo |
144 |
15:52:18 |
rus-por |
phys. |
электромагнитный разряд |
descarga eletromagnética |
JIZM |
145 |
15:51:11 |
eng-rus |
inf. |
dignitary |
важная шишка |
Olya34 |
146 |
15:43:23 |
eng-rus |
med. |
external |
внекорпоративный |
amatsyuk |
147 |
15:42:57 |
rus-por |
yacht. |
регата |
corrida de barcos |
JIZM |
148 |
15:33:47 |
rus-por |
bev. |
виски |
uísque |
JIZM |
149 |
15:29:53 |
rus-ita |
gen. |
ручная работа |
artigianalita |
AnastasiaRI |
150 |
15:23:49 |
eng-rus |
gen. |
strenuously |
решительно (Kudela and Slavia strenuously denied the initial accusations levelled by Kamara in March, with the Czech Republic international alleged to have made a racist comment while covering his mouth towards the end of an ill-tempered round-of-16 second leg that Rangers lost 2-0, eliminating them from the competition. beinsports.com) |
aldrignedigen |
151 |
15:22:46 |
rus-ita |
gen. |
глухарь |
gallo di bosco |
Yasmina7 |
152 |
15:20:04 |
eng-rus |
gen. |
wide client base |
широкий круг заказчиков (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
153 |
15:17:41 |
rus-fre |
civ.law. |
ссылаться на статью |
se référer à un article (ссылаясь на часть 1 статьи 61 Семейного кодекса РФ : se référant à l'alinéa 1, article 61 du Code de la famille de la Fédération de Russie) |
Akounina |
154 |
15:15:03 |
eng |
abbr. genet. |
PGG |
principal genetic group |
baloff |
155 |
15:05:13 |
rus-ger |
ecol. |
эколог-эксперт |
Umweltexperte |
dolmetscherr |
156 |
14:52:37 |
rus-ita |
gen. |
непринужденность |
nonchalance |
AnastasiaRI |
157 |
14:48:22 |
eng-rus |
gen. |
sophisticated lady |
настоящая леди (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
158 |
14:41:01 |
rus |
product. |
соглашение |
келишув |
NodiraSaidova |
159 |
14:40:41 |
eng |
abbr. |
MMPM |
Master of Science in Major Programme Management |
Johnny Bravo |
160 |
14:33:47 |
eng |
abbr. |
ROG |
register of graduates |
Johnny Bravo |
161 |
14:33:15 |
eng-rus |
gen. |
commercialization |
прибыльная эксплуатация (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
162 |
14:09:13 |
rus-ita |
gen. |
дата введения |
data di entrata in vigore (в действие: a partire dalla data di entrata in vigore del Decreto) |
massimo67 |
163 |
14:08:35 |
eng-rus |
immunol. |
culture method |
метод клеточной культуры (например, для диагностики хламидийной инфекции interlabservice.ru) |
rebecapologini |
164 |
14:07:00 |
rus-ita |
gen. |
общие технические условия |
specifiche tecniche generali (ГОСТ: specifiche generali; caratteristiche generali; caratteristiche tecniche generali; requisiti tecnici generali necessari per tutti i veicoli nuovi; specifiche tecniche comuni) |
massimo67 |
165 |
13:51:59 |
rus |
O&G |
зарегистрировать |
рўйхатдан ўтказиш |
NodiraSaidova |
166 |
13:38:07 |
rus-ita |
archit. |
ростральная колонна |
colonna rostrale |
Olya34 |
167 |
13:32:03 |
eng-rus |
gen. |
go down the plughole |
пойти насмарку, пойти прахом (The efforts are going down the plughole. collinsdictionary.com) |
MariaSNR |
168 |
13:28:55 |
rus |
product. |
служба единого заказчика |
ягона буюртмачи хизмати |
NodiraSaidova |
169 |
13:26:51 |
eng-rus |
relig. |
tsarebozhnik |
царебожник (medium.com) |
grafleonov |
170 |
13:26:36 |
rus |
product. |
уведомление |
билдиришнома (неверное написание. Если уж на то пошло, то на современном узб. яз. должно быть латиницей, bildirishnoma. Дерусификация есь жи! CBET) |
NodiraSaidova |
171 |
13:24:41 |
eng-rus |
hist. |
tsarebozhiye |
царебожие (English word is often capitalized wikipedia.org) |
grafleonov |
172 |
13:09:40 |
eng-rus |
gen. |
conservatively |
по консервативной оценке |
'More |
173 |
13:04:04 |
rus-por |
inf. |
согласовано |
fica combinado |
JIZM |
174 |
12:51:47 |
eng-rus |
law |
defective transaction |
сделка с пороком |
goroshko |
175 |
12:44:16 |
eng-bul |
law |
enforce a judgment |
принудително изпълнявам решение на съда |
алешаBG |
176 |
12:40:46 |
eng-rus |
emph. |
immediately |
почти немедленно |
MichaelBurov |
177 |
12:35:08 |
eng-bul |
law |
endure the punishment |
изтърпявам наказание |
алешаBG |
178 |
12:34:20 |
eng-bul |
law |
endue with force |
давам сила |
алешаBG |
179 |
12:33:58 |
eng-bul |
law |
endue with authority |
обличам с власт |
алешаBG |
180 |
12:33:24 |
eng-bul |
law |
endorsee in due course |
добросъвестен джиратар |
алешаBG |
181 |
12:32:58 |
eng-bul |
law |
endorse a contract |
заверявам договор |
алешаBG |
182 |
12:31:37 |
eng-bul |
law |
endorse a resolution |
подписвам се |
алешаBG |
183 |
12:30:38 |
eng-bul |
law |
endorse a peace treaty |
подписвам мирен договор |
алешаBG |
184 |
12:30:10 |
eng-bul |
law |
endanger the public peace |
застрашавам обществения ред |
алешаBG |
185 |
12:29:49 |
eng-bul |
law |
endanger public morals |
подлагам на опасност обществения морал |
алешаBG |
186 |
12:29:23 |
eng-bul |
law |
endanger property |
застрашавам имущество |
алешаBG |
187 |
12:28:05 |
eng-bul |
law |
endanger life |
поставям в опасност човешки живот |
алешаBG |
188 |
12:22:56 |
rus-heb |
book. |
принять решение |
לגמור בלבו (он) |
Баян |
189 |
12:21:04 |
eng-rus |
hist. |
Neva Bridgehead |
Невский пятачок |
grafleonov |
190 |
12:19:47 |
eng-rus |
hist. |
Nevsky Pyatachok |
Невский пятачок (wikipedia.org) |
grafleonov |
191 |
12:08:36 |
eng-rus |
gen. |
wetly |
влажно |
'More |
192 |
12:06:34 |
rus |
product. |
реквизиты |
тафсилотлар |
NodiraSaidova |
193 |
12:02:04 |
eng-rus |
publish. |
kindle |
киндл (электронная книга (в формате "Киндл")) |
MichaelBurov |
194 |
12:01:35 |
eng-rus |
publish. |
kindle |
электронная книга (в формате "Киндл") |
MichaelBurov |
195 |
12:00:48 |
eng-rus |
gen. |
legal pad |
блокнот юриста (традиционный блокнот на жёлтой бумаге примерно А4 формата wikipedia.org) |
Abysslooker |
196 |
11:56:30 |
eng-rus |
idiom. |
nail in coffin |
долго так продолжаться не может (I missed the deadline again last week I suppose that is another nail in my coffin.) |
kirobite |
197 |
11:53:05 |
eng-rus |
idiom. |
nail in coffin |
последнее китайское предупреждение (относительно близкий эквивалент) |
kirobite |
198 |
11:50:13 |
rus-spa |
mil. |
ОВК |
Comisaría Militar Conjunta (объединенный военный комиссариат) |
BCN |
199 |
11:50:04 |
eng-rus |
idiom. |
ants in pants |
так и неймётся |
kirobite |
200 |
11:46:52 |
eng-rus |
idiom. |
accident waiting to happen |
вопрос времени (только в негативном ключе) |
kirobite |
201 |
11:46:11 |
eng-rus |
idiom. |
accident waiting to happen |
рано или поздно это бы случилось |
kirobite |
202 |
11:45:00 |
eng-rus |
idiom. |
accident waiting to happen |
всё к тому шло |
kirobite |
203 |
11:38:46 |
eng-rus |
gen. |
unimpressively |
невпечатляюще |
'More |
204 |
11:32:19 |
eng-rus |
idiom. |
it might be |
может статься |
Abysslooker |
205 |
11:32:10 |
eng-rus |
gen. |
unethically |
неэтично |
'More |
206 |
11:28:12 |
eng-bul |
law |
endanger the health of |
застрашавам здравето на |
алешаBG |
207 |
11:27:33 |
eng-bul |
law |
end a meeting |
закривам събрание или заседание |
алешаBG |
208 |
11:26:30 |
eng-bul |
law |
encumbrancer |
ипотекарен кредитор |
алешаBG |
209 |
11:25:56 |
eng-bul |
law |
encumbered estate |
обременен имот |
алешаBG |
210 |
11:25:23 |
eng-bul |
law |
encumber |
обременявам (имущество) |
алешаBG |
211 |
11:23:29 |
eng-bul |
law |
encroachment |
незаконно посегателство |
алешаBG |
212 |
11:22:32 |
eng-bul |
law |
encourage prosecution |
насърчавам възбуждането на съдебно преследване |
алешаBG |
213 |
11:22:03 |
eng-bul |
law |
enclosed sea |
вътрешно море |
алешаBG |
214 |
11:21:41 |
eng-bul |
law |
enacting words |
уводни думи, с които се приема закон |
алешаBG |
215 |
11:21:12 |
eng-bul |
law |
enacting clause |
встъпителна формула на закон |
алешаBG |
216 |
11:20:47 |
eng-bul |
law |
enact the bill |
утвърждавам законопроект |
алешаBG |
217 |
11:20:05 |
eng-bul |
law |
enabling power |
право на пълномощие |
алешаBG |
218 |
11:01:21 |
eng-rus |
bot. |
urad bean |
урд (wikipedia.org) |
'More |
219 |
10:56:30 |
rus |
|
чёрный маш |
урд |
'More |
220 |
10:52:33 |
eng-rus |
cook. |
vigna mungo |
урд (wikipedia.org) |
'More |
221 |
10:42:53 |
eng-rus |
cook. |
monggo |
бобы мунг |
'More |
222 |
10:40:01 |
eng |
|
maash |
mung bean |
'More |
223 |
10:37:30 |
eng-rus |
biol. |
mash |
маш (alternative form of "maash" wiktionary.org) |
'More |
224 |
10:35:55 |
rus-ger |
book. |
установление |
Eruierung |
Bursch |
225 |
10:30:44 |
eng-rus |
idiom. |
not all it's cracked up to be |
не всё так сладко |
kirobite |
226 |
10:27:40 |
eng-rus |
gen. |
under section |
в соответствии со статьей |
Johnny Bravo |
227 |
10:27:35 |
rus-por |
radio |
радиоосообщение |
mensagem de rádio |
JIZM |
228 |
10:16:06 |
eng-bul |
law |
enabling act statute |
разрешаващ закон |
алешаBG |
229 |
10:15:41 |
eng-bul |
law |
enabling act |
разрешаващ закон |
алешаBG |
230 |
10:14:45 |
eng-bul |
law |
employment of a counsel |
наемане на адвокат |
алешаBG |
231 |
10:14:23 |
eng-bul |
law |
employment bureau |
бюро по труда |
алешаBG |
232 |
10:13:35 |
eng-bul |
law |
employment agreement |
трудов договор |
алешаBG |
233 |
10:13:06 |
eng-bul |
law |
empanel a jury |
свиквам състав съдебни заседатели |
алешаBG |
234 |
10:12:39 |
eng-bul |
law |
emotional insanity |
емоционална лудост |
алешаBG |
235 |
10:11:42 |
eng-bul |
law |
eminent domain |
право на отчуждаване на частна собственост (за обществена полза – САЩ) |
алешаBG |
236 |
10:10:11 |
eng-rus |
comp. |
activity |
история (перевод вкладки в Paypal) |
twinkie |
237 |
10:09:37 |
eng-bul |
law |
emergency state |
извънредно положение |
алешаBG |
238 |
10:09:16 |
eng-bul |
law |
emergency protection order |
извънредно разпореждане за защита |
алешаBG |
239 |
10:08:50 |
eng-bul |
law |
emergency procedure |
извънредна процедура |
алешаBG |
240 |
10:08:25 |
eng-bul |
law |
emergency powers |
извънредни пълномощия |
алешаBG |
241 |
10:07:44 |
eng-bul |
law |
emergency law |
извънредно законодателство |
алешаBG |
242 |
10:07:06 |
eng-bul |
law |
emergency landing |
принудително кацане |
алешаBG |
243 |
10:06:46 |
eng-bul |
law |
embracement of a doctrine |
възприемане на доктрина |
алешаBG |
244 |
10:05:49 |
eng |
abbr. health. |
VKCS |
Association of Swiss Cantonal Chemists |
CRINKUM-CRANKUM |
245 |
10:05:29 |
eng |
abbr. health. |
KAV |
Association of Cantonal Pharmacists |
CRINKUM-CRANKUM |
246 |
10:04:57 |
eng |
abbr. health. |
FOPH |
Federal Office of Public Health |
CRINKUM-CRANKUM |
247 |
10:04:39 |
rus-lav |
gen. |
запятнать честь мундира |
sapurgāt mundieri |
Anglophile |
248 |
10:04:35 |
eng |
abbr. health. |
FSVO |
Food Safety and Veterinary Office |
CRINKUM-CRANKUM |
249 |
10:04:17 |
eng-bul |
law |
elusion reply |
уклончив отговор |
алешаBG |
250 |
10:03:55 |
eng-bul |
law |
elude a treaty |
не спазвам международен договор |
алешаBG |
251 |
10:03:15 |
eng-bul |
law |
elude pursuit |
изплъзвам се от преследване |
алешаBG |
252 |
10:02:50 |
eng-bul |
law |
elude payment |
измъквам се от плащане |
алешаBG |
253 |
9:58:50 |
eng-bul |
law |
eloquent evidence |
убедително доказателство |
алешаBG |
254 |
9:58:20 |
eng-bul |
law |
elicit a reply |
предизвиквам отговор |
алешаBG |
255 |
9:58:01 |
eng-bul |
law |
elicit a fact from witness |
установявам факт от свидетел |
алешаBG |
256 |
9:57:09 |
eng-bul |
law |
eleemosynary corporation |
благотворителна корпорация |
алешаBG |
257 |
9:56:19 |
eng-bul |
law |
electoral qualification |
избирателен ценз |
алешаBG |
258 |
9:54:49 |
eng-bul |
law |
elected domicile |
избрано местожителство (фиксирано в договора) |
алешаBG |
259 |
9:54:04 |
eng-bul |
law |
eldest son |
най-голям син |
алешаBG |
260 |
9:52:02 |
eng-bul |
law |
elder title |
по-древен правен титул |
алешаBG |
261 |
9:48:53 |
rus-lav |
gen. |
поставить на военные рельсы |
uzlikt uz kara laika sliedēm |
Anglophile |
262 |
9:20:44 |
eng-rus |
gen. |
failure to attend court proceedings |
неявка в судебное заседание (Ст. 167 ГПК РФ. Последствия неявки в судебное заседание ...) |
Alexander Demidov |
263 |
8:46:48 |
rus-por |
opt. |
оптика |
ótica |
JIZM |
264 |
8:38:53 |
eng-rus |
gen. |
handicapped |
увечный |
Tracer |
265 |
8:15:03 |
rus-tur |
gen. |
отличие |
farklılık |
Natalya Rovina |
266 |
7:43:57 |
eng-rus |
tech. |
MCF |
минимальный непрерывный расход (minimum continuous flow) |
YGA |
267 |
7:22:38 |
eng-rus |
med. |
individualized rehabilitation plan |
индивидуальная программа реабилитации |
Jonnin |
268 |
7:00:34 |
eng-rus |
idiom. |
move full steam ahead |
нестись вперёд на всех парусах |
amorgen |
269 |
6:59:52 |
eng-rus |
met. |
ladle nozzle |
стакан-коллектор (collector) |
@lexandra |
270 |
6:44:47 |
eng-rus |
Kazakh. |
regional administration |
аппарат акима (wikipedia.org) |
Lifestruck |
271 |
6:43:53 |
rus |
Kazakh. |
аппарат акима |
акимат |
Lifestruck |
272 |
5:35:57 |
eng-rus |
gen. |
in the woods beyond the river |
в лесу за рекой ("somewhere in the woods beyond the river a nightingale had begun to sing" (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
273 |
4:52:52 |
eng-rus |
gen. |
skunk work |
грязная работа (из кинофильма "День курка" (2021): I was doing skunk work for the CIA – Я делал грязную работу для ЦРУ) |
Mr. Wolf |
274 |
4:48:30 |
eng-rus |
gen. |
pillow talk |
личные беседы (из кинофильма "День курка" (2021): The security protocols of this facility should not be the subject of pillow talk – Протоколы безопасности на объекте не могут быть предметом личных бесед) |
Mr. Wolf |
275 |
4:44:23 |
eng-rus |
humor. |
lower a glass of |
пропустить стаканчик ("yielding to a desire to lower just one more glass of port by way of celebration" (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
276 |
4:26:31 |
eng-rus |
gen. |
I wasn't consulted |
моего мнения никто не спрашивал |
ART Vancouver |
277 |
4:18:46 |
eng-rus |
obs. |
put a record on |
поставить грампластинку ('Put a Charleston record on the gramophone, Jeeves.' 'Very good, m'lord.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
278 |
3:44:28 |
eng-rus |
gen. |
this is the scariest thing I have ever encountered |
страшнее ничего не встречал (Ultimately, the woman's brother mused that "my sister said this is the scariest thing she has ever encountered, the UFO sighting was scary enough, but the strange MIB who just so happened to be staring at them so late in the middle of the night was even more terrifying." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
279 |
3:27:07 |
eng-rus |
pharma. |
by mass |
в массовом соотношении |
sankozh |
280 |
2:31:19 |
rus-ger |
gen. |
цезиевая атомно-лучевая трубка |
Cäsium-Strahlrohr |
salt_lake |
281 |
2:24:00 |
rus-spa |
product. |
сублимированный |
liofilizado |
Aneskazhu |
282 |
0:29:44 |
eng-ukr |
construct. |
front end loader |
фронтальний ковшовий навантажувач |
IrynaUkr |
283 |
0:27:34 |
eng-rus |
gen. |
gift bag |
подарочный набор |
Taras |
284 |
0:08:28 |
eng-rus |
gen. |
disobey a rule |
нарушить правило |
Taras |
285 |
0:06:30 |
eng-rus |
cook. |
chef's jacket |
поварской китель |
Taras |
286 |
0:02:14 |
bul |
abbr. |
ЗЗД |
Закон за задълженията и договорите |
russiangirl |
287 |
0:01:36 |
eng-rus |
hydrobiol. |
spirulina |
спирулина (микроводоросль) |
MichaelBurov |