1 |
23:58:50 |
eng-rus |
vulg. |
give away more cunt than Dixie |
трахаться на стороне больше, чем Дикси (Глазунов С.А.) |
baiburin |
2 |
23:52:50 |
eng-rus |
progr. |
structurally changing the implementation |
структурное изменение реализации |
ssn |
3 |
23:52:20 |
eng-rus |
progr. |
changing the implementation |
изменение реализации |
ssn |
4 |
23:46:05 |
rus-fre |
gen. |
мрачно |
d'un air sombre |
Morning93 |
5 |
23:43:16 |
rus-fre |
gen. |
согласиться |
être d'accord |
Morning93 |
6 |
23:42:33 |
rus-fre |
gen. |
согласиться |
partager l'opinion de qn |
Morning93 |
7 |
23:41:38 |
eng |
abbr. med. |
RDP |
right descendent posterior (coronary artery) |
IanKollis |
8 |
23:41:16 |
eng-rus |
progr. |
an inappropriate action for this state |
Некорректное действие для этого состояния |
ssn |
9 |
23:40:36 |
eng-rus |
dentist. |
orthodontic chain |
эластичная цепочка |
MichaelBurov |
10 |
23:40:02 |
eng-rus |
progr. |
inappropriate action |
некорректное действие |
ssn |
11 |
23:38:26 |
eng-rus |
med. |
cervico-facial |
шейно-лицевой |
MichaelBurov |
12 |
23:35:02 |
eng-rus |
progr. |
implementing more states |
реализация других состояний (автомата) |
ssn |
13 |
23:32:45 |
rus-spa |
transp. |
регулярный междугородний автобус |
coche de línea |
BCN |
14 |
23:26:37 |
rus-fre |
gen. |
воскликнуть |
s'exclamer (в знак радости, удивления) |
Morning93 |
15 |
23:22:23 |
eng-rus |
progr. |
state machine code we wrote |
написанный ранее код конечного автомата |
ssn |
16 |
23:20:49 |
eng-rus |
progr. |
break out |
разбивать |
ssn |
17 |
23:15:47 |
eng-rus |
tech. |
cerin |
церезиновый воск |
MichaelBurov |
18 |
23:14:50 |
eng-rus |
tech. |
carnauba wax |
воск карнауба |
MichaelBurov |
19 |
23:14:12 |
rus-fre |
gen. |
наряд |
toilette |
Morning93 |
20 |
23:08:48 |
eng-rus |
progr. |
implementing our state classes |
реализация классов состояний |
ssn |
21 |
23:08:24 |
eng-rus |
progr. |
implementing state classes |
реализация классов состояний |
ssn |
22 |
23:03:48 |
eng-rus |
med. |
cerebral paralysis |
центральный паралич |
MichaelBurov |
23 |
23:02:14 |
rus |
med. |
нетравматическое внутримозговое кровоизлияние |
ВМК |
MichaelBurov |
24 |
23:02:02 |
eng-rus |
med. |
cerebral hemorrhage |
геморрагический инсульт |
MichaelBurov |
25 |
22:58:25 |
eng-rus |
progr. |
interface for all states |
интерфейс всех состояний |
ssn |
26 |
22:57:46 |
rus-spa |
abbr. |
полный текст |
T.R. (texto refundido) |
Latvija |
27 |
22:52:53 |
eng-rus |
progr. |
localizing the behavior |
локализация поведения |
ssn |
28 |
22:51:12 |
eng-rus |
progr. |
all the behavior of a state into one class |
всё поведение состояния в одном классе |
ssn |
29 |
22:50:38 |
eng-rus |
progr. |
behavior of a state into one class |
поведение состояния в одном классе |
ssn |
30 |
22:49:48 |
eng-rus |
progr. |
behavior of a state |
поведение состояния |
ssn |
31 |
22:42:39 |
eng-rus |
progr. |
state class |
класс состояния |
ssn |
32 |
22:36:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
obvious improvement |
заметное улучшение (состояния) |
gatamontesa |
33 |
22:28:58 |
eng-rus |
progr. |
be responsible for the behavior of the machine when it is in the corresponding state |
определять поведение автомата, находящегося в соответствующем состоянии |
ssn |
34 |
22:23:58 |
eng-rus |
med. |
Pouchography |
резервуарография |
vitatel |
35 |
22:21:53 |
eng-rus |
progr. |
behavior of the machine when it is in the corresponding state |
поведение автомата, находящегося в соответствующем состоянии |
ssn |
36 |
22:21:20 |
eng-rus |
progr. |
machine when it is in the corresponding state |
автомат, находящийся в соответствующем состоянии |
ssn |
37 |
22:20:46 |
eng-rus |
progr. |
behavior of the machine |
поведение автомата |
ssn |
38 |
22:13:37 |
eng-rus |
progr. |
State class for every state of the machine |
класс State для каждого состояния автомата |
ssn |
39 |
22:11:02 |
eng-rus |
gen. |
set the cat among the pigeons |
см. put the cat among the pigeons |
Баян |
40 |
22:10:38 |
eng-rus |
progr. |
State class |
класс State |
ssn |
41 |
22:10:15 |
eng-rus |
gen. |
put cats among the pigeons |
см. put cats among pigeons |
Баян |
42 |
22:07:54 |
eng-rus |
progr. |
State interface that contains a method for every action |
интерфейс State, содержащий метод для каждого возможного действия |
ssn |
43 |
22:06:47 |
eng-rus |
law |
litigation friend |
представитель несовершеннолетнего или недееспособного в суде, не являющийся его опекуном |
colombine |
44 |
22:05:58 |
eng-rus |
progr. |
State interface |
интерфейс State |
ssn |
45 |
22:03:56 |
eng-rus |
progr. |
method for every action |
метод для каждого возможного действия |
ssn |
46 |
22:02:55 |
eng-rus |
progr. |
every action |
каждое возможное действие |
ssn |
47 |
22:02:14 |
rus |
abbr. med. |
ВМК |
внутримозговое кровоизлияние |
MichaelBurov |
48 |
22:01:48 |
eng-rus |
progr. |
every |
каждый возможный |
ssn |
49 |
22:00:03 |
eng-rus |
tech. |
midrange punch |
ускорение в среднем диапазоне оборотов (двигателя) |
Samura88 |
50 |
21:51:41 |
eng-rus |
progr. |
here's how we're going to do it |
основная последовательность действий |
ssn |
51 |
21:49:57 |
rus-ger |
law |
по поручению |
beauftragt von (кого-либо D.) |
Лорина |
52 |
21:46:14 |
eng-rus |
inf. |
reserve a spot |
забить местяк |
Mirzabaiev Maksym |
53 |
21:44:16 |
eng-rus |
progr. |
new design |
новая архитектура (состояний) |
ssn |
54 |
21:42:26 |
eng-rus |
progr. |
a new state design |
новая архитектура состояний |
ssn |
55 |
21:40:51 |
eng-rus |
progr. |
state design |
архитектура состояний |
ssn |
56 |
21:37:44 |
eng-rus |
inf. |
obsess |
помешаться на (with; на чём-либо или ком-либо) |
Даниил84 |
57 |
21:37:39 |
eng-rus |
progr. |
state of the machine |
состояние автомата |
ssn |
58 |
21:33:26 |
eng-rus |
progr. |
little in-house testing |
небольшое внутреннее тестирование |
ssn |
59 |
21:33:23 |
rus-fre |
orthop. |
протокол имплантации |
protocole d'implantation |
I. Havkin |
60 |
21:32:51 |
eng-rus |
orthop. |
implantation protocol |
протокол имплантации |
I. Havkin |
61 |
21:29:58 |
eng-rus |
progr. |
nice solid design using a well-thought out methodology |
надёжная архитектура на базе хорошо продуманной методологии |
ssn |
62 |
21:28:59 |
eng-rus |
clin.trial. |
reduction of traction |
снижение мышечной тяги |
gatamontesa |
63 |
21:28:14 |
eng-rus |
tools |
roundover bit |
фреза для скругления кромки |
Скоробогатов |
64 |
21:26:56 |
eng-rus |
progr. |
solid design |
надёжная архитектура |
ssn |
65 |
21:26:10 |
rus-ger |
law |
сложение полномочия |
Mandatsniederlegung |
Лорина |
66 |
21:21:40 |
rus-fre |
gen. |
предприятие, ориентированное на человека |
entreprise à taille humaine |
elenajouja |
67 |
21:16:51 |
eng-rus |
progr. |
well-thought out methodology |
хорошо продуманная методология |
ssn |
68 |
21:16:39 |
rus-ger |
spin. |
мотальный рычаг |
Spularm |
abolshakov |
69 |
21:15:56 |
rus-ger |
med. |
апикальная часть |
Apex (напр., какого-нибудь органа и т.д.) |
jurist-vent |
70 |
21:11:02 |
eng |
gen. |
set the cat among the pigeons |
put the cat among the pigeons |
Баян |
71 |
21:10:15 |
eng |
gen. |
put cats among the pigeons |
put cats among pigeons |
Баян |
72 |
21:09:42 |
rus-ger |
jarg. |
черепушка |
Quadratschädel |
doyce |
73 |
21:09:05 |
rus-ger |
jarg. |
тупица |
Quadratschädel |
doyce |
74 |
21:09:00 |
eng-rus |
progr. |
in-house testing |
внутреннее тестирование |
ssn |
75 |
21:08:26 |
eng |
abbr. fin. |
CLP |
classification, labelling and packaging |
sai_Alex |
76 |
21:07:47 |
rus-fre |
tech. |
введение |
emboîtement |
I. Havkin |
77 |
21:07:45 |
rus-ger |
jarg. |
башка |
Quadratschädel |
doyce |
78 |
21:03:12 |
eng-rus |
progr. |
test the machine |
тестирование автомата |
ssn |
79 |
21:02:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
Patient overall judgments |
Общие заключения пациента |
gatamontesa |
80 |
20:57:34 |
rus-ger |
tech. |
слепая заклёпка |
Blindnietmutter |
Irina Mayorova |
81 |
20:57:08 |
eng-rus |
progr. |
instance variable that is going to keep track of the current state |
переменная экземпляра, в которой будет храниться текущее состояние |
ssn |
82 |
20:54:24 |
eng-rus |
clin.trial. |
observer global assessment |
общая оценка наблюдателя |
gatamontesa |
83 |
20:53:24 |
rus-fre |
gen. |
опора |
jambage (Le premier implant a une fonction de raidisseur el le second implant a une fonction de jambage.) |
I. Havkin |
84 |
20:53:17 |
eng-rus |
telecom. |
output arrival function |
функция поступления выходящего потока (Network Calculus) |
Lysikov Andrew |
85 |
20:52:31 |
eng-rus |
telecom. |
input arrival function |
функция поступления входящего потока (Network Calculus) |
Lysikov Andrew |
86 |
20:52:29 |
rus-ger |
law |
полномочие на доверительное управление |
Treuhandmandat |
Лорина |
87 |
20:49:41 |
rus-ger |
law |
в моём лице |
in der Person von mir |
Лорина |
88 |
20:49:34 |
eng-rus |
progr. |
instance variable that holds the current state |
переменная экземпляра для хранения текущего состояния |
ssn |
89 |
20:47:23 |
eng-rus |
slang |
make out |
сосаться (The act of swapping spit with your significant other... or perhaps just some hottie you met at a party, but anyway, you just sit there sucking at eachother's faces for an extended period of time and if you're lucky there might even be a little romming around of the hands) |
Taras |
90 |
20:44:41 |
eng-rus |
progr. |
writing the code |
программирование |
ssn |
91 |
20:44:07 |
rus-fre |
gen. |
получить награду в номинации N |
être récompensé dans la catégorie N |
ad_notam |
92 |
20:40:11 |
rus-fre |
chem. |
колоночная флэш-хроматография |
chromatographie sur colonne flash |
Olden_N |
93 |
20:40:04 |
eng-rus |
gen. |
for a reason other than those specified |
без наличия оснований, предусмотренных (Unless the occupier has agreed otherwise, the owner may enter the pitch for a reason other than those specified in paragraphs 12 or 13 only if the owner has ...) |
Alexander Demidov |
94 |
20:36:40 |
rus-ger |
law |
иметь право подписи |
unterschriftsberechtigt sein |
Лорина |
95 |
20:35:32 |
rus-fre |
chem. |
сырая смесь |
mélange brut |
Olden_N |
96 |
20:35:08 |
rus-fre |
chem. |
с³рая смесь |
mélange brut |
Olden_N |
97 |
20:34:45 |
eng-rus |
gen. |
the most careful speech |
особо тщательное произношение (multitran.ru) |
Senior Strateg |
98 |
20:34:24 |
rus-fre |
gen. |
посол доброй воли |
ambassadeur de bonne volonté |
ad_notam |
99 |
20:32:06 |
eng-rus |
tools |
straight bit |
прямая фреза |
Скоробогатов |
100 |
20:29:15 |
eng-rus |
wood. |
plunge router |
погружной фрезер |
Скоробогатов |
101 |
20:26:20 |
rus-ger |
gen. |
упустить возможность |
sich die Gelegenheit entgehen lassen |
Ира Чалова |
102 |
20:23:18 |
eng-rus |
IT |
Industrial control system |
Автоматизированная система управления (wikipedia.org) |
colombine |
103 |
20:15:22 |
rus-ger |
food.ind. |
томатный соус |
Tomatensugo |
darmenturia |
104 |
20:12:34 |
eng-rus |
nautic. |
abnormal situation management |
управление нештатными ситуациями |
Val_Ships |
105 |
20:10:35 |
rus-ger |
food.ind. |
"гнёзда" из спагетти |
Nudelnest |
darmenturia |
106 |
20:07:24 |
rus-ger |
food.ind. |
блюдо из макаронных изделий с сыром и жареным луком |
Kasspatzn |
darmenturia |
107 |
20:04:14 |
rus-ger |
food.ind. |
миндальное масло |
Mandelbutter |
darmenturia |
108 |
20:02:21 |
eng-rus |
law |
Department of the Directorate of the Federal Migration Service |
Отдел Управления Федеральной миграционной службы |
Leonid Dzhepko |
109 |
20:00:31 |
rus-fre |
gen. |
по периферии |
périphériquement |
I. Havkin |
110 |
19:58:05 |
eng-rus |
progr. |
various states |
разные состояния |
ssn |
111 |
19:56:13 |
rus-ger |
press. |
уравновешивающий цилиндр |
Ausgleichszylinder |
golowko |
112 |
19:54:52 |
rus-ger |
commer. |
Минимальная цена заказа |
Mindestbestellwert |
Shuisky |
113 |
19:49:44 |
eng-rus |
progr. |
modeling state |
моделирование состояния |
ssn |
114 |
19:46:51 |
eng-rus |
progr. |
common technique |
стандартный способ |
ssn |
115 |
19:46:12 |
rus-ger |
lit. |
сюжетная линия |
Handlungsstrang (см. Duden: Handlungsstrang – Strang einer komplexen, aus mehreren Strängen bestehenden Handlung) |
Queerguy |
116 |
19:43:59 |
eng-rus |
progr. |
transition to other state |
переход в другое состояние |
ssn |
117 |
19:43:05 |
eng-rus |
gen. |
general service |
хозяйственный (напр., об отделе) |
pelipejchenko |
118 |
19:40:03 |
eng-rus |
progr. |
exhibit the appropriate behavior for each possible state |
выдавать для каждого возможного состояния соответствующее поведение |
ssn |
119 |
19:35:04 |
eng-rus |
wood. |
handscrew |
параллельный зажим |
Скоробогатов |
120 |
19:34:45 |
eng-rus |
progr. |
exhibit |
выдавать |
ssn |
121 |
19:31:29 |
eng-rus |
progr. |
each possible state |
каждое возможное состояние |
ssn |
122 |
19:29:31 |
eng-rus |
progr. |
appropriate behavior |
соответствующее поведение |
ssn |
123 |
19:24:09 |
eng-rus |
progr. |
method that uses conditional statements to determine what behavior is appropriate in each state |
метод, который использует условные конструкции для выбора поведения, соответствующего каждому состоянию |
ssn |
124 |
19:23:27 |
eng-rus |
gen. |
use restriction |
ограничение использования (South escapes summer water use restrictions | Businesses can challenge land use restrictions that benefit ... | from 1 July, businesses may apply to the Office of Fair Trading to challenge land use restrictions that limit competition against major ... | More unintended consequences of use restrictions in confidentiality agreements.) |
Alexander Demidov |
125 |
19:20:56 |
eng-rus |
progr. |
conditional statements |
условные конструкции |
ssn |
126 |
19:20:45 |
eng-rus |
law |
rely on |
ссылаться на (rely on the law of neutrality – ссылаться на право нейтралитета • The data importer may not rely on a breach by a subprocessor of its obligations in order to avoid its own liabilities.) |
kopeika |
127 |
19:20:26 |
eng-rus |
adv. |
identity |
средство индивидуализации (Within our branding expertise we have successfully developed visual identities for many clients and some of this work can be found within our branding portfolio. | Placement of commercial logos, third party logos and accommodation of multiple visual identities on the same website can cause usability or design issues, and ...) |
Alexander Demidov |
128 |
19:20:16 |
eng-rus |
progr. |
conditional statement |
условная конструкция |
ssn |
129 |
19:17:33 |
eng-rus |
gen. |
put on the line |
ставить на кон |
scherfas |
130 |
19:15:19 |
eng-rus |
adv. |
visual brand identities |
средства визуальной индивидуализации (We create strategic visual brand identities that are result driven and engage your audience. | We've worked with many leading brands to define their brand DNA and to translate it into visual brand identities and product experiences that engage users and ... | As we dove into kitchen design magazines, we audited competitive brands (see below) to see how they establish consistent visual brand identities while still ...) |
Alexander Demidov |
131 |
19:14:49 |
eng-rus |
progr. |
class that acts as the state machine |
класс, который моделирует конечный автомат |
ssn |
132 |
19:11:49 |
rus-ger |
mus. |
Вуммеруммеруммм: Триольный звук |
Wummerummerumm |
anoctopus |
133 |
19:10:44 |
eng-rus |
consult. |
control activity |
процедура контроля |
Moscowtran |
134 |
19:09:08 |
rus-fre |
gen. |
рекламная площадка |
passerelle publicitaire |
ad_notam |
135 |
19:05:48 |
eng-rus |
gen. |
mangled |
превратный (об информации) |
scherfas |
136 |
19:05:17 |
eng-rus |
build.struct. |
structural isolated panels |
структурно-изолированные панели (СИП-панели) |
Sergei Aprelikov |
137 |
19:03:00 |
eng-rus |
progr. |
internal action the machine invokes on itself |
внутреннее действие, которое автомат выполняет самостоятельно |
ssn |
138 |
19:00:53 |
rus |
abbr. |
ОУФМС |
Отдел Управления Федеральной миграционной службы (Россия) |
Leonid Dzhepko |
139 |
19:00:48 |
eng-rus |
progr. |
invoke on itself |
выполнять самостоятельно |
ssn |
140 |
18:51:48 |
eng-rus |
progr. |
gumball machine's interface |
интерфейс автомата для продажи шариков жевательной резинки |
ssn |
141 |
18:51:27 |
rus-ger |
law |
обладать единоличной подписью |
über die Einzelunterschrift verfügen |
Лорина |
142 |
18:50:31 |
eng-rus |
progr. |
machine's interface |
интерфейс автомата |
ssn |
143 |
18:47:46 |
eng-rus |
gen. |
clamp |
прижим профиля (в станке) |
4uzhoj |
144 |
18:46:16 |
rus-fre |
med. |
компрессирующий винт |
vis de compression |
I. Havkin |
145 |
18:45:42 |
rus-ger |
gen. |
Первая мировая война 19141918 годов |
vierzehnachtzehn |
anoctopus |
146 |
18:45:15 |
eng-rus |
ed. |
Computer Systems and Networks |
вычислительные комплексы и сети |
colombine |
147 |
18:44:54 |
eng-rus |
progr. |
Create an instance variable to hold the current state, and define values for each of the states |
Создайте переменную экземпляра для хранения текущего состояния, определите значение для каждого возможного состояния |
ssn |
148 |
18:44:42 |
rus-fre |
med. |
интрамедуллярный фиксатор |
clou intramédullaire |
I. Havkin |
149 |
18:44:04 |
rus-fre |
med. |
интрамедуллярный штифт |
clou intramédullaire |
I. Havkin |
150 |
18:42:27 |
eng-rus |
gen. |
miter saw |
торцовочно-усовочный станок (электропневматический) |
4uzhoj |
151 |
18:40:59 |
rus-ger |
construct. |
электронный носитель информации |
elektronischer Datenträger |
IrinaH |
152 |
18:39:51 |
eng-rus |
progr. |
values for each of the states |
значение для каждого возможного состояния |
ssn |
153 |
18:35:09 |
eng-rus |
progr. |
instance variable to hold the current state |
переменная экземпляра для хранения текущего состояния |
ssn |
154 |
18:33:06 |
rus-fre |
bank. |
делать ставки, играть на |
parier (sur) |
Анна Ф |
155 |
18:31:44 |
rus-ger |
busin. |
основной деловой партнёр |
Grundgeschäftspartner |
Лорина |
156 |
18:26:43 |
eng-rus |
progr. |
quick introduction to implementing state machines |
краткое описание процесса реализации конечных автоматов |
ssn |
157 |
18:23:01 |
eng-rus |
progr. |
implementing state machines |
процесс реализации конечных автоматов |
ssn |
158 |
18:21:15 |
eng-rus |
progr. |
implementing |
процесс реализации |
ssn |
159 |
18:20:04 |
rus-ger |
gen. |
усилия, напряжение при вслушивании, прослушивании |
Lauschanstrengung |
anoctopus |
160 |
18:18:37 |
eng-rus |
ed. |
Physical Basis for Electrical Engineering |
физические основы электротехники |
colombine |
161 |
18:16:29 |
eng-rus |
gen. |
throwaway world |
мир одноразовых вещей |
A111981 |
162 |
18:16:06 |
eng-rus |
med. |
neuromuscular response |
нервномышечная реакция |
I. Havkin |
163 |
18:15:51 |
rus-fre |
med. |
нервномышечная реакция |
réponse neuro-musculaire |
I. Havkin |
164 |
18:14:17 |
eng-rus |
ed. |
Software engineering for computers and computer-based systems |
Программное обеспечение Вычислительной техники и Автоматизированных систем |
colombine |
165 |
18:14:03 |
eng-rus |
gen. |
quick introduction |
краткое введение |
ssn |
166 |
18:11:17 |
rus-ita |
comp. |
увязать напр., с базой данных |
effettuare l'allineamento |
carinadiroma |
167 |
18:11:09 |
eng-rus |
gen. |
riveter |
клепальщица (Рози – см. Rosie The Riveter) |
4uzhoj |
168 |
18:09:49 |
rus-fre |
med. |
костная масса |
masse osseuse |
I. Havkin |
169 |
18:09:34 |
rus-fre |
med. |
плотность кости |
densité osseuse |
I. Havkin |
170 |
18:08:26 |
eng-rus |
med. |
retinal angiospasm |
ангиоспазм сосудов сетчатки |
Tiny Tony |
171 |
18:06:47 |
eng-rus |
med. |
bowel and bladder functions |
функции тазовых органов |
Tiny Tony |
172 |
18:06:18 |
rus-ger |
gen. |
какой |
wie hoch (о цене) |
Лорина |
173 |
18:05:39 |
rus-fre |
gen. |
после |
au-delà de ((напр., после наступления) On sait que, au-delà d'un certain âge, la masse osseuse peut diminuer dans certaines zones.) |
I. Havkin |
174 |
18:01:15 |
eng-rus |
progr. |
configuration of the machine |
конфигурация автомата |
ssn |
175 |
18:00:20 |
rus-fre |
med. |
специалист эстетической медицины |
médecin esthétique |
elenajouja |
176 |
18:00:01 |
rus-fre |
gen. |
индивид |
sujet |
I. Havkin |
177 |
17:59:59 |
rus-ita |
construct. |
Швейцарское общество инженеров и архитекторов |
SIA, Società svizzera degli ingegneri e architetti |
AnastasiaRI |
178 |
17:56:02 |
eng-rus |
progr. |
some action |
некая операция |
ssn |
179 |
17:52:40 |
rus-fre |
med. |
чрезвертельный |
pertrochantérien |
I. Havkin |
180 |
17:52:06 |
rus-fre |
med. |
чрезвертельный перелом |
fracture pertrochantérienne |
I. Havkin |
181 |
17:50:41 |
rus-ger |
law |
сложить полномочия |
das Mandat niederlegen |
Лорина |
182 |
17:50:31 |
eng-rus |
med. |
muscular defense |
мышечный дефанс |
Tiny Tony |
183 |
17:50:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
splice |
спайка (место спаивания проводов) |
Igor Lafer |
184 |
17:49:26 |
rus-fre |
med. |
чресшеечный перелом шейки бедренной кости |
fracture transcervicale |
I. Havkin |
185 |
17:48:39 |
rus-fre |
gen. |
чрезмерно активная работа |
hyperaction |
elenajouja |
186 |
17:47:37 |
rus-ger |
law |
признать свою вину |
sich geständig einlassen |
dolmetscherr |
187 |
17:46:23 |
rus-ger |
law |
признательное заявление |
geständige Einlassung |
dolmetscherr |
188 |
17:44:16 |
eng-rus |
med. |
asthenization |
астенизация (снижение функциональных возможностей нервной системы) |
Tiny Tony |
189 |
17:43:39 |
rus-fre |
gen. |
различают следующие... |
on trouve... (On trouve les fractures dites: fracture du col du fémur, fracture transcervicale,...) |
I. Havkin |
190 |
17:31:53 |
eng-rus |
gen. |
light box |
светящийся короб (a light source contained in a box and covered with a diffuser, used for viewing photographic transparencies, negatives, etc Example Sentences Including "light box" Davis stuck the floppy film on the light box and smiled hugely. Wood, Bari DOLL'S EYES Either buy a light box or make a point of spending an hour a day in daylight. TIMES, SUNDAY TIMES (2004) Spending a few minutes in front of a light box can help to redress the balance. TIMES, SUNDAY TIMES (2001) When viewing transparencies, cover up as much as possible of the rest of the light box. Freeman, Michael COLLINS COMPLETE GUIDE TO PHOTOGRAPHY `Only twice I remember them out here on a Saturday, and they broke three fuses on the lavatory wall light box trying to replace one! Townsend, Eileen IN LOVE AND WAR. Collins) |
Alexander Demidov |
191 |
17:31:36 |
eng-rus |
progr. |
starting state for the gumball machine |
исходное состояние автомата для продажи шариков жевательной резинки |
ssn |
192 |
17:31:19 |
rus-fre |
anat. |
относящийся к вертелу |
trochantérien (бедреной кости) |
I. Havkin |
193 |
17:30:34 |
rus-fre |
anat. |
область вертела |
région trochantérienne |
I. Havkin |
194 |
17:29:58 |
eng-rus |
progr. |
starting state for the machine |
исходное состояние автомата |
ssn |
195 |
17:29:48 |
eng-rus |
dril. |
spud |
забурка |
Kazuroff |
196 |
17:28:10 |
eng-rus |
tech. |
hole shot |
идеальный старт (удачный старт, обеспечивающий лидерские позиции в начале гонки (на лодках/автомобилях)) |
Samura88 |
197 |
17:27:21 |
eng-rus |
progr. |
initial state for the machine |
начальное состояние автомата |
ssn |
198 |
17:26:52 |
eng-rus |
med. |
terminal half-life |
период полувыведения в конечной фазе (полностью это называется Terminal-phase elimination half-life) |
amatsyuk |
199 |
17:25:26 |
rus-fre |
med. |
больной |
sujet |
I. Havkin |
200 |
17:23:15 |
rus-ger |
fin. |
владеть долями |
Beteiligungen halten |
Лорина |
201 |
17:21:52 |
eng-rus |
progr. |
starting state |
исходное состояние (автомата) |
ssn |
202 |
17:20:39 |
rus-ger |
idiom. |
она везде суёт свой нос |
sie hat überall ihre Finger drin |
Andrey Truhachev |
203 |
17:20:24 |
eng-rus |
idiom. |
She's got a finger in every pie. |
она везде суёт свой нос |
Andrey Truhachev |
204 |
17:19:14 |
eng-rus |
gen. |
human encyclopedia |
ходячая энциклопедия |
Mira_G |
205 |
17:16:30 |
rus-ita |
gen. |
хозяйственный |
economo |
I. Havkin |
206 |
17:16:07 |
rus-ger |
med. |
эпилептоидная активность |
epileptoide Aktivität (выписной эпикриз) |
NikolaiPerevod |
207 |
17:15:50 |
rus-ita |
fig. |
хороший хозяин |
economo |
I. Havkin |
208 |
17:13:18 |
rus-ita |
med. |
отравление сурьмой |
stibialismo |
I. Havkin |
209 |
17:12:16 |
rus-ita |
psychiat. |
сатириазис |
satiriasi |
I. Havkin |
210 |
17:11:15 |
rus-ita |
med. |
сангвинический темперамент |
temperamento sanguineo |
I. Havkin |
211 |
17:11:03 |
eng-rus |
ed. |
department of geology |
геологический факультет |
kozelski |
212 |
17:10:47 |
eng-rus |
agric. |
International Centre for Reindeerhusbandry |
Международный центр оленеводства |
Azgrim |
213 |
17:10:43 |
rus-ita |
med. |
сангвинический |
sanguineo |
I. Havkin |
214 |
17:10:27 |
rus-ita |
med. |
сангвиник |
sanguineo |
I. Havkin |
215 |
17:09:46 |
rus-ita |
law |
Швейцарский Кодекс обязательственного права |
COS, Codice delle obbligazioni svizzero |
AnastasiaRI |
216 |
17:09:35 |
eng-rus |
gen. |
on the merits of the case |
по существу рассматриваемого спора (points of the case that make it worth pursuing. If someone says, "This case has no merit" it means that it is not substantial enough to pursue in the courts. It does not have sufficient evidence or precedence in law to make it likely that it would be won, or even heard by a judge. (Спасибо V. – см. lingvoda.ru) |
4uzhoj |
217 |
17:07:17 |
rus-ita |
med. |
флегматический темперамент |
temperamento flemmatico |
I. Havkin |
218 |
17:06:46 |
rus-ita |
med. |
флегматический |
flemmatico |
I. Havkin |
219 |
17:06:28 |
rus-ita |
med. |
флегматик |
flemmatico |
I. Havkin |
220 |
17:06:13 |
rus-fre |
gen. |
аукционный дом |
maison de ventes aux enchères |
ad_notam |
221 |
17:05:26 |
rus-ita |
med. |
меланхолический темперамент |
temperamento malinconico |
I. Havkin |
222 |
17:05:22 |
rus |
abbr. med. |
ФТО |
функции тазовых органов (credits to Mumma from the German forum) |
Tiny Tony |
223 |
17:03:28 |
eng-rus |
med. |
vaidhya |
вайдья |
Min$draV |
224 |
17:02:53 |
eng-rus |
progr. |
gumball machines |
автоматы для продажи шариков жевательной резинки |
ssn |
225 |
17:02:24 |
eng-rus |
med. |
vaidya |
вайдья (врач, практика которого основана на принципах Аюрведы (древнеиндийской медицины) thefreedictionary.com) |
Min$draV |
226 |
17:02:15 |
eng-rus |
progr. |
gumball machine |
автомат для продажи шариков жевательной резинки |
ssn |
227 |
16:59:59 |
eng-rus |
gen. |
clearance of encumbrances |
прекращение обременений |
Alexander Demidov |
228 |
16:59:51 |
rus-ita |
med. |
холерический |
collerico (о темпераменте) |
I. Havkin |
229 |
16:59:13 |
rus-fre |
gen. |
салфетка |
mouchoir |
yu-teneta |
230 |
16:58:48 |
eng-rus |
gen. |
administrative overheads |
внутренние административные расходы |
Alexander Demidov |
231 |
16:57:08 |
rus-ger |
proverb |
лучше ужасный конец, чем ужас без конца |
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende |
Andrey Truhachev |
232 |
16:56:51 |
eng-rus |
comp. |
digital mockup |
цифровой макет |
bonly |
233 |
16:56:34 |
eng-rus |
proverb |
it's best to get unpleasant things over and done with. |
лучше ужасный конец, чем ужас без конца |
Andrey Truhachev |
234 |
16:54:47 |
rus-ger |
proverb |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
Samt am Kragen, Hunger im Magen |
Andrey Truhachev |
235 |
16:53:43 |
rus-fre |
gen. |
ведь |
puisque (в восклицательном предложении) |
I. Havkin |
236 |
16:51:11 |
eng-ger |
proverb |
When two people quarrel, a third rejoices |
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte |
Andrey Truhachev |
237 |
16:49:18 |
rus-ger |
gen. |
по чьей инициативе |
aus wessen Initiative |
Лорина |
238 |
16:48:27 |
eng-rus |
product. |
bulk container |
крупнотоннажный резервуар |
igisheva |
239 |
16:47:32 |
eng-rus |
gen. |
clear an encumbrance |
прекратить обременение |
Alexander Demidov |
240 |
16:43:07 |
eng-rus |
progr. |
little known fact |
малоизвестный факт |
ssn |
241 |
16:40:46 |
rus-ger |
geogr. |
Виргинские острова |
Virginische Inseln |
Лорина |
242 |
16:36:58 |
eng-rus |
gen. |
exfiltration |
вывоз |
scherfas |
243 |
16:33:59 |
rus-fre |
gen. |
оконная решётка |
grille de fenêtre |
Morning93 |
244 |
16:32:24 |
eng |
abbr. |
initial state |
starting state |
ssn |
245 |
16:32:11 |
eng |
abbr. |
starting state |
initial state |
ssn |
246 |
16:31:46 |
eng-rus |
swim. |
poolhouse |
подсобка с инвентарём для бассейна |
Ant493 |
247 |
16:31:30 |
eng-rus |
med. |
cisplatinum |
цисплатин |
moevot |
248 |
16:30:50 |
eng |
abbr. |
initial state for the machine |
starting state for the machine |
ssn |
249 |
16:29:58 |
eng |
abbr. |
starting state for the machine |
initial state for the machine |
ssn |
250 |
16:29:45 |
rus-fre |
gen. |
тюремная камера |
cellule de prison |
Morning93 |
251 |
16:27:19 |
eng-rus |
bank. |
official letterhead of the bank |
официальный бланк банка |
Лорина |
252 |
16:24:37 |
eng-rus |
law |
other provisions giving effect to the |
другие акты в развитие (напр., конвенции) |
Александр Стерляжников |
253 |
16:22:58 |
rus-est |
account. |
ретроспективное применение |
tagasiulatuv rakendamine |
platon |
254 |
16:21:39 |
rus-est |
account. |
условие |
olukord |
platon |
255 |
16:21:11 |
rus-est |
account. |
операция |
tehing |
platon |
256 |
16:20:47 |
rus-est |
account. |
учётная политика |
arvestusmeetod |
platon |
257 |
16:18:50 |
eng |
abbr. pest.contr. |
Glacial Glacier Lake Outburst Flood |
GLOF (http://en.wikipedia.org/wiki/Glacial_lake_outburst_flood) |
trtrtr |
258 |
16:17:23 |
rus-fre |
gen. |
твёрдокаменный |
inébranlable (несокрушимый) |
Morning93 |
259 |
16:17:08 |
eng-rus |
sexol. |
satisfaction |
удовольствие , испытываемое при удовлетворении половой потребности |
Min$draV |
260 |
16:17:06 |
eng-rus |
gen. |
weathered |
искушённый |
scherfas |
261 |
16:12:48 |
rus-est |
account. |
искажение |
väärkajastamine |
platon |
262 |
16:10:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
nipple |
манжета (изолирующая на наконечнике провода) |
Киселев |
263 |
16:06:08 |
rus-ger |
construct. |
фасадная панель |
fassadenplatte |
IrinaH |
264 |
16:06:01 |
eng-rus |
law |
without material qualification |
без существенных оговорок |
Александр Стерляжников |
265 |
16:05:10 |
eng-rus |
busin. |
delivery of missing goods |
допоставка |
kOzerOg |
266 |
16:03:10 |
eng-rus |
comp. |
Repeatable Digital Validation |
технология непрерывного цифрового контроля |
bonly |
267 |
16:02:41 |
eng-rus |
comp. |
Repeatable Digital Validation |
непрерывный цифровой контроль |
bonly |
268 |
16:00:54 |
rus-ger |
gen. |
относиться друг к другу |
Bezug zueinander haben (den Bezug – стоит в Akkusativ) |
Лорина |
269 |
15:53:40 |
eng-rus |
telecom. |
service operations |
операции сервиса |
Viacheslav Volkov |
270 |
15:52:34 |
eng-rus |
law |
prior thereto |
заранее с указанным вопросом |
Guldzhakhan |
271 |
15:51:08 |
eng-rus |
law |
under the authority of his power |
по уполномочию в его компетенции (обращать внимание на контекст) |
Guldzhakhan |
272 |
15:47:26 |
eng-rus |
med. |
krebiozen |
кребиоцен (wikipedia.org) |
moevot |
273 |
15:46:58 |
eng-rus |
pharma. |
administrative quarantine |
административный карантин |
igisheva |
274 |
15:46:33 |
eng-rus |
pharma. |
physical quarantine |
физический карантин |
igisheva |
275 |
15:45:48 |
eng-rus |
med. |
cerebral hemi-sphere |
полушарие большого мозга |
MichaelBurov |
276 |
15:43:53 |
eng-rus |
comp. |
Quick Part Locator |
Программа быстрого нахождения детали |
bonly |
277 |
15:43:00 |
rus-ita |
archaeol. |
предполагаемый возраст |
eta stimata |
Himera |
278 |
15:42:20 |
eng-rus |
med. |
apoplexy |
острое нарушение мозгового кровообращения |
MichaelBurov |
279 |
15:40:54 |
eng-rus |
med. |
apoplexy |
апоплексия головного мозга |
MichaelBurov |
280 |
15:39:51 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
shear stress to slip on a plane |
Напряжение сдвига для обеспечения скольжения на плоскости |
evermore |
281 |
15:32:53 |
eng-rus |
clin.trial. |
within-patient study |
интраиндивидуальное исследование (один и тот же пациент получает сначала один препарат, потом (иногда – после периода вымывания) другой, третий и т.д. Потом результаты лечения сравниваются для разных препаратов у одного и того же пациента.) proz.com) |
gatamontesa |
282 |
15:32:00 |
eng-rus |
tech. |
thyristor frequency converter |
тиристорный преобразователь частоты |
Alex Lilo |
283 |
15:31:35 |
eng-rus |
gen. |
notified |
в отношении которого направлено соответствующее уведомление |
Alexander Demidov |
284 |
15:31:26 |
eng-rus |
gen. |
notified |
в отношении которых направлено соответствующее уведомление |
Alexander Demidov |
285 |
15:29:26 |
eng-rus |
gen. |
be a matter of judgment |
носить оценочный субъективный характер |
peregrin |
286 |
15:28:05 |
eng-rus |
gen. |
firm undertaking |
безотзывная оферта (In an after-hours statement, the Department for Business, Innovation and Skills said Sky had given a firm undertaking to sell the shares. | gave a firm undertaking to sell US dollars to banks, against their balances at the EF, at the fixed rate of 7.80) |
Alexander Demidov |
287 |
15:22:42 |
rus-fre |
gen. |
краснощёкий |
aux joues vermeilles |
Morning93 |
288 |
15:18:50 |
eng |
abbr. subsurf. |
GLOF |
Glacial Glacier Lake Outburst Flood (http://en.wikipedia.org/wiki/Glacial_lake_outburst_flood) |
trtrtr |
289 |
15:17:41 |
eng-rus |
comp. |
database instance |
экземпляр базы данных |
bonly |
290 |
15:14:32 |
eng-rus |
auto. |
deflector |
ветровик |
Aksakal |
291 |
15:07:19 |
rus-ita |
tech. |
запуск |
abilitazione al funzionamento |
gorbulenko |
292 |
15:05:19 |
rus-ita |
biol. |
долгоносик |
balanino |
Himera |
293 |
15:04:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
optical profilometry |
оптическая профилометрия |
gatamontesa |
294 |
15:03:18 |
eng-rus |
clin.trial. |
skin architecture |
архитектура кожи |
gatamontesa |
295 |
15:00:44 |
rus-ita |
med. |
грибковое заболевание |
malattia da funghi |
Himera |
296 |
14:53:51 |
eng-rus |
econ. |
early release |
досрочный вывод (инвестиций) |
WiseSnake |
297 |
14:50:20 |
eng-rus |
pharm. |
drug product for animal use |
ветеринарное лекарственное средство |
igisheva |
298 |
14:48:12 |
eng-rus |
inet. |
SEO services |
услуги по поисковой оптимизации сайтов |
art_fortius |
299 |
14:43:40 |
eng-rus |
inf. |
top hat |
премиум |
Moscowtran |
300 |
14:32:21 |
eng-rus |
chem. |
dehydrogenation reactor |
реактор дегидрирования |
Alex Lilo |
301 |
14:32:16 |
rus-ger |
mil. |
на часах |
auf Wache |
Andrey Truhachev |
302 |
14:31:15 |
rus-ita |
topogr. |
струмэктомия |
strumectomia |
masha163 |
303 |
14:28:34 |
eng-rus |
gen. |
Federal Treasury Enterprise |
ФКП |
ilghiz |
304 |
14:25:51 |
eng-rus |
auto. |
vehicle model |
модель автомобиля |
Moscowtran |
305 |
14:23:27 |
eng-rus |
gen. |
good pick |
хороший выбор (в смысле "сделать хороший выбор") |
Alamarime |
306 |
14:22:25 |
rus-ger |
econ. |
Декларация соответствия ТР ТС |
Deklaration TR TS (ТР – технический регламент, ТС – таможенный союз) |
morgusha1 |
307 |
14:22:06 |
eng-rus |
construct. |
setting out of axes |
вынос осей (в натуру) |
kidkitty |
308 |
14:18:31 |
eng-rus |
O&G |
scientific-and-production implementation company |
НПВП |
Miss Martyshka |
309 |
14:17:55 |
eng-rus |
O&G |
scientific-and-production implementation company |
Научно-производственное внедренческое предприятие |
Miss Martyshka |
310 |
14:15:44 |
eng-rus |
polygr. |
application tape |
аппликационная бумага |
LuckyDucky |
311 |
14:07:03 |
eng-rus |
econ. |
share unit |
пакет акций |
Artemie |
312 |
14:04:29 |
rus-ger |
mil. |
развод караула |
Aufziehen der Wache |
Andrey Truhachev |
313 |
14:04:00 |
rus-ger |
mil. |
развод караула |
Vergatterung der Wache |
Andrey Truhachev |
314 |
13:54:00 |
eng-rus |
univer. |
fall semester |
осенний семестр (с сентября по декабрь) |
llun |
315 |
13:49:32 |
eng-rus |
railw. |
insulated joint |
изостык (изолирующий стык – для электрической изоляции одного блок-участка от другого на магистральных железных дорогах) |
Skipirich |
316 |
13:48:27 |
eng-rus |
auto. |
compensated delivery |
подача топлива с компенсацией (измерительная аппаратура для взрывоопасных атмосфер) |
xaoss |
317 |
13:46:05 |
rus-ger |
mil. |
нести караульную службу |
Wachdienst haben |
Andrey Truhachev |
318 |
13:45:17 |
eng-rus |
law |
acceleration |
досрочное взыскание задолженности |
Alexander Matytsin |
319 |
13:44:52 |
eng-ger |
gen. |
be on sentry duty |
auf Wache sein |
Andrey Truhachev |
320 |
13:44:44 |
eng-ger |
gen. |
be on guard duty |
auf Wache sein |
Andrey Truhachev |
321 |
13:44:33 |
eng-ger |
gen. |
be on duty |
auf Wache sein |
Andrey Truhachev |
322 |
13:44:23 |
eng-ger |
gen. |
be on guard |
auf Wache sein |
Andrey Truhachev |
323 |
13:44:09 |
eng-ger |
gen. |
be on watch |
auf Wache sein |
Andrey Truhachev |
324 |
13:44:02 |
eng-ger |
gen. |
have the watch |
auf Wache sein |
Andrey Truhachev |
325 |
13:43:29 |
eng-ger |
gen. |
be on watch |
auf Wache sein |
Andrey Truhachev |
326 |
13:43:17 |
eng-ger |
gen. |
be on guard |
auf Wache sein |
Andrey Truhachev |
327 |
13:43:06 |
eng-ger |
gen. |
be on duty |
auf Wache sein |
Andrey Truhachev |
328 |
13:41:46 |
eng-ger |
gen. |
be on guard duty |
auf Wache sein |
Andrey Truhachev |
329 |
13:41:36 |
eng-rus |
gen. |
errand boy |
мальчик на побегушках |
A111981 |
330 |
13:39:36 |
rus-fre |
gen. |
огороженный |
entouré d'une clôture |
Morning93 |
331 |
13:38:45 |
eng-ger |
gen. |
be on sentry duty |
auf Wache sein |
Andrey Truhachev |
332 |
13:36:42 |
eng-rus |
gen. |
right to full possession and enjoyment |
право беспрепятственного владения и пользования (The petitioner and the respondent "shall each have the right to full possession and enjoyment of the whole property, so long as said premises are held in trust. | the object of possession proceedings is to restore to the landlord the right to full possession and enjoyment of his property. | they were rather the means by which the landlord sought to regain the right to full possession and enjoyment of its property. | The owner of the servient tenement continues to have the right to full possession and enjoyment subject ONLY to the limitation that he CANNOT interfere w/ the ...) |
Alexander Demidov |
333 |
13:35:54 |
rus-ita |
idiom. |
вопреки расхожему мнению |
Contrariamente a quanto si pensa |
Himera |
334 |
13:28:34 |
rus |
abbr. |
ФКП |
Федеральное казённое предприятие (Перевод из австрал. документа) |
ilghiz |
335 |
13:26:47 |
eng-rus |
gen. |
butter knife |
фруктовый нож |
4uzhoj |
336 |
13:26:36 |
eng-rus |
gen. |
butter knife |
столовый нож (In common usage, a butter knife may refer to any non-serrated table knife designed with a dull edge and rounded point) |
4uzhoj |
337 |
13:24:28 |
eng-rus |
gen. |
devaluation |
уменьшение стоимости (1. an official lowering of the exchange value of a country's currency relative to gold or other currencies. 2. a reduction of a value, status, etc. RHWD) |
Alexander Demidov |
338 |
13:23:35 |
eng-rus |
gen. |
get adjusted |
привыкать |
dzingu |
339 |
13:21:47 |
eng-rus |
gen. |
best building practices |
принятая строительная практика (5k UK hits) |
Alexander Demidov |
340 |
13:21:31 |
eng-rus |
gen. |
best construction practices |
принятая строительная практика (7k UK hits) |
Alexander Demidov |
341 |
13:20:22 |
eng-rus |
gen. |
inure |
привыкать (If you have gotten so many mosquito bites in your life that they no longer bother you, you have become inured to them. This means you have become accustomed to tolerating them.) |
dzingu |
342 |
13:19:11 |
eng-rus |
gen. |
workmanship |
качество выполнения (the skill with which sb makes something, especially when this affects the way it looks or works Our buyers insist on high standards of workmanship and materials. The sword is a fine example of Celtic workmanship. I was admiring the exquisite workmanship in the mosaic. OALD) |
Alexander Demidov |
343 |
13:19:07 |
eng-rus |
comp.games. |
overflow of computer graphics |
перегруженность компьютерной графикой |
Soulbringer |
344 |
13:15:44 |
rus |
abbr. O&G |
НПВП |
Научно-производственное внедренческое предприятие |
Miss Martyshka |
345 |
13:13:01 |
eng-rus |
law |
enable it |
принять к исполнению (документы; не похоже на правду. Moonranger) |
Александр Стерляжников |
346 |
13:11:58 |
eng-rus |
busin. |
complex of buildings |
комплекс зданий |
felog |
347 |
13:09:59 |
rus-ita |
heat.exch. |
тепловой аккумулятор |
accumulo |
gorbulenko |
348 |
13:08:55 |
eng-rus |
law |
maintain in full force and effect |
сохранить действие документов в полном объёме и силе |
Александр Стерляжников |
349 |
13:04:15 |
eng-rus |
chromat. |
resolution mixture |
смесь для определения разделительной способности системы |
zSchweppes |
350 |
12:47:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
within-patient comparison study |
Исследование сравнения, проводимое на одном и том же пациенте |
gatamontesa |
351 |
12:43:44 |
eng-rus |
mol.biol. |
Kunitz domain |
домен Куница (домен ингибитора протеаз) |
kat_j |
352 |
12:34:42 |
eng-rus |
tech. |
screw-free |
безвинтовой |
Cheater |
353 |
12:33:10 |
eng-rus |
fin. |
e-voucher |
виртуальный ваучер |
OlCher |
354 |
12:32:12 |
rus-fre |
gen. |
ни с того ни с сего |
sans rime ni raison |
Morning93 |
355 |
12:30:57 |
rus-ita |
heat. |
тепловой пункт |
sottocentrale termica |
gorbulenko |
356 |
12:19:24 |
rus-fre |
gen. |
вылупиться |
sortir de la coque |
Morning93 |
357 |
12:17:50 |
eng-rus |
med. |
Certified Professional Midwife |
Сертифицированная профессиональная акушерка (аналогов в русской номенклатуре, по-видимому, нет) |
Eugsam |
358 |
12:15:33 |
eng |
abbr. |
Certified Professional Midwife |
CPM |
Eugsam |
359 |
12:11:38 |
eng-rus |
gen. |
totally impossible |
полностью невозможный |
Alexander Demidov |
360 |
12:07:47 |
eng-rus |
virol. |
non-A, non-B hepatitis |
'ни А, ни В'-гепатит (гепатит С) |
kat_j |
361 |
12:04:08 |
rus-ger |
med. |
психоречевое развитие |
psychosprachliche Entwicklung (выписной эпикрз) |
NikolaiPerevod |
362 |
12:00:26 |
eng-rus |
formal |
remain committed |
сохранять приверженность |
AMlingua |
363 |
11:54:56 |
eng-rus |
law |
warranty deemed to be made |
гарантии, считающиеся заявленными |
Александр Стерляжников |
364 |
11:51:36 |
rus-fre |
gen. |
снять шапку |
enlever son toque |
Morning93 |
365 |
11:47:24 |
rus-ger |
tech. |
спасательная корзина |
Rettungskorb |
Александр Рыжов |
366 |
11:36:41 |
eng-rus |
chem. |
Dihydropyrimidine dehydrogenase |
Дигидропиридин-дегидрогеназа |
Purple_i |
367 |
11:35:30 |
rus-fre |
gen. |
работать на износ |
travailler jusqu'à l'usure |
Dehon Hэlгne |
368 |
11:35:21 |
rus-ita |
gen. |
котельная |
centrale termica |
tanvshep |
369 |
11:35:19 |
eng-rus |
chem. |
fluoroureidopropionic acid |
фтор-уреидопропионовая кислота |
Purple_i |
370 |
11:33:55 |
rus-ger |
gen. |
повлиять |
einwirken (auf Akk (нейтр.)) |
OLGA P. |
371 |
11:32:16 |
eng-rus |
subl. |
beyond any compliments |
вне всяких похвал (e.g. Your professionalism is above and beyond any compliments!) |
Soulbringer |
372 |
11:31:58 |
rus-ger |
gen. |
по желанию клиентов |
nach Kundenwünschen (/-а) |
OLGA P. |
373 |
11:31:11 |
eng-rus |
law |
are being, or are reasonably likely to be |
отсутствуют, присутствуют или с разумной долей вероятности (отсутствуют, присутствуют) |
Александр Стерляжников |
374 |
11:29:27 |
rus-ger |
gen. |
удобство использования |
Benutzbarkeit |
OLGA P. |
375 |
11:29:18 |
eng-rus |
chem. |
Dihydropyrimidinase |
дигидропиримидиназа |
Purple_i |
376 |
11:28:29 |
rus-fre |
gen. |
уловки |
manigances |
Dehon Hэlгne |
377 |
11:27:23 |
rus-ger |
med. |
корковая дисплазия |
kortikale Dysplasie (выписной эпикриз) |
NikolaiPerevod |
378 |
11:23:01 |
eng-rus |
gen. |
outside opening hours |
вне рабочего времени (Wheatley Campus, Wheatley, Oxford, OX33 1HX Enquiries: 01865 485869 (Answerphone available outside opening hours) | Don't forget that you can access some library services outside opening hours, including borrowing e-books, renewing books, and searching the library catalogue ... | If you are returning your car outside opening hours, park the car in the Avis Car Hire Returns bays.) |
Alexander Demidov |
379 |
11:22:48 |
rus-fre |
gen. |
вежливо обратиться |
s'adresser de manière respectueuse |
Morning93 |
380 |
11:21:48 |
rus-fre |
gen. |
надлежащее обращение к |
manière prescrite pour s'adresser à quelqu'un |
Morning93 |
381 |
11:21:09 |
rus-ger |
tech. |
большие потери воды |
große Wasserverluste (durch Sickerung) |
OLGA P. |
382 |
11:20:58 |
rus-fre |
gen. |
вежливое обращение к |
manière respectueuse de s'adresser à |
Morning93 |
383 |
11:19:08 |
rus-ger |
tech. |
принимать срочные меры |
dringende Massnahmen vornehmen (gegen) |
OLGA P. |
384 |
11:19:01 |
eng-rus |
gen. |
halfway across |
посередине (прямое значение, напр., в halfway across the street) |
NatalieF |
385 |
11:18:09 |
eng-rus |
gen. |
do or cause |
осуществлять или обеспечивать (осуществлять или обеспечивать производство работ = perform, or cause the performance of, work. ... this chapter, the borough may, but shall not be required to, perform, or cause the performance of, work or other actions necessary to remove, correct, remedy, ...) |
Alexander Demidov |
386 |
11:16:48 |
rus-ger |
tech. |
Поиск утечек |
Lecksuche |
OLGA P. |
387 |
11:15:46 |
eng-rus |
gen. |
injection drug user |
инъекционный наркоман |
edanol |
388 |
11:15:33 |
eng |
abbr. |
CPM |
Certified Professional Midwife |
Eugsam |
389 |
11:14:31 |
rus-ger |
tech. |
световой индикатор |
Kontrollleuchte |
Александр Рыжов |
390 |
11:14:21 |
rus-ger |
med. |
последствия внутриутробного поражения |
Folgezustand des intrauterinen Schadens (выписной эпикриз) |
NikolaiPerevod |
391 |
11:13:36 |
rus-ger |
tech. |
кабельные повреждения |
Kabelbruch |
OLGA P. |
392 |
11:07:34 |
rus-ger |
tech. |
Некачественные монтажные работы |
Fehlmontage |
OLGA P. |
393 |
11:07:19 |
eng-rus |
gen. |
chicken in every pot |
дом полная чаша |
КГА |
394 |
11:02:15 |
rus-fre |
nautic. |
оверштаг |
virement de bord |
Morning93 |
395 |
11:01:41 |
rus-fre |
nautic. |
галс |
virement de bord lof pour lof |
Morning93 |
396 |
11:01:19 |
eng-rus |
gen. |
confidentiality restrictions |
режим конфиденциальности (в отношении = on. ...confidentiality restrictions on documents and information provided | For example, confidentiality restrictions on employees must not restrain trade by continuing for an excessively long time after the employment ... | confidentiality restrictions on the inspection of documents since these could not be prescribed under s.118(1). r.52 r.51(2)(b) r.48(3)(b). | This is because of the confidentiality restrictions on what information we could share with the tribunal on the steps we took following their disclosure, and the ...) |
Alexander Demidov |
397 |
10:59:00 |
rus-fre |
nautic. |
галс |
empannage |
Morning93 |
398 |
10:58:33 |
eng-rus |
gen. |
abide by the confidentiality restrictions |
соблюдать режим конфиденциальности (model by other scientists, provided they are willing to abide by the confidentiality restrictions. | All parties agree to abide by the confidentiality restrictions as contained in federal and state law. | ... is granted access to confidential information that certifies the individual's agreement to abide by the confidentiality restrictions stated in the written statement.) |
Alexander Demidov |
399 |
10:57:44 |
rus-ger |
tech. |
распознавать |
feststellen |
OLGA P. |
400 |
10:49:22 |
rus-ger |
tech. |
устранить течь |
Leck abdichten (Das Leck in der defekten Leitung ist abgedichtet..) |
OLGA P. |
401 |
10:46:59 |
eng-rus |
construct. |
static-load sheet pile pressing |
статическое вдавливание (шпунтов) |
sega_tarasov |
402 |
10:46:48 |
rus-ita |
tech. |
режим работы |
modalità operativa |
gorbulenko |
403 |
10:46:41 |
eng-rus |
gen. |
Test-out Exam |
пересдача (экзамена в начале следующего семестра) |
4uzhoj |
404 |
10:46:12 |
eng-rus |
gen. |
fire safety sign |
знак пожарной безопасности |
Alexander Demidov |
405 |
10:44:53 |
eng-rus |
gen. |
glass frame |
рамка со стеклом (в рамке со стеклом = in a glass frame. OIL PAINTING LILLY FLOWERS IN A GLASS FRAME SIGNED) |
Alexander Demidov |
406 |
10:43:31 |
rus-fre |
gen. |
назначено |
fixé |
Dehon Hэlгne |
407 |
10:40:59 |
eng-rus |
gen. |
fire emergency response procedure |
инструкция по действиям при пожаре |
Alexander Demidov |
408 |
10:40:45 |
eng-rus |
gen. |
fire response procedure |
инструкция по действиям при пожаре (max UK hits) |
Alexander Demidov |
409 |
10:40:37 |
rus-ger |
gen. |
обветриться |
vom Wind rau werden |
Ингрид |
410 |
10:40:28 |
eng-rus |
gen. |
fire response protocol |
инструкция по действиям при пожаре |
Alexander Demidov |
411 |
10:38:52 |
eng-rus |
busin. |
occupy various positions |
работать на различных должностях |
kozelski |
412 |
10:35:54 |
eng-rus |
gen. |
fire emergency response |
действия при пожаре |
Alexander Demidov |
413 |
10:34:43 |
eng-rus |
gen. |
putting the economy back on a sound footing |
оздоровление экономики |
masizonenko |
414 |
10:31:21 |
eng-rus |
gen. |
floor-specific |
поэтажный |
Alexander Demidov |
415 |
10:31:01 |
eng-rus |
gen. |
floor-specific |
этажный (Staff is expected to initiate their floor specific fire plan. | ... CHClF2), used in the central air conditioning system, as well as the floor-specific fire suppression agent Halon 1301) |
Alexander Demidov |
416 |
10:29:09 |
eng-rus |
gen. |
fire evacuation plan |
план эвакуации при пожаре (This How to Write a Fire Evacuation Plan should be read in conjunction with the Fire Safety Policy and Procedures and Fire Safety Guidance Note documents. | Fire Evacuation Plan. Fire Alarm to be activated immediately, by pushing button on red fire point. Staff and children to leave calmly through nearest fire exit, ...) |
Alexander Demidov |
417 |
10:27:52 |
eng |
abbr. |
FEEP |
fire emergency evacuation plan (A fire emergency evacuation plan (FEEP) is a written document which includes the action to be taken by all staff in the event of fire and the arrangements for calling the fire brigade.) |
Alexander Demidov |
418 |
10:23:10 |
rus-ger |
electr.eng. |
кабельный трансформатор тока |
Kabelumbaustromwandler |
Nastja T. |
419 |
10:19:45 |
rus-ger |
el. |
переключиться на |
umschalten (zu D Zum Fehlerbild umschalten) |
OLGA P. |
420 |
10:19:39 |
eng-rus |
construct. |
facade paint |
фасадная краска |
sega_tarasov |
421 |
10:14:30 |
eng-rus |
scient. |
hemi-sphere |
полушарие |
MichaelBurov |
422 |
10:13:17 |
eng-rus |
anat. |
cerebellar hemi-sphere |
полушарие мозжечка |
MichaelBurov |
423 |
10:06:11 |
eng-rus |
ed. |
math problem |
задача по математике |
snowleopard |
424 |
10:04:23 |
eng-rus |
tech. |
ceramic furnace |
обжигательная печь для керамики |
MichaelBurov |
425 |
10:00:15 |
rus-ger |
gen. |
только после |
erst, nachdem (придат. ... stoppt erst, nachdem die eingestellte..Dauer abgelaufen ist.) |
OLGA P. |
426 |
9:56:02 |
eng-rus |
gen. |
distract oneself |
отвлечься (e.g. Cycling is my favourite way to distract myself.) |
Soulbringer |
427 |
9:53:34 |
rus-ger |
math. |
разделить на |
geteilt durch (neun geteilt durch drei ist drei) |
OLGA P. |
428 |
9:52:14 |
eng-rus |
st.exch. |
forward repo |
форвардное соглашение РЕПО (A forward repo is a repo that settles some time in the future, that is, in a longer timeframe than same-day settlement.) |
'More |
429 |
9:51:35 |
rus-ger |
math. |
разделить на |
dividiert durch |
OLGA P. |
430 |
9:50:48 |
eng-rus |
book. |
in new appearance |
в новом обличье |
Soulbringer |
431 |
9:46:54 |
rus-ger |
textile |
однонаправленная ткань |
Gelege |
mnichee |
432 |
9:45:01 |
rus-ger |
gen. |
четыре третьих |
vierdrittel (4/3) |
OLGA P. |
433 |
9:44:19 |
eng-rus |
gen. |
Test out |
см Test-out Exam |
4uzhoj |
434 |
9:40:59 |
eng |
abbr. |
PTV |
point value |
4uzhoj |
435 |
9:35:02 |
eng-rus |
econ. |
the State Agency on Environment Protection and Forestry |
Государственное агентство по охране окружающей среды и лесному хозяйству |
mep08060 |
436 |
9:28:17 |
eng-rus |
inf. |
stub out |
забычковать (сигарету, папиросу; контекстуальный перевод; to put out something, such as a cigarette or cigar, by crushing the burning end against a hard object. Max stubbed his cigar out and tossed it into the street. He stubbed out his cigar. рус.: "забычковать сигарету" – затушить сигарету так, чтобы остался окурок на потом – бычок.) |
'More |
437 |
9:20:29 |
eng-rus |
paint.varn. |
oxidative drying |
атмосферная сушка |
bajituka |
438 |
9:17:03 |
eng-rus |
archit. |
head clearance |
высота пролёта |
Бахтияр |
439 |
9:12:57 |
rus-ger |
gen. |
усики-щупальца |
Gehörtentakeln |
anoctopus |
440 |
9:12:06 |
eng-rus |
gen. |
Netti pot |
специальный мешочек для промывания носа (выглядит походе на клизму))) |
lioubov27 |
441 |
9:05:43 |
rus-ger |
gen. |
с даты приёмки |
ab dem Übergabedatum (или – сдачи (в эксплуатацию)) |
OLGA P. |
442 |
9:05:03 |
rus-ger |
russ.lang. |
ведущий специалист |
leitender Spezialist (leitende Spezialistin) |
Karce |
443 |
9:02:22 |
rus-ita |
el. |
преобразователь частоты |
variatore di frequenza |
gorbulenko |
444 |
8:56:21 |
eng-rus |
law |
except to the extent expressly stated |
кроме прямо оговорённых случаев |
Alexander Matytsin |
445 |
8:56:05 |
rus-ita |
bot. |
вегетативное размножение |
propagazione vegetativa |
Himera |
446 |
8:55:56 |
rus-ger |
med. |
зловоние |
Pestilenzgestank |
anoctopus |
447 |
8:55:32 |
rus-ita |
bot. |
размножение семенами |
propagazione per seme |
Himera |
448 |
8:54:13 |
rus-ita |
gen. |
просеянный |
setacciato |
Himera |
449 |
8:52:24 |
rus-ita |
geogr. |
предгорный пояс |
fascia submontana |
Himera |
450 |
8:51:03 |
eng-rus |
gen. |
remedial recommendation |
предложение по устранению (Facade defect evaluation & remedial recommendation) |
Alexander Demidov |
451 |
8:49:22 |
rus-ita |
gen. |
горький привкус |
retrogusto amaro |
Himera |
452 |
8:47:06 |
rus-ita |
beekeep. |
каштановый мед |
miele di castagno |
Himera |
453 |
8:44:42 |
rus-ita |
logging |
сердцевина |
durame |
Himera |
454 |
8:42:03 |
rus-ita |
industr. |
дубильное вещество |
tannino |
Himera |
455 |
8:39:12 |
rus-ita |
auto.ctrl. |
переключать |
rovesciare |
gorbulenko |
456 |
8:34:05 |
eng-rus |
law |
unless specifically agreed to between the parties |
если это особо не согласовано между сторонами |
Alexander Matytsin |
457 |
8:15:47 |
eng-rus |
gen. |
on-site fire safety inspection |
обследование объекта по пожарной безопасности (An annual on-site fire safety inspection by the local fire department or any other fire safety authority.) |
Alexander Demidov |
458 |
8:12:20 |
eng-rus |
gen. |
fire safety inspection |
обследование пожарной безопасности |
Alexander Demidov |
459 |
8:08:01 |
eng-rus |
gen. |
fire prevention |
противопожарный режим (Правила противопожарного режима = Fire Prevention Rules. You can do your part by observing and complying with fire prevention rules. If you notice any hazards or conditions that could cause a fire, ...) |
Alexander Demidov |
460 |
8:06:24 |
eng-rus |
pack. |
sealless |
беззамковый |
42admirer |
461 |
8:05:40 |
eng-rus |
pack. |
packing seal |
упаковочный замок |
42admirer |
462 |
8:05:15 |
eng-rus |
gen. |
fire safety |
противопожарный режим (Правила противопожарного режима = Fire Safety Rules. Fire safety in the workplace – GOV.UK: Fire safety rules are different in Scotland and Northern Ireland. The "responsible person'. As the 'responsible person" you must:.) |
Alexander Demidov |
463 |
8:00:19 |
eng-rus |
gen. |
audit of compliance |
проверка выполнения (Audit of compliance with Code of Practice 2.1: combating problem gambling.) |
Alexander Demidov |
464 |
7:47:21 |
eng-rus |
ed. |
increase of vocabulary |
увеличение словарного запаса |
Soulbringer |
465 |
7:27:13 |
rus-ita |
refrig. |
с периодическим включением |
parzializzato |
gorbulenko |
466 |
7:16:35 |
eng-rus |
gen. |
crhr |
см. credit hours |
4uzhoj |
467 |
7:12:09 |
eng-rus |
ed. |
Federal State Educational Standard |
федеральный государственный образовательный стандарт |
VeronicaIva |
468 |
6:59:34 |
eng-rus |
UN |
Iran Sanctions Committee |
Комитет по санкциям в отношении Ирана |
AMlingua |
469 |
6:59:24 |
eng-rus |
gen. |
program director |
заместитель директора по научно-методической работе |
4uzhoj |
470 |
6:58:59 |
eng-rus |
ed. |
main curriculum |
ООП (основная образовательная программа) |
VeronicaIva |
471 |
6:49:05 |
eng-rus |
pharma. |
Bulk Drug Intermediate |
нерасфасованный промежуточный продукт |
Игорь_2006 |
472 |
6:42:58 |
eng |
abbr. pharma. |
Bulk Drug Intermediate |
BDI |
Игорь_2006 |
473 |
6:37:44 |
eng-rus |
trav. |
IR |
интегрированный курорт (integrated resort) |
OlCher |
474 |
6:36:12 |
eng-rus |
trav. |
integrated resort |
интегрированный курорт |
OlCher |
475 |
6:19:46 |
eng-rus |
gen. |
children's hair salon |
детская парикмахерская |
ART Vancouver |
476 |
6:16:35 |
eng |
gen. |
crhr |
credit hours |
4uzhoj |
477 |
6:16:14 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
slaker grits |
отходы гашения |
medvedica |
478 |
6:11:39 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
LMF |
фильтр известкового шлама (lime mud filter) |
medvedica |
479 |
6:10:19 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
lime mud |
известковый шлам |
medvedica |
480 |
6:09:48 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
lime mud filter |
фильтр известкового шлама |
medvedica |
481 |
6:07:05 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
dregs |
шлам зеленого щелока |
medvedica |
482 |
5:44:14 |
eng-rus |
gen. |
beverage management |
Барное дело и организация работы сомелье (как вариант) |
4uzhoj |
483 |
5:42:58 |
eng |
abbr. pharma. |
BDI |
Bulk Drug Intermediate |
Игорь_2006 |
484 |
5:25:16 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
equilibrium causticizing efficiency |
равновесная степень каустизации |
medvedica |
485 |
5:23:00 |
eng-rus |
fin. |
loan development |
освоение займа |
sai_Alex |
486 |
5:19:36 |
eng-rus |
ed. |
credit hours |
количество кредитов (в этом случае следующая колонка grade points будет переводиться как "балл") |
4uzhoj |
487 |
4:10:53 |
eng-rus |
paint.varn. |
artists' color |
художественная краска (" Until the nineteenth century, certain artists' colors were luxury goods of the highest order..") |
CopperKettle |
488 |
4:06:40 |
eng-rus |
geom. |
Reuleaux triangle |
треугольник Рело |
framboise |
489 |
3:46:15 |
rus-fre |
fig. |
загореться |
s'enflammer |
Morning93 |
490 |
3:45:28 |
rus-fre |
gen. |
загореться |
s'allumer |
Morning93 |
491 |
3:37:12 |
rus-ger |
account. |
включить сумму в баланс |
die Summe bilanzieren |
Лорина |
492 |
3:28:02 |
rus-fre |
gen. |
шагать уверенно |
marcher d'un pas assuré |
Morning93 |
493 |
3:17:00 |
rus-fre |
gen. |
время застыло |
le temps se fige |
Morning93 |
494 |
3:08:46 |
eng-rus |
econ. |
benefit ratio |
соотношение доходов и расходов |
Bunnyme |
495 |
3:00:47 |
eng-rus |
progr. |
interchangeable algorithms |
взаимозаменяемые алгоритмы |
ssn |
496 |
2:57:26 |
eng-rus |
progr. |
state of things |
состояние дел |
ssn |
497 |
2:54:34 |
eng-rus |
progr. |
controlling object access |
управление доступом к объектам |
ssn |
498 |
2:54:00 |
rus-fre |
gen. |
немыслимый |
incroyable |
Morning93 |
499 |
2:49:30 |
eng-rus |
polit.econ. |
Cuba sanctions offences |
нарушения режима санкций против Кубы |
Ying |
500 |
2:39:31 |
rus-fre |
gen. |
идёт слух |
le bruit court |
Morning93 |
501 |
2:39:04 |
rus-fre |
gen. |
пустить слух |
faire courir un bruit |
Morning93 |
502 |
2:37:16 |
rus-fre |
gen. |
распускать слухи |
répandre des bruits |
Morning93 |
503 |
2:35:44 |
rus-fre |
gen. |
распускать слухи |
faire courir des bruits |
Morning93 |
504 |
2:35:18 |
rus-fre |
gen. |
распространить слухи |
répandre des bruits |
Morning93 |
505 |
2:31:43 |
rus-fre |
gen. |
позвякивать чем-то |
faire cliqueter (agitant les mains et faisant cliqueter ses chaînes) |
Morning93 |
506 |
2:26:18 |
rus-ger |
automat. |
станочный ноль |
Maschinen-Nullpunkt |
Copinka |
507 |
2:24:20 |
eng-rus |
polit.econ. |
Cuban Liberty and Democratic Solidarity LIBERTAD Act |
Закон "О свободе и демократической солидарности с Кубой ЛИБЕРТАД" (также известен как закон Хелмса-Бэртона) |
Ying |
508 |
2:16:03 |
rus-ger |
law |
допрос по делу |
Einvernahme zur Sache |
Лорина |
509 |
1:57:53 |
eng-rus |
O&G |
stabbing valve |
шаровой кран (предназначен для оперативного перекрытия и герметизации трубного канала бурильной колонны при бурении нефтяных и газовых скважин, а также при проведении ремонтных и аварийных работ при вскрытых продуктивных отложениях.; A valve that is connected to the work string in the event that the well starts to flow when running or retrieving the string. A stabbing valve generally is kept on the rig floor as a contingency against unexpected well flow. On snubbing operations, a stabbing valve, or safety valve, is kept in the workbasket to protect against tubing plug or backpressure valve failure.) |
traduiser |
510 |
1:43:42 |
eng-rus |
law |
hold to the order of |
хранить по распоряжению (кого-либо) |
Александр Стерляжников |
511 |
0:59:59 |
eng-rus |
progr. |
question of simultaneous input changes |
вопрос об одновременном изменении входных сигналов |
ssn |
512 |
0:57:59 |
eng-rus |
progr. |
input changes |
изменение входных сигналов |
ssn |
513 |
0:51:53 |
rus-fre |
gen. |
заварник |
théière |
peste |
514 |
0:51:20 |
eng-rus |
progr. |
analysis of the D latch for a few transitions |
анализ поведения D-защёлки при нескольких переходах |
ssn |
515 |
0:46:59 |
eng-ger |
law |
non-actionable |
klaglos |
Andrey Truhachev |
516 |
0:45:44 |
eng-rus |
law |
Certificate of Reinsurance |
перестраховочный сертификат |
Александр Стерляжников |
517 |
0:45:08 |
eng-rus |
progr. |
behavior of the circuit |
поведение схемы |
ssn |
518 |
0:41:44 |
eng-rus |
progr. |
combined state and output table that completely describes the operation of the circuit |
объединённая таблица состояний и выхода, полностью описывающая работу схемы |
ssn |
519 |
0:39:37 |
eng |
abbr. nautic. |
Maritime Labour Convention |
MLC |
Ма_Лина |
520 |
0:39:11 |
eng-rus |
progr. |
operation of the circuit |
работа схемы |
ssn |
521 |
0:35:48 |
eng-rus |
progr. |
combined state and output table |
объединённая таблица состояний и выхода |
ssn |
522 |
0:32:30 |
eng-rus |
progr. |
output values |
значения выходных сигналов |
ssn |
523 |
0:28:48 |
eng-rus |
progr. |
state and output table for the D latch |
таблица состояний и выхода для D-защёлки |
ssn |
524 |
0:28:22 |
eng-rus |
progr. |
state and output table |
таблица состояний и выхода |
ssn |
525 |
0:21:49 |
eng-rus |
progr. |
multiple input changes with the D latch |
изменение нескольких сигналов на входах D-защёлки |
ssn |
526 |
0:15:12 |
eng-rus |
progr. |
operation of the D latch |
поведение D-защёлки |
ssn |
527 |
0:12:44 |
eng-rus |
dentist. |
ceramic bracket |
керамический брекет |
MichaelBurov |
528 |
0:10:08 |
eng-rus |
progr. |
output equations |
уравнения выхода |
ssn |
529 |
0:09:39 |
eng-rus |
med. |
cephalography |
рентгенограмма черепа |
MichaelBurov |
530 |
0:04:42 |
eng-rus |
progr. |
stable total states |
устойчивые состояния в целом |
ssn |
531 |
0:01:47 |
eng-rus |
dentist. |
centric jaw relation |
центральное отношение |
MichaelBurov |
532 |
0:00:58 |
eng-rus |
progr. |
transition table for the D latch |
таблица переходов D-защёлки |
ssn |