1 |
23:50:33 |
eng-rus |
IT |
separator colon |
разделительное двоеточие индикатора |
Andrey Yasharov |
2 |
23:48:31 |
eng-rus |
bank. |
multi-manager |
мультименеджер |
gconnell |
3 |
23:04:16 |
eng-rus |
bank. |
Internet banking |
Интернет-банкинг |
gconnell |
4 |
22:44:00 |
eng-rus |
econ. |
impairment test |
тест на ухудшение (снижение) стоимости активов или обязательств (согласно МСФО; natalie_gro) |
Dina_ZR |
5 |
22:02:05 |
eng-rus |
tech. |
hard starting |
проблемы при запуске (двигателя) |
Marina_Onishchenko |
6 |
21:36:04 |
eng-rus |
gen. |
throw somebody off his stride |
выбить из колеи |
Anglophile |
7 |
21:32:37 |
rus-ger |
archit. |
малые архитектурные формы |
kleine Bauwerke (напр., в садово-парковой архитектуре) |
Abete |
8 |
21:30:27 |
rus-ger |
econ. |
инвентаризационная стоимость |
Inventarwert (engl. Net Asset Value) |
YuriDDD |
9 |
21:29:50 |
eng-rus |
gen. |
put out the welcome mat |
расстелить ковровую дорожку (перед кем-либо – for someone) |
Anglophile |
10 |
21:28:00 |
eng-rus |
gen. |
skill-intensive cluster |
технопарк |
Alexander Demidov |
11 |
21:27:28 |
eng-rus |
gen. |
put out feelers |
пускать пробный шар |
Anglophile |
12 |
21:18:16 |
eng-rus |
tech. |
boom extend function |
функция выдвижения стрелы (подъемного крана) |
Marina_Onishchenko |
13 |
21:16:28 |
eng-rus |
gen. |
pull out of a hat |
брать с потолка |
Anglophile |
14 |
21:16:09 |
eng-rus |
tech. |
boom retract function |
функция складывания стрелы (подъемного крана) |
Marina_Onishchenko |
15 |
21:12:50 |
eng-rus |
gen. |
pull oneself up by the bootlaces |
самому пробить себе дорогу |
Anglophile |
16 |
21:06:18 |
eng-rus |
gen. |
a pound to a penny |
держу пари |
Anglophile |
17 |
20:55:57 |
eng-rus |
refrig. |
front height |
высота передней части |
MichaelBurov |
18 |
20:55:39 |
eng-rus |
refrig. |
thermostatic E-pack |
термостатический блок управления |
MichaelBurov |
19 |
20:54:58 |
eng-rus |
refrig. |
panorama endwall |
панорамная боковая стенка |
MichaelBurov |
20 |
20:54:30 |
eng-rus |
refrig. |
part-glazed endwall |
частично остеклённая боковая стенка |
MichaelBurov |
21 |
20:53:34 |
eng-rus |
refrig. |
mirrored endwall |
зеркальная боковая стенка |
MichaelBurov |
22 |
20:52:19 |
eng-rus |
refrig. |
endwall |
боковая стенка |
MichaelBurov |
23 |
20:51:45 |
eng-rus |
refrig. |
display shelf end cover |
боковая заглушка полки |
MichaelBurov |
24 |
20:51:33 |
eng-rus |
refrig. |
dividing wall |
разделительная стенка |
MichaelBurov |
25 |
20:51:13 |
eng-rus |
refrig. |
defrost thermostat |
термостат оттайки |
MichaelBurov |
26 |
20:50:08 |
eng-rus |
refrig. |
defrost heater |
ТЭН оттайки |
MichaelBurov |
27 |
20:50:02 |
eng-rus |
refrig. |
defrost sensor |
температурный датчик оттайки |
MichaelBurov |
28 |
20:49:13 |
eng-rus |
refrig. |
cover for hook |
боковая заглушка для крюка |
MichaelBurov |
29 |
20:48:21 |
eng-rus |
refrig. |
compact line |
оборудование со встроенным агрегатом |
MichaelBurov |
30 |
20:47:47 |
eng-rus |
refrig. |
canopy |
окрашиваемая внутренняя поверхность прилавка |
MichaelBurov |
31 |
20:47:10 |
eng-rus |
gen. |
lesser characters |
роли второго плана |
gennier |
32 |
20:47:03 |
eng-rus |
refrig. |
canopy |
верхняя бленда |
MichaelBurov |
33 |
20:46:47 |
eng-rus |
gen. |
lesser characters |
второстепенные герои |
gennier |
34 |
20:45:17 |
eng-rus |
refrig. |
air sensor |
датчик температуры воздуха |
MichaelBurov |
35 |
20:45:14 |
eng-rus |
refrig. |
cabinet control unit |
блок управления прилавком |
MichaelBurov |
36 |
20:44:30 |
eng-rus |
refrig. |
brine coil |
рассольный испаритель |
MichaelBurov |
37 |
20:38:23 |
eng-rus |
gen. |
play ducks and drakes with something |
транжирить |
Anglophile |
38 |
20:25:05 |
eng-rus |
gen. |
part of the furniture |
пустое место |
Anglophile |
39 |
20:21:16 |
eng-rus |
gen. |
stand at the parting of the ways |
стоять на распутье |
Anglophile |
40 |
20:09:26 |
eng-rus |
gen. |
laying-on-of-hands |
наложение рук (healing) |
asia_nova |
41 |
19:58:41 |
eng-rus |
gen. |
indication pattern |
индикаторный рисунок (при капиллярном методе НК) |
Dahis |
42 |
19:58:36 |
rus-ita |
gen. |
показ мод |
sfilata |
Lisavetta |
43 |
19:56:36 |
rus-ita |
gen. |
моющее средство |
detersivo (напр., средство для мытья посуды) |
Lisavetta |
44 |
19:55:06 |
eng-rus |
cinema |
sleeper hit |
неожиданный хит (как правило, говорят о фильме, который собрал большие кассовые сборы, при отсутствии обширных рекламных компаний и небольшом бюджете) |
Aleksasha |
45 |
19:52:30 |
rus-ita |
cook. |
маленькие пельмешки, приготовленные в бульоне |
cappelletti |
Lisavetta |
46 |
19:49:44 |
eng-rus |
gen. |
Nicomachus |
Никомах (сын Аристотеля) |
Lisoma |
47 |
19:45:59 |
rus-ita |
gen. |
иллюминатор в самолете |
finestrino |
Lisavetta |
48 |
19:28:53 |
rus-ita |
invect. |
иди делать это в попу |
vaffanculo (дословный перевод) |
Lisavetta |
49 |
19:26:33 |
rus-ita |
gen. |
Я больше не могу! |
Non ci sto piu dentro! (устать) |
Lisavetta |
50 |
19:18:14 |
rus-ita |
gen. |
принимать наркотики |
drogarsi |
Lisavetta |
51 |
19:02:10 |
rus-ita |
biol. |
косуля |
daino |
Lisavetta |
52 |
18:59:16 |
rus-ita |
gen. |
открывашка для консервных банок |
togliatappi (не штопор) |
Lisavetta |
53 |
18:56:38 |
rus-ita |
gen. |
нежный взгляд |
sguardo dolce |
Lisavetta |
54 |
18:55:25 |
rus-ita |
gen. |
бумажное полотенце |
rotolo (рулон) |
Lisavetta |
55 |
18:52:23 |
rus-ita |
auto. |
стрелка |
freccia (поворотник в автомобиле) |
Lisavetta |
56 |
18:49:38 |
rus-ita |
gen. |
крашеные волосы |
capelli tinti |
Lisavetta |
57 |
18:47:46 |
eng |
abbr. ecol. |
Online European Risk Assessment Tracking System |
ORATS |
Филимонов |
58 |
18:44:15 |
eng-rus |
law |
unless otherwise expressly provided by law |
без прямого указания на то в законодательстве |
Bullfinch |
59 |
18:38:30 |
rus-ita |
gen. |
рапса |
broccoletti |
Lisavetta |
60 |
18:13:59 |
rus-ger |
econ. |
метод пропорционального распределения прибылей |
Equity-Methode |
YuriDDD |
61 |
17:47:46 |
eng |
abbr. ecol. |
ORATS |
Online European Risk Assessment Tracking System |
Филимонов |
62 |
17:31:47 |
eng-rus |
gen. |
fight back |
дать сдачи |
lulic |
63 |
17:03:49 |
rus-ita |
gen. |
бардак |
casino |
Lisavetta |
64 |
17:03:44 |
rus-ita |
gen. |
устраивать бардак |
fare casino |
Lisavetta |
65 |
17:01:31 |
eng-rus |
gen. |
rules and regulations |
нормативно-правовая база |
Alexander Demidov |
66 |
17:01:11 |
rus-ita |
inf. |
принять наркотик |
farsi una pera |
Lisavetta |
67 |
16:57:05 |
rus-ita |
inf. |
Тебе-то какая разница! Почему тебя-то это волнует! |
Che te ne frega! |
Lisavetta |
68 |
16:56:35 |
rus-ita |
inf. |
Мне все равно |
Me ne frega niente! |
Lisavetta |
69 |
16:53:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
internal fire access |
внутренний пожарный проезд |
Тагильцев |
70 |
16:49:32 |
rus-ita |
inf. |
засранец |
stronzo |
Lisavetta |
71 |
16:49:27 |
eng-rus |
gen. |
impairment of interests |
ущемление интересов |
Bullfinch |
72 |
16:47:42 |
rus-ita |
gen. |
ножницы для сигар |
forbici a pappagallo |
Lisavetta |
73 |
16:45:48 |
eng-rus |
tech. |
descent alarm |
аварийный сигнал опускания (у подъемного крана) |
Marina_Onishchenko |
74 |
16:44:30 |
eng-rus |
tech. |
drive enable system |
система включения движения |
Marina_Onishchenko |
75 |
16:43:16 |
rus-ita |
cook. |
спагетти аль денте |
spaghetti al dente (немного недоваренные) |
Lisavetta |
76 |
16:42:15 |
eng-rus |
gen. |
as open as the day |
искренний |
Anglophile |
77 |
16:39:54 |
rus-ita |
gen. |
водная краска |
smalto d`aqua |
Lisavetta |
78 |
16:38:54 |
eng-rus |
gen. |
on the spur of the moment |
второпях |
Anglophile |
79 |
16:37:07 |
eng-rus |
slang |
on the spot |
в беде |
Anglophile |
80 |
16:35:28 |
rus-ita |
gen. |
слюна |
aqualina |
Lisavetta |
81 |
16:34:19 |
eng-rus |
gen. |
on the rocks |
на краю гибели |
Anglophile |
82 |
16:33:34 |
eng-rus |
med. |
herbal medicine |
наука о лекарственных травах (google.ie) |
Serahanne |
83 |
16:32:32 |
eng-rus |
med. |
herbal medicine |
траволечение (google.ie) |
Serahanne |
84 |
16:30:29 |
rus-ita |
cloth. |
ботинки |
stivaletti |
Lisavetta |
85 |
16:26:52 |
eng-rus |
med. |
herbology |
наука о лекарственных травах |
Serahanne |
86 |
16:24:55 |
rus-ita |
auto. |
тормозная колодка |
ceppo (в автомобиле) |
Lisavetta |
87 |
16:22:34 |
rus-ita |
cloth. |
колодка |
forma di scarpa (обувная) |
Lisavetta |
88 |
16:17:43 |
rus-ita |
cloth. |
набойка |
capotacco (на каблуке, неаполитанский вариант) |
Lisavetta |
89 |
16:16:49 |
rus-ita |
cloth. |
набойка |
sottotacco (на каблуке) |
Lisavetta |
90 |
16:13:57 |
eng-rus |
gen. |
herbology |
траволечение (google.ie) |
Serahanne |
91 |
16:12:05 |
eng-rus |
gen. |
herbalism |
траволечение (google.ie) |
Serahanne |
92 |
16:07:42 |
eng-rus |
chem. |
dimethyldecylamine |
диметилдециламин |
Мария100 |
93 |
16:06:24 |
eng-rus |
euph. |
lady of the evening |
проститутка |
Anglophile |
94 |
16:06:02 |
rus-ita |
gen. |
SIM-карта |
scheda (для мобильных телефонов) |
Lisavetta |
95 |
16:00:09 |
eng-rus |
IT |
erasure protection tab |
язычок защиты от записи |
Andrey Yasharov |
96 |
15:59:37 |
rus-ita |
inf. |
более, чем уверен |
strasicurissimo (предлог stra- означает "очень", "сверх") |
Lisavetta |
97 |
15:57:44 |
eng-rus |
slang |
kiddo |
детка |
Anglophile |
98 |
15:57:04 |
rus-ita |
inf. |
хорошо |
vabbe (краткая разговорная форма от va bene) |
Lisavetta |
99 |
15:53:56 |
rus-ita |
econ. |
акционерное общество |
spa (societa per azioni) |
Lisavetta |
100 |
15:51:20 |
eng-rus |
slang |
kishke |
кишки (From Yiddish, "sauasage made with beef intestine") |
Anglophile |
101 |
15:44:50 |
eng-rus |
vulg. |
kike |
жидовская морда (said to be an alteration of -ki (-ky), a common ending of the personal names of Eastern European Jews who emigrated to the US in the late 19th and early 20th centuries) |
Anglophile |
102 |
15:09:23 |
eng-rus |
gambl. |
match bonus |
фиксированный бонус (игрок делает депозит, не меньше определенной суммы и получает фиксированную сумму в качестве бонуса.) |
Щапов Андрей |
103 |
15:05:59 |
eng-rus |
gen. |
lock oneself up into one's little world |
замкнуться |
lulic |
104 |
15:02:06 |
eng-rus |
gen. |
distance oneself from |
держаться подальше от |
lulic |
105 |
15:00:56 |
eng-rus |
mach.mech. |
transmission equipment |
передаточный механизм |
eternalduck |
106 |
14:58:35 |
eng-rus |
gen. |
construction of works |
строительство объектов (гражданских, промышленных...) |
Serge Ragachewski |
107 |
14:54:27 |
eng-rus |
gambl. |
sign-up bonus |
бонус новым игрокам (в онлайновых казино) |
Щапов Андрей |
108 |
14:54:05 |
eng-rus |
gambl. |
reload bonus |
повторный бонус, бонус для существующих игроков, регулярный бонус |
Щапов Андрей |
109 |
14:53:16 |
eng-rus |
tech. |
air gap |
разрыв струи (vologda.ru) |
andrew_egroups |
110 |
14:31:48 |
eng-rus |
gen. |
televangelist |
проповедник на телевидении |
m_bella |
111 |
14:25:01 |
eng-rus |
names |
Ingmar |
Ингмар (имя, 100%, немецкий, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
112 |
14:21:13 |
eng-rus |
oil |
S.U. viscosity |
вязкость в универсальных секундах Сейболта (Saybolt Universal viscosity, viscosity in Saybolt Universal seconds) |
Углов |
113 |
14:21:00 |
eng-rus |
names |
Van den Broek |
Ван-ден-Брук |
ABelonogov |
114 |
14:09:55 |
eng-rus |
gen. |
Reservoir Engineer |
Инженер по разработке месторождений (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
115 |
13:59:31 |
eng-rus |
auto. |
Sixth Light |
третье боковое окно кузова автомобиля |
aharin |
116 |
13:55:57 |
eng-rus |
gen. |
influx of migrants |
поток мигрантов |
m_bella |
117 |
13:55:03 |
eng-rus |
wood. |
engineered wood product |
композитный древесный материал |
vottaktak |
118 |
13:51:02 |
eng-rus |
tech. |
pre-delivery preparation |
предпоставочная подготовка |
Marina_Onishchenko |
119 |
13:46:21 |
eng-rus |
gen. |
escape bid |
попытка побега (a failed escape bid) |
m_bella |
120 |
13:46:03 |
eng-rus |
wood. |
glulam |
клеёная древесина (glued laminated timber) |
vottaktak |
121 |
13:36:10 |
eng |
abbr. wood. |
engineered wood products |
ewp (композитные материалы на основе древесины) |
vottaktak |
122 |
13:31:39 |
eng-rus |
busin. |
accumulative terms |
совокупные условия |
SWexler |
123 |
13:24:41 |
eng-rus |
refrig. |
air baffle |
дефлектор |
MichaelBurov |
124 |
13:23:13 |
eng-rus |
refrig. |
night blind |
ночная штора |
MichaelBurov |
125 |
13:12:25 |
eng-rus |
tech. |
exciter shaft |
вал генератора |
millatce |
126 |
13:09:19 |
eng-rus |
cook. |
4-ring stove |
четырёхконфорочная плита |
andrew_egroups |
127 |
13:07:59 |
eng-rus |
cook. |
4-burner stove |
четырёхконфорочная плита |
andrew_egroups |
128 |
13:07:21 |
eng-rus |
auto. |
Coach Line |
декоративная полоса на кузове автомобиля |
aharin |
129 |
12:36:10 |
eng |
wood. |
ewp |
engineered wood products (композитные материалы на основе древесины) |
vottaktak |
130 |
12:24:59 |
eng-rus |
gen. |
an off chance |
слабая надежда |
Anglophile |
131 |
12:23:26 |
eng-rus |
med. |
endpoint |
ожидаемый результат (клинического исследования) |
sidotatv |
132 |
12:18:51 |
eng-rus |
gen. |
now you are talking |
давно бы так! |
Anglophile |
133 |
12:14:56 |
rus-lav |
gen. |
натяжение |
nostiepe |
Anglophile |
134 |
12:14:33 |
eng-rus |
busin. |
recognized supplier |
признанный поставщик |
SWexler |
135 |
12:13:52 |
rus-lav |
gen. |
напарник |
otrinieks |
Anglophile |
136 |
12:13:14 |
rus-lav |
gen. |
напарница |
otriniece |
Anglophile |
137 |
12:12:07 |
rus-lav |
gen. |
извращённость |
perversums |
Anglophile |
138 |
12:11:32 |
eng-rus |
food.serv. |
food service counter |
линия раздачи питания |
andrew_egroups |
139 |
12:09:56 |
rus-lav |
gen. |
рододендрон |
rododendrs |
Anglophile |
140 |
12:06:32 |
rus-lav |
gen. |
резвость |
spriganums |
Anglophile |
141 |
12:06:14 |
rus-lav |
gen. |
резвый |
sprigans |
Anglophile |
142 |
12:03:01 |
rus-lav |
gen. |
завещательница |
testatore |
Anglophile |
143 |
12:01:08 |
rus-lav |
gen. |
на закуску |
uzkodai |
Anglophile |
144 |
11:59:19 |
rus-lav |
gen. |
вспышка |
zibsnis |
Anglophile |
145 |
11:53:58 |
eng-rus |
fin. |
overriding interest |
преимущественное право |
kondorsky |
146 |
11:52:02 |
eng-rus |
gen. |
Number Ten |
резиденция английского премьер-министра |
Anglophile |
147 |
11:49:34 |
eng-rus |
gen. |
not move a muscle |
не дрогнуть ("ни один мускул не дрогнул") |
Anglophile |
148 |
11:45:47 |
eng-rus |
gen. |
not know if one is on one's head or heels |
растеряться |
Anglophile |
149 |
11:42:46 |
eng-rus |
inf. |
not if you paid me |
ни за что |
Anglophile |
150 |
11:41:36 |
eng-rus |
gen. |
nothing short of |
не что иное, как (used to give emphasis to a description: His recovery was nothing short of miraculous.) |
Anglophile |
151 |
11:35:25 |
eng-rus |
gen. |
not have the heart |
не осмелиться (сделать что-либо – to do something) |
Anglophile |
152 |
11:33:56 |
eng-rus |
gen. |
not have the heart |
язык не поворачивается (to say something – сказать что-либо) |
Anglophile |
153 |
11:33:18 |
eng-rus |
gen. |
see that |
обеспечить |
vbadalov |
154 |
11:30:03 |
eng-rus |
gen. |
not for love or money |
ни за что на свете |
Anglophile |
155 |
11:26:25 |
eng-rus |
gen. |
not far to seek |
далеко искать не надо |
Anglophile |
156 |
11:22:13 |
eng-rus |
gen. |
not by a long chalk |
никоим образом |
Anglophile |
157 |
11:20:10 |
eng-rus |
gen. |
not born yesterday |
видал виды |
Anglophile |
158 |
11:15:38 |
eng-rus |
gen. |
no object |
не в счёт |
Anglophile |
159 |
11:07:44 |
eng-rus |
gen. |
a nine-day wonder |
злоба дня (вариант пословицы "a wonder lasts but nine days, and then the puppy's eyes are open") |
Anglophile |
160 |
11:00:23 |
eng-rus |
gen. |
a nervous wreck |
комок нервов |
Anglophile |
161 |
10:35:53 |
eng-rus |
gen. |
muddy the waters |
запутывать |
Anglophile |
162 |
10:32:13 |
eng-rus |
gen. |
move heaven and earth |
ни перед чем не останавливаться |
Anglophile |
163 |
10:28:58 |
eng-rus |
law |
occupy assets |
распоряжаться, пользоваться активами (имуществом) |
tar |
164 |
10:24:59 |
eng-rus |
gen. |
suck in with mother's milk |
впитать с молоком матери |
Anglophile |
165 |
10:18:25 |
eng-rus |
gen. |
more sinned against than sinning |
скорее жертва, чем виновный (шекспировское выражение) |
Anglophile |
166 |
10:14:48 |
rus-spa |
gen. |
момент истины |
momento de la verdad |
Anglophile |
167 |
10:11:12 |
eng-rus |
gen. |
Miss Right |
избранница |
Anglophile |
168 |
10:08:15 |
eng-rus |
gen. |
a million to one chance |
один шанс на миллион |
Anglophile |
169 |
9:54:04 |
eng-rus |
gen. |
a stroke of genius |
гениальный ход |
Anglophile |
170 |
9:51:34 |
eng-rus |
law |
overriding interests |
преимущественные права |
tar |
171 |
9:18:33 |
eng-rus |
O&G |
record rally |
рекордный рост цен |
felog |
172 |
7:20:14 |
eng-rus |
gen. |
set oneself up |
позиционировать |
viviannen |
173 |
7:02:05 |
eng-rus |
gen. |
news alerts |
сообщения о новостях |
nadine30 |
174 |
3:28:46 |
eng-rus |
gen. |
health-related biotechnologies |
медицинские биотехнологии |
Andreev |
175 |
2:49:14 |
eng-rus |
gen. |
table stake |
начальная ставка |
puhoff |
176 |
2:37:36 |
eng-rus |
gen. |
departure from outbound or inbound sector |
вылет в прямом или обратном направлении |
ABelonogov |
177 |
2:34:05 |
eng-rus |
gen. |
Fare Rules |
Правила применения тарифа |
ABelonogov |
178 |
2:22:58 |
eng-rus |
gen. |
passenger ticket and baggage check |
пассажирский билет и багажная квитанция (один документ) |
ABelonogov |
179 |
2:21:08 |
eng-rus |
inf. |
hand someone a line |
"грузить" |
Rust71 |
180 |
1:57:58 |
eng-rus |
amer. |
get better |
оклематься |
Maggie |
181 |
0:17:36 |
eng-rus |
slang |
milf |
привлекательная женщина зрелого возраста |
Rust71 |