1 |
23:59:56 |
rus-spa |
ecol. |
на грани исчезновения. |
en peligro de extinción |
Alexander Matytsin |
2 |
23:55:20 |
rus-spa |
idiom. |
быть не в курсе |
quedarse in albis |
Alexander Matytsin |
3 |
23:54:58 |
eng |
abbr. progr. |
parallelizing compiler |
parallelising compiler |
ssn |
4 |
23:52:43 |
eng-rus |
progr. |
parallelizing |
распараллеливающий (напр., компилятор) |
ssn |
5 |
23:49:46 |
eng-rus |
progr. |
parallelizing compiler |
распараллеливающий компилятор (автоматически определяет во время компиляции, какие части программы могут быть исполнены параллельно, и разделяет их, чтобы они могли быть загружены в разные процессоры кластера) |
ssn |
6 |
23:44:32 |
eng-rus |
progr. |
incremental compiler |
компилятор изменений (тж. пошаговый (инкрементный) компилятор; компилятор, генерирующий код для отдельного оператора (предложения) или группы операторов на ЯВУ независимо от кода, сгенерированного для других операторов программы) |
ssn |
7 |
23:43:51 |
eng-rus |
gen. |
wish |
жалеть, что не (в утверд. предл.: he wished he had done that – он жалел, что не сделал этого) |
linton |
8 |
23:39:29 |
eng-rus |
mil. |
fascist putsch |
фашистский путч |
Andy |
9 |
23:36:49 |
rus-spa |
journ. |
дискуссионная статья |
artículo de opinión |
Alexander Matytsin |
10 |
23:36:20 |
rus-fre |
gen. |
пережить заново |
revivre |
tanyouchka |
11 |
23:34:22 |
eng-rus |
gen. |
unpleasant |
не из приятных |
linton |
12 |
23:31:28 |
rus-spa |
gen. |
встретить градом камней |
recibir a pedradas |
Alexander Matytsin |
13 |
23:27:59 |
eng-rus |
med. |
histamine-sensitizing activity |
гистаминосенсибилизирующая активность |
albukerque |
14 |
23:27:15 |
eng-rus |
gen. |
have a shock |
быть потрясенным |
linton |
15 |
23:26:26 |
eng-rus |
construct. |
sheet rocker |
гипсокартонщик (амер.) |
reimai |
16 |
23:21:01 |
rus-fre |
med. |
автоматический гистологический процессор |
automate de déshydratation de tissus |
TaniaTs |
17 |
23:18:27 |
eng-rus |
gen. |
insatiable |
алчный |
ssn |
18 |
23:15:07 |
eng-rus |
law |
Judicial Arbitration Mediation Services |
служба судебного арбитража и медиации |
yo |
19 |
23:14:07 |
eng-rus |
progr. |
rapid evolution |
быстрое развитие (напр., архитектур вычислительных систем) |
ssn |
20 |
23:03:21 |
eng-rus |
biol. |
F |
резонансный перенос энергии Фёрстера |
Conservator |
21 |
23:02:20 |
eng-rus |
slang |
loiter around |
пастись |
Гевар |
22 |
22:58:34 |
rus-ger |
auto. |
делать полный оборот рулевого колеса |
durchlenken (из одного конечного положения в другое) |
Schoepfung |
23 |
22:56:07 |
eng-rus |
gen. |
this was fun! |
вот потеха! |
linton |
24 |
22:55:59 |
rus-ger |
gen. |
перекусить |
Kleinigkeit essen |
Childofsky |
25 |
22:55:37 |
eng-rus |
progr. |
implementation of high-level programming languages |
реализация высокоуровневых языков программирования |
ssn |
26 |
22:53:27 |
eng-rus |
progr. |
high-level programming language |
высокоуровневый язык программирования (JavaScript is a high-level, often just-in-time compiled language that conforms to the ECMAScript standard. wikipedia.org) |
ssn |
27 |
22:51:05 |
eng-rus |
d.b.. |
cold backup |
холодное резервное копирование |
sega_tarasov |
28 |
22:39:15 |
rus-fre |
med. |
государственное учреждение здравоохранения |
établissement public de santé (французская реалия см. http://fr.wikipedia.org/wiki/Établissement_public_de_santé) |
TaniaTs |
29 |
22:35:58 |
eng-rus |
geogr. |
Cushing |
Кушинг (город в штате Оклахома (США)) |
kotechek |
30 |
22:26:52 |
eng-rus |
med. |
endotracheal anesthesia |
ЭТН |
larsi |
31 |
22:25:19 |
rus-ger |
gen. |
чехол для стульев |
Stuhlhusse (франц.) |
yampola |
32 |
22:08:44 |
eng-rus |
d.b.. |
on-demand backup |
резервное копирование по требованию |
sega_tarasov |
33 |
22:01:09 |
eng-rus |
gen. |
movement |
колыхание |
linton |
34 |
21:59:55 |
rus-ita |
cloth. |
бейсболка |
cappellino da baseball |
gorbulenko |
35 |
21:59:21 |
eng-rus |
ecol. |
merchant waste |
коммерческие отходы |
lister |
36 |
21:53:14 |
rus-ger |
med. |
прогрессирование процесса болезни |
Prolongatio morbi |
EVA-T |
37 |
21:50:36 |
eng |
abbr. comp. |
High Endurance Technology |
HET (технология производства твердотельных накопителей с улучшенной износостойкостью) |
Amica_S |
38 |
21:49:03 |
rus-ger |
med. |
малигнизированная гемангиоперицитома |
malignisierte Hämangioperizytom |
EVA-T |
39 |
21:47:42 |
eng-rus |
gen. |
mixture |
что-либо вперемежку |
linton |
40 |
21:39:33 |
rus-ita |
sport. |
батут |
trampolino elastico |
gorbulenko |
41 |
21:38:21 |
rus-ger |
med. |
областная детская больница |
Gebietskinderkrankenhaus |
EVA-T |
42 |
21:37:02 |
eng-rus |
inf. |
V card |
девственница (holding the V card) |
chronik |
43 |
21:35:51 |
eng-rus |
gen. |
pharmaceutical professional |
фармацевтический работник |
Alexander Demidov |
44 |
21:30:07 |
rus-fre |
mech.eng. |
резьба |
mâle |
Marie-omsk |
45 |
21:29:40 |
rus-fre |
gen. |
пора любви |
l'heure du berger |
V.Safronov |
46 |
21:27:19 |
rus-fre |
mech.eng. |
муфта |
femelle |
Marie-omsk |
47 |
21:24:02 |
eng-rus |
gen. |
medical expert review |
медицинская экспертиза (We arrange for medical expert review and testimony in medical malpractice and personal injury tort actions ... АД) |
Alexander Demidov |
48 |
21:22:09 |
eng-rus |
gen. |
just the right kind of place |
самое подходящее место |
linton |
49 |
21:19:29 |
eng-rus |
slang |
slip me fives |
дай пять! |
jollyhamster |
50 |
21:14:00 |
rus-ger |
energ.ind. |
ветроэнергетическая промышленность |
Windindustrie |
ВВладимир |
51 |
21:13:13 |
eng-rus |
comp. |
GiB |
гибибайт, двоичный гигабайт |
Amica_S |
52 |
21:08:36 |
eng-rus |
gen. |
medical care |
медицинская деятельность |
Alexander Demidov |
53 |
21:07:36 |
rus-ger |
gen. |
украшенное дерево, водружаемое на крышу строящегося дома по поводу Richtfest |
Richtbaum |
solo45 |
54 |
21:04:05 |
eng-rus |
gen. |
keeping of patient-specific records |
персонифицированный учёт |
Alexander Demidov |
55 |
20:55:23 |
eng-rus |
gen. |
rancorous jealousy |
маниакальная ревность |
jollyhamster |
56 |
20:53:02 |
rus-ita |
relig. |
баптизм |
confessione battista |
gorbulenko |
57 |
20:52:46 |
eng-rus |
gen. |
health insurance organization |
страховая медицинская организация |
Alexander Demidov |
58 |
20:52:17 |
rus-ita |
relig. |
баптизм |
battismo |
gorbulenko |
59 |
20:52:11 |
eng-rus |
gen. |
partyer |
беззаботный, беспечный, безбашенный |
jollyhamster |
60 |
20:50:36 |
eng |
abbr. comp. |
HET |
High Endurance Technology (технология производства твердотельных накопителей с улучшенной износостойкостью) |
Amica_S |
61 |
20:49:35 |
eng-rus |
gen. |
passing fling |
короткий роман |
jollyhamster |
62 |
20:49:23 |
eng-rus |
gen. |
statutory health insurance fund |
Фонд обязательного медицинского страхования (About 90,100 results) |
Alexander Demidov |
63 |
20:47:12 |
rus-dut |
gen. |
устройство для размена денег |
wisselaar |
yuretz |
64 |
20:41:29 |
eng-rus |
cook. |
baking powder |
разрыхлитель для теста |
rechnik |
65 |
20:41:06 |
eng-rus |
pharm. |
enamine |
енамин |
Дарина Евгеньевна |
66 |
20:35:07 |
rus-dut |
gen. |
компактдиск |
CD |
alenushpl |
67 |
20:34:11 |
rus-dut |
gen. |
меняла женщина |
wisselaarster |
alenushpl |
68 |
20:33:15 |
eng-rus |
comp. |
IDEMA |
ассоциация IDEMA (International Disk Drive Equipment and Materials Association – Международная ассоциация дисковых накопителей и материалов) |
Amica_S |
69 |
20:32:24 |
rus-dut |
gen. |
разменный автомат |
wisselaar |
alenushpl |
70 |
20:31:16 |
rus-dut |
electr.eng. |
выключатель |
wisselaar |
yuretz |
71 |
20:30:26 |
rus-dut |
gen. |
проигрыватель на несколько компактдисков |
CD-wisselaar |
alenushpl |
72 |
20:29:41 |
eng-rus |
gen. |
in-process monitoring |
внутренний контроль |
Alexander Demidov |
73 |
20:28:39 |
rus-ger |
gen. |
праздник по поводу подведения дома под крышу |
Richtfest |
solo45 |
74 |
20:23:26 |
eng-rus |
gen. |
suppressive, proactive and preventive measures |
меры ограничительного, предупредительного и профилактического характера |
Alexander Demidov |
75 |
20:22:43 |
rus-ita |
fin. |
аудиторские услуги |
servizi di auditing |
gorbulenko |
76 |
20:21:59 |
rus-ger |
med. |
пауциартикулярный юношеский артрит |
pauziartikuläre juvenile Arthritis |
Siegie |
77 |
20:21:51 |
rus-dut |
gen. |
разменный автомат |
wisselautomaat |
alenushpl |
78 |
20:19:26 |
rus-dut |
gen. |
меняла |
wisselaar |
alenushpl |
79 |
20:18:34 |
eng-rus |
gen. |
proactive and preventive |
предупредительный и профилактический |
Alexander Demidov |
80 |
20:18:15 |
rus-ger |
auto. |
уплотняющее кольцо |
Reduzierring |
Лорина |
81 |
20:15:45 |
rus-ger |
electr.eng. |
анализатор индуктивности |
Induktionsauswerter |
vikbauer |
82 |
20:14:50 |
rus-ita |
footb. |
американский футбол |
football americano |
gorbulenko |
83 |
20:14:01 |
rus-ger |
gen. |
техника бандажной резьбы на токарном станке |
Reifendrehen (Erzgebirge) |
solo45 |
84 |
20:13:32 |
eng-rus |
gen. |
under the statutory procedure of the Russian Federation |
в установленном законодательством Российской Федерации порядке |
Alexander Demidov |
85 |
20:10:26 |
eng-rus |
O&G |
dhc |
установка гидрокрекинга дистиллятов (distillate hydrocracker) |
GRIffit |
86 |
20:10:15 |
eng-rus |
d.b.. |
export file |
экспортный файл |
sega_tarasov |
87 |
20:07:27 |
rus-ger |
electr.eng. |
мощность преобразователя частоты |
FU-Leistung |
vikbauer |
88 |
20:07:06 |
eng-rus |
nautic. |
Northern Sea Route Authority |
ГУ Северного морского пути |
Aiduza |
89 |
20:06:26 |
eng-rus |
nautic. |
Northern Sea Route Authority |
Главное управление Северного морского пути |
Aiduza |
90 |
20:06:01 |
rus-ger |
el.mach. |
подключение электродвигателя |
Motorbeschaltung |
vikbauer |
91 |
20:05:56 |
rus-ger |
gen. |
акробат |
Radschläger (от radschlagen – ходить колесом) |
solo45 |
92 |
20:04:43 |
rus-ger |
gen. |
ходящий колесом |
Radschläger (символ Дюссельдорфа) |
solo45 |
93 |
20:04:38 |
eng-rus |
d.b.. |
physical backup |
физическое резервное копирование |
sega_tarasov |
94 |
20:04:06 |
eng-rus |
d.b.. |
logical backup |
логическое резервное копирование |
sega_tarasov |
95 |
20:03:23 |
eng-rus |
gen. |
in the line of duty |
при осуществлении своей деятельности |
Alexander Demidov |
96 |
20:02:24 |
eng-rus |
gen. |
have a wandering eye |
быть бабником |
jollyhamster |
97 |
20:01:08 |
eng-rus |
gen. |
random sex |
беспорядочный секс |
jollyhamster |
98 |
19:58:13 |
eng-rus |
gen. |
cruise bars |
слоняться по барам |
jollyhamster |
99 |
19:57:14 |
eng-rus |
d.b.. |
production database |
производственная база данных |
sega_tarasov |
100 |
19:55:46 |
rus-ger |
plumb. |
подача холодной воды |
Kaltwasserzulauf |
Лорина |
101 |
19:50:44 |
eng-rus |
gen. |
entities and individuals |
юридические лица и физические лица |
Alexander Demidov |
102 |
19:48:14 |
eng-rus |
gen. |
area of activities |
сфера деятельности |
Alexander Demidov |
103 |
19:48:11 |
eng-rus |
bot. |
wandering Jew |
зебрина висячая (Tradescantia zebrina) |
inna203 |
104 |
19:47:01 |
eng-rus |
bot. |
inch plant |
Зебрина висячая, традесканция зебрина (Tradescantia zebrina) |
inna203 |
105 |
19:45:17 |
eng-rus |
gen. |
disguise one's inner life |
прятать истинное лицо |
jollyhamster |
106 |
19:40:09 |
eng-rus |
gen. |
build up false images |
производить ложное впечатление |
jollyhamster |
107 |
19:37:25 |
eng-rus |
gen. |
official ID |
служебное удостоверение |
Alexander Demidov |
108 |
19:35:19 |
eng-rus |
gen. |
public oversight authority |
орган государственного контроля |
Alexander Demidov |
109 |
19:34:01 |
eng |
abbr. |
General American |
GenAm (a major accent of American English, also known as Standard American English (SAE)) |
made in russia |
110 |
19:33:16 |
eng-rus |
gen. |
battering victim |
жертва избиения |
jollyhamster |
111 |
19:31:48 |
eng-rus |
gen. |
spousal battery |
избиение супруги, супруга |
jollyhamster |
112 |
19:29:05 |
eng-rus |
gen. |
received pronunciation |
правильное произношение (RP) |
made in russia |
113 |
19:24:26 |
eng-rus |
gen. |
go to court with lawsuits |
обращаться в суд с исками |
Alexander Demidov |
114 |
19:21:48 |
eng-rus |
law |
State Registration Certificate |
СГР (свидетельство о государственной регистрации) |
Allin |
115 |
19:21:26 |
rus-ger |
med. |
ИКСИ |
ICSI |
kost |
116 |
19:10:47 |
eng-rus |
law |
adhere to the letter of the law |
придерживаться буквы закона (Lingvo X5) |
Andy |
117 |
19:08:14 |
eng-rus |
gen. |
opening of a criminal investigation into |
возбуждение уголовного дела по признакам преступления |
Alexander Demidov |
118 |
19:07:18 |
eng-rus |
gen. |
opening of a criminal investigation into |
возбуждение уголовного дела (more hits) |
Alexander Demidov |
119 |
19:05:50 |
eng-rus |
ed. |
MSAAB |
МГУПБ (moscow state university of applied biotechnology; Московский государственный университет прикладной биотехнологии) |
Allin |
120 |
19:01:44 |
eng-rus |
food.ind. |
film drier |
плёночная сушилка |
ElenaVolnova |
121 |
18:58:40 |
eng-rus |
econ. |
shopping unit |
торговая точка |
WiseSnake |
122 |
18:52:11 |
eng-rus |
gen. |
Music Professionals Union |
Союз музыкальных деятелей |
Tiny Tony |
123 |
18:44:00 |
eng-rus |
gen. |
shipping crisis |
кризис судоходства |
ВВладимир |
124 |
18:43:46 |
rus-ger |
gen. |
кризис судоходства |
Schifffahrtskrise |
ВВладимир |
125 |
18:36:13 |
eng-rus |
food.ind. |
disperse |
растворяться |
ElenaVolnova |
126 |
18:34:07 |
spa |
abbr. |
Estación Espacial Internacional |
EEI |
Alexander Matytsin |
127 |
18:34:01 |
eng |
gen. |
GenAm |
General American (a major accent of American English, also known as Standard American English (SAE)) |
made in russia |
128 |
18:27:07 |
rus-spa |
gen. |
домашняя работница |
trabajadora de hogar |
Alexander Matytsin |
129 |
18:26:26 |
eng-rus |
gen. |
seen by |
"утверждено" (н-р, Seen by Irish Medicines Board) |
4uzhoj |
130 |
18:24:27 |
eng-rus |
railw. |
metro coach |
вагон метро |
Inchionette |
131 |
18:13:52 |
eng-rus |
busin. |
act with a view to the best interests of |
действовать в интересах (соблюдать интересы, кого-либо) |
Nyufi |
132 |
18:09:44 |
eng-rus |
gen. |
HSG |
специалист, лицензированный в области экономики Санкт-Галленским университетом в Швейцарии, самым авторитетным в немецкоязычной Европе |
123: |
133 |
17:51:01 |
eng-rus |
oil.lubr. |
disposal |
утилизация (отходов) |
A Hun |
134 |
17:49:09 |
rus-ger |
construct. |
кафельный "фартук" для кухни |
Fliesenspiegel |
Donia |
135 |
17:48:35 |
eng-rus |
nautic. |
steer to |
лечь на (лечь на курс) |
Lyme |
136 |
17:47:21 |
rus-ger |
transp. |
ножничный подъёмник |
Scherenbühne |
Donia |
137 |
17:45:50 |
rus-ger |
construct. |
теплоизолирующая штукатурка |
Dämmputz |
Donia |
138 |
17:44:23 |
rus-dut |
chess.term. |
находиться в связке |
gepend staan |
alenushpl |
139 |
17:43:01 |
rus-dut |
chess.term. |
связка |
penning |
alenushpl |
140 |
17:36:23 |
eng-rus |
gen. |
where and as provided |
в случаях и в порядке, которые установлены (e.g., законодательством Российской Федерации) |
Alexander Demidov |
141 |
17:34:12 |
eng-rus |
gen. |
public non-budgetary fund |
государственный внебюджетный фонд |
Alexander Demidov |
142 |
17:29:42 |
eng-rus |
gen. |
12 seater |
двенадцатиместный микроавтобус |
Anfil |
143 |
17:24:36 |
eng-rus |
gen. |
9 seater |
девятиместный микроавтобус |
Anfil |
144 |
17:24:00 |
eng-rus |
gen. |
nine seater |
девятиместный микроавтобус |
Anfil |
145 |
17:20:07 |
eng |
abbr. ecol. |
Carpet and Rugs Institute |
CRI |
Yuriy83 |
146 |
17:19:37 |
rus-fre |
gen. |
предотвращать что-л. |
lutter contre (Assemblage destiné à lutter contre les déformations de la charpente) |
I. Havkin |
147 |
17:18:09 |
eng-rus |
gen. |
Chamber Music Hall |
зал камерной музыки |
Tiny Tony |
148 |
17:16:54 |
rus-dut |
gen. |
мираж |
luchtspiegel |
Сова |
149 |
17:16:28 |
eng-rus |
NGO |
Council for the Development of Social Science Research In Africa |
Совет по Развитию Социальных Наук в Африке |
Yuriy83 |
150 |
17:15:53 |
rus-fre |
gen. |
устранять что-л. |
lutter contre (Une gymnastique du muscle diaphragmatique permet de lutter contre les déformations thoraciques.) |
I. Havkin |
151 |
17:11:19 |
eng-rus |
gen. |
public oversight authorities |
органы государственного контроля |
Alexander Demidov |
152 |
17:10:43 |
eng-rus |
gen. |
do push ups |
отжиматься |
Matrena |
153 |
17:07:09 |
eng-rus |
gen. |
public sanitary and epidemiological control |
государственный санитарно-эпидемиологический надзор |
Alexander Demidov |
154 |
17:04:18 |
eng-rus |
gen. |
commerce in goods |
обращение товаров (Товарооборот, обмен посредством купли-продажи, движение товаров от производителей к потребителям через торговую сеть. О.Т. является фазой воспроизводственного цикла. Энциклопедический словарь экономики и права.) |
Alexander Demidov |
155 |
17:01:46 |
eng-rus |
gen. |
international economic activity |
внешнеэкономическая деятельность |
ptraci |
156 |
16:55:06 |
eng |
abbr. |
commerce in medical goods |
commerce in medical devices |
Alexander Demidov |
157 |
16:53:06 |
rus-ger |
manag. |
сферы ответственности |
Verantwortlichkeiten |
eye-catcher |
158 |
16:49:49 |
eng-rus |
med. |
augmented voltage foot |
усиленное отведение от левой ноги (aVF) |
tempomixa |
159 |
16:48:52 |
eng-rus |
med. |
aVF |
усиленное отведение от левой ноги (augmented voltage foot) |
tempomixa |
160 |
16:46:32 |
eng-rus |
med. |
augmented voltage left |
усиленное отведение от левой руки (aVL) |
tempomixa |
161 |
16:39:54 |
eng-rus |
O&G |
gofiner |
установка гидроочистки вакуумного газойля (=mild hyfrocracker) |
GRIffit |
162 |
16:33:23 |
eng-rus |
gen. |
health care oversight |
контроль в сфере охраны здоровья |
Alexander Demidov |
163 |
16:24:42 |
eng-rus |
O&G |
single point loading |
установка точечного налива |
Mary_G |
164 |
16:23:22 |
eng-rus |
O&G |
blending station |
АССБ (автоматическая станция смешивания бензинов) |
Mary_G |
165 |
16:20:07 |
eng |
abbr. ecol. |
CRI |
Carpet and Rugs Institute |
Yuriy83 |
166 |
16:18:28 |
eng |
abbr. |
PEFC Council |
Programme for the Endorsement of Forest Certification schemes |
Yuriy83 |
167 |
16:17:55 |
eng-rus |
gen. |
there is nothing kept secret that will not come to light |
всё тайное становится явным |
triumfov |
168 |
16:16:23 |
rus-ita |
auto. |
поворотник |
freccia |
gorbulenko |
169 |
16:16:13 |
rus-ger |
build.mat. |
декоративная структурная штукатурка "короед" |
Reibеputz (предназначена для декоративной отделки фасадов и стен внутри помещений) |
vitushka |
170 |
16:15:56 |
eng |
abbr. NGO |
CODESRIA |
Council for the Development of Social Science Research In Africa |
Yuriy83 |
171 |
16:08:28 |
eng-rus |
proj.manag. |
CPP |
Процесс управления капитальными проектами |
Mary_G |
172 |
16:00:46 |
rus-ger |
gen. |
находящийся в состоянии течки |
brunftig (о животном) |
ForEvaYours |
173 |
15:57:38 |
eng-rus |
gen. |
bayanist |
баянист |
Tiny Tony |
174 |
15:56:48 |
eng-rus |
astronaut. |
engine arm |
консоль двигателя (Engine arm – OFF – Отключить консоль двигателя (посадка Аполлона-11 на Луну)) |
wandervoegel |
175 |
15:55:06 |
eng |
gen. |
commerce in medical devices |
commerce in medical goods |
Alexander Demidov |
176 |
15:41:24 |
eng-rus |
IT |
Template sheets, styles and formats |
шаблоны, стили и форматы |
ReinaML |
177 |
15:33:43 |
rus-spa |
railw. |
ходовая часть |
rodadura |
JK11 |
178 |
15:17:49 |
eng-rus |
med. |
aVL |
усиленное отведение от левой руки (augmented voltage left) |
tempomixa |
179 |
15:15:58 |
eng-rus |
slang |
sweet cheeks |
прекрасная попка |
beroal |
180 |
15:15:29 |
eng-rus |
energ.ind. |
offshore wind park |
offshore-windpark морская ветроэлектростанция, использующая энергию берегового ветра (дующего с берега на море) |
ВВладимир |
181 |
15:15:15 |
eng-rus |
med. |
augmented voltage right |
усиленное отведение от правой руки (aVR) |
tempomixa |
182 |
15:14:12 |
eng-rus |
med. |
aVR |
усиленное отведение от правой руки (augmented voltage right) |
tempomixa |
183 |
15:12:49 |
eng-rus |
comp. |
scalable computing |
масштабируемые вычисления (применительно к суперкомпьютерам) |
FikusKa |
184 |
15:09:38 |
eng-rus |
softw. |
post processor |
постпроцессор (программа, выполняющая некоторую дополнительную обработку результатов работы процессоров chernykh.net) |
vitushka |
185 |
15:00:02 |
eng-rus |
Игорь Миг ed. |
senior departmental assistant |
заведующая кабинетом |
Игорь Миг |
186 |
14:59:10 |
rus-fre |
auto. |
автотранспортный цех |
département des transports |
bibimolecule |
187 |
14:56:47 |
rus-fre |
auto. |
автотранспортное цех |
département des transports |
bibimolecule |
188 |
14:53:52 |
rus-ger |
nautic. |
Центральный сoюз немецких морских портов |
Zentralverband der deutschen Seehafenbetriebe e.V. |
ВВладимир |
189 |
14:53:21 |
ger |
nautic. |
ZDS |
Zentralverband der deutschen Seehafenbetriebe e.V. |
ВВладимир |
190 |
14:51:19 |
eng-rus |
|
placement examination |
экзамен для определения уровня знаний учащихся и последующего распределения на группы |
feyana |
191 |
14:48:54 |
rus-fre |
nucl.phys. |
расплав солей |
sels fondus |
Morning93 |
192 |
14:48:41 |
eng |
abbr. med. |
M-Color Flow Mode |
MCFM |
harser |
193 |
14:40:12 |
eng-rus |
mil. |
be encircled |
попасть в окружение |
Tetiana Diakova |
194 |
14:39:17 |
eng-rus |
audit. |
equity accounting |
долевой учёт |
Alik-angel |
195 |
14:35:05 |
eng-rus |
|
picnic cooler |
сумка-холодильник (изотермический контейнер) |
alemaster |
196 |
14:30:23 |
eng-rus |
econ. |
technology centre |
технологический центр |
Juravlic |
197 |
14:19:15 |
rus-ger |
tech. |
пружинный упор |
Federdruckstück |
Inchionette |
198 |
14:17:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
ac high voltage source |
источник высокого переменного напряжения |
Slawjanka |
199 |
14:16:46 |
rus-spa |
mech. |
автомобильное хозяйство |
parque automovilístico |
EKS |
200 |
14:16:24 |
eng |
abbr. med. |
PPSA |
precursor prostate-specific antigen |
harser |
201 |
14:15:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
ac voltage source |
источник переменного напряжения |
Slawjanka |
202 |
14:08:38 |
eng-rus |
weld. |
weld joint efficiency |
прочность сварного соединения |
Aiduza |
203 |
14:07:50 |
eng-rus |
med.appl. |
r&f |
радиография и флюороскопия |
bson |
204 |
14:01:57 |
eng-rus |
inf. |
fakebuster |
охотник за подделками |
Kugelblitz |
205 |
13:58:58 |
rus-ger |
energ.ind. |
топка с твёрдым шлакоудалением |
Trockenfeuerung (на основании нем.-англ. перевода в словаре – dry furnace gerdic.de) |
Андрей Порошин |
206 |
13:54:55 |
eng-rus |
pharm. |
DVS |
динамическая сорбция паров (Dynamic Vapor Sorption) |
Alexx B |
207 |
13:54:20 |
rus-dut |
chess.term. |
поставить вскрытый шах |
aftrekschaak geven |
alenushpl |
208 |
13:53:09 |
rus-dut |
chess.term. |
вскрытый шах |
aftrekschaak |
alenushpl |
209 |
13:51:51 |
rus-ger |
tech. |
мощность теплосъёма, теплогенерация |
Entzugsleistung (геотермия, измеряется в Вт/м) |
НадеждаLei |
210 |
13:48:54 |
rus-ger |
tech. |
Y-образная развилка |
Rohrzusammenführung (геотермия) |
НадеждаLei |
211 |
13:48:41 |
eng |
abbr. med. |
MCFM |
M-Color Flow Mode |
harser |
212 |
13:44:26 |
eng-rus |
|
director's service contract |
контракт с директором |
Alexander Demidov |
213 |
13:44:20 |
eng-rus |
brew. |
hot break |
взвеси горячего сусла |
alemaster |
214 |
13:43:01 |
eng-rus |
|
calf |
подножка (для детской коляски) |
Ирина МИА |
215 |
13:42:40 |
eng-rus |
brew. |
cold break |
взвеси холодного сусла |
alemaster |
216 |
13:37:53 |
ger |
tech. |
OFL |
Oberfäche (поверхность) |
OLGA P. |
217 |
13:37:28 |
eng-rus |
nucl.phys. |
reactor cavity flooding system |
система затопления шахты ядерного реактора |
unrecyclable |
218 |
13:37:10 |
eng-rus |
busin. |
period of function test |
1. период проверки работоспособности, 2. период подконтрольной эксплуатации |
vineet |
219 |
13:25:35 |
eng-rus |
nucl.phys. |
containment pressure |
давление в защитной оболочке |
unrecyclable |
220 |
13:20:31 |
eng-rus |
agric. |
rotation gap |
разрыв в севообороте |
lister |
221 |
13:19:55 |
rus-spa |
mech. |
автомобильное хозяйство |
parque automobilistico |
EKS |
222 |
13:14:37 |
eng-rus |
|
to a high degree of accuracy |
с высокой степенью достоверности |
wandervoegel |
223 |
13:09:39 |
eng-rus |
|
Crippling growth prospect |
Ухудшение перспективы экономического роста (контекстуальный перевод) |
skazik |
224 |
13:06:44 |
eng-rus |
|
ta da |
вуаля |
Баян |
225 |
13:05:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
development safety update report DSUR |
отчёт по безопасности разрабатываемого лекарственного средства (The development safety update report (DSUR) is intended to be a common standard for periodic reporting on drugs under development) |
andrew_K |
226 |
12:59:43 |
eng-rus |
|
substitute with |
заменить (чем-либо) |
andreevna |
227 |
12:58:08 |
eng-rus |
econ. |
registered share capital |
зарегистрированный акционерный капитал |
WiseSnake |
228 |
12:53:08 |
eng-rus |
tech. |
low-load time |
период низкой нагрузки |
andreevna |
229 |
12:50:06 |
eng-rus |
food.ind. |
use by |
употребить до |
Pickman |
230 |
12:45:59 |
eng-rus |
tech. |
Automotive Gear oil |
Автомобильное трансмиссионное масло |
Banker |
231 |
12:45:41 |
eng-rus |
econ. |
institution |
институциональный участник рынка |
Tiny Tony |
232 |
12:32:35 |
eng-rus |
|
defining characteristics |
характерные особенности |
ligereza |
233 |
12:32:32 |
eng-rus |
|
Energy and Natural Resources |
энергетика и природные ресурсы |
ВВладимир |
234 |
12:28:40 |
rus-ger |
energ.ind. |
топка с угловым тангенциальным расположением горелок |
Tangentialfeuerung (на основании нем.-англ. перевода в словаре – tangential firing system dict.cc) |
Андрей Порошин |
235 |
12:20:17 |
rus-spa |
idiom. |
увидеть свет в конце тоннеля |
ver la luz al final del túnel |
Alexander Matytsin |
236 |
12:11:49 |
rus |
Игорь Миг abbr. ed. |
ППО |
послевузовское профессиональное образование |
Игорь Миг |
237 |
12:09:10 |
eng-rus |
mineral. |
ramsdellite |
Рамсделлит |
zharchik |
238 |
12:07:03 |
eng-rus |
|
higher-than-normal |
сверхнормативный (higher-than-normal incidences of H.I.V. NYT) |
Alexander Demidov |
239 |
11:58:01 |
rus-ita |
anat. |
эпидермис |
epidermide (ж. р.) |
Lantra |
240 |
11:56:09 |
rus-spa |
polit. |
победа со значительным отрывом |
victoria por una holgada mayoría |
Alexander Matytsin |
241 |
11:54:53 |
rus-spa |
inf. |
победить с незначительным отрывом |
ganar por los pelos (в прямом и переносном смысле) |
Alexander Matytsin |
242 |
11:53:06 |
ger |
shipb. |
VSM |
Verband für Schiffbau und Meerestechnik e.V. (www.vsm.de) |
ВВладимир |
243 |
11:52:25 |
rus-ger |
shipb. |
Ассоциация судостроителей и производителей морской техники Германии |
Verband für Schiffbau und Meerestechnik e.V. (vsm.de) |
ВВладимир |
244 |
11:46:04 |
eng-rus |
econ. |
lifecycle cost |
стоимость жизненного цикла |
Inchionette |
245 |
11:40:07 |
eng-rus |
fin. |
summary sheet |
итоговая сводка |
ReinaML |
246 |
11:37:24 |
eng-rus |
med. |
Federal Hygiene and Epidemiology Centre |
Федеральный центр гигиены и эпидемиологии |
Allin |
247 |
11:36:25 |
eng-rus |
med. |
FSHA |
Федеральное государственное учреждение здравоохранения (Federal State Healthcare Agency) |
Allin |
248 |
11:36:08 |
rus-ger |
build.mat. |
гипсовая штукатурка ручного нанесения |
Gipshandnputz |
Юрий Павленко |
249 |
11:34:17 |
rus-ger |
build.mat. |
гипсовая штукатурка машинного нанесения |
Gipsmaschinenputz |
Юрий Павленко |
250 |
11:27:41 |
eng-rus |
law |
remain unaffected |
оставаться в силе без изменений |
andreevna |
251 |
11:24:44 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
C.O.C. |
Cleveland open cup |
A Hun |
252 |
11:18:49 |
eng-rus |
cust. |
declarant |
таможенный декларант (– п.E14./ F7 wcoomd.org) |
OlegHalaziy |
253 |
11:17:38 |
eng |
abbr. |
Collins Birmingham University International Language Database |
cobuild |
VicTur |
254 |
11:05:38 |
eng |
abbr. NGO |
Swedish Society for Nature Conservation |
SSNC |
Yuriy83 |
255 |
11:02:09 |
eng-rus |
chem. |
PETE |
ПЭТЭ (полиэтилентерефталатэтилен) |
Yuriy83 |
256 |
11:01:24 |
eng-rus |
chem. |
Polyethylene terephthalate ethylene |
полиэтилентерефталатэтилен (ПЭТЭ) |
Yuriy83 |
257 |
10:50:08 |
eng-rus |
chem. |
VOCs |
ЛОС (летучие органические соединения) |
Yuriy83 |
258 |
10:49:19 |
eng-rus |
law |
third party's right |
право третьего лица |
andreevna |
259 |
10:46:43 |
eng-rus |
chem. |
DBP |
ДБФ (Дибутилфталат) |
Yuriy83 |
260 |
10:46:19 |
eng-rus |
chem. |
Dibutylphthalat |
Дибутилфталат (ДБФ) |
Yuriy83 |
261 |
10:43:44 |
eng-rus |
chem. |
BBP |
ББЗФ (бутилбензилфталат) |
Yuriy83 |
262 |
10:43:01 |
eng-rus |
chem. |
Butylbenzylphthalat |
бутилбензилфталат (ББЗФ) |
Yuriy83 |
263 |
10:40:11 |
eng-rus |
chem. |
DIDP |
ДИДФ (Диизодецилфталат) |
Yuriy83 |
264 |
10:39:30 |
eng-rus |
chem. |
Diisodecylphthalat |
Диизодецилфталат (ДИДФ) |
Yuriy83 |
265 |
10:36:14 |
eng-rus |
chem. |
DINP |
ДИНФ (диизононилфталат) |
Yuriy83 |
266 |
10:35:08 |
eng-rus |
chem. |
Diisononylphthalat |
Диизононилфталат (ДИНФ) |
Yuriy83 |
267 |
10:33:55 |
eng |
abbr. chem. |
DINP |
Diisononylphthalate |
Yuriy83 |
268 |
10:32:44 |
eng-rus |
dril. |
CBL |
АК (cement bond log; акустичекий каротаж для определения качества цементирования) |
aiman ruzayeva |
269 |
10:23:10 |
rus-ger |
|
структура задолженности |
Verbindlichkeitenstruktur |
4uzhoj |
270 |
10:17:38 |
eng |
abbr. |
cobuild |
Collins Birmingham University International Language Database |
VicTur |
271 |
10:16:46 |
rus-ger |
|
погашение задолженности |
Rückführung des Darlehens |
4uzhoj |
272 |
10:15:27 |
eng-rus |
inf. |
crummy mood |
паршивое настроение |
Kugelblitz |
273 |
10:05:38 |
eng |
abbr. NGO |
SSNC |
Swedish Society for Nature Conservation |
Yuriy83 |
274 |
9:57:59 |
eng |
abbr. |
OpRER |
operational rotating equipment reliability |
Ася Кудрявцева |
275 |
9:56:32 |
eng |
abbr. chem. |
PETE |
Polyethylene terephthalate ethylene |
Yuriy83 |
276 |
9:52:14 |
eng |
abbr. |
PBDEs |
Polybrominated Diphenyl Ethers |
Yuriy83 |
277 |
9:45:28 |
eng |
abbr. chem. |
DBP |
Dibutylphthalat |
Yuriy83 |
278 |
9:41:10 |
eng |
abbr. chem. |
BBP |
Butylbenzylphthalat |
Yuriy83 |
279 |
9:37:00 |
eng |
abbr. chem. |
DIDP |
Diisodecylphthalat |
Yuriy83 |
280 |
9:35:17 |
eng |
abbr. tech. |
RER |
rotating equipment reliability |
Ася Кудрявцева |
281 |
9:33:55 |
eng |
abbr. chem. |
DINP |
Diisononylphthalat |
Yuriy83 |
282 |
9:11:10 |
eng-rus |
TV |
TV show |
телешоу |
Юрий Гомон |
283 |
9:09:15 |
eng-rus |
|
feast |
застолье |
Pickman |
284 |
8:59:09 |
rus-ger |
med. |
гидрат диоксида кремния |
Siliciumdioxid-Hydrat |
SKY |
285 |
8:57:30 |
rus-spa |
|
регистрационная экспертиза |
Calificación registral |
Radomir218 |
286 |
8:56:23 |
rus-ger |
med. |
гипролоза |
Hyprolose |
SKY |
287 |
8:55:16 |
rus-lav |
|
расслаивание |
noslāņošanās |
Hiema |
288 |
8:48:24 |
rus-lav |
med. |
глазное дно |
acs dibens |
Hiema |
289 |
8:42:52 |
eng-rus |
|
grease-smeared |
засаленный (grease-smeared jeans) |
Гевар |
290 |
8:40:31 |
rus-lav |
med. |
свод черепа |
galvaskausa velve |
Hiema |
291 |
8:33:51 |
rus-ger |
med. |
изъязвление слизистой оболочки рта |
Mundulzeration |
SKY |
292 |
8:27:12 |
eng-rus |
fig. |
edge |
резкость (о языке, манере) |
Гевар |
293 |
8:21:18 |
eng-rus |
|
pull free |
освободиться (pull free of one's arms) |
Гевар |
294 |
8:20:06 |
eng-rus |
|
Industrial Area Local Authority |
Администрация территориально-промышленной зоны |
sega_tarasov |
295 |
6:35:06 |
eng-rus |
med. |
extended illness |
продолжительная болезнь |
lankovochka |
296 |
3:41:42 |
eng-rus |
progr. |
applications of compiler technology |
применения технологий компиляторов |
ssn |
297 |
3:37:19 |
eng-rus |
progr. |
science of code optimization |
изучение оптимизации кода |
ssn |
298 |
3:30:57 |
rus-ger |
auto. |
напорная труба из полимерного материала |
Druckkunststoffrohr |
golowko |
299 |
3:28:44 |
eng-rus |
progr. |
compiler design and implementation |
проектирование и реализация компилятора |
ssn |
300 |
3:27:40 |
eng-rus |
progr. |
modeling in compiler design and implementation |
моделирование при проектировании и реализации компилятора |
ssn |
301 |
3:22:15 |
eng-rus |
progr. |
science of building a compiler |
"компилятороведение" |
ssn |
302 |
3:21:15 |
rus-ger |
law |
европейский стандарт / предварительный стандарт |
Europäische Norm / Vornorm |
Лорина |
303 |
3:20:41 |
ger |
law |
ENV |
Europäische Norm / Vornorm |
Лорина |
304 |
3:16:13 |
eng-rus |
progr. |
impacts on compilers |
влияние на компиляторы |
ssn |
305 |
3:14:58 |
rus-ger |
auto. |
маслоциркуляционная система |
Ölumlaufanlage |
golowko |
306 |
3:12:34 |
eng-rus |
progr. |
move to higher-level languages |
переход к языкам высокого уровня |
ssn |
307 |
3:02:12 |
eng-rus |
progr. |
compiler-construction tools |
инструментарий для создания компиляторов |
ssn |
308 |
3:00:10 |
rus-dut |
|
тонкость |
subtiliteit |
taty43 |
309 |
2:58:03 |
eng-rus |
progr. |
grouping of phases into passes |
объединение фаз в проходы (термин относится к компиляторам) |
ssn |
310 |
2:53:36 |
eng-rus |
progr. |
grouping of phases |
объединение фаз |
ssn |
311 |
2:48:39 |
eng-rus |
progr. |
symbol-table management |
управление таблицей символов |
ssn |
312 |
2:42:38 |
eng-rus |
progr. |
intermediate code generation |
генерация промежуточного кода |
ssn |
313 |
2:40:47 |
rus-ger |
busin. |
институционный |
institutionell |
Лорина |
314 |
2:40:18 |
rus-ger |
busin. |
институционная основа |
institutionelle Grundlage |
Лорина |
315 |
2:38:19 |
eng-rus |
med. |
irreversible coma |
необратимая кома |
lankovochka |
316 |
2:32:09 |
eng-rus |
progr. |
structure of a compiler |
структура компилятора |
ssn |
317 |
2:14:10 |
eng-rus |
|
by ones |
по одному |
linton |
318 |
2:08:38 |
eng-rus |
build.mat. |
expanded mesh |
просечно-вытяжная сетка |
Андрей В |
319 |
2:06:24 |
eng-rus |
|
or something |
или ещё что-нибудь |
linton |
320 |
2:04:12 |
eng-rus |
math. |
nonlinear recurrence relation |
нелинейное рекуррентное соотношение |
ssn |
321 |
2:03:14 |
eng |
abbr. comp., net. |
Do Not Track |
DNT |
ВВладимир |
322 |
2:02:21 |
eng-rus |
math. |
nonlinear recurrence relations |
нелинейные рекуррентные соотношения |
ssn |
323 |
1:58:26 |
eng-rus |
math. |
full history |
полная предыстория |
ssn |
324 |
1:58:04 |
eng-rus |
|
catch something in one's mouth |
поймать что-либо зубами |
linton |
325 |
1:55:42 |
eng-rus |
math. |
reduction of order |
понижение порядка |
ssn |
326 |
1:54:05 |
eng-rus |
|
or anywhere |
или ещё куда |
linton |
327 |
1:51:02 |
eng-rus |
math. |
summation factors |
суммирующие множители |
ssn |
328 |
1:50:14 |
eng-rus |
|
keenly |
проницательно |
linton |
329 |
1:50:03 |
eng-rus |
math. |
summation |
суммирующий |
ssn |
330 |
1:41:37 |
eng-rus |
math. |
variable coefficients |
переменные коэффициенты |
ssn |
331 |
1:41:09 |
rus-spa |
|
снизить налоговые ставки |
desfiscalizar |
DINicole |
332 |
1:39:27 |
eng-rus |
math. |
nonhomogeneous equations |
неоднородные уравнения |
ssn |
333 |
1:37:50 |
eng-rus |
math. |
homogeneous equations |
однородные уравнения |
ssn |
334 |
1:37:36 |
eng-rus |
law |
instrumentality of law |
инструментальность права |
Andy |
335 |
1:33:11 |
eng-rus |
|
with one's eyes on something |
не сводя глаз с (чего-либо) |
linton |
336 |
1:30:11 |
eng-rus |
math. |
beautiful example |
прекрасный пример (напр., использования производящих функций для решения рекуррентных уравнений) |
ssn |
337 |
1:27:20 |
eng-rus |
proverb |
Bad penny always comes back |
не плюй в колодец-пригодится воды напиться |
lust |
338 |
1:22:48 |
rus-ger |
tech. |
регулятор крутящего момента |
Drehmomentsteuerung |
Olca |
339 |
1:13:55 |
rus-ger |
|
делать невозможным |
unmöglich machen |
Лорина |
340 |
1:11:31 |
eng-rus |
geogr. |
Khost |
Хост (Провинция на востоке Афганистана) |
Zhanat |
341 |
1:10:16 |
eng-rus |
geogr. |
Faryab |
Фарьяб (Провинция на северо-западе Афганистана) |
Zhanat |
342 |
1:09:52 |
eng-rus |
nautic. |
offshore industry |
оффшорная индустрия |
ВВладимир |
343 |
1:09:12 |
eng-rus |
geogr. |
Farah |
Фарах (Провинция на западе Афганистана) |
Zhanat |
344 |
1:08:35 |
eng-rus |
math. |
constant coefficients |
постоянные коэффициенты |
ssn |
345 |
1:07:05 |
eng-rus |
geogr. |
Takhar |
Тахар (Провинция на северо-востоке Афганистана) |
Zhanat |
346 |
1:06:22 |
rus-ger |
med. |
период лактации |
Stillzeit |
SKY |
347 |
1:06:19 |
eng-rus |
math. |
finite history |
частичная предыстория |
ssn |
348 |
1:05:18 |
eng-rus |
geogr. |
Sar-e Pol |
Сари-Пуль (Провинция на севере Афганистана) |
Zhanat |
349 |
1:04:17 |
eng-rus |
geogr. |
Samangan |
Саманган (Провинция на севере Афганистана) |
Zhanat |
350 |
1:04:04 |
eng-rus |
math. |
finite |
частичный |
ssn |
351 |
1:03:26 |
eng-rus |
geogr. |
Parwan |
Парван (Провинция в центральной части Афганистана) |
Zhanat |
352 |
1:03:14 |
eng |
abbr. comp., net. |
DNT |
Do Not Track |
ВВладимир |
353 |
1:02:07 |
eng-rus |
geogr. |
Panjshir |
Панджшер (Провинция на востоке Афганистана) |
Zhanat |
354 |
1:00:33 |
eng-rus |
geogr. |
Paktia |
Пактия (Провинция на востоке Афганистана) |
Zhanat |
355 |
0:59:33 |
eng-rus |
geogr. |
Paktika |
Пактика (Провинция на юго-востоке Афганистана) |
Zhanat |
356 |
0:58:34 |
eng-rus |
math. |
introduction to computational combinatorics |
введение в вычислительную комбинаторику |
ssn |
357 |
0:58:10 |
eng-rus |
geogr. |
Nuristan |
Нуристан (Провинция на востоке Афганистана) |
Zhanat |
358 |
0:58:03 |
eng-rus |
|
out fell a shower of |
оттуда дождём посыпались |
linton |
359 |
0:57:54 |
eng-rus |
math. |
computational combinatorics |
вычислительная комбинаторика |
ssn |
360 |
0:55:31 |
eng-rus |
geogr. |
Nimruz |
Нимроз (Провинция на юго-западе Афганистана) |
Zhanat |
361 |
0:54:10 |
rus-ger |
econ. |
обеспечение экономической безопасности |
Gewährleistung der Wirtschaftssicherheit |
Лорина |
362 |
0:53:35 |
eng-rus |
geogr. |
Nangarhar |
Нангархар (Провинция на востоке Афганистана) |
Zhanat |
363 |
0:52:32 |
eng-rus |
geogr. |
Logar |
Логар (Провинция на востоке Афганистана) |
Zhanat |
364 |
0:51:52 |
rus-ger |
austrian |
пьяный |
blunznfett (в хлам, досл. как кровяная колбаса) |
Spur des Tensors |
365 |
0:51:30 |
eng-rus |
math. |
linear recurrence relation |
линейное рекуррентное соотношение |
ssn |
366 |
0:51:03 |
eng-rus |
geogr. |
Kunar |
Кунар (Провинция на востоке Афганистана) |
Zhanat |
367 |
0:49:57 |
eng-rus |
geogr. |
Kapisa |
Каписа (Провинция на востоке Афганистана) |
Zhanat |
368 |
0:49:34 |
eng-rus |
math. |
linear recurrence relations |
линейные рекуррентные соотношения |
ssn |
369 |
0:48:19 |
eng-rus |
geogr. |
Zabul |
Забуль (Провинция на юге Афганистана) |
Zhanat |
370 |
0:47:19 |
eng-rus |
math. |
recurrence relations |
рекуррентные соотношения |
ssn |
371 |
0:46:49 |
eng-rus |
geogr. |
Jowzjan |
Джаузджан (Провинция на севере Афганистана) |
Zhanat |
372 |
0:45:31 |
eng-rus |
geogr. |
Daykundi |
Дайкунди (Провинция в центральной части Афганистана) |
Zhanat |
373 |
0:41:50 |
eng-rus |
geogr. |
Wardak |
Вардак (Провинция в центральной части Афганистана) |
Zhanat |
374 |
0:40:22 |
eng-rus |
geogr. |
Bamyan |
Бамиан (Провинция в центре Афганистана) |
Zhanat |
375 |
0:39:47 |
eng-rus |
math. |
binomial identities |
биномиальные тождества |
ssn |
376 |
0:38:18 |
eng-rus |
geogr. |
Badghis |
Бадгис (Провинция на северо-западе Афганистана) |
Zhanat |
377 |
0:37:30 |
eng-rus |
|
he wished he hadn't laughed |
он жалел, что посмеялся |
linton |
378 |
0:37:14 |
rus-ger |
med. |
синдром Леш-Нихана |
Lesch-Nyhan-Syndrom |
SKY |
379 |
0:36:26 |
eng-rus |
geogr. |
Badakhshan |
Бадахшан (провинция на северо-востоке Афганистана) |
Zhanat |
380 |
0:32:57 |
eng-rus |
math. |
identities with the harmonic numbers |
тождества с гармоническими числами |
ssn |
381 |
0:32:16 |
eng-rus |
math. |
harmonic numbers |
гармонические числа |
ssn |
382 |
0:24:36 |
eng-rus |
math. |
arbitrary number of numerator and denominator parameters |
произвольное число параметров в числителе и знаменателе |
ssn |
383 |
0:23:48 |
eng-rus |
math. |
numerator and denominator parameters |
параметры в числителе и знаменателе |
ssn |
384 |
0:22:48 |
eng-rus |
|
then came the exciting bit |
потом началось самое захватывающее |
linton |
385 |
0:16:03 |
eng-rus |
brew. |
cold block |
бродильный цех (fermenting block) |
ElenaVolnova |
386 |
0:15:07 |
eng-rus |
brew. |
fermenting block |
бродильный цех |
ElenaVolnova |
387 |
0:12:04 |
eng-rus |
math. |
overlined superscript |
надчёркнутый верхний индекс |
ssn |
388 |
0:11:25 |
eng-rus |
|
or something |
то ли ..., то ли ещё что |
linton |
389 |
0:10:54 |
eng-rus |
math. |
overlined |
надчёркнутый |
ssn |
390 |
0:05:10 |
eng-rus |
|
story |
всё |
linton |
391 |
0:03:12 |
eng-rus |
math. |
rising factorial |
возрастающий факториал |
ssn |
392 |
0:02:13 |
eng-rus |
|
a look of amazement came over his face |
на его лице отразилось изумление |
linton |
393 |
0:01:32 |
eng-rus |
inf. |
something about |
чьё-либо качество (someone); So what is it about Paul that makes him so unlikeable?) |
SirReal |