1 |
23:58:00 |
rus-est |
gen. |
малоэтажный |
vähesekorruseline |
ВВладимир |
2 |
23:53:06 |
eng-rus |
progr. |
end character value |
значение стопового символа |
ssn |
3 |
23:52:53 |
eng-rus |
quot.aph. |
to my deepest regret |
к моему глубочайшему сожалению |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:51:29 |
eng-rus |
crim.law. |
be held in the courtroom in a glass enclosure |
содержаться в зале судебных заседаний в стеклянной клетке (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:51:28 |
eng-rus |
progr. |
start character value |
значение стартового символа |
ssn |
6 |
23:46:12 |
eng-rus |
progr. |
start and end character |
стартовый и стоповый символы |
ssn |
7 |
23:43:48 |
eng-rus |
crim.law. |
act as a group |
совершать деяние группой лиц (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:41:30 |
eng-rus |
progr. |
end character |
стоповый символ (в сообщении) |
ssn |
9 |
23:41:22 |
eng-rus |
crim.law. |
have amounted to the crime of hooliganism motivated by religious hatred |
образовать состав преступления-хулиганство, совершённое по мотивам религиозной ненависти (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:38:28 |
eng-rus |
progr. |
start character |
стартовый символ (в сообщении) |
ssn |
11 |
23:31:40 |
eng-rus |
biol. |
biobrick |
биокирпич (фрагмент ДНК, чья функция строго определена и который можно внедрить в геном клетки для синтеза заранее известного белка) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:31:06 |
eng-rus |
progr. |
statement terminator |
терминатор предложения (в некоторых ЯВУ – конец строки, в других – точка с запятой) |
ssn |
13 |
23:30:43 |
rus-fre |
gen. |
сделать все возможное |
faire tout son possible pour que +sub. |
Voledemar |
14 |
23:29:26 |
rus-fre |
gen. |
сделать все возможное |
faire tout son possible pour inf. |
Voledemar |
15 |
23:26:38 |
eng-rus |
progr. |
statement separator |
разделитель операторов (языка программирования; символ, используемый в языке программирования для отделения одного оператора от другого. Например, в Бейсике в качестве разделителя операторов, расположенных на одной строке, используется двоеточие, а в Паскале – точка с запятой) |
ssn |
16 |
23:25:09 |
eng-rus |
scient. |
synthetic biologist |
специалист по синтетической биологии |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:24:18 |
eng-rus |
tech. |
welder procedure qualification |
Порядок аттестации сварочного аппарата |
sergiosever |
18 |
23:24:17 |
rus-fre |
gen. |
аберрантное поведение |
comportements aberrants. (поведение неожиданное,отличающееся от нормы,принятой в определенной соц.группе.Абберанты нарушают нормативный порядок,исходя из собственной выводы и делают это умышленно и скрытно.СТАРАЮТСЯ избежать наказания,но не хотят менять существующий порядок,принятый в обществе) |
Voledemar |
19 |
23:24:15 |
eng-rus |
gen. |
last for centuries |
храниться веками (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:21:37 |
eng-rus |
progr. |
compound delimiter |
составной разделитель (в ЯВУ – разделитель, состоящий из двух и более символов, напр., /*) |
ssn |
21 |
23:20:55 |
eng-rus |
scient. |
genomic engineering |
геномная инженерия |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:15:44 |
eng-rus |
progr. |
self-defining delimiter |
самоопределяющий разделитель |
ssn |
23 |
23:15:01 |
eng-rus |
theatre. |
revue |
эстрадное ревю |
ART Vancouver |
24 |
23:12:01 |
rus-ger |
biol. |
капельное орошение |
Tropfberieselung |
EVA-T |
25 |
23:05:39 |
rus-fre |
gen. |
создавать |
concevoir |
Voledemar |
26 |
23:03:59 |
rus-ger |
med. |
тележка |
Tabletttransportwagen (организация питания в больнице) |
solnyschko7 |
27 |
23:01:39 |
eng-rus |
progr. |
subnet devices |
устройства подсети |
ssn |
28 |
22:56:57 |
rus-fre |
bank. |
операция |
article (l'établissement bancaire a constaté des articles récents faisant état de malversations...) |
k_11 |
29 |
22:56:28 |
eng-rus |
law |
gross violation of public order showing obvious disrespect for society |
грубое нарушение общественного порядка, демонстрирующее явное неуважение к обществу (англ. цитата заимствована из новостного сообщения агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:51:50 |
rus-fre |
bank. |
банковские операции |
relations bancaires |
k_11 |
31 |
22:49:57 |
eng-rus |
progr. |
generic data mode |
универсальный режим (обеспечения связи в промышленной подсети; в этом режиме нет четкого разделения на Master и Slave между шлюзом и устройствами промышленной подсети. Данный режим ориентирован для работы с протоколами, основанных на принципах Издатель/Подписчик) |
ssn |
32 |
22:49:16 |
eng-rus |
theatre. |
theatre designer |
сценограф |
ART Vancouver |
33 |
22:48:17 |
eng-rus |
law |
glass courtroom cage |
стеклянная клетка в зале судебных заседаний (англ. термин заимствован из новостного сообщения агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:45:06 |
rus-fre |
gen. |
композитные материалы |
matériaux composites |
Voledemar |
35 |
22:44:43 |
eng-rus |
law |
maximum sentence possible |
максимально возможная мера наказания (англ. термин заимствован из новостного сообщения агентства Reuters; the ~) |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:42:20 |
eng-rus |
gen. |
how to deal with |
как быть с |
Stas-Soleil |
37 |
22:40:16 |
eng-rus |
progr. |
communication model |
модель обеспечения связи |
ssn |
38 |
22:40:06 |
rus-fre |
inf. |
не говоря уже о том что |
sans parler du fait que |
Voledemar |
39 |
22:31:05 |
eng-rus |
gen. |
glamour |
неотразимость |
ART Vancouver |
40 |
22:28:57 |
eng-rus |
progr. |
protocol configuration |
конфигурация протокола |
ssn |
41 |
22:24:53 |
eng-rus |
telecom. |
sub-network configuration |
конфигурация подсети |
ssn |
42 |
22:23:52 |
eng-rus |
progr. |
sub-network |
подсеть |
ssn |
43 |
22:21:05 |
eng-rus |
progr. |
blank configuration |
пустая конфигурация |
ssn |
44 |
22:18:55 |
eng-rus |
progr. |
configuration wizard |
мастер конфигурации |
ssn |
45 |
22:16:04 |
rus-fre |
inf. |
решить пример |
résoudre un problème |
Voledemar |
46 |
22:15:37 |
eng-rus |
progr. |
main window |
главное окно (программы) |
ssn |
47 |
22:15:28 |
rus-fre |
inf. |
решить пример |
résoudre un exercice |
Voledemar |
48 |
22:13:25 |
eng-rus |
progr. |
navigation window |
окно навигации |
ssn |
49 |
22:13:17 |
rus-fre |
inf. |
к примеру |
à titre d'exemple |
Voledemar |
50 |
22:12:55 |
rus-fre |
gen. |
не в пример прочим |
différent des autres |
Voledemar |
51 |
22:12:30 |
rus-fre |
gen. |
не в пример лучше |
incomparablement mieux |
Voledemar |
52 |
22:11:57 |
rus-fre |
gen. |
за примером далеко ходить не нужно |
voici un exemple tout trouvé |
Voledemar |
53 |
22:11:40 |
rus-fre |
gen. |
за примером далеко ходить не надо |
voici un exemple tout trouvé |
Voledemar |
54 |
22:11:08 |
eng-rus |
bot. |
emergent layer |
древостой (ярус тропического дождевого леса) |
danylok |
55 |
22:10:31 |
eng-rus |
progr. |
config line indicator |
индикатор соединения |
ssn |
56 |
22:10:30 |
rus-fre |
gen. |
за примером недалеко ходить |
voici un exemple tout trouvé |
Voledemar |
57 |
22:09:29 |
rus-fre |
gen. |
показать, подавать пример |
servir d'exemple или de modèle |
Voledemar |
58 |
22:08:18 |
rus-fre |
gen. |
привести кого-л., что-л. в пример |
citer qn, qch en exemple |
Voledemar |
59 |
22:07:15 |
rus-fre |
gen. |
привести пример |
donner un exemple |
Voledemar |
60 |
22:06:56 |
rus-fre |
gen. |
привести пример |
citer un exemple |
Voledemar |
61 |
22:02:06 |
eng-rus |
progr. |
config |
конфигурация |
ssn |
62 |
21:59:17 |
eng-rus |
jewl. |
CZ |
фианит (cubic zirconia) |
Xristina |
63 |
21:58:55 |
rus-fre |
gen. |
действовать так чтобы |
faire en sorte que |
Voledemar |
64 |
21:58:18 |
rus-fre |
gen. |
попытаться добиться того, чтобы |
faire en sorte que |
Voledemar |
65 |
21:58:09 |
eng-rus |
progr. |
information window |
информационное окно (выводятся подсказки и описания выбранных параметров) |
ssn |
66 |
21:52:04 |
rus-fre |
tax. |
прогрессивный налог |
charge augmentative |
Motion_state |
67 |
21:51:28 |
eng-rus |
progr. |
fieldbus type |
тип промышленной сети |
ssn |
68 |
21:50:11 |
eng-rus |
gen. |
underpayment of |
недополучение (иногда подходит) |
Tanya Gesse |
69 |
21:41:22 |
eng-rus |
progr. |
fieldbus network |
промышленная сеть (напр., Profibus) |
ssn |
70 |
21:37:44 |
rus-fre |
gen. |
попытаться сделать ч-л |
faire en sorte que Note: suivi du subj. (Faites en sorte que tout soit prêt.) |
Voledemar |
71 |
21:33:31 |
rus-ger |
biol. |
план доходов |
Einnahmenplan |
EVA-T |
72 |
21:11:02 |
eng-rus |
progr. |
memory mapping |
размещение в памяти |
ssn |
73 |
21:07:20 |
eng-rus |
progr. |
memory mapping |
размещение объекта в ОЗУ |
ssn |
74 |
21:06:53 |
eng-rus |
chem. |
enolization |
енолизация |
kokainetto4ka |
75 |
21:03:21 |
eng-rus |
chem. |
non-stereospecific |
нестереоспецифичный |
kokainetto4ka |
76 |
21:03:12 |
rus-fre |
gen. |
говорить с кем либо по-дружескому |
parler qn en ami (как друг) |
Voledemar |
77 |
21:01:18 |
rus-fre |
gen. |
сведущ |
versé |
Voledemar |
78 |
21:00:14 |
eng-rus |
progr. |
frame objects |
объекты кадра (сообщения) |
ssn |
79 |
20:54:26 |
eng-rus |
gen. |
status of a contract |
квалификация договора |
Alexander Demidov |
80 |
20:53:37 |
eng-rus |
gen. |
civil law status |
гражданско-правовая квалификация |
Alexander Demidov |
81 |
20:51:12 |
rus-fre |
gen. |
разделить одиночество |
palier la solitude |
Voledemar |
82 |
20:47:17 |
eng-rus |
progr. |
frame objects |
объекты фрейма (сообщения) |
ssn |
83 |
20:45:09 |
rus-ger |
heat. |
потребитель теплоты |
Wärmeverbraucher |
Лорина |
84 |
20:42:22 |
eng-rus |
gen. |
deal with |
быть с (How do we deal with the uninvited guest? – Как нам быть с незваным гостем?) |
Stas-Soleil |
85 |
20:39:26 |
rus-ger |
progr. |
битовое поле |
Bitfeld (от анл. bitfield iksmedia.ru) |
Amphitriteru |
86 |
20:38:37 |
eng-rus |
avia. |
Compulsory Stock Obligation |
обязанность поставщика услуг по заправке ВС иметь резервный запас топлива (In the UK, a Compulsory Stock Obligation (CSO) is a minimum stock of fuel reserves that must be held by a supplier against shortages or interruptions in supply.) |
4uzhoj |
87 |
20:37:03 |
eng-rus |
progr. |
cyclic redundancy check |
циклический избыточностный контроль (метод обнаружения ошибок с использованием полиномиального кода) |
ssn |
88 |
20:22:04 |
eng-rus |
avia. |
into plane service |
заправка (топлива; встретилось в счете Air BP Ltd.) |
4uzhoj |
89 |
20:16:21 |
eng-rus |
busin. |
sales culture |
культура продаж |
Yurii Karpinskyi |
90 |
20:15:34 |
eng-rus |
scient. |
sought-after speaker |
востребованный докладчик (напр., на научных конференциях) |
Alex_Odeychuk |
91 |
20:13:24 |
eng-rus |
IT |
air traffic control tools |
средства управления воздушным движением |
Alex_Odeychuk |
92 |
20:13:09 |
eng-rus |
gen. |
confidentiality disclaimer |
предупреждение о конфиденциальности (A confidentiality disclaimer is a legal statement accompanying a communication to notify the recipient that the document is confidential and to provide some information about how to handle the document in order to maintain confidentiality. wisegeek) |
Alexander Demidov |
93 |
20:10:14 |
eng-rus |
gen. |
when dealing with |
когда дело касается (e.g., considerations of this sort are important when dealing with some unfamiliar issue) |
Stas-Soleil |
94 |
20:09:59 |
eng-rus |
softw. |
safety-critical application |
приложение, критичное с точки зрения функциональной безопасности (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
95 |
20:06:00 |
eng-rus |
progr. |
task rendezvous |
рандеву задач (напр., в языке программирования Ada 2012) |
Alex_Odeychuk |
96 |
20:05:14 |
eng-rus |
progr. |
perform exception propagation and handling |
выполнять распространение действия и обработку исключений |
Alex_Odeychuk |
97 |
20:03:12 |
eng-rus |
softw. |
process control software |
ПО управления технологическим процессом |
Alex_Odeychuk |
98 |
20:02:54 |
eng-rus |
softw. |
process control software |
программное обеспечение управления технологическим процессом |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:54:15 |
eng-rus |
IT |
legacy platform |
унаследованная платформа |
Alex_Odeychuk |
100 |
19:52:36 |
eng-rus |
IT |
embedded platform |
встроенная платформа (adacore.com) |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:50:00 |
eng-rus |
IT |
legacy hardware and software |
унаследованное аппаратное и программное обеспечение |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:43:38 |
eng-rus |
transp. |
railway control system |
система управления железнодорожными перевозками |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:36:34 |
eng-rus |
avia. |
Airport Handling Standards |
Организация стандартизации в области аэропортового обслуживания |
4uzhoj |
104 |
19:36:10 |
rus-dut |
gen. |
Зажим для банкнот |
geldklem |
gleykina49 |
105 |
19:30:48 |
eng |
abbr. avia. |
Airport Handling Standards |
AHS (AHS 1000) |
4uzhoj |
106 |
19:27:16 |
eng-rus |
avia. |
ground navigation |
встреча ВС |
4uzhoj |
107 |
19:26:13 |
rus |
abbr. |
СРПВ |
скорость распространения пульсовой волны |
shpak_07 |
108 |
19:24:38 |
eng-rus |
avia. |
de icing |
противообледенительная обработка |
4uzhoj |
109 |
19:22:13 |
rus-fre |
law |
уголовно наказуемое деяние |
acte d'entrave |
k_11 |
110 |
19:21:42 |
eng-rus |
gen. |
not comfortable |
неудобно |
Bysinka78 |
111 |
19:20:32 |
eng-rus |
gen. |
broadly |
в общем |
Stas-Soleil |
112 |
19:18:27 |
eng-rus |
avia. |
Ground Handling Council |
Международный совет поставщиков услуг по наземному обслуживанию воздушных судов при ИАТА (тж. Совет по наземному обслуживанию ИАТА) |
4uzhoj |
113 |
19:15:01 |
eng-rus |
gen. |
first-demand bank guarantee |
банковская гарантия с платежом по первому требованию |
Alexander Demidov |
114 |
19:14:43 |
eng-rus |
avia. |
Station manager |
Менеджер по наземному обслуживанию |
4uzhoj |
115 |
19:07:18 |
eng-rus |
gen. |
flex pattern |
жёсткость |
MaxDeryagin |
116 |
19:04:42 |
eng-rus |
tax. |
capital gains tax |
налог на прирост стоимости имущества |
Stas-Soleil |
117 |
19:03:25 |
eng-rus |
progr. |
scan list |
список сканирования |
ssn |
118 |
18:54:45 |
eng-rus |
progr. |
local data area |
область внутренних данных (напр., в шлюзе – со стороны промышленной сети область внутренних данных не доступна) |
ssn |
119 |
18:54:36 |
eng-rus |
tax. |
withholding tax |
налог, удерживаемый у источника выплаты (дохода) |
Stas-Soleil |
120 |
18:49:22 |
eng-rus |
progr. |
local data |
внутренние данные |
ssn |
121 |
18:46:20 |
rus-ger |
med. |
Обсервационное отделение |
Überwachungsabteilung (в больнице, роддоме) |
solnyschko7 |
122 |
18:37:02 |
eng-rus |
gen. |
on the other hand |
в случае же с |
Stas-Soleil |
123 |
18:35:50 |
eng-rus |
progr. |
input data area |
область входных данных |
ssn |
124 |
18:33:43 |
eng |
slang |
divalicious |
portmanteau of "diva" and "delicious" (Although some people thinks she's a tad stuck up with a superior complex, I think she's quite divalicious! onlineslangdictionary.com) |
iki |
125 |
18:32:06 |
eng-rus |
progr. |
output data area |
область выходных данных |
ssn |
126 |
18:30:48 |
eng |
abbr. avia. |
AHS |
Airport Handling Standards (AHS 1000) |
4uzhoj |
127 |
18:23:03 |
rus-ger |
gen. |
упрощённо |
vereinfacht |
Лорина |
128 |
18:09:41 |
eng-rus |
inf. |
alimony receiver |
алиментщица (женщина, получающая алименты) |
igisheva |
129 |
18:08:20 |
eng-rus |
disappr. |
alimony dodger |
алиментщик (уклоняющийся от уплаты алиментов) |
igisheva |
130 |
18:07:07 |
eng-rus |
inf. |
child support payor |
алиментщик (плательщик алиментов) |
igisheva |
131 |
18:03:24 |
eng-rus |
railw. |
double deck train |
двухуровневый поезд |
exogenesis |
132 |
17:46:45 |
eng-rus |
O&G. tech. |
valve tray column |
колонна с клапанными тарелками |
ochernen |
133 |
17:42:03 |
eng-rus |
progr. |
real-time OS |
операционная система реального времени (ОС, специально разработанная для систем и приложений реального времени (СРВ и ПРВ) – встроенных систем (напр., контроллеров бытового оборудования, мобильных телефонов), роботов и промышленных контроллеров, систем автоматизации научного эксперимента и т.д.) |
ssn |
134 |
17:39:36 |
eng-rus |
slang |
boonswaggle |
обмануть, провести, обвести вокруг пальца |
WhiteyAction |
135 |
17:39:06 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
ICJ |
International Court of Justice |
Игорь Миг |
136 |
17:36:39 |
eng-rus |
inf. |
Candy-coat the truth |
сгладить правду, подсластить правду, смягчите правду |
smb2luv |
137 |
17:34:08 |
eng-rus |
progr. |
real-time operation |
работа в режиме реального времени |
ssn |
138 |
17:31:18 |
rus-ger |
hydraul. |
система теплопотребления |
Wärmeverbrauchssystem |
Лорина |
139 |
17:25:01 |
eng-rus |
|
on the other hand |
что же касается |
Stas-Soleil |
140 |
17:24:24 |
eng-rus |
fin. |
credit/loan exposure |
кредитная нагрузка |
MGrun |
141 |
17:23:05 |
eng-rus |
relig. |
dawa |
призыв к исламу |
Adrax |
142 |
17:16:26 |
eng-rus |
|
academic publishing company |
научно-издательская компания |
stonedhamlet |
143 |
17:14:16 |
eng-rus |
demogr. |
be a mother |
иметь детей (о женщине) |
igisheva |
144 |
17:14:01 |
eng-rus |
demogr. |
be a father |
иметь детей (о мужчине) |
igisheva |
145 |
17:10:26 |
eng |
abbr. med. |
SFA |
superficial femoral artery |
harser |
146 |
17:00:59 |
rus-ger |
|
не менее |
mdst |
Лорина |
147 |
17:00:44 |
rus-ger |
|
не менее |
nicht weniger |
Лорина |
148 |
16:57:11 |
eng-rus |
|
to |
с целью |
Stas-Soleil |
149 |
16:54:07 |
eng-rus |
nonferr. |
glyceregia |
раствор для травления Вилелла |
igisheva |
150 |
16:51:25 |
eng-rus |
|
in proof of one's statement |
в подтверждение чьих-либо слов |
linton |
151 |
16:46:38 |
eng-rus |
nonferr. |
glyceregia |
реактив Вилелла |
igisheva |
152 |
16:44:01 |
eng-rus |
|
to |
чтобы |
Stas-Soleil |
153 |
16:43:51 |
eng-rus |
|
innovation-based economy |
инновационной экономики |
tavost |
154 |
16:41:38 |
rus-ger |
auto. |
взаимозаменяемый |
rückwärtskompatibel |
genuss |
155 |
16:37:25 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
PCIJ |
Permanent Court of International Justice |
Игорь Миг |
156 |
16:29:10 |
rus-fre |
|
скапливаться |
être stocké (Les particules de tartre présentant un diamètre supérieur à 0,4 mm sont stoppées en amont de la grille de filtration, de sorte qu'elles se trouvent stockées dans le circuit de vapeur.) |
I. Havkin |
157 |
16:21:33 |
eng |
abbr. sec.sys. |
Widely Important Goal |
WIG |
Anastasiya Lyaskovets |
158 |
16:19:28 |
rus-ger |
construct. |
сельский туалет |
Grubenlatrine |
harassmenko |
159 |
16:16:07 |
rus-ger |
telecom. |
подключённый к сети |
vernetzt |
art_fortius |
160 |
16:15:36 |
rus-ger |
telecom. |
несетевой |
unvernetzt |
art_fortius |
161 |
15:57:39 |
eng-rus |
|
strikes and gutters |
взлёты и падения |
Alexey Lebedev |
162 |
15:57:20 |
eng |
abbr. |
High-Breaking Capacity Fuse |
HBC fuse |
Andrey250780 |
163 |
15:55:43 |
rus-ger |
|
нормативный срок службы |
Normallaufzeit |
Mila_Wawilowa |
164 |
15:39:50 |
rus-ger |
|
тест для кандидата на получение гражданства |
Einbürgerungstest |
Andrey Truhachev |
165 |
15:39:26 |
eng-rus |
|
reluctance to enter into |
уклонение от заключения |
Alexander Demidov |
166 |
15:39:16 |
eng-rus |
|
naturalisation test |
тест для претендента на натурализацию |
Andrey Truhachev |
167 |
15:38:50 |
eng-rus |
|
naturalisation test |
тест для кандидата на получение гражданства |
Andrey Truhachev |
168 |
15:38:31 |
eng-ger |
|
naturalisation test |
Einbürgerungstest |
Andrey Truhachev |
169 |
15:38:15 |
eng-ger |
|
naturalization test |
Einbürgerungstest |
Andrey Truhachev |
170 |
15:36:54 |
eng-rus |
|
naturalization test |
тест для кандидата на получение гражданства |
Andrey Truhachev |
171 |
15:36:06 |
eng-rus |
|
gap length penalty |
штраф за удлинение бреши |
Alexx B |
172 |
15:34:12 |
eng-ger |
|
naturalization test |
Einbürgerungstest |
Andrey Truhachev |
173 |
15:33:50 |
eng-ger |
|
naturalisation test |
Einbürgerungstest |
Andrey Truhachev |
174 |
15:29:41 |
eng-rus |
|
as in force on the date when |
в редакции, которая будет действовать на момент |
Alexander Demidov |
175 |
15:26:23 |
eng-rus |
yacht. |
hail port |
домашний порт (термин используется для обозначения надписи на судне) |
Shiki |
176 |
15:22:16 |
eng-rus |
vibr.monit. |
bias voltage |
напряжение сдвига |
modinn |
177 |
15:21:33 |
eng |
abbr. sec.sys. |
WIG |
Widely Important Goal |
Anastasiya Lyaskovets |
178 |
15:20:02 |
rus-dut |
|
торговое посредничество |
handelsbemiddeling |
Надушка |
179 |
15:13:19 |
rus-fre |
tech. |
под действием собственного веса |
gravitairement |
I. Havkin |
180 |
15:12:05 |
rus-dut |
|
устройства управления технологическими процессами |
procestechniek |
Надушка |
181 |
15:11:18 |
rus-dut |
|
устройства управления технологическими процессами |
procestechnik |
Надушка |
182 |
15:09:17 |
rus-fre |
|
под действием собственного веса |
par gravité (Les vannes à déchets sont ouvertes une à une et les déchets tombent par gravité dans les conduites.) |
I. Havkin |
183 |
15:03:43 |
rus-fre |
law |
факт родственных отношений |
événements relatifs à la filiation (сведения, подтверждающие родство (например, отцовство, материнство, то что граждане являются кровными братьями, братом и сестрой и т.д.).) |
duv95 |
184 |
14:59:11 |
rus-fre |
|
путь прохождения |
cheminement (Le cheminement de la vapeur est très court.) |
I. Havkin |
185 |
14:57:20 |
eng |
|
HBC fuse |
High-Breaking Capacity Fuse |
Andrey250780 |
186 |
14:54:43 |
eng-rus |
|
business arrangements |
коммерческие договорённости |
Alexander Demidov |
187 |
14:52:38 |
rus-ger |
psychol. |
долгосрочная память |
Langzeitgedächtnis |
Andrey Truhachev |
188 |
14:50:00 |
eng-rus |
cloth. |
balaclava |
лыжная маска (от названия города Балаклавы) |
dragster |
189 |
14:49:39 |
eng-ger |
IT |
Long-term memory |
Langzeitspeicher |
Andrey Truhachev |
190 |
14:49:26 |
eng-rus |
gas.proc. |
impeller eye |
вход в крыльчатку (компрессора) |
Aiduza |
191 |
14:49:24 |
eng-ger |
IT |
Long-term memory |
Langzeitspeicher |
Andrey Truhachev |
192 |
14:48:16 |
eng-rus |
gas.proc. |
vertical spindle pump |
насос с вертикальным ротором |
Aiduza |
193 |
14:42:21 |
eng-rus |
pmp. |
axial shift of the pump shaft |
осевое смещение вала насоса |
petr1k |
194 |
14:38:26 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
marketing, transportation advisory committee |
консультативный совет по маркетингу и транспортировке (MTAC) |
Pani |
195 |
14:37:32 |
eng-rus |
|
live cheek by jowl |
жить бок о бок (с кем-либо) |
Rust71 |
196 |
14:34:06 |
eng-rus |
found.engin. |
anchor hole |
анкерное отверстие |
igisheva |
197 |
14:32:36 |
rus-ger |
inf. |
досаждать |
anpöbeln |
Andrey Truhachev |
198 |
14:30:59 |
rus-ger |
inf. |
приставать к прохожим |
Passanten anpöbeln |
Andrey Truhachev |
199 |
14:30:36 |
rus-ger |
inf. |
задирать прохожих |
Passanten anpöbeln |
Andrey Truhachev |
200 |
14:27:05 |
eng-rus |
|
inflow of investments |
приток инвестиций |
tavost |
201 |
14:23:54 |
eng-rus |
fin. |
fraud screening |
обнаружение мошенничества |
Ramzess |
202 |
14:23:18 |
eng-rus |
chem. |
denitrogenation |
дезазотирование |
kokainetto4ka |
203 |
14:22:29 |
rus-ger |
avunc. |
задирание |
Mobben |
Andrey Truhachev |
204 |
14:20:47 |
rus-ger |
avunc. |
задирание |
Pöbeln |
Andrey Truhachev |
205 |
14:19:34 |
rus-ger |
avunc. |
наезд |
Pöbelei |
Andrey Truhachev |
206 |
14:19:00 |
rus-ger |
avunc. |
наезд |
Pöbeln |
Andrey Truhachev |
207 |
14:18:52 |
eng-rus |
product. |
white metallurgy |
белая металлургия |
tavost |
208 |
14:18:01 |
eng-rus |
|
scenic countryside |
живописные места |
4uzhoj |
209 |
14:17:42 |
rus-ger |
inf. |
хамство |
Pöbeln |
Andrey Truhachev |
210 |
14:16:07 |
eng-rus |
busin. |
security agency |
агентство-держатель обеспечения |
Alexander Matytsin |
211 |
14:11:24 |
eng-rus |
|
artery clogging |
плотный, но вкусный (local butterfat-rich double cream, served with forest fruits in Gruyères's heavenly, artery-clogging version of afternoon tea; о пище) |
4uzhoj |
212 |
14:07:26 |
eng-rus |
|
artery clogging |
засоряющий сосуды |
4uzhoj |
213 |
14:06:33 |
eng-rus |
law |
cassation appellant |
заявитель кассационной жалобы |
OLGA P. |
214 |
14:02:07 |
eng-rus |
|
run a close second |
почти не уступать по популярности (This is dairy country, the most famous product by far being Gruyere cheese, run a close second by the local butterfat-rich double cream) |
4uzhoj |
215 |
14:00:46 |
rus-ger |
inf. |
смыться |
sich vom Acker machen |
Andrey Truhachev |
216 |
14:00:38 |
eng-rus |
|
run a close second |
с небольшим отрывом |
4uzhoj |
217 |
14:00:19 |
rus-dut |
idiom. |
как на смерть |
op het ergste voorbereid |
Jilt Dijk |
218 |
13:59:29 |
eng-rus |
|
rolling lowlands |
покатые низины |
4uzhoj |
219 |
13:59:02 |
eng-rus |
|
at all times |
неукоснительно |
grafleonov |
220 |
13:58:58 |
eng-rus |
logist. |
Materials Management Operations Guideline/Logistics Evaluation |
Руководство по управлению материальными потоками и оценке системы снабжения (MMOG/LE) |
sega_tarasov |
221 |
13:58:31 |
rus-ger |
idiom. |
улизнуть |
sich vom Acker machen |
Andrey Truhachev |
222 |
13:58:00 |
eng-rus |
|
myopically |
близоруко |
Frau Ermelina |
223 |
13:56:50 |
eng-rus |
|
descent |
потомок |
cemcem4ik |
224 |
13:55:19 |
rus-ita |
|
наружу |
fuori |
andreazena |
225 |
13:49:22 |
eng-rus |
|
bristle |
возвышаться (The walls and turrets of Gruyeres castle bristle atop a single crag rising above the gorgeous rolling lowlands of Canton Fribourg) |
4uzhoj |
226 |
13:48:14 |
rus-fre |
data.prot. |
пользующаяся доверием третья сторона |
tiers de confiance (физическое или юридическое лицо, осуществляющее электронные цифровые подписи) |
shamsy |
227 |
13:41:00 |
eng-rus |
|
racino |
рейсино (заведение, которое объединяет ипподром и казино) |
lawput |
228 |
13:36:09 |
eng-rus |
|
walking shoes |
удобная обувь на прочной нескользкой подошве (которую просят взять собой на экскурсии) |
4uzhoj |
229 |
13:30:40 |
rus-ger |
slang |
наезжать |
anpöbeln |
Andrey Truhachev |
230 |
13:30:14 |
rus-ger |
slang |
наезжать |
pöbeln |
Andrey Truhachev |
231 |
13:28:41 |
rus-ger |
philat. |
газетная марка |
Zeitungsmarke (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
232 |
13:26:21 |
rus-ger |
inf. |
обзываться |
pöbeln |
Andrey Truhachev |
233 |
13:26:05 |
rus-ger |
philat. |
газетная налоговая марка |
Zeitungsstempelmarke |
Leonid Dzhepko |
234 |
13:25:23 |
rus-dut |
police |
обыскать |
fouilleren |
Jilt Dijk |
235 |
13:24:42 |
rus-ger |
philat. |
вырезка из конверта |
Kuvertausschnitt |
Leonid Dzhepko |
236 |
13:24:04 |
rus-ger |
inf. |
прекрати хамить! |
hör auf zu pöbeln! |
Andrey Truhachev |
237 |
13:23:56 |
rus-ger |
inet. |
поставщик сетевого оборудования |
Netzwerkausrüster |
Icequeen_de |
238 |
13:23:41 |
rus-ger |
philat. |
вырезка из цельной вещи |
Briefstück |
Leonid Dzhepko |
239 |
13:22:41 |
rus-dut |
idiom. |
язык не повернулся |
ik kon het niet over m'n hart verkrijgen |
Jilt Dijk |
240 |
13:21:19 |
rus-ger |
philat. |
бледный оттиск |
blasser Druck |
Leonid Dzhepko |
241 |
13:20:51 |
rus-ita |
|
скамейка штрафников |
panca di penalita (в хоккее) |
Avenarius |
242 |
13:20:34 |
rus-ger |
philat. |
благотворительный выпуск |
Wohltätigkeitsausgabe |
Leonid Dzhepko |
243 |
13:19:04 |
rus-ger |
philat. |
благотворительная марка |
Wohltätigkeits marke |
Leonid Dzhepko |
244 |
13:17:44 |
rus-ger |
philat. |
без наклейки |
falzlos |
Leonid Dzhepko |
245 |
13:16:33 |
eng-rus |
chem. |
overage |
перезакладка |
Yets |
246 |
13:16:26 |
rus-ger |
philat. |
беззубцовая марка |
ungezähnte Marke |
Leonid Dzhepko |
247 |
13:09:31 |
eng-rus |
|
projected floor area |
проектная площадь (same No of hits) |
Alexander Demidov |
248 |
13:05:39 |
eng-rus |
|
Director of Learning Support |
Заместитель директора по учебно-методической работе |
4uzhoj |
249 |
13:03:19 |
eng-rus |
|
finalized |
окончательно определённый |
Alexander Demidov |
250 |
13:02:57 |
eng-rus |
|
finalized |
окончательно определен |
Alexander Demidov |
251 |
13:02:00 |
eng-rus |
|
place of business address |
адрес местонахождения |
Alexander Demidov |
252 |
13:01:38 |
eng-rus |
|
place of business address |
адрес места нахождения |
Alexander Demidov |
253 |
12:57:38 |
eng-rus |
|
co-funded facility |
объект долевого участия |
Alexander Demidov |
254 |
12:56:13 |
eng-rus |
avia. |
runway debris |
посторонние предметы на ВПП |
bonly |
255 |
12:53:25 |
eng-rus |
pharma. |
POST-OPERATIVE WOUND PYOGENESIS |
нагноение послеоперационной раны (нагноение раны касается только гноя только в ране – а сепсис, инфекции в крови, эти понятия путать нельзя. нагноение послеоперационной раны – правильнее – ПОСЛЕОПЕРАЦИОННОЕ НАГНОЕНИЕ РАНЫ (POST-OPERATIVE WOUND PYOGENESIS)) |
Assiya Naushabayeva |
256 |
12:53:02 |
eng-rus |
interntl.trade. |
Certification Notice |
Сертификационное Удостоверение |
redseasnorkel |
257 |
12:46:14 |
eng-rus |
sport. |
explosive strength |
взрывная сила |
Шандор |
258 |
12:42:36 |
eng-rus |
|
give someone the power with one's most precious possession |
доверить самое дорогое (You have given us the power with your most precious posession, your child. – Вы доверили нам самое дорогое, что у вас есть – своего ребенка.) |
4uzhoj |
259 |
12:39:10 |
rus-ger |
philat. |
авиапочтовый провизорий |
provisorische Luftpostmarke |
Leonid Dzhepko |
260 |
12:37:51 |
rus-ger |
philat. |
абкляч |
Abklatsch |
Leonid Dzhepko |
261 |
12:36:18 |
eng-rus |
chem. |
trimethylhydrazinium propionate |
триметилгидразиния пропионат |
fruit_jellies |
262 |
12:35:59 |
rus-ger |
philat. |
бесплатная марка |
Portofreiheitsmarke |
Leonid Dzhepko |
263 |
12:34:59 |
rus-ger |
inet. |
широкополосное подключение к Интернету |
Breitbandanschluss |
Icequeen_de |
264 |
12:34:55 |
rus-fre |
philat. |
бесплатная марка |
timbre de franchise |
Leonid Dzhepko |
265 |
12:33:31 |
rus-spa |
philat. |
бесплатная марка |
sello de franquicia |
Leonid Dzhepko |
266 |
12:32:29 |
rus-ita |
philat. |
бесплатная марка |
francobollo di franchigia |
Leonid Dzhepko |
267 |
12:30:19 |
eng-rus |
|
beneficiary owner |
бенефициарный собственник |
k_11 |
268 |
12:22:08 |
rus-ger |
sociol. |
национальное самосознание |
nationale Identität |
Andrey Truhachev |
269 |
12:18:34 |
eng-rus |
|
Work hard and have a great year |
успехов в новом учебном году (из речи директора) |
4uzhoj |
270 |
12:18:14 |
eng-rus |
comp. inf. |
sysadmin |
сисадмин (I managed to get our sysadmin to alter our SitePoint WordPress install to allow SVG upload, but that might not be an option for everyone.) |
Юрий Гомон |
271 |
12:14:33 |
rus-ger |
inf. |
задирать |
anpöbeln |
Andrey Truhachev |
272 |
12:14:20 |
rus-ger |
inf. |
оскорблять |
anpöbeln |
Andrey Truhachev |
273 |
12:13:41 |
rus-ger |
inf. |
обзывать |
anpöbeln |
Andrey Truhachev |
274 |
12:12:48 |
rus-ger |
econ. |
Федеральный отраслевой союз информатики, телекоммуникации и новых СМИ |
BITKOM Bundesverband Informationswirtschaft, Telekommunikation und neue Medien e.V. (информационной экономики .... ит.д. NikoM) |
Icequeen_de |
275 |
12:12:35 |
rus-ger |
inf. |
оскорблять |
pöbeln |
Andrey Truhachev |
276 |
12:11:42 |
eng-rus |
|
family dinner |
семейный ужин |
4uzhoj |
277 |
12:08:23 |
rus-ger |
inf. |
грубить |
pöbeln |
Andrey Truhachev |
278 |
12:07:55 |
rus-ger |
R&D. |
Немецкая научно-исследовательская сеть |
Deutsches Forschungsnetz |
Icequeen_de |
279 |
11:57:27 |
rus-ger |
med. |
неправильное положение |
Fehlstellung |
Лорина |
280 |
11:55:19 |
eng-rus |
amer. |
third rail |
политически опасный вопрос (политический жаргонизм, по аналогии с контактным рельсом в метро) |
Pirvolajnen |
281 |
11:54:45 |
eng-rus |
law |
consumers at large |
неопределённый круг потребителей (прямой перевод (undefined/indefinite number/range...) встречается только в переведенных русских, немецких, пр. текстах) |
Serge Ragachewski |
282 |
11:53:19 |
eng-rus |
univer. |
dormitory head |
комендант (общежития) |
4uzhoj |
283 |
11:52:02 |
eng-rus |
el. |
chopper |
DC-DC преобразователь (преобразует напряжение постоянного тока из одного вида в другой) |
MaksimM |
284 |
11:48:49 |
rus-ger |
med. |
магнитно-резонансная томография |
Kernspin-Tomographie |
Лорина |
285 |
11:48:30 |
rus-ger |
poetic |
стихоплёт |
Verseschmied |
Andrey Truhachev |
286 |
11:47:01 |
rus-lav |
law |
мошенничество |
krāpšana |
Hiema |
287 |
11:46:52 |
rus-ger |
poetic |
стихотвор |
Versemacher |
Andrey Truhachev |
288 |
11:45:14 |
eng-rus |
met. |
volute |
Улита (эксгаустера) |
Sintey |
289 |
11:44:34 |
rus-ger |
poetic |
стихоплёт |
Versemacher |
Andrey Truhachev |
290 |
11:44:29 |
eng-rus |
|
sports tryouts |
спортивные соревнования (напр., в школе) |
4uzhoj |
291 |
11:44:23 |
eng-rus |
|
tryouts |
соревнования (напр., в школе) |
4uzhoj |
292 |
11:43:50 |
eng-rus |
tech. |
float-type flowmeter |
ротаметр |
petr1k |
293 |
11:43:39 |
rus-ger |
poetic |
рифмоплёт |
Versemacher |
Andrey Truhachev |
294 |
11:42:29 |
rus-fre |
|
События и мероприятия |
Évènements et animations |
elenajouja |
295 |
11:42:22 |
rus-ger |
poetic |
сплетать рифмы |
Verse schmieden |
Andrey Truhachev |
296 |
11:41:41 |
rus-ger |
poetic |
плести рифмы |
Reime schmieden |
Andrey Truhachev |
297 |
11:40:11 |
eng-rus |
sport. |
strength endurance |
силовая выносливость (neuromuscular.ru) |
Шандор |
298 |
11:37:04 |
eng-rus |
idiom. |
in the dog house |
в немилости |
Yuliya13 |
299 |
11:31:10 |
eng-rus |
|
apartment block construction co-funding |
участие в долевом строительстве многоквартирных домов |
Alexander Demidov |
300 |
11:30:59 |
rus-ger |
med. |
QRS-интервал |
QRS-Dauer |
SKY |
301 |
11:30:06 |
eng-rus |
|
construction co-funding |
участие в долевом строительстве |
Alexander Demidov |
302 |
11:26:04 |
eng-rus |
house. |
crisp tray |
тарелка для подрумянивания |
Александр Стерляжников |
303 |
11:25:14 |
eng-rus |
|
project statement |
проектная декларация |
Alexander Demidov |
304 |
11:23:46 |
eng-rus |
law |
be solely responsible |
нести исключительную ответственность |
Alexander Matytsin |
305 |
11:23:41 |
eng-rus |
house. |
crisp tray |
противень с решёткой |
Александр Стерляжников |
306 |
11:23:00 |
eng-rus |
|
operate in a loop |
курсировать по маршруту |
4uzhoj |
307 |
11:16:03 |
eng-rus |
|
operate in a loop |
по кольцу (об автобусе) |
4uzhoj |
308 |
11:15:27 |
eng-rus |
|
fixture |
элемент инфраструктуры |
Alexander Demidov |
309 |
11:11:43 |
rus-ger |
inf. |
толкаться |
schubsen |
Andrey Truhachev |
310 |
11:10:35 |
rus-ger |
med. |
разрастание рубцов |
Narbenwucherung |
Лорина |
311 |
11:10:18 |
eng-rus |
|
infrastructure facility |
объект капитального строительства |
Alexander Demidov |
312 |
11:08:02 |
eng-rus |
|
attendant expenses |
сопутствующие им затраты |
Alexander Demidov |
313 |
11:07:42 |
rus-fre |
|
провод банан-банан |
cordon banane |
Sherlocat |
314 |
11:06:27 |
eng-rus |
|
panoramic windows |
панорамное остекление |
steve |
315 |
11:06:06 |
rus-ita |
|
основной момент |
fulcro |
Avenarius |
316 |
11:05:57 |
eng-rus |
auto. |
Thermo-Bypass-Valve |
перепускной термоклапан |
Vulpes11 |
317 |
11:04:31 |
eng-rus |
med. |
stathmin |
статмин |
doktortranslator |
318 |
11:03:05 |
eng-ger |
inf. |
poke |
schubsen |
Andrey Truhachev |
319 |
11:02:47 |
eng-ger |
inf. |
dig |
schubsen |
Andrey Truhachev |
320 |
11:02:34 |
eng-ger |
inf. |
nudge |
schubsen |
Andrey Truhachev |
321 |
10:57:08 |
eng-rus |
slang |
get a little Irish |
немного перебрать |
alexacy |
322 |
10:54:27 |
eng-rus |
sport. |
swim bench |
тренажёр для плавания |
Шандор |
323 |
10:51:12 |
eng-rus |
|
revisions |
новоизменения |
AnarS |
324 |
10:50:02 |
rus-ger |
anat. |
область декольте |
Brustansatz |
Лорина |
325 |
10:48:09 |
eng-rus |
|
rioting |
бунт |
Alexander Demidov |
326 |
10:46:25 |
rus-fre |
|
открепить |
déclipser |
Sherlocat |
327 |
10:45:55 |
eng-rus |
|
coup d'état |
узурпация власти |
Alexander Demidov |
328 |
10:41:35 |
rus-lav |
law |
следственные мероприятия |
izmeklēšanas pasākumi |
Hiema |
329 |
10:32:52 |
eng-rus |
econ. |
labour underutilization |
недоиспользование рабочей силы |
Азери |
330 |
10:26:49 |
rus-ger |
anat. |
фиброзная капсула |
Bindegewebskapsel |
Лорина |
331 |
10:26:28 |
rus-ger |
anat. |
соединительнотканная капсула |
Bindegewebskapsel |
Лорина |
332 |
10:22:40 |
rus-ger |
|
деформироваться |
sich verformen |
Лорина |
333 |
10:21:45 |
rus-ger |
|
быть на ощупь |
sich anfühlen |
Лорина |
334 |
10:21:22 |
rus-ger |
|
быть мягким на ощупь |
sich weich anfühlen |
Лорина |
335 |
10:20:59 |
rus-ger |
|
быть твёрдым на ощупь |
sich fest anfühlen |
Лорина |
336 |
10:19:52 |
rus-ger |
|
это твёрдо на ощупь |
das fühlt sich fest an |
Лорина |
337 |
10:15:34 |
rus-ger |
anat. |
соединительнотканная оболочка |
Bindegewebshülle |
Лорина |
338 |
10:07:03 |
rus-ger |
med. |
изменение картины крови |
Blutbildveränderung |
Лорина |
339 |
10:06:33 |
eng-rus |
roll. |
hot rolled coils storage |
СКГР |
Timmy-Timmy |
340 |
9:56:16 |
eng-rus |
|
pussy riot |
бешенство влагалища |
Alexander Matytsin |
341 |
9:55:12 |
eng-rus |
audit. |
trade and other receivables |
дебиторская задолженность по торговым и иным операциям |
Janice |
342 |
9:51:58 |
rus-ger |
anat. |
придаточная железа кожи |
Hautanhangsdrüse |
Лорина |
343 |
9:50:42 |
eng-rus |
folk. |
fae |
Фея |
Jambomoon |
344 |
9:48:54 |
eng-rus |
tools |
tilting vice |
синусные тиски |
Yuriy83 |
345 |
9:41:51 |
eng-rus |
tech. |
punch changer |
устройство для смены пуансонов |
Kandryon |
346 |
9:37:39 |
eng-rus |
busin. |
EBE |
экономическая оценка предложений |
4_paranoid_4 |
347 |
9:33:06 |
eng-rus |
phys. |
Polywell |
"Поливелл" (Проект по удержанию плазмы, сочетающий элементы квазистационарных и импульсных систем и направленный на получение энергии с помощью термоядерного синтеза. Термин происходит от сложения слова "polyhedron" и фразы "potential well". Поливелл состоит из электромагнитов, собранных в форме многогранника, внутри которого магнитные поля удерживают облако электронов. В середине устройства образуется квазисферический отрицательный электростатический потенциал, используемый для ускорения и удержания ионов, участвующих в реакции. Устройство было разработано Робертом Бассардом в качестве улучшенной версии фузора Фарнсуорта – Хирша.) |
Ying |
348 |
9:17:15 |
rus-ger |
med. |
боль в грудной клетке |
Brustkorbschmerzen |
Soulbringer |
349 |
8:57:24 |
rus-ger |
pharm. |
гемцитабин |
Gemcitabin |
Soulbringer |
350 |
8:55:59 |
eng-rus |
slang |
keel over |
преставиться откинуть копыта |
Ana_net |
351 |
8:55:56 |
eng-rus |
agric. |
silage combine |
силосный комбайн |
skaivan |
352 |
8:55:36 |
rus-ger |
pharm. |
цисплатин |
Cisplatin (Diamindichloridoplatin; DDP) |
Soulbringer |
353 |
8:53:41 |
eng-rus |
agric. |
trunk-tractor |
трактор, тягач |
skaivan |
354 |
8:53:16 |
eng-rus |
met. |
casting technician |
выбивальщик отливок |
ozzie |
355 |
8:51:15 |
eng-rus |
agric. |
item of agricultural machinery |
сельскохозяйственная машина |
skaivan |
356 |
8:46:44 |
rus-ger |
med. |
низкодифференцированный аденогенный рак |
niedrig differenziertes Adenokarzinom |
Soulbringer |
357 |
8:44:59 |
rus-ger |
med. |
низкодифференцированный аденогенный рак |
niedrig differenziertes Adenocarcinom (Рак, при котором опухолевые клетки располагаются разрозненно, значительно отличаются по размерам и форме, имеют ядра неправильной формы, светлые, хроматин зернистый и глыбчатый, распределен неравномерно, выражены ядрышки. Характерных для нормальной ткани структур практически не встречается.) |
Soulbringer |
358 |
8:39:43 |
rus-epo |
|
восклицание |
eksklamo |
urbrato |
359 |
8:38:19 |
rus-ger |
med. |
цитограмма |
Zytogramm (микроскопическое исследование клеток эпителия) |
Soulbringer |
360 |
8:34:56 |
rus-epo |
|
экономное расходование |
ekonomio |
urbrato |
361 |
8:34:38 |
rus-epo |
|
народное хозяйство |
ekonomio |
urbrato |
362 |
8:34:16 |
rus-epo |
|
национальная экономика |
ekonomio |
urbrato |
363 |
8:33:52 |
rus-epo |
|
хозяйство |
ekonomio |
urbrato |
364 |
8:33:20 |
rus-epo |
|
экология |
ekologio |
urbrato |
365 |
8:33:03 |
rus-epo |
|
снаряжать |
ekipi |
urbrato |
366 |
8:32:15 |
eng-rus |
econ. |
MVIC |
рыночная стоимость инвестированного капитала (Market Value of Invested Capital) |
Anya L |
367 |
8:32:10 |
rus-epo |
|
эхо |
eĥo |
urbrato |
368 |
8:31:32 |
rus-epo |
|
эх |
eĥ |
urbrato |
369 |
8:29:39 |
rus-epo |
|
эгоист |
egoisto |
urbrato |
370 |
8:29:25 |
rus-ger |
med. |
зона пониженной эхогенности |
echoarme Zone |
Soulbringer |
371 |
8:29:23 |
rus-epo |
|
эгоизм |
egoismo |
urbrato |
372 |
8:29:13 |
eng-rus |
|
lease assignment contract |
договор уступки прав и обязанностей по договору аренды |
Alexander Demidov |
373 |
8:28:30 |
eng-rus |
|
lease assignment |
уступка прав и обязанностей по договору аренды |
Alexander Demidov |
374 |
8:22:09 |
rus-epo |
|
даже |
eĉ |
urbrato |
375 |
8:19:53 |
rus-epo |
|
твёрдый |
dura |
urbrato |
376 |
8:19:00 |
rus-epo |
|
нанять |
dungi |
urbrato |
377 |
8:18:36 |
rus-epo |
|
во время |
dum |
urbrato |
378 |
8:18:29 |
eng-rus |
|
co-funded construction project |
объект долевого строительства |
Alexander Demidov |
379 |
8:18:03 |
eng-rus |
|
mockab |
кабина тренажёра самолёта |
Elena_insp |
380 |
8:17:33 |
eng-rus |
|
co-funded construction |
долевое строительство |
Alexander Demidov |
381 |
8:13:34 |
rus-ger |
physiol. |
признак ороговения |
Verhornungsmerkmal |
Soulbringer |
382 |
8:13:17 |
eng-rus |
|
carry out the construction of |
осуществить строительство |
Alexander Demidov |
383 |
8:13:10 |
eng-rus |
met. |
Refractory man |
огнеупорщик |
ozzie |
384 |
7:50:22 |
rus-fre |
construct. |
капитальный ремонт |
Rénovation lourde |
tata76 |
385 |
7:47:57 |
rus-ger |
med. |
медиастинальный лимфатический узел |
mediastinaler Lymphknoten |
Soulbringer |
386 |
7:43:57 |
rus-ger |
fin. |
основной долг |
Hauptschuld (основная часть кредита (по сравнению с процентами)) |
Юрий Павленко |
387 |
7:24:37 |
eng-rus |
|
ham hock |
голяшка (часть свиной ноги) |
elmajor |
388 |
7:03:52 |
rus-ger |
med. |
курс химиотерапии |
Chemotherapiekur (z.B. Die von Mutter gesammelte Summe reichte lediglich für 6 Chemotherapiekuren.) |
Soulbringer |
389 |
6:55:26 |
eng-rus |
|
much like having |
это как если бы у вас |
Yanamahan |
390 |
6:51:39 |
eng-rus |
libr. |
stock relegation |
списание фонда |
gureyev |
391 |
5:55:20 |
rus-ger |
med. |
бронхопульмональный |
bronchopulmonal ("bronchopulmonal" bedeutet "die Lunge und die Bronchien betreffend".) |
Soulbringer |
392 |
4:55:44 |
eng-rus |
|
glamour |
умение эффектно подать себя |
ART Vancouver |
393 |
4:27:53 |
eng-rus |
|
compromise |
пойти на сделку с совестью |
AFilinovTranslation |
394 |
4:22:43 |
rus-ger |
med. |
почечный сосуд |
Nierengefäß |
Soulbringer |
395 |
4:20:19 |
rus-ger |
|
передача в распоряжение |
Bereitstellung |
Ying |
396 |
3:59:24 |
rus-ger |
med. |
паренхима селезёнки |
Milzparenchym |
Soulbringer |
397 |
3:37:21 |
rus-ger |
tech. |
гидроуправление |
Hydrocontrol |
Лорина |
398 |
3:37:03 |
eng-rus |
tech. |
Hydrocontrol |
гидроуправление |
Лорина |
399 |
3:35:41 |
eng-rus |
progr. |
control application program |
прикладная управляющая программа (разработанная пользователем) |
ssn |
400 |
3:06:06 |
eng-rus |
progr. |
distributed protocol interface |
распределенный протокольный интерфейс |
ssn |
401 |
3:04:27 |
eng-rus |
progr. |
protocol interface |
протокольный интерфейс |
ssn |
402 |
2:11:42 |
eng-rus |
progr. |
item list generated from a symbol file |
список элементов, полученный из символьного файла |
ssn |
403 |
1:44:11 |
eng-rus |
|
everyday items |
предметы быта |
ART Vancouver |
404 |
1:42:51 |
eng-rus |
progr. |
access to process data |
доступ к данным технологического процесса |
ssn |
405 |
1:34:43 |
eng-rus |
progr. |
standardized interface |
стандартизированный интерфейс |
ssn |
406 |
1:32:55 |
eng-rus |
progr. |
standardised interface |
стандартизированный интерфейс |
ssn |
407 |
1:31:10 |
eng-rus |
|
imitator |
пародист |
dennise |
408 |
1:29:43 |
eng-rus |
progr. |
process data |
данные технологического процесса |
ssn |
409 |
1:23:59 |
eng-rus |
progr. |
brief introduction |
краткое введение |
ssn |
410 |
1:16:24 |
eng-rus |
progr. |
installation and registration |
установка и регистрация |
ssn |
411 |
1:16:23 |
eng-rus |
|
bond together |
склеивать |
ART Vancouver |
412 |
1:15:19 |
eng-rus |
progr. |
simultaneous installation and registration |
одновременная установка и регистрация |
ssn |
413 |
1:14:23 |
rus-epo |
|
сомневаться |
dubi |
urbrato |
414 |
1:14:06 |
rus-epo |
|
два |
du |
urbrato |
415 |
1:12:41 |
rus-epo |
|
пьянствовать |
drinki |
urbrato |
416 |
1:12:22 |
rus-epo |
|
пить |
drinki (спиртное) |
urbrato |
417 |
1:11:47 |
eng-rus |
progr. |
registration after successful installation |
регистрация после завершения установки |
ssn |
418 |
1:08:22 |
eng-rus |
|
Ffestiniog |
г. Ффестиниог (Уэльс) |
Даниил84 |
419 |
1:04:25 |
eng-rus |
progr. |
uninstalling the OPC server |
деинсталляция OPC-сервера |
ssn |
420 |
1:03:38 |
eng-rus |
progr. |
uninstalling |
деинсталляция |
ssn |
421 |
0:57:43 |
eng-rus |
med. |
extrapyramidal effects |
экстрапирамидальные эффекты (нежелательные движения, как, напр., сильная дрожь, странного вида искривленное лицо и тело и крайняя степень беспокойства, порой вызванные действием традиционных антипсихотических лекарств) |
ochernen |
422 |
0:57:42 |
rus-epo |
|
приданое |
doto |
urbrato |
423 |
0:57:07 |
rus-epo |
|
дело |
dosiero (канцелярское) |
urbrato |
424 |
0:56:23 |
rus-epo |
|
обратная сторона |
dorso (листа, медали и т.п.) |
urbrato |
425 |
0:56:02 |
eng-rus |
progr. |
symbol entries for the project variables |
символьные описания переменных проекта |
ssn |
426 |
0:55:50 |
rus-epo |
|
спинка |
dorso (стула, кресла и т.п.) |
urbrato |
427 |
0:55:33 |
rus-epo |
|
оборотная сторона |
dorso (листа, медали и т.п.) |
urbrato |
428 |
0:55:09 |
rus-epo |
|
тыльная сторона |
dorso (ножа, руки и т.п.) |
urbrato |
429 |
0:54:32 |
eng-rus |
med. |
prolonged jaundice |
длительная затяжная желтуха |
ochernen |
430 |
0:54:23 |
eng-rus |
progr. |
symbol entries |
символьные описания |
ssn |
431 |
0:53:30 |
eng-rus |
progr. |
symbol entry |
символьное описание |
ssn |
432 |
0:52:39 |
rus-epo |
|
спать |
dormi |
urbrato |
433 |
0:50:13 |
eng-rus |
progr. |
project variables |
переменные проекта |
ssn |
434 |
0:46:49 |
rus-ger |
account. |
номер счёта |
Re-Nr. |
Лорина |
435 |
0:46:25 |
rus-ger |
account. |
номер счёта |
Renr. |
Лорина |
436 |
0:46:03 |
ger |
account. |
Rechnungsnummer |
Renr. |
Лорина |
437 |
0:45:55 |
ger |
account. |
Rechnungsnummer |
Re-Nr. |
Лорина |
438 |
0:45:25 |
ger |
account. |
Re-Nr. |
Rechnungsnummer |
Лорина |
439 |
0:39:52 |
eng-rus |
progr. |
configuration of the symbol file |
конфигурирование символьного файла |
ssn |
440 |
0:37:49 |
eng-rus |
progr. |
write access |
доступ по записи |
ssn |
441 |
0:23:28 |
eng-rus |
progr. |
export variables of object |
экспорт переменных объекта |
ssn |
442 |
0:20:54 |
eng-rus |
progr. |
variables of object |
переменные объекта |
ssn |
443 |
0:17:38 |
eng-rus |
progr. |
variables of the chosen object |
переменные выбранного объекта |
ssn |
444 |
0:13:53 |
eng-rus |
progr. |
be issued |
передаваться |
ssn |
445 |
0:07:20 |
eng-rus |
busin. |
precision marketing |
прицельный маркетинг |
Yurii Karpinskyi |
446 |
0:04:11 |
eng-rus |
|
Pwllheli |
г. Пулели (Уэльс) |
Даниил84 |
447 |
0:03:13 |
rus-ger |
cust. |
код ограничения проезда по туннели |
Tunnelbeschränkungscode |
Лорина |
448 |
0:00:43 |
rus-ger |
progr. |
Запуск в тестовом режиме |
Start im Testmodus |
ssn |