1 |
23:52:24 |
eng-rus |
mil., avia. |
airborne flamethrower |
воздушный огнемёт (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
2 |
23:52:14 |
eng-rus |
gen. |
women's washroom |
женский туалет |
ART Vancouver |
3 |
23:51:52 |
rus-ger |
gen. |
Конвенция о дорожном движении |
Übereinkommen über den Straßenverkehr |
SKY |
4 |
23:51:11 |
eng-rus |
gen. |
men's washroom |
мужской туалет (странно, что самого общепринятого термина – men's washroom/room – нет в таком большом списке) |
ART Vancouver |
5 |
23:31:12 |
rus-bul |
busin. |
гостиничный и ресторанный бизнес |
хотелиерство и ресторантьорство |
Soulbringer |
6 |
23:30:15 |
rus-fre |
med. |
придаточная пазуха носа |
sinus paranasal |
Pooh |
7 |
23:28:27 |
eng-rus |
tech. |
square cube law |
закон квадрата-куба |
foronov |
8 |
23:22:50 |
rus-ita |
gen. |
полностью |
in modo pieno |
massimo67 |
9 |
23:13:05 |
eng |
abbr. |
United Kingdom Civil Aviation Authority |
UK CAA |
Johnny Bravo |
10 |
23:12:55 |
eng-rus |
gen. |
charity bin |
контейнер для сбора вещей для малоимущих |
4uzhoj |
11 |
23:11:03 |
eng-rus |
traf. |
RTA |
дорожно-транспортное происшествие (Road Traffic Accident) |
Johnny Bravo |
12 |
23:09:45 |
eng-rus |
product. |
SPZ |
санитарно-защитная зона (Sanitary Protection Zone) |
Johnny Bravo |
13 |
23:08:38 |
eng |
abbr. Kazakh. |
EW |
Eskene West |
Johnny Bravo |
14 |
23:07:12 |
eng-rus |
tech. |
CCB |
центральный пункт управления дроном (Central Control Building) |
Johnny Bravo |
15 |
23:06:56 |
rus-bul |
real.est. |
опубликованные акты |
обявени актове (раздел торгового реестра) |
Soulbringer |
16 |
23:06:15 |
eng-rus |
tech. |
OP |
оператор-наблюдатель дрона (Observer Pilot) |
Johnny Bravo |
17 |
23:05:44 |
rus-bul |
real.est. |
запись обстоятельств |
вписани обстоятелства (раздел торгового реестра) |
Soulbringer |
18 |
23:05:36 |
eng-rus |
tech. |
RP |
оператор дрона (Remote Pilot) |
Johnny Bravo |
19 |
22:52:37 |
rus-bul |
real.est. |
Регистрационная служба |
Служба по регистрация |
Soulbringer |
20 |
22:49:45 |
eng-rus |
med. |
prosthetics of infrarenal section of aorta using the synthetical prosthesis from the short-scar incision |
протезирование инфраренального отдела аорты синтетическим протезом из мини-доступа (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
21 |
22:47:34 |
eng-rus |
product. |
flyaway risk |
потеря контроля над |
Johnny Bravo |
22 |
22:44:56 |
eng-rus |
product. |
before start of mission |
перед началом работ |
Johnny Bravo |
23 |
22:42:33 |
eng-rus |
abbr. |
PGD |
личный газообнаружитель (Personal Gas Detector) |
Johnny Bravo |
24 |
22:31:51 |
eng-rus |
med. |
prosthetics of ascending aorta |
протезирование восходящего отдела аорты (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
25 |
22:31:30 |
eng-rus |
fin. |
a store of value |
средство накопления (функция денег) |
financial-engineer |
26 |
22:22:20 |
eng-rus |
med. |
prosthetics of aorta abdominal region |
протезирование брюшного отдела аорты (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
27 |
22:18:54 |
eng-rus |
IT |
data dispatcher |
диспетчер данных |
Gaist |
28 |
22:08:31 |
rus-ita |
law |
исключительно |
in via esclusiva |
tania_mouse |
29 |
22:00:21 |
eng-rus |
abbr. |
LIPO |
литий-полимерная аккумуляторная батарея (Lithium Polymer Batteries) |
Johnny Bravo |
30 |
21:54:28 |
rus-ita |
softw. |
история |
cronologia |
Taras |
31 |
21:53:16 |
rus-ita |
softw. |
история |
cronologia (cronologia versioni - журнал версий; история версий; версионность; cnfr. ingl.: version history) |
Taras |
32 |
21:40:48 |
rus-spa |
med. |
невозможность находиться в лежачем положении |
intolerancia al decúbito |
DiBor |
33 |
21:40:27 |
eng-rus |
med. |
level of surgical and anesthetic risk |
степень операционно-анестезиологического риска (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
34 |
21:40:01 |
eng-rus |
econ.law. |
predation |
вытеснение конкурентов (за счет демпинга) |
A.Rezvov |
35 |
21:36:59 |
eng-rus |
IT |
zero configuration |
нулевая конфигурация |
Gaist |
36 |
21:36:40 |
eng-rus |
IT |
zero configuration service |
служба нулевой конфигурации |
Gaist |
37 |
21:36:25 |
eng-rus |
med. |
aneurysmal dilatation of aorta |
аневризматические расширения аорты (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
38 |
21:36:06 |
eng-rus |
econ. |
domestic competition policies |
меры поддержания внутренней конкуренции |
A.Rezvov |
39 |
21:33:24 |
eng-rus |
econ. |
engage in the strategy |
применять стратегию |
A.Rezvov |
40 |
21:33:14 |
eng-rus |
forex |
currency backed by gold |
валюта, обеспеченная золотом |
financial-engineer |
41 |
21:32:19 |
eng-rus |
econ. |
pricing below costs |
установление цен ниже издержек |
A.Rezvov |
42 |
21:31:10 |
eng-rus |
med. |
aneurysmal dilatation of ascending aorta and infrarenal section of aorta abdominal region |
аневризматическое расширение восходящего отдела аорты и инфраренальной части брюшного отдела аорты (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
43 |
21:26:25 |
eng-rus |
econ. |
antidumping |
борьба с демпингом |
A.Rezvov |
44 |
21:25:59 |
eng-rus |
med. |
Russian Scientific Center of Surgery |
Российский научный центр хирургии (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
45 |
21:25:22 |
eng-rus |
econ. |
go well beyond |
выходить далеко за рамки (чего-либо) |
A.Rezvov |
46 |
21:23:44 |
eng-rus |
gen. |
related to particular circumstances |
учитывающий конкретные обстоятельства |
financial-engineer |
47 |
21:23:33 |
eng-rus |
gen. |
EX rated |
взрывозащищённый |
Johnny Bravo |
48 |
21:22:48 |
eng-rus |
gen. |
specifics and particular characteristics |
детали и конкретные характеристики |
financial-engineer |
49 |
21:22:20 |
eng-rus |
rhetor. |
a very specific and particular history |
отдельно взятая, уникальная история |
financial-engineer |
50 |
21:21:41 |
eng-rus |
crim.law. |
taking into account of the purpose of sentencing |
с учётом целей исполнения наказания |
financial-engineer |
51 |
21:20:57 |
eng-rus |
gen. |
specific and particular features |
специфика и особенности |
financial-engineer |
52 |
21:20:33 |
eng-rus |
econ. |
prevailing |
обычный |
A.Rezvov |
53 |
21:20:27 |
eng-rus |
gen. |
the specific and particular needs |
специфика и особые потребности |
financial-engineer |
54 |
21:19:43 |
eng-rus |
gen. |
pertain to |
касаться |
financial-engineer |
55 |
21:17:16 |
eng-rus |
fin. |
fintech solution |
финансово-технологическое решение |
financial-engineer |
56 |
21:16:20 |
eng-rus |
progr. |
high-tech solutions |
высокотехнологические решения |
financial-engineer |
57 |
21:15:29 |
eng-rus |
econ. |
giant economies |
экономические гиганты (о странах) |
A.Rezvov |
58 |
21:12:38 |
eng-rus |
gen. |
set a sight |
положить глаз на что-то, нацелиться |
artbass |
59 |
21:10:38 |
eng-rus |
econ. |
reward a country with market-economy status |
предоставить стране статус рыночной экономики |
A.Rezvov |
60 |
21:09:32 |
eng-rus |
gen. |
ESCBA |
аварийный автономный дыхательный аппарат (emergency self-contained breathing apparatus) |
Johnny Bravo |
61 |
21:08:55 |
eng-rus |
econ. |
estimated margin of dumping |
оценка размера демпинга |
A.Rezvov |
62 |
21:07:48 |
eng-rus |
econ. |
dumping finding |
обнаружение демпинга |
A.Rezvov |
63 |
21:04:47 |
eng-rus |
econ. |
NME status |
статус нерыночной экономики |
A.Rezvov |
64 |
21:03:32 |
eng-rus |
gen. |
stand-off distance |
безопасная дистанция |
Johnny Bravo |
65 |
20:58:22 |
eng-rus |
med. |
aneurysmal dilatation of aorta abdominal region |
аневризматическое расширение брюшного отдела аорты (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
66 |
20:57:17 |
eng-rus |
abbr. |
TOLA |
взлётно-посадочная площадка (take-off and landing area) |
Johnny Bravo |
67 |
20:56:08 |
ger |
abbr. ophtalm. |
M |
Myopie |
Mumma |
68 |
20:54:19 |
ger |
abbr. ophtalm. |
H |
Hypermetropie |
Mumma |
69 |
20:53:19 |
eng-rus |
econ. |
Western economies |
страны Запада |
A.Rezvov |
70 |
20:52:26 |
eng-rus |
econ. |
tensions between |
противоречия между (разными явлениями, странами и др.) |
A.Rezvov |
71 |
20:51:07 |
ger |
abbr. ophtalm. |
E |
Emmetropie |
Mumma |
72 |
20:47:44 |
eng-rus |
econ. |
public deliberation |
процесс общественного рассмотрения |
A.Rezvov |
73 |
20:47:19 |
eng-rus |
gen. |
for two major reasons |
по двум основным причинам |
financial-engineer |
74 |
20:46:30 |
eng-rus |
gen. |
could be considered as normal |
можно считать нормальным |
financial-engineer |
75 |
20:41:43 |
eng-rus |
econ. |
domestic decision-making |
процесс внутриполитического принятия решений |
A.Rezvov |
76 |
20:38:04 |
eng-rus |
telecom. |
shortest path |
кратчайший маршрут (от маршрутизатора к получателю) |
ssn |
77 |
20:36:04 |
eng-rus |
econ. |
beggar-thyself policy |
политика "разорения себя" |
A.Rezvov |
78 |
20:34:51 |
rus-spa |
gen. |
обходиться |
arreglárselas (¡No te preocupes! De alguna manera me las arreglaré. – Не беспокойся. Я как-нибудь обойдусь.) |
Tatian7 |
79 |
20:31:32 |
rus-ger |
law |
работник |
tätige Person |
Лорина |
80 |
20:26:32 |
rus-ger |
law |
осуществлять деятельность |
Tätigkeit betreiben |
Лорина |
81 |
20:23:44 |
rus-ger |
railw. |
железнодорожный груз |
Bahnfracht |
Лорина |
82 |
20:20:57 |
eng-rus |
telecom. |
unicast routing information |
одноадресатная маршрутная информация |
ssn |
83 |
20:20:35 |
eng-rus |
telecom. |
unicast routing information |
информация о маршруте одноадресной передачи |
ssn |
84 |
20:20:15 |
rus-ger |
gen. |
безалкогольный напиток |
nicht alkoholisches Getränk (встречался такой термин) |
Лорина |
85 |
20:19:47 |
eng-rus |
telecom. |
unicast |
одноадресатный |
ssn |
86 |
20:19:09 |
rus-ita |
sport. |
боксерская груша |
sacco da box |
Avenarius |
87 |
20:16:54 |
eng-rus |
int.rel. |
highlight the identity and attributes of the new nation |
подчеркнуть самобытность и отличительные черты новой нации |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:16:06 |
rus-ita |
gen. |
мятный леденец |
mentina |
Avenarius |
89 |
20:15:25 |
eng-rus |
law |
the binding nature of an instrument |
обязательный характер документа |
Alex_Odeychuk |
90 |
20:14:35 |
eng-rus |
robot. |
description of the core nature of the action |
описание базового характера конкретного действия |
Alex_Odeychuk |
91 |
20:13:53 |
eng-rus |
tech. |
physical nature and technical attributes |
физическая природа и технические характеристики |
Alex_Odeychuk |
92 |
20:00:41 |
eng-rus |
econ. |
subsidy rules |
правила субсидирования |
A.Rezvov |
93 |
20:00:32 |
eng-rus |
med. |
occurrence and strength of pain episodes |
частота и интенсивность болевых приступов (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
94 |
19:58:50 |
rus-ger |
commer. |
розничная торговля электрооборудованием |
Elektroeinzelhandel |
Лорина |
95 |
19:58:29 |
eng-rus |
telecom. |
greatest |
ключевой |
ssn |
96 |
19:57:41 |
eng-rus |
econ. |
consumer and producer interests |
заинтересованные потребители и производители |
A.Rezvov |
97 |
19:51:49 |
eng-rus |
gen. |
Head of Customer Support |
руководитель службы поддержки клиентов |
Taras |
98 |
19:50:31 |
eng-rus |
gen. |
Head of Customer Support |
начальник службы поддержки (Руководитель службы поддержки клиентов) |
Taras |
99 |
19:48:24 |
eng-rus |
gen. |
Support Head |
начальник службы поддержки |
Taras |
100 |
19:48:04 |
eng-rus |
gen. |
Support Manager |
начальник службы поддержки |
Taras |
101 |
19:45:37 |
eng-rus |
econ. |
concerns |
потенциальные проблемы |
A.Rezvov |
102 |
19:43:14 |
eng-rus |
agric. |
by the specific weight of |
по удельному весу |
ROGER YOUNG |
103 |
19:39:12 |
eng-rus |
econ. |
SPS Agreement |
Соглашение по применению санитарных и фитосанитарных мер (в рамках ВТО) |
A.Rezvov |
104 |
19:35:13 |
eng-rus |
econ. |
Agreement on Application of Sanitary and Phytosanitary Measures |
Соглашение по применению санитарных и фитосанитарных мер (в рамках ВТО) |
A.Rezvov |
105 |
19:33:55 |
rus-fre |
agric. |
удельный вес зерна |
poids spécifique des grains |
ROGER YOUNG |
106 |
19:28:19 |
rus-lav |
gen. |
канат |
drāšu striķis |
Edtim |
107 |
19:27:37 |
eng-rus |
med. |
antihypertensive therapy using the drugs of angiotensine transforming enzymes blockers group |
антигипертензивная терапия препаратами группы блокаторов АПФ (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
108 |
19:24:22 |
eng-rus |
econ. |
enhance the quality of |
повысить качество (чего-либо) |
A.Rezvov |
109 |
19:23:27 |
eng-rus |
econ. |
procedural requirements |
процедурные предписания |
A.Rezvov |
110 |
19:21:50 |
eng-rus |
med. |
nitroglycerin group drugs |
препарат группы нитроглицерина |
Konstantin 1966 |
111 |
19:08:56 |
eng-rus |
gen. |
nondemocracies |
недемократические страны |
A.Rezvov |
112 |
19:06:39 |
eng-rus |
fig. |
scaffolding |
конструкция |
A.Rezvov |
113 |
19:04:40 |
eng-rus |
econ. |
ICT development index |
индекс развития ИКТ (IDI) |
Elina Semykina |
114 |
18:59:03 |
eng-rus |
media. |
networks |
контакты |
margarita09 |
115 |
18:55:11 |
eng-rus |
inf. |
don't talk to me in that tone of voice |
не говори со мной таким тоном |
Technical |
116 |
18:55:10 |
eng-rus |
gen. |
navigate around |
объезжать (что-либо; о транспортных средствах) |
A.Rezvov |
117 |
18:54:18 |
eng-rus |
gen. |
navigate around |
огибать (что-либо; о транспортных средствах) |
A.Rezvov |
118 |
18:50:36 |
rus-lav |
gen. |
борьба меряние силой |
cīkstēšanа |
Edtim |
119 |
18:49:49 |
eng-rus |
econ. |
benefit |
приносить выгоды |
A.Rezvov |
120 |
18:49:45 |
rus-ita |
law |
коллективный участник |
avvalimento (госзакупок) |
Timote Suladze |
121 |
18:49:31 |
rus-ita |
law |
коллективное участие |
avvalimento |
Timote Suladze |
122 |
18:49:29 |
eng-rus |
econ. |
benefit |
принести выгоды |
A.Rezvov |
123 |
18:47:21 |
eng-rus |
EU. |
Scientific Steering Committee |
Научный руководящий комитет |
baloff |
124 |
18:46:06 |
eng-rus |
econ. |
in scope and depth |
по диапазону и глубине |
A.Rezvov |
125 |
18:45:48 |
rus-fre |
tech. |
кВт/час |
kilowattheure |
ROGER YOUNG |
126 |
18:45:25 |
rus-fre |
tech. |
кВт/час |
kWh |
ROGER YOUNG |
127 |
18:44:20 |
eng-rus |
econ. |
common digital space |
единое цифровое пространство (e.g. goo.gl) |
Elina Semykina |
128 |
18:37:40 |
eng-rus |
gen. |
for sport |
ради развлечения |
MariaDroujkova |
129 |
18:34:46 |
rus-lav |
gen. |
борьба |
spēkošanās |
Edtim |
130 |
18:34:05 |
rus-fre |
agric. |
гранулированные смеси |
mélanges granulaires |
ROGER YOUNG |
131 |
18:33:34 |
rus-fre |
agric. |
смеси в гранулированном виде |
mélanges granulaires |
ROGER YOUNG |
132 |
18:32:21 |
eng-rus |
gen. |
go about one's business |
заниматься своими делами |
A.Rezvov |
133 |
18:31:26 |
eng-rus |
gen. |
go about your business |
занимайся своими делами |
A.Rezvov |
134 |
18:30:16 |
rus-ger |
gen. |
посадить |
einbuchten (в тюрьму) |
HolSwd |
135 |
18:28:51 |
eng-rus |
gen. |
find unacceptable |
считать недопустимым |
A.Rezvov |
136 |
18:28:08 |
rus-fre |
agric. |
сыпучие материалы |
matériaux en vrac |
ROGER YOUNG |
137 |
18:24:54 |
rus-dut |
weav. |
рубчатый бархат |
tinneroy (тж м. р. Синоним: манчестер) |
Сова |
138 |
18:24:27 |
rus-ger |
gen. |
наглость |
Dreistigkeit |
HolSwd |
139 |
18:12:00 |
rus-fre |
agric. |
Принцип работы |
Principe de fonctionnement |
ROGER YOUNG |
140 |
18:09:27 |
rus-fre |
railw. |
водородный поезд |
train à hydrogène |
Viktor N. |
141 |
18:07:28 |
rus-fre |
agric. |
т/час |
tonnes par heure |
ROGER YOUNG |
142 |
18:05:45 |
eng-rus |
gen. |
placed flat |
размещённый плашмя |
WiseSnake |
143 |
18:05:29 |
rus-fre |
gen. |
викисловарь |
wiktionnaire |
fiat |
144 |
18:04:48 |
rus-fre |
gen. |
бы |
voudrais |
fiat |
145 |
18:04:11 |
eng-rus |
fin. |
technology funding |
финансирование НИОКР по разработке технологии |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:03:28 |
eng-rus |
busin. |
within an organization |
в организации |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:02:48 |
eng-rus |
tech. |
successful technology transition |
успешная передача технологии |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:01:04 |
eng-rus |
progr. |
technology readiness level |
уровень технологической готовности решения |
Alex_Odeychuk |
149 |
18:00:47 |
eng-rus |
tech. |
technology readiness level |
УГТ (сокр. от "уровень готовности технологии") |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:00:21 |
eng-rus |
cosmet. |
exfoliating gel |
гель-скатка |
yesley |
151 |
17:59:16 |
eng-rus |
cosmet. |
exfoliating gel |
пилинг-гель |
yesley |
152 |
17:58:19 |
eng-rus |
agric. |
loose mixtures |
сыпучие смеси |
ROGER YOUNG |
153 |
17:58:08 |
rus-fre |
agric. |
сыпучие смеси |
mélanges friables |
ROGER YOUNG |
154 |
17:45:59 |
rus-ita |
gen. |
вежливо |
in modi educati |
Ann_Chernn_ |
155 |
17:44:32 |
eng-rus |
telecom. |
plenty of bandwidth |
достаточно большая пропускная способность |
ssn |
156 |
17:44:11 |
rus-ita |
gen. |
выдавать себя за другого |
far finta di essere un'altra persona |
Ann_Chernn_ |
157 |
17:34:22 |
eng-rus |
gen. |
kid around |
шутить |
natasha5555 |
158 |
17:33:56 |
rus-fre |
agric. |
зерновые семена |
graines de céréales |
ROGER YOUNG |
159 |
17:33:48 |
eng-rus |
gen. |
sermon |
наставление |
natasha5555 |
160 |
17:32:28 |
eng-rus |
weap. |
effective firing range |
эффективная дальность стрельбы |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:29:43 |
rus-ger |
gen. |
нужный |
zutreffend (в контексте: нужное отметьте крестиком, галочкой, подчеркните и т. д.) |
Лорина |
162 |
17:27:09 |
rus-ger |
gen. |
разборчиво |
gut lesbar |
Лорина |
163 |
17:26:51 |
rus-ger |
gen. |
разборчивый |
gut lesbar (о почерке) |
Лорина |
164 |
17:26:24 |
rus-ger |
gen. |
разборчиво |
lesbar |
Лорина |
165 |
17:26:23 |
eng-rus |
med. |
signalize the onset of alone manifestation |
отметить появление первых признаков заболевания (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
166 |
17:24:13 |
rus-ita |
fin. |
рекламодатель |
inserzionista (s. m. e f. (pl. m. -i ) Chi acquista uno spazio pubblicitario di un giornale, un periodico, una radio, un’emittente televisiva o su internet; ditta inserzionista - фирма-рекламодатель) |
Taras |
167 |
17:22:08 |
rus-dut |
dial. |
спаси и сохрани |
god betere het |
Сова |
168 |
17:22:05 |
eng-rus |
tech. |
clean slate |
создание принципиально нового образца вместо модернизации существующего |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:21:50 |
eng-rus |
gen. |
in a generic sense |
в общем смысле |
coopernord |
170 |
17:17:55 |
eng-rus |
telecom. |
low delay |
малое время задержки (передачи пакетов) |
ssn |
171 |
17:16:20 |
rus-ger |
topon. |
Мюлленбах |
Müllenbach (коммуна в Германии) |
Лорина |
172 |
17:13:27 |
rus-spa |
med. |
основная жалоба больного |
estado actual |
DiBor |
173 |
17:13:00 |
eng-rus |
weap. |
gas system |
автоматика на основе отвода пороховых газов (напр., говоря о принципе работы автоматики пулемёта) |
Alex_Odeychuk |
174 |
17:12:55 |
rus-ita |
gen. |
фирма-рекламодатель |
ditta inserzionista (тж. см. inserzionista) |
Taras |
175 |
17:12:47 |
rus-spa |
med. |
основная жалоба больного |
queja principal |
DiBor |
176 |
17:11:47 |
eng-rus |
scient. |
spiral development approach |
cпиральная модель построения прогрессивной программы работ |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:09:05 |
rus-ger |
IT |
стиль шрифта |
Schriftschnitt |
dolmetscherr |
178 |
17:09:04 |
eng-rus |
weap. |
LSAT program |
программа НИОКР по теме "разработка пулемёта и телескопических боеприпасов к нему" |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:08:58 |
rus-ita |
gen. |
абонемент |
tessera (карточка) |
Ann_Chernn_ |
180 |
17:08:06 |
eng-rus |
mil. |
in standing and kneeling positions |
с колена и из положения стоя (говоря о стрельбе) |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:07:35 |
eng-rus |
weap. |
lead to more precision fires in standing and kneeling positions |
приводить к повышению точности стрельбы с колена и из положения стоя |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:06:49 |
eng-rus |
fig. |
dig down |
проникать вглубь (Dig down And find faith When you're close to the edge With a gun to your head You must find a way, Dig Down by Muse, 2018) |
VLZ_58 |
183 |
17:06:23 |
eng-rus |
weap. |
fire in standing and kneeling positions |
вести стрельбу с колена и из положения стоя |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:04:45 |
eng-rus |
weap. |
cased |
в варианте под гильзовые боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:04:35 |
eng-rus |
weap. |
caseless |
в варианте под безгильзовые боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:04:14 |
eng-rus |
weap. |
brass-cased |
конвенциональный (brass-cased ammunition – конвенциональные боеприпасы (гильзовые нетелескопические боеприпасы)) |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:03:48 |
eng-rus |
law |
terms of contract no less favorable |
условия договора, не менее благоприятные (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
188 |
17:02:32 |
eng-rus |
weap. |
nontelescopic |
конвенциональный |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:01:40 |
eng-rus |
gen. |
one's interest is more than pricked |
сильно заинтересоваться |
Stanislav Zhemoydo |
190 |
17:00:57 |
eng-rus |
fig. |
dig down |
шарить по сусекам (We had to dig down after our construction budget ballooned beyond what we had planned.) |
VLZ_58 |
191 |
16:59:57 |
rus-ita |
hunt. |
манок |
fischietto |
Ann_Chernn_ |
192 |
16:59:56 |
eng-rus |
fig. |
dig down |
тратить деньги (We had to dig down after our construction budget ballooned beyond what we had planned.) |
VLZ_58 |
193 |
16:58:58 |
rus-ita |
fig. |
подманивать |
richiamare |
Ann_Chernn_ |
194 |
16:58:44 |
rus-ita |
fig. |
приманивать |
richiamare |
Ann_Chernn_ |
195 |
16:58:33 |
eng-rus |
law |
during the conclusion of new contract |
при заключении нового договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
196 |
16:58:14 |
eng-rus |
gen. |
dig down |
копать глубже (Lit. to excavate deeply. They are really having to dig deep to reach bedrock. We are not to the buried cable yet. We will have to dig down some more.) |
VLZ_58 |
197 |
16:57:41 |
eng-rus |
gen. |
uncorroborated allegations |
бездоказательные обвинения (Those are extremely generalized and uncorroborated allegations based on unverified information – Эти в высшей степени общие и бездоказательные обвинения основываются на непроверенной информации) |
Taras |
198 |
16:57:38 |
eng-rus |
mil. |
squad automatic weapon |
автоматическое оружие пехотного отделения |
Alex_Odeychuk |
199 |
16:57:35 |
rus-spa |
med. |
начальное положение |
situación basal |
DiBor |
200 |
16:56:45 |
eng-rus |
mil. |
minimi |
с укороченным стволом (говоря об облегченной версии стрелкового вооружения для парашютистов и сил специального назначения) |
Alex_Odeychuk |
201 |
16:56:18 |
eng-rus |
gen. |
uncorroborated |
неподтверждённый (uncorroborated allegations – бездоказательные обвинения) |
Taras |
202 |
16:55:18 |
eng-rus |
mil. |
squad automatic weapon |
оружие огневой поддержки отделения пехоты или огневой группы морской пехоты |
Alex_Odeychuk |
203 |
16:53:43 |
rus-spa |
med. |
тонзиллэктомия |
amigdalectomía (удаление миндалин) |
DiBor |
204 |
16:53:24 |
eng-rus |
gen. |
corroborated |
подтверждённый (независимыми друг от друга источниками) |
Taras |
205 |
16:52:46 |
rus-ita |
fig. |
возбудить соперничество |
mettere in gara |
Ann_Chernn_ |
206 |
16:51:39 |
rus-ita |
gen. |
тратить попусту |
sprecare |
Ann_Chernn_ |
207 |
16:51:13 |
eng-rus |
weap. |
gas system |
автоматика по схеме отвода пороховых газов из канала ствола (напр., говоря о принципе работы автоматики пулемёта) |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:50:45 |
eng-rus |
law |
conclusion of new contract |
заключение нового договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
209 |
16:49:59 |
rus-ita |
fig. |
заполучить |
recuperare |
Ann_Chernn_ |
210 |
16:49:17 |
eng-rus |
gen. |
basic income |
ББД (безусловный базовый доход; тж. см. universal basic income) |
Taras |
211 |
16:47:36 |
eng-rus |
law |
shall be obliged to offer |
обязан предложить (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
212 |
16:46:57 |
rus-ita |
gen. |
ББД |
reddito di cittadinanza (безусловный базовый доход) |
Taras |
213 |
16:46:47 |
rus-dut |
dial. |
отвратительный |
kleertig |
Сова |
214 |
16:46:31 |
rus-ita |
gen. |
безусловный базовый доход |
reddito di cittadinanza |
Taras |
215 |
16:45:13 |
eng-rus |
weap. |
squad automatic rifle |
автоматическое оружие отделения (ручной пулемёт) |
Alex_Odeychuk |
216 |
16:43:32 |
eng-rus |
law |
the contract ceased to have effect |
договор прекратил своё действие (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
217 |
16:43:03 |
eng-rus |
weap. |
CT cartridge |
гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:42:59 |
rus-ita |
obs. |
не терять времени даром |
non stare con le mani in mano |
Ann_Chernn_ |
219 |
16:42:18 |
rus-ita |
obs. |
приносить хлопоты |
essere fastidioso |
Ann_Chernn_ |
220 |
16:41:10 |
eng-rus |
weap. |
cased-telescoped |
под гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
221 |
16:40:56 |
eng-rus |
weap. |
cased-telescoped machine gun |
пулемёт под гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
222 |
16:40:14 |
eng-rus |
weap. |
NATO cased-telescoped ammunition |
гильзовые телескопические боеприпасы стрелкового вооружения стандарта НАТО |
Alex_Odeychuk |
223 |
16:39:54 |
eng-rus |
weap. |
7.62 NATO cased-telescoped ammunition |
гильзовые телескопические боеприпасы стрелкового вооружения стандарта НАТО калибра 7,62 мм |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:39:39 |
eng-rus |
weap. |
cased-telescoped ammunition |
гильзовые телескопические боеприпасы стрелкового вооружения |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:38:27 |
eng-rus |
telecom. |
multicast group |
многоадресатная группа |
ssn |
226 |
16:37:42 |
eng-rus |
mil. |
CT LMG |
лёгкий пулемёт под гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:37:12 |
eng-rus |
mil. |
cased telescoped light machine gun |
лёгкий пулемёт под гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
228 |
16:36:59 |
eng |
abbr. |
CT LMG |
cased telescoped light machine gun |
Alex_Odeychuk |
229 |
16:35:56 |
eng-rus |
weap. |
telescoping buttstock |
телескопический приклад |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:35:10 |
eng-rus |
dipl. |
unequivocal support |
недвусмысленная поддержка |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:35:06 |
eng-rus |
law |
pending the 5 year timeframe |
до окончания 5-летнего срока (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
232 |
16:35:03 |
eng-rus |
polit. |
unequivocal support |
твёрдая поддержка |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:34:03 |
eng-rus |
weap. |
bullet drop compensation |
компенсация понижения траектории пули |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:33:36 |
eng-rus |
weap. |
ammunition count readouts |
счётчик остатка патронов |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:26:44 |
eng-rus |
weap. |
time to zero |
время на полный расход патронов |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:24:47 |
eng-rus |
abbr. |
basic life support |
ОРМ |
shergilov |
237 |
16:24:38 |
eng-rus |
weap. |
ammunition volume |
запас патронов |
Alex_Odeychuk |
238 |
16:24:01 |
eng-rus |
forestr. |
plants |
объекты растительного мира |
Indigirka |
239 |
16:23:52 |
eng-rus |
weap. |
room clearing |
зачистка помещений (от солдат противника) |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:22:32 |
eng-rus |
mil. |
lighter weight |
с уменьшенными весовыми характеристиками |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:22:10 |
eng-rus |
weap. |
decreased recoil |
уменьшенная отдача |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:21:36 |
eng-rus |
weap. |
engage close-range targets |
открыть огонь по мишеням с ближней дистанции |
Alex_Odeychuk |
243 |
16:21:10 |
rus-ger |
tech. |
гусёк крана |
Spitzenausleger (стандарт СЭВ 4473-84 Техника безопасности. Краны грузоподъемные. Термины и определения узлов и устройств безопасности) |
Den Leon |
244 |
16:20:40 |
eng-rus |
weap. |
LSAT light machine gun |
лёгкий пулемёт под телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:19:59 |
eng-rus |
weap. |
the caseless firing version of the weapon |
образец стрелкового вооружения под безгильзовый патрон |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:19:22 |
rus |
abbr. |
ОРД |
оборудование, работающее под давлением |
ИринаР |
247 |
16:17:35 |
eng-rus |
weap. |
barrel heat |
нагрев ствола |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:17:18 |
eng-rus |
busin. |
executive documentation |
организационно-распорядительная документация |
Ker-online |
249 |
16:17:04 |
eng-rus |
inf. |
free-for-all |
побоище |
VLZ_58 |
250 |
16:17:02 |
eng-rus |
weap. |
dud round |
дефектный патрон |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:16:29 |
eng-rus |
inf. |
free-for-all |
потасовка |
VLZ_58 |
252 |
16:16:21 |
rus-dut |
cook. |
острый |
heet |
Сова |
253 |
16:16:06 |
eng-rus |
weap. |
heat resistant barrel |
ствол, защищённый от перегрева |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:14:19 |
eng-rus |
weap. |
ammunition counter |
счётчик остатка патронов |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:13:53 |
eng-rus |
weap. |
a rate of fire of 600 RPM |
скорострельность 600 выстрелов в минуту (скорострельность пулемёта) |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:13:09 |
eng-rus |
weap. |
belt feeding mechanism |
механизм ленточного питания (механизм подачи патронов) |
Alex_Odeychuk |
257 |
16:13:01 |
eng-rus |
law |
be agreeable to conclusion of analogous contracts |
соглашаться на заключение аналогичных договоров (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
258 |
16:12:37 |
rus-ita |
inf. |
Какой класс! |
che figata! |
Taras |
259 |
16:09:14 |
eng-rus |
law |
conclude the analogous contracts |
заключать аналогичные договоры (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
260 |
16:08:59 |
eng-rus |
weap. |
brass-cased belt |
пулемётная лента для конвенциональных патронов (для гильзовых нетелескопических патронов) |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:08:00 |
eng-rus |
gen. |
buck |
наглец |
natasha5555 |
262 |
16:07:15 |
eng-rus |
idiom. |
kick up heels |
веселиться |
VLZ_58 |
263 |
16:06:36 |
eng-rus |
idiom. |
kick up one's heels |
зависать |
VLZ_58 |
264 |
16:04:29 |
eng-rus |
weap. |
100-round ammunition belt |
пулемётная лента на 100 патронов |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:04:25 |
eng-rus |
law |
termination date of this contract |
день истечения срока данного договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
266 |
16:04:03 |
eng-rus |
weap. |
brass-cased ammunition |
конвенциональные боеприпасы (гильзовые нетелескопические боеприпасы) |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:02:24 |
eng-rus |
mil. |
LSAT |
под телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:02:10 |
eng-rus |
weap. |
LSAT |
под телескопический патрон (LSAT machine gun – пулемёт под телескопический патрон) |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:01:27 |
eng-rus |
weap. |
LSAT machine gun |
пулемёт под телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:01:04 |
rus-ita |
fig. |
сурово отчитать |
strigliare |
Avenarius |
271 |
16:00:52 |
eng-rus |
weap. |
have reduced heat load on the weapon |
сократить нагрев ствола стрельбой |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:57:45 |
eng-rus |
gen. |
have produced positive feedback |
получить позитивные отзывы (regarding ... – по поводу ...) |
Alex_Odeychuk |
273 |
15:57:36 |
rus-spa |
med. |
тревожный синдром |
síndrome ansioso |
DiBor |
274 |
15:55:12 |
rus-spa |
med. |
аллергия на пыльцу растений |
alergía a las arizónicas |
DiBor |
275 |
15:54:30 |
eng-rus |
weap. |
recoil compensation |
компенсация отдачи |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:53:07 |
eng-rus |
weap. |
low recoil |
слабая отдача |
Alex_Odeychuk |
277 |
15:52:32 |
eng-rus |
mil. |
light weight |
с малыми весовыми характеристиками |
Alex_Odeychuk |
278 |
15:51:12 |
eng-rus |
mil. |
caseless weapon |
система вооружения под безгильзовые боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
279 |
15:50:56 |
eng-rus |
weap. |
caseless weapon |
стрелковое вооружение под безгильзовый патрон |
Alex_Odeychuk |
280 |
15:50:23 |
eng-rus |
weap. |
caseless telescoped weapon |
стрелковое вооружение под безгильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
281 |
15:49:55 |
eng-rus |
weap. |
cased telescoped weapon |
стрелковое вооружение под гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
282 |
15:48:18 |
eng-rus |
clin.trial. |
time-to-next treatment |
время до назначения следующего лечения |
Andy |
283 |
15:47:00 |
eng-rus |
mil. |
advanced lethal armaments |
перспективные боеприпасы летального действия |
Alex_Odeychuk |
284 |
15:46:31 |
eng-rus |
mil. |
lethal armaments |
боеприпасы летального действия |
Alex_Odeychuk |
285 |
15:46:14 |
eng-rus |
gen. |
as |
в лице |
4uzhoj |
286 |
15:45:39 |
eng-rus |
gen. |
general democratic |
общедемократический |
zhvir |
287 |
15:40:35 |
rus-ger |
law |
режим имущественных отношений супругов, при котором добрачное имущество учитывается раздельно, а имущество, приобретённое в браке, является совместной собственностью |
Zugewinngemeinschaft |
pdall |
288 |
15:39:03 |
eng-rus |
mil. |
cased telescoped weapon |
система вооружения под гильзовые телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:38:26 |
eng-rus |
weap. |
composite-cased |
под композитные гильзовые боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:37:41 |
eng-rus |
weap. |
composite case |
композитная гильза |
Alex_Odeychuk |
291 |
15:37:26 |
eng-rus |
weap. |
composite cased |
под композитные гильзовые боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
292 |
15:37:07 |
eng-rus |
weap. |
composite cased weapon |
система вооружения под композитные гильзовые боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
293 |
15:35:43 |
eng-rus |
tech. |
maintain |
фиксировать (на месте и т.п.) |
Мирослав9999 |
294 |
15:35:41 |
eng-rus |
weap. |
caseless ammunition effort |
НИОКР по теме "безгильзовые боеприпасы" |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:34:50 |
eng-rus |
proj.manag. |
development approach |
модель разработки (spiral development approach – спиральная модель разработки) |
Alex_Odeychuk |
296 |
15:34:29 |
eng-rus |
proj.manag. |
approach |
модель (spiral development approach – спиральная модель разработки) |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:34:11 |
eng-rus |
proj.manag. |
spiral development approach |
спиральная модель разработки |
Alex_Odeychuk |
298 |
15:33:57 |
eng-rus |
proj.manag. |
use a spiral development approach |
использовать спиральную модель разработки |
Alex_Odeychuk |
299 |
15:32:57 |
eng-rus |
weap. |
cased |
гильзовый (в отличие от: caseless – безгильзовый) |
Alex_Odeychuk |
300 |
15:31:40 |
eng-rus |
weap. |
caseless telescoped ammunition |
безгильзовые телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
301 |
15:31:00 |
eng-rus |
weap. |
case-telescoped round |
гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
302 |
15:29:41 |
eng-rus |
mil. |
cased telescoped ammunition |
гильзовые телескопические патроны (5.56mm cased telescoped ammunition – гильзовые телескопические патроны калибра 5,56 мм) |
Alex_Odeychuk |
303 |
15:29:24 |
eng-rus |
mil., artil. |
cased telescoped ammunition |
гильзовые телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:28:19 |
eng-rus |
weap. |
5.56mm cased telescoped ammunition |
гильзовые телескопические патроны калибра 5,56 мм |
Alex_Odeychuk |
305 |
15:27:17 |
eng-rus |
weap. |
weight-reducing |
с уменьшенными весовыми характеристиками |
Alex_Odeychuk |
306 |
15:26:59 |
eng-rus |
mil. |
weight-reducing ammunition |
боеприпасы с уменьшенными весовыми характеристиками |
Alex_Odeychuk |
307 |
15:24:37 |
eng-rus |
mil. |
make it a program of record |
принять на вооружение (говоря о новой системе вооружения) |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:22:41 |
eng-rus |
mil. |
fire caseless ammunition |
вести огонь безгильзовыми боеприпасами |
Alex_Odeychuk |
309 |
15:22:24 |
eng-rus |
mil. |
fire caseless telescoped ammunition |
вести огонь безгильзовыми телескопическими боеприпасами |
Alex_Odeychuk |
310 |
15:21:56 |
eng-rus |
mil. |
fire cased telescoped ammunition |
вести огонь гильзовыми телескопическими боеприпасами |
Alex_Odeychuk |
311 |
15:21:07 |
eng-rus |
mil. |
legacy weapons |
существующие образцы вооружения |
Alex_Odeychuk |
312 |
15:20:53 |
eng-rus |
mil. |
legacy weapons |
предыдущие образцы вооружения |
Alex_Odeychuk |
313 |
15:20:23 |
eng-rus |
mil. |
JSSAP |
единая программа НИОКР по стрелковому вооружению (Joint Service Small Arms Program) |
Alex_Odeychuk |
314 |
15:19:38 |
eng-rus |
mil. |
LMG |
лёгкий пулемёт (light machine gun) |
Alex_Odeychuk |
315 |
15:15:08 |
eng-rus |
gen. |
be repeated |
повториться (в контексте: Behavior that is rewarded is repeated.) |
4uzhoj |
316 |
15:12:39 |
eng-rus |
gen. |
sort of kung fu formalwear |
френч |
Stanislav Silinsky |
317 |
15:12:07 |
eng-rus |
gen. |
fail |
не привести к успеху |
I. Havkin |
318 |
15:11:29 |
eng-rus |
gen. |
fail |
закончиться неудачей |
I. Havkin |
319 |
15:11:14 |
eng-rus |
inf. |
give a clue |
сориентировать (to something / as to something, etc.:) |
4uzhoj |
320 |
15:10:45 |
rus-fre |
gen. |
закончиться неудачей |
échouer |
I. Havkin |
321 |
15:07:40 |
eng-rus |
law |
right to refuse of the renewal of contract |
право на отказ от заключения договора на новый срок (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
322 |
15:06:16 |
rus-ger |
mil. |
перехваченная радиограмма |
mitgehörter Funkspruch |
Andrey Truhachev |
323 |
15:04:25 |
eng-rus |
tech. |
automated car |
беспилотный автомобиль (Чаще употребляется термин autonomous car или self-driving car. Но именно слово automated наиболее точно передаёт смысл, то есть подразумевается, что управление осуществляется машиной, в то время как autonomous имеет смысл "независимое управление".) |
r313 |
324 |
15:02:13 |
eng |
abbr. |
Inquiry To Order |
ITO |
_abc_ |
325 |
15:02:12 |
eng |
abbr. |
ITO |
Inquiry To Order |
_abc_ |
326 |
15:01:15 |
eng-rus |
oil.proc. |
Inquiry To Order |
запрос на заказ |
_abc_ |
327 |
14:58:34 |
eng-rus |
clin.trial. |
safety run-in period |
вводный период для оценки безопасности |
Andy |
328 |
14:58:17 |
eng-rus |
telecom. |
dense mode |
уплотнённый режим (напр., независящей от протокола многоадресатной передачи) |
ssn |
329 |
14:57:41 |
eng-rus |
ecol. |
SCIESU |
ГКПЭН (State Committee of Industry, Energy and Subsoil Use; Государственный комитет промышленности, энергетики и недропользования (Кыргызской Республики)) |
Divina |
330 |
14:56:45 |
eng-rus |
opt. |
laser phosphor light source |
лазерно-фосфорный источник света |
Sergei Aprelikov |
331 |
14:56:22 |
rus-fre |
med. |
грубая клетчатка |
fibres grossières |
I. Havkin |
332 |
14:55:47 |
rus-lav |
gen. |
закрученный |
skruļļains |
Edtim |
333 |
14:55:25 |
eng-rus |
law |
honorary payable to the assignor |
вознаграждение, причитающееся Правообладателю (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
334 |
14:52:23 |
eng-rus |
ecol. |
ACC |
АИК (adaptation to climate change; адаптация к изменению климата) |
Divina |
335 |
14:49:39 |
rus-lav |
gen. |
кудрявый |
čirkains |
Edtim |
336 |
14:45:52 |
eng-rus |
gen. |
Didn't happen on my watch |
Такого не было по моим наблюдениям |
Taras |
337 |
14:45:50 |
eng-rus |
gen. |
turn around |
переклинить (I got my head turned around – Меня переклинило (Из фильма "You, Me and Dupree")) |
natasha5555 |
338 |
14:45:04 |
eng-rus |
gen. |
and from what I saw, the feeling was mutual |
и судя по моим наблюдениям, это взаимно |
Taras |
339 |
14:44:59 |
eng-rus |
law |
have has a right to require |
вправе потребовать (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
340 |
14:42:31 |
eng-rus |
gen. |
Based on my observation, no |
Судя по моим наблюдениям-нет |
Taras |
341 |
14:42:27 |
rus-lav |
gen. |
захоронение место погребения |
apbedījums |
Edtim |
342 |
14:41:27 |
eng-rus |
law |
survival of contract |
продолжение действия договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
343 |
14:40:30 |
rus-ger |
hist. |
день начала операции |
G-Tag |
Andrey Truhachev |
344 |
14:40:06 |
rus-fre |
law |
отдел государственной регистрации актов гражданского состояния |
bureau d'enregistrement public des actes d'état civil |
ROGER YOUNG |
345 |
14:39:53 |
eng-rus |
gen. |
be in the doghouse |
облажаться (I know I'm in the doghouse – Я знаю что я облажался (Из фильма "You, Me and Dupree")) |
natasha5555 |
346 |
14:39:00 |
rus-ger |
hist. |
день начала боевых действий |
G-Tag |
Andrey Truhachev |
347 |
14:37:25 |
rus-fre |
med. |
глюкозо-солевой раствор |
solution glucose-sel |
I. Havkin |
348 |
14:36:53 |
eng-rus |
law |
the dissolution of contract and the compensation of damages |
расторжения договора и возмещения убытков (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
349 |
14:36:05 |
eng-rus |
gen. |
transformational generative grammar |
трансформационно-генеративная грамматика |
Sergei Aprelikov |
350 |
14:27:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
sample data entry |
ввод выборочных данных |
traductrice-russe.com |
351 |
14:26:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
interval visit |
промежуточный визит |
traductrice-russe.com |
352 |
14:26:11 |
rus-fre |
gen. |
восполнять |
combler les pertes |
I. Havkin |
353 |
14:25:44 |
eng-rus |
law |
contract continues in force |
договор сохраняет силу (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
354 |
14:21:13 |
rus-fre |
med. |
симптоматическая терапия |
thérapie symptomatique |
I. Havkin |
355 |
14:20:21 |
eng-rus |
busin. |
start up workload |
первоначальная административная нагрузка |
traductrice-russe.com |
356 |
14:20:08 |
eng-rus |
mil. |
deploy a unit |
развёртывать подразделение |
Andrey Truhachev |
357 |
14:18:37 |
eng-rus |
busin. |
administrative workload |
административная нагрузка |
traductrice-russe.com |
358 |
14:15:56 |
eng-rus |
legal.th. |
Federal Rule of Civil Procedure |
Федеральное правило гражданского процесса |
вк |
359 |
14:09:30 |
rus-ger |
mil. |
день отдания приказа на проведение операции |
G-Tag |
Andrey Truhachev |
360 |
14:09:01 |
rus-ger |
mil. |
день "G" |
G-Tag |
Andrey Truhachev |
361 |
14:08:07 |
eng-rus |
med. |
TBL |
уровень общего билирубина (total bilirubin level) |
Malu |
362 |
14:04:54 |
eng-rus |
inf. |
hardcore heroin user |
закоренелый героинщик |
sophistt |
363 |
14:02:01 |
eng-rus |
law |
transfer to another person of any exclusive right |
переход к другому лицу какого-либо исключительного права |
Konstantin 1966 |
364 |
14:00:55 |
eng-rus |
law |
transfer to another person of right |
Переход к другому лицу права |
Konstantin 1966 |
365 |
13:57:13 |
eng-rus |
law |
assignation of exclusive right |
отчуждение исключительного права (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
366 |
13:50:40 |
eng-rus |
gen. |
in your day |
в своё время (And I am convinced that you were a most charming creature in your day, too! / И я уверен, что вы были une charmante personne и своё время.) |
snowleopard |
367 |
13:49:59 |
eng-rus |
law |
party to this contract in respect of rights and obligations |
сторона настоящего договора в части прав и обязанностей (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2.) |
Konstantin 1966 |
368 |
13:49:18 |
rus-ger |
gen. |
наигранное безразличие |
gespielte Gleichgültigkeit |
Andrey Truhachev |
369 |
13:48:51 |
eng-rus |
gen. |
affectation of nonchalance |
наигранное безразличие |
Andrey Truhachev |
370 |
13:47:48 |
eng-rus |
gen. |
affectation of nonchalance |
наигранное равнодушие |
Andrey Truhachev |
371 |
13:46:56 |
rus-ger |
gen. |
наигранное равнодушие |
gespielte Gleichgültigkeit |
Andrey Truhachev |
372 |
13:45:51 |
rus-fre |
med. |
бронхоальвеолярный лаваж |
lavage broncho-alvéolaire |
I. Havkin |
373 |
13:44:28 |
eng-rus |
comp. |
own |
уникальный |
ssn |
374 |
13:43:11 |
rus-ger |
gen. |
наигранность |
Affektiertheit |
Andrey Truhachev |
375 |
13:41:50 |
eng-rus |
construct. |
passive fire protection |
пассивная огнезащита |
Dikaya007 |
376 |
13:35:16 |
rus-ger |
gen. |
многоэтажный жилой дом |
mehrstöckiges Wohnhaus |
brysik |
377 |
13:25:44 |
eng-rus |
perf. |
rubber mask grease |
грим для латексных изделий |
Александр Стерляжников |
378 |
13:20:28 |
rus-ger |
med. |
симуляция болезни |
Vortäuschung einer Krankheit |
Andrey Truhachev |
379 |
13:17:08 |
rus-fre |
gen. |
мультик |
cartoon |
fiat |
380 |
13:16:53 |
rus-fre |
med. |
поражённость |
taux de prévalence (каким-либо заболеванием) |
I. Havkin |
381 |
13:10:56 |
eng-rus |
med. |
feigning an illness |
симуляция болезни |
Andrey Truhachev |
382 |
13:08:26 |
rus-ger |
mil. |
имитация наступления |
Vortäuschung eines Angriffs |
Andrey Truhachev |
383 |
13:06:34 |
rus-fre |
med. |
СПИД-ассоциированный |
lié au SIDA |
I. Havkin |
384 |
13:06:06 |
rus-fre |
med. |
СПИД-ассоциированный |
associé au SIDA |
I. Havkin |
385 |
13:05:29 |
rus-ger |
law |
искажение фактов |
Vortäuschung |
Andrey Truhachev |
386 |
13:04:12 |
rus-ger |
gen. |
имитация |
Vortäuschung |
Andrey Truhachev |
387 |
13:02:52 |
eng-rus |
med. |
AIDS-associated |
СПИД-ассоциированный |
I. Havkin |
388 |
12:59:30 |
rus-ger |
fig. |
подводить |
nicht mehr mitspielen |
Aleksandra Pisareva |
389 |
12:58:22 |
rus-ger |
manag. |
высшее руководство |
Führungskreis |
Aleksandra Pisareva |
390 |
12:58:02 |
eng-rus |
gen. |
fakery |
подлог |
Andrey Truhachev |
391 |
12:57:39 |
rus-ger |
manag. |
группа управления |
Managementgruppe |
Aleksandra Pisareva |
392 |
12:55:22 |
rus-ger |
gen. |
участник дискуссии |
Mitdiskutant |
Aleksandra Pisareva |
393 |
12:53:48 |
rus-lav |
gen. |
обвал |
aizbērums |
Edtim |
394 |
12:53:30 |
eng-rus |
gen. |
fakery |
жульничество |
Andrey Truhachev |
395 |
12:50:31 |
eng-rus |
context. |
fakery |
фальсификация |
Andrey Truhachev |
396 |
12:49:22 |
eng-rus |
gen. |
fakery |
мошенничество |
Andrey Truhachev |
397 |
12:48:17 |
rus-lav |
gen. |
обтёсать |
apskaldīt |
Edtim |
398 |
12:47:46 |
eng-rus |
gen. |
fakery |
подделка |
Andrey Truhachev |
399 |
12:46:38 |
rus-fre |
med. |
реконвалесцентный |
convalescent |
I. Havkin |
400 |
12:44:11 |
eng-rus |
drug.name |
venetoclax |
венетоклакс |
Andy |
401 |
12:43:16 |
rus-fre |
med. |
реконвалесценция |
convalescence |
I. Havkin |
402 |
12:42:43 |
eng-rus |
law |
misrepresentation of the facts |
искажение фактов |
Andrey Truhachev |
403 |
12:42:40 |
rus-ger |
gen. |
позабыть обо всём на свете |
die Welt um sich herum vergessen |
Aleksandra Pisareva |
404 |
12:41:35 |
rus-ger |
law |
искажение фактов |
Vortäuschung von Tatsachen |
Andrey Truhachev |
405 |
12:41:10 |
rus-ger |
gen. |
самоуничтожение |
Selbstabschaffung |
Aleksandra Pisareva |
406 |
12:37:49 |
rus-ger |
gen. |
имитация удара |
Vortäuschung eines Schlags |
Andrey Truhachev |
407 |
12:36:54 |
rus-fre |
med. |
потеря воды |
déshydratation |
I. Havkin |
408 |
12:36:35 |
eng-rus |
gen. |
faking a blow |
имитация удара |
Andrey Truhachev |
409 |
12:34:03 |
eng-rus |
gen. |
namesake |
человек, именем которого что-то названо |
Cooleshova |
410 |
12:30:23 |
rus-fre |
proj.manag. |
завершить задание |
terminer la tâche |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:29:06 |
rus-ger |
gen. |
как |
wie (Wie heißt du? - Как тебя зовут?) |
Риза Хоукай |
412 |
12:27:34 |
eng |
furn. |
no-flip mattress |
one-sided mattress |
Баян |
413 |
12:27:13 |
eng-rus |
furn. |
one-sided mattress |
односторонний матрас |
Баян |
414 |
12:27:09 |
rus-fre |
med. |
примесь |
trace |
I. Havkin |
415 |
12:26:53 |
eng-rus |
furn. |
no-flip mattress |
односторонний матрас |
Баян |
416 |
12:26:25 |
eng-rus |
inf. |
full commitment |
полная самоотдача |
Damirules |
417 |
12:23:56 |
rus-ger |
gen. |
симулирование |
Vortäuschung |
Andrey Truhachev |
418 |
12:23:04 |
rus-ger |
gen. |
подтасовка фактов |
Vortäuschung |
Andrey Truhachev |
419 |
12:17:31 |
eng-rus |
busin. |
we regret to inform you that |
К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что |
вк |
420 |
12:13:01 |
rus-fre |
biol. |
выделяться |
se libérer |
I. Havkin |
421 |
12:12:19 |
rus-fre |
med. |
схваткообразные боли |
crampes |
I. Havkin |
422 |
12:12:13 |
rus-ger |
gen. |
обращаться к |
sich an jemanden wenden |
sovest.de |
423 |
12:11:57 |
eng-rus |
busin. |
Thank you for your help. |
Благодарим за помощь |
вк |
424 |
12:11:19 |
eng-rus |
busin. |
Thank you for taking this into consideration |
Спасибо, что приняли это во внимание |
вк |
425 |
12:11:11 |
rus-ger |
tech. |
инструкция по применению |
Anwendungshinweise |
Nilov |
426 |
12:10:24 |
eng-rus |
busin. |
Thank you for your letter about |
Благодарим за Ваше письмо о ... |
вк |
427 |
12:09:13 |
eng-rus |
busin. |
Thank you for your letter regarding |
Спасибо за Ваше письмо относительно ... |
вк |
428 |
12:08:26 |
eng-rus |
busin. |
Thank you for your letter of |
Благодарю за Ваше письмо от (дата) |
вк |
429 |
12:05:08 |
rus-fre |
med. |
сложная задача для государственной системы здравоохранения |
un défi de santé publique (Le Parisien, 2018) |
Alex_Odeychuk |
430 |
12:04:27 |
rus-fre |
proj.manag. |
доступ широкой публики |
un accès large (à ... - к ... // Le Parisien, 2018) |
Alex_Odeychuk |
431 |
12:03:18 |
rus-fre |
proj.manag. |
руководитель проекта |
le chef de projet |
Alex_Odeychuk |
432 |
12:02:56 |
rus-fre |
health. |
кризис в области здравоохранения |
une crise sanitaire (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
433 |
11:57:35 |
rus-fre |
biol. |
выделяться |
se libérer (напр., о микроорганизмах) |
I. Havkin |
434 |
11:56:32 |
rus-ger |
tech. |
известковый завод |
Kalksteinwerk |
OLGA P. |
435 |
11:55:26 |
eng-rus |
ophtalm. |
L-cone |
колбочка L-типа |
inplus |
436 |
11:55:07 |
eng-rus |
ophtalm. |
M-cone |
колбочка M-типа |
inplus |
437 |
11:54:16 |
eng-rus |
ophtalm. |
S-cone |
колбочка S-типа |
inplus |
438 |
11:54:04 |
rus-ita |
gen. |
вбивать себе в голову |
intestardirsi |
Avenarius |
439 |
11:44:56 |
eng |
tech. |
kolli number |
tracking number |
fa158 |
440 |
11:43:16 |
eng-rus |
econ. |
national economy |
национальное хозяйство (academic.ru) |
Elina Semykina |
441 |
11:39:14 |
eng-rus |
tech. |
radio thermometer |
радиотермометр |
xakepxakep |
442 |
11:35:26 |
rus-ger |
fin. |
сторонний инвестор |
Drittinvestor |
Lana81 |
443 |
11:33:09 |
eng-rus |
polit. |
in the domestic political debate |
во внутриполитической дискуссии |
A.Rezvov |
444 |
11:29:19 |
eng-rus |
law |
Council for the Selection of Judges |
Совет по отбору судей (Кыргызстан) |
Ая |
445 |
11:24:00 |
rus-fre |
law |
книга Судей |
le livre des Juges |
ROGER YOUNG |
446 |
11:23:01 |
eng-rus |
econ. |
enjoy broad popular support |
пользоваться широкой общественной поддержкой |
A.Rezvov |
447 |
11:22:12 |
eng-rus |
taboo |
fuck |
выебать |
noh |
448 |
11:17:47 |
rus-spa |
gen. |
комплектация |
contenido del paquete |
Marichay |
449 |
11:17:37 |
eng-rus |
econ. |
raise barriers |
возводить барьеры |
A.Rezvov |
450 |
11:17:30 |
rus-ita |
gen. |
уличная еда |
cibo di strada (cnfr. ingl.: street food) |
Taras |
451 |
11:15:57 |
rus-fre |
med. |
препатентный |
prépatent (период) |
I. Havkin |
452 |
11:14:55 |
eng-rus |
econ. |
consumer health and safety |
защита интересов потребителей |
A.Rezvov |
453 |
11:14:18 |
rus-fre |
product. |
произведённый за рубежом |
fabriqué à l'étranger (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
454 |
11:11:37 |
rus-ita |
gen. |
фокачча |
focaccia (sin.: offa, pizza schiacciata, pizza stiacciata) |
Taras |
455 |
11:06:11 |
eng-rus |
econ. |
institutional choices |
институциональные предпочтения |
A.Rezvov |
456 |
11:05:48 |
eng-rus |
ecol. |
SBR |
биореактор для очистки сточных вод (Sequencing Batch Reactor) |
nikolkor |
457 |
11:01:25 |
rus-ita |
engl. |
"слёзоточивая" наживка |
crybait (сентиментальный видеоролик, трогательная картинка, любой пост в Интернете, готовый выдавить слезу) |
Taras |
458 |
11:01:17 |
eng-rus |
econ. |
accept the right of |
признать чьё-либо право |
A.Rezvov |
459 |
11:00:50 |
eng-rus |
gen. |
stray |
отбившийся от стада |
4uzhoj |
460 |
11:00:41 |
eng-rus |
gen. |
hard floor |
твёрдый пол |
r313 |
461 |
10:59:38 |
eng-rus |
mil., artil. |
GCE |
аппаратура управления артиллерийским огнём |
Alex_Odeychuk |
462 |
10:59:09 |
eng-rus |
mil., artil. |
GCE |
аппаратура управления артиллерийским огнем (сокр. от "gun control equipment") |
Alex_Odeychuk |
463 |
10:58:09 |
eng-rus |
mil., artil. |
case-telescoped ammunition |
гильзовые телескопические боеприпасы (выстрел представляет собой цилиндр (корпус), в котором полностью заключен снаряд, окруженный пороховым зарядом) |
Alex_Odeychuk |
464 |
10:57:47 |
eng-rus |
fig. |
booster |
ревнитель (пример: Yet they have powerful implications that clash with the received wisdom among boosters of globalization.) |
A.Rezvov |
465 |
10:56:28 |
rus-ita |
gen. |
кликбейт |
acchiappa-click (веб-контент, целью которого является получение дохода от онлайн-рекламы - un articolo acchiappa-click; cnfr. ingl.: clickbait) |
Taras |
466 |
10:56:04 |
eng-rus |
econ. |
received wisdom |
расхожее мнение |
A.Rezvov |
467 |
10:55:49 |
eng-rus |
mil. |
cased telescoped armament system |
система вооружения под гильзовые телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
468 |
10:55:38 |
eng-rus |
mil., artil. |
CTAS |
автоматическое орудие под гильзовые телескопические боеприпасы (сокр. от "cased telescoped armament system") |
Alex_Odeychuk |
469 |
10:54:43 |
eng-rus |
gen. |
stray sheep |
заблудшая овца (Thus human sinfulness is often compared with running away from God, like a stray sheep.) |
4uzhoj |
470 |
10:54:40 |
rus-fre |
gen. |
всё готово |
tout est prêt (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
471 |
10:54:09 |
rus-fre |
mil. |
в рамках программы |
dans le cadre du programme (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
472 |
10:52:48 |
eng-rus |
gen. |
down stream |
ниже по течению (seeing that he was standing down stream, he could not possibly be disturbing the water higher up) |
4uzhoj |
473 |
10:51:50 |
eng-rus |
mil., artil. |
telescoped armament system |
система вооружения под телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
474 |
10:51:23 |
eng-rus |
mil. |
CTAS |
система вооружения под гильзовые телескопические боеприпасы (сокр. от "cased telescoped armament system") |
Alex_Odeychuk |
475 |
10:49:32 |
eng-rus |
mil., artil. |
cased telescoped |
под гильзовые телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
476 |
10:49:11 |
eng-rus |
mil., artil. |
case-telescoped |
под гильзовые телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
477 |
10:45:19 |
rus-ger |
fin. |
учредитель |
Gründungsaktionär |
Lana81 |
478 |
10:43:27 |
eng-rus |
gen. |
room for experimentation |
пространство экспериментирования |
A.Rezvov |
479 |
10:41:46 |
eng-rus |
weap. |
a developmental light machine gun |
экспериментальный образец лёгкого пулемёта |
Alex_Odeychuk |
480 |
10:40:41 |
eng-rus |
weap. |
cased telescoped |
под гильзовый телескопический патрон (cased telescoped light machine gun – лёгкий пулемёт под гильзовый телескопический патрон) |
Alex_Odeychuk |
481 |
10:40:28 |
rus-ger |
IT |
меню Правка |
Bearbeiten Menü |
dolmetscherr |
482 |
10:40:19 |
eng-rus |
gen. |
clear winner |
безусловный победитель |
A.Rezvov |
483 |
10:39:57 |
eng-rus |
weap. |
case-telescoped |
под гильзовый телескопический патрон (case-telescoped carbine – карабин под гильзовый телескопический патрон) |
Alex_Odeychuk |
484 |
10:39:26 |
eng-rus |
weap. |
case-telescoped carbine |
карабин под гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
485 |
10:38:26 |
eng-rus |
weap. |
cased telescoped cartridge |
гильза телескопического боеприпаса |
Alex_Odeychuk |
486 |
10:36:13 |
eng-rus |
weap. |
telescopic cartridge |
гильза телескопического боеприпаса |
Alex_Odeychuk |
487 |
10:35:31 |
eng-rus |
weap. |
ammunition cartridge |
патронная гильза |
Alex_Odeychuk |
488 |
10:34:53 |
eng-rus |
gen. |
anoint |
возводить на престол (в том числе в переносном значении) |
A.Rezvov |
489 |
10:33:47 |
eng-rus |
idiom. |
against all odds |
несмотря ни на что |
Leonid Dzhepko |
490 |
10:32:16 |
eng-rus |
mil., artil. |
enveloped by the propellant |
утопленный в гильзу и находящийся внутри порохового заряда (говоря о телескопических боеприпасах) |
Alex_Odeychuk |
491 |
10:32:10 |
eng-rus |
mil., artil. |
enveloped by the propellant |
находящийся внутри порохового заряда (говоря о телескопических боеприпасах) |
Alex_Odeychuk |
492 |
10:29:49 |
rus-ita |
gen. |
из этого следует, что |
ne consegue che |
Taras |
493 |
10:28:47 |
rus-ita |
gen. |
можно сделать вывод, что |
ne consegue che |
Taras |
494 |
10:28:11 |
eng-rus |
weap. |
enveloped by the propellant |
утопленный в пороховую смесь (говоря о боевой части в телескопических боеприпасах) |
Alex_Odeychuk |
495 |
10:27:34 |
eng-rus |
weap. |
partially enveloped by the propellant |
частично утопленный в пороховую смесь |
Alex_Odeychuk |
496 |
10:27:17 |
rus-ita |
gen. |
следовать |
conseguire (ne consegue che cnfr. ingl.: it follows that - можно сделать вывод, что; стало быть; получается; из этого вытекает, что; отсюда следует, что; ne conseguirà un periodo di benessere - a period of well-being will ensue) |
Taras |
497 |
10:27:16 |
eng-rus |
weap. |
completely enveloped by the propellant |
полностью утопленный в пороховую смесь |
Alex_Odeychuk |
498 |
10:27:07 |
eng-rus |
econ. |
regulations |
нормативная база регулирования |
A.Rezvov |
499 |
10:22:53 |
rus-ita |
gen. |
получать |
conseguire (conseguire la laurea - получить диплом; окончить (высшее) учебное заведение (и получить степень бакалавра) |
Taras |
500 |
10:17:31 |
eng-rus |
polit. |
at home |
во внутренней политике |
A.Rezvov |
501 |
10:14:43 |
eng-rus |
gen. |
like a bolt from the blue |
нежданно-негаданно |
Супру |
502 |
10:13:56 |
eng-rus |
gen. |
out of a clear sky |
нежданно-негаданно |
Супру |
503 |
10:13:46 |
eng-rus |
gen. |
overreaching |
перегибы (выход за рамки допустимого, приемлемого и т.п.) |
A.Rezvov |
504 |
10:13:41 |
rus-ita |
gen. |
распространение |
divulgazione (la divulgazione di una notizia cnfr. ingl.: the spreading of news) |
Taras |
505 |
10:12:10 |
eng-rus |
mil., artil. |
telescoped |
телескопический (telescoped ammunition – телескопические боеприпасы) |
Alex_Odeychuk |
506 |
10:11:29 |
rus |
gen. |
негаданно-нежданно |
см. нежданно-негаданно |
Супру |
507 |
10:11:07 |
rus-ita |
gen. |
популяризация |
divulgazione (film di divulgazione scientifica - научно-популярный фильм) |
Taras |
508 |
10:09:21 |
rus-fre |
law |
соглашение о продаже |
l'accord portant sur la vente (de ... - чего именно // La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
509 |
10:06:38 |
eng-rus |
tech. |
Weld map |
Схема расположения сварных швов (UzGTL) |
Fuat |
510 |
10:05:35 |
eng-rus |
gen. |
loop over |
пройтись по чему-то |
Guntery |
511 |
10:05:07 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
tubing isolation valve |
клапан шаровой циркуляционный |
Krutov Andrew |
512 |
10:04:53 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
КЩЦ |
клапан шаровой циркуляционный |
Krutov Andrew |
513 |
10:01:37 |
rus-ita |
gen. |
мини-пицца |
pizzetta (Dim. di pizza; Pizza di dimensioni molto ridotte, servita come antipasto o come spuntino; Tipo di passamaneria usata per bordare spec. tende da finestra) |
Taras |
514 |
10:00:10 |
rus-ita |
fig. |
маленькая пицца |
pizzetta |
Taras |
515 |
9:59:31 |
eng-rus |
gen. |
small pizza |
маленькая пицца |
Taras |
516 |
9:59:10 |
eng-rus |
gen. |
bit-size pizza |
маленькая пицца |
Taras |
517 |
9:57:28 |
rus-fre |
ed. |
в водоворотах бельгийской политики |
dans les méandres de la politique belge (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
518 |
9:55:59 |
eng-rus |
brit. |
discombobulate |
вводить в заблуждение |
coltuclu |
519 |
9:55:31 |
rus-fre |
mil. |
лёгкая боевая машина |
véhicule de combat léger (du type ... - типа ... (такого-то) // La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
520 |
9:55:14 |
eng-rus |
avia. |
tailhook |
посадочный гак |
Dana2727 |
521 |
9:54:31 |
rus-fre |
mil. |
средняя боевая бронированная машина |
véhicule de combat médian |
Alex_Odeychuk |
522 |
9:54:07 |
rus-fre |
mil. |
боевая бронированная машина |
véhicule de combat (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
523 |
9:53:37 |
eng-rus |
fig. |
lowest common denominator |
предмет общего согласия |
A.Rezvov |
524 |
9:51:48 |
rus-fre |
mil. |
средняя боевая машина |
véhicule de combat médian (du type ... - типа ... (такого-то) // La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
525 |
9:51:37 |
eng-rus |
automat. |
intelligent lighting system |
интеллектуальная система освещения |
Gaist |
526 |
9:50:39 |
rus-fre |
crim.law. |
покушение на |
une tentative de (... (название преступления) // La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
527 |
9:48:54 |
rus-fre |
garden. |
в парке Елисейского дворца |
dans les jardins de l'Elysée (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
528 |
9:48:38 |
rus-ita |
fig. |
обман |
bufala |
Taras |
529 |
9:47:03 |
eng-rus |
pharm. |
Management and Control Division |
контрольно-организационное управление |
CRINKUM-CRANKUM |
530 |
9:46:19 |
eng-rus |
pharm. |
Control and Coordination Laboratory |
контрольно-координационная лаборатория |
CRINKUM-CRANKUM |
531 |
9:45:50 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
mechanical completion dossier |
акт завершения монтажных работ |
Yaroslav Pisarev |
532 |
9:45:25 |
eng |
abbr. energ.ind. |
ECC |
erection clearance certificate |
beepbeep |
533 |
9:45:20 |
rus-fre |
soviet. |
гостинично-ресторанное хозяйство |
l'hôtellerie-restauration |
Alex_Odeychuk |
534 |
9:45:10 |
rus-fre |
food.serv. |
гостинично-ресторанный бизнес |
l'hôtellerie-restauration (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
535 |
9:42:35 |
eng-rus |
geogr. |
Bretton Woods |
Бреттон-Вудс |
A.Rezvov |
536 |
9:42:21 |
eng-rus |
gen. |
against all odds |
назло всем |
Ivan Pisarev |
537 |
9:37:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
ecc |
акт завершения монтажных работ (erection clearance certificate) |
beepbeep |
538 |
9:37:03 |
rus-ita |
paleont. |
трицератопс |
triceratopo (rettile fossile del Cretacico del genere Triceratopo, lungo fino a 8 m, con il muso terminante a becco di pappagallo e il capo munito di tre corni; Con iniz. maiusc., genere della famiglia dei Ceratopsidi; cnfr. ingl.: triceratops) |
Taras |
539 |
9:35:38 |
rus |
abbr. biochem. |
АФЛ |
антитела к фосфолипидам |
Ying |
540 |
9:29:27 |
rus-fre |
food.ind. |
печь-гриль |
rôtissoire |
r313 |
541 |
9:23:28 |
rus-ger |
IT |
панель выбора |
Auswahlleiste |
dolmetscherr |
542 |
9:22:40 |
rus-ger |
gen. |
на том свете |
im Jenseits |
Andrey Truhachev |
543 |
9:13:00 |
rus |
microbiol. |
ав. |
авидность |
Ying |
544 |
9:06:01 |
eng-rus |
biol. |
calcium signals |
кальциевые сигналы (в растительной клетке) |
CRINKUM-CRANKUM |
545 |
8:55:47 |
rus |
hemat. |
ц/п |
цветовой показатель |
Ying |
546 |
8:43:53 |
eng-rus |
med. |
interlobar |
м/д (междолевой) |
Saffron |
547 |
8:24:06 |
rus-fre |
law |
сумма задолженности по договору |
somme due en vertu du contrat |
ROGER YOUNG |
548 |
8:12:25 |
eng-rus |
inf. |
like a can of sardines |
как консервная банка (The Titanic hit an iceberg and opened up like a can of sardines) |
bix |
549 |
8:11:16 |
eng-rus |
inf. |
like a tin of sardines |
как консервная банка (Thousands of pounds of damage was caused as cars were "opened like a tin of sardines" after being parked on the roadside (BBC)) |
bix |
550 |
7:58:59 |
eng-rus |
inet. |
homepage |
домашняя страница |
Andrey Truhachev |
551 |
7:37:43 |
rus-ger |
IT |
окно документа |
Dokumentenfenster |
dolmetscherr |
552 |
7:26:57 |
rus-ger |
IT |
список файлов |
Dateiliste |
dolmetscherr |
553 |
7:10:13 |
eng-rus |
gen. |
be colored |
иметь цвет |
SirReal |
554 |
6:31:46 |
rus-ger |
med. |
центр трасплантологии |
TX-Zentrum (organspende-wiki.de) |
folkman85 |
555 |
5:36:49 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
CAC |
регулируемое денежное обращение регулируемый валютный курс (currency adjustment charge) |
Gruzovik |
556 |
5:36:05 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
CAC |
Командование континентальной авиации США (Continental Air Command) |
Gruzovik |
557 |
5:35:20 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
CAB |
Управление по контролю за издержками НАСА, США (Cost Audit Board) |
Gruzovik |
558 |
5:34:19 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
CAA |
Бюро экономики сельского хозяйства Содружества (Commonwealth Agricultural Bureau) |
Gruzovik |
559 |
5:33:45 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
CAA&LS |
автоматизированная система закупок и материально-технического обеспечения МО США (computer-aided acquisition and logistics support) |
Gruzovik |
560 |
5:32:59 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
CAA |
бухгалтерский учёт с помощью ЭВМ (computer-assisted accounting) |
Gruzovik |
561 |
5:32:21 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
CA |
Управление гражданской авиации США (Civil Aeronautics Administration) |
Gruzovik |
562 |
5:31:50 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
CA |
кредитная бухгалтерская запись (credit accounting) |
Gruzovik |
563 |
5:31:10 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
CA |
расчёт стоимости (cost account) |
Gruzovik |
564 |
5:29:46 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
CA |
Центральная Америка (Central America) |
Gruzovik |
565 |
5:29:16 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
CA |
Центральная Африка (Central Africa) |
Gruzovik |
566 |
5:22:13 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
CA |
размер капитала (capital account) |
Gruzovik |
567 |
5:21:51 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
CA |
счёт предприятия в банке (capital account) |
Gruzovik |
568 |
5:20:50 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
CA |
Канада НАТО (Canada) |
Gruzovik |
569 |
5:19:51 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
C3 |
оперативное управление и связь НАТО (Command, Control, Communications; в применении к автоматизированным системам управления, связи, и разведки) |
Gruzovik |
570 |
5:18:00 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
C/S |
тарные ящики для отправки грузов (cases) |
Gruzovik |
571 |
5:16:41 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
C/R |
прекращён и заменяется новой (canceled and replaced; о выпуске детали) |
Gruzovik |
572 |
5:13:32 |
rus-ger |
|
Европейская Конвенция о признании и исполнении решений в области опеки над детьми и восстановления опеки над детьми |
Europäisches Sorgerechtsübereinkommen |
SKY |
573 |
5:11:58 |
rus-ger |
|
Гаагская Конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей |
Haager Kindesentführungsübereinkommen |
SKY |
574 |
5:08:57 |
eng-rus |
pharm. |
penicillin family antibiotics |
антибиотики пенициллинового ряда |
Ying |
575 |
4:33:44 |
eng-rus |
chem.comp. |
dibutene |
димер бутена |
dimakan |
576 |
4:10:28 |
rus-ger |
|
расчётный листок по зарплате |
Bezügemitteilung |
SKY |
577 |
3:35:13 |
eng-rus |
offic. |
redline version |
версия с исправлениями |
dimakan |
578 |
3:28:31 |
eng-rus |
|
dewey |
пьяный за рулем |
Sakh |
579 |
2:05:54 |
rus-spa |
account. |
отражены в составе расходов |
se contabilizan como gastos |
Marichay |
580 |
1:13:15 |
rus-spa |
|
доля акций |
participación accionaria |
Marichay |
581 |
1:12:39 |
eng-rus |
misused |
inspiration |
вдохновление (якобы как процесс, а не результат вдохновения. ошибочно употребляемое слово.) |
SirReal |
582 |
1:01:33 |
eng-rus |
|
encouraging |
вдохновление |
Alex Lilo |
583 |
0:45:16 |
rus-ita |
tech. |
шлагбаумы, работающие в парном режиме |
barriere abbinate |
Незваный гость из будущего |
584 |
0:44:33 |
rus-ita |
tech. |
шлагбаум, работающий в шлюзовом режиме |
barrierа а bussola |
Незваный гость из будущего |
585 |
0:40:46 |
eng-rus |
|
fascinate |
восхищать |
SirReal |
586 |
0:37:21 |
rus-ita |
comp. |
присвоить пользователю |
associare all'utente (Selezionare un comando da associare all'utente.) |
Незваный гость из будущего |
587 |
0:24:56 |
rus-ita |
|
имеющий отвращение |
idiosincratico (к чему-л.) |
Taras |
588 |
0:24:23 |
rus |
abbr. |
УЭБиР |
управление экономической безопасности и режима |
Denis Lebedev |
589 |
0:20:23 |
eng-rus |
med. |
I have an eyesight of -1 |
у меня зрение минус один |
Sergey_Ka |
590 |
0:08:50 |
eng-rus |
mil., WMD |
hazmat suit |
костюм химзащиты |
VLZ_58 |
591 |
0:08:21 |
rus-ita |
med. |
идиосинкратический |
idiosincratico (связанный, соотносящийся по значению с существительным идиосинкразия; идиосинкразия - индивидуальная особенность организма, заключающаяся в болезненной реакции на некоторые раздражения (зрительные, вкусовые, обонятельные); перен. болезненное отвращение к кому-либо, чему-либо) |
Taras |
592 |
0:06:34 |
eng-rus |
inf. |
grubby |
непристойный (a grubby joke) |
VLZ_58 |
593 |
0:06:18 |
rus-ita |
med. |
непереносимый |
idiosincratico |
Taras |
594 |
0:05:15 |
eng-rus |
inf. |
grubby |
неприличный |
VLZ_58 |
595 |
0:05:13 |
rus-ita |
med. |
аллергический |
idiosincratico |
Taras |
596 |
0:04:21 |
rus-ita |
|
питающий отвращение |
idiosincratico (антипатию, неприязнь) |
Taras |
597 |
0:01:18 |
eng-rus |
obs. |
wealthy |
хлебный |
VLZ_58 |